Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 66-68 Dịch văn luận Trung Việt: Những điều cần lưu ý Nguyễn Thị Minh*, Nguyễn Thị Hồng Nhân Khoa Ngơn ngữ & Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 23 tháng 06 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 15 tháng 09 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 24 tháng 02 năm 2016 Tóm tắt: Dịch văn luận có yêu cầu phương pháp chung với loại văn khác có đặc thù riêng Bài viết nêu lên số điểm cần ý dịch văn luận Trung Việt Ngồi biện pháp, kĩ xảo thông thường thêm bớt từ, tách gộp câu, cần ý vấn đề đối tượng dịch, đối tượng tiếp nhận dịch, vai dịch đặc biệt không nên lạm dụng từ Hán Việt Từ khóa: Văn luận, dịch thuật, phương pháp Đặt vấn đề * nhiều nhà nghiên cứu vận dụng đánh giá văn dịch "Bản địa hóa" “ngoại lai” có cách gọi khác gọi “bản địa hóa” “hướng ngoại”, “đồng hóa” “dị biệt”, “phỏng dịch” “bám sát nguyên tác” Trong đó, địa hóa chọn hướng dịch cốt cho dễ hiểu, để độc giả bình dân đọc Dịch hướng ngoại cố gắng bám sát nguyên tác, dùng từ ngữ, tượng, cách nói… gốc, với mong muốn hội nhập với giới Trên sở lí luận “bản địa hóa” “ngoại lai” dịch thuật, viết nêu lên số điểm cần ý dịch văn luận Trung Việt Văn luận loại văn thể kiến, bộc lộ quan điểm trị, tư tưởng với vấn đề xã hội nóng bỏng [1] Văn luận thường đề cập tới phương châm sách quan trọng Đảng Nhà nước Dịch văn luận có yêu cầu phương pháp chung với loại văn khác, có đặc thù riêng Để dịch đánh giá dịch, cần vào tiêu chuẩn dịch thuật Nói đến tiêu chuẩn dịch, trước đây, người nghiên cứu dịch Trung – Việt thường nhắc đến “tín, đạt, nhã” Quan điểm nhà nghiên cứu tiêu chuẩn dịch thuật có thay đổi, trường phái dịch thuật lại đưa tiêu chuẩn dịch thuật riêng [2] Trong đó, “bản địa hóa” “ngoại lai” Những điều cần ý dịch văn luận Trung Việt Trước hết, giống dịch loại hình văn khác, dịch luận vận dụng linh hoạt phương pháp kĩ xảo dịch, _ * ĐT.: 0985711978 Email: nguyenminhchn@yahoo.com.vn 66 N.T Minh, N.T.H Nhân / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 66-68 bao gồm: bớt từ, thêm từ, đảo vế câu, tách câu, gộp câu… Việc thêm bớt từ, hư từ, liên từ nối, chủ yếu để diễn đạt cho sáng rõ nội dung văn Trong văn có mẫu câu, cấu trúc, cách biểu đạt riêng mà khơng phải ngơn ngữ khác có tương đương Đặc biệt, ngơn ngữ khơng biến tiếng Trung tiếng Việt phải có hỗ trợ hư từ, đơn vị từ khơng mang nghĩa thực, mà có tác dụng hỗ trợ ngữ pháp [3] Trong tiếng Trung Quốc, có động từ mà “động từ hình thức” “ ”, có động từ mà chức làm thành phần ngữ pháp phụ câu, Với từ ngữ này, dịch sang tiếng Việt thường bớt 进行 通过 缔约双方有义务对进入共同 渔区 从事渔业活动的渔民进行教育和培训。(Hai Ví dụ: Bên ký kết có nghĩa vụ giáo dục đào tạo ngư dân vào hoạt động nghề cá Vùng đánh cá chung.) [4] Trong dịch Trung Việt, nhiều cần đảo vế câu văn gốc, ví dụ “ ” dịch thành “Chúng ta phải học tập tất điều bổ ích giới” Tách câu hay gộp câu nhiều khơng đơn câu dài tách ra, câu ngắn gộp lại, mà thường cấu trúc câu nội dung ý nghĩa qui định Có loại câu khơng thể mang q nhiều thành phần phụ, không biểu đạt mà văn gốc cần truyền đạt, nên tách Ngược lại, hai nhiều câu có phần nội dung, mục đích tu từ gộp lại để tiết kiệm thời gian, đảm bảo độ dài… Thứ hai, khơng tuyệt đối hóa theo phương pháp địa hóa hay ngoại lai, mà phải vào yếu tố liên quan Một số yếu tố cần ý dịch văn luận kể đến đặc thù đối tượng dịch, vai dịch đối tượng tiếp nhận dịch 世界上所有的有益东西,我们都要学 67 Một ví dụ điển hình việc cân nhắc đến đặc thù đối tượng dịch cách dịch từ “ ”(Chính hiệp) văn luận tiếng Hán “ ”(Chính hiệp) tên đầy đủ Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc Đây tổ chức đặc thù Trung Quốc, Việt Nam khơng có, đó, dịch cần phải tơn trọng sắc trị ngơn ngữ gốc, không đánh đồng tổ chức với hay tổ chức tương tự Việt Nam Có người nói, Chính hiệp Trung Quốc gần giống với Mặt trận tổ quốc Việt Nam Tuy nhiên, nói xác từ góc độ trị khác nhiều Do đó, với hai cụm từ này, để đảm bảo độ “tín”, nên chọn phương pháp hướng ngoại, khơng nên địa hóa chúng dịch Mặt trận Tổ quốc Việt Nam nên dịch “ ” [5] Cùng từ, cụm từ, vai dịch khác cách dịch khác Chúng ta thấy, “Hội hữu nghị Việt Trung” dịch “ ”, “Hội hữu nghị Trung Việt” dịch thành “ ” Trên thực tế, hai hội một, khác người Việt Nam gọi “Hội hữu nghị Việt Trung”, người Trung Quốc gọi “Hội hữu nghị Trung Việt” [5] Đối tượng độc giả, người tiếp nhận dịch khác cần linh hoạt dịch khác Với cụm từ Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quốc gia Hà Nội, cần trang trọng, xác dịch “ ” Theo cấu tổ chức đại học Trung Quốc, đại học bao gồm nhiều (viện, khoa) Do đó, đối tượng tiếp nhận dịch người Trung Quốc thơng thường, cần dịch Ngoài ra, điểm đáng ý dịch văn luận Trung Việt khơng tùy tiện vay mượn tiếng nước ngồi, từ khơng Việt, đặc biệt từ Hán Việt 政协 政协 越南祖国阵线 越中友协 中越友协 河内国家大学外国语大学 ) 学院 大学 ( 河内国家大学外国语学院 Tiếng Việt có vay mượn từ ngữ từ ngôn ngữ khác để phục vụ cho hai mục đích chính: bổ sung cho từ thiếu, 68 N.T Minh, N.T.H Nhân / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 66-68 chưa có tiền lệ; hai tạo lớp từ có sắc thái nghĩa khác với từ có tiếng Việt Trong luận, cụm từ phổ biến dịch “chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc” [6] Tuy nhiên, thứ nhất, xét nghĩa, có nghĩa “màu sắc đặc thù”, khơng có nghĩa “đặc sắc” (rất đặc biệt) Thứ hai, xét ngữ pháp, “đặc sắc” tiếng Việt tính từ, tính từ bổ sung nghĩa cho danh từ (Trung Quốc), phải đứng sau danh từ ấy, tức “Trung Quốc đặc sắc”, điều không phù hợp nghĩa với gốc Thứ ba, có nghĩa đó, (đặc sắc) khơng thể bổ sung nghĩa trực tiếp cho “chủ nghĩa xã hội” Do đó, theo quan điểm chúng tơi nên dịch “chủ nghĩa xã hội mang màu sắc Trung Quốc” nhiều năm trước dùng Dịch luận Trung Việt cần dùng từ Hán Việt để giữ màu sắc trang trọng, nhiên không nên lạm dụng, dùng nhiều từ Hán Việt làm văn khó hiểu, sáng tiếng Việt 中国特色社会主义 特色 中国特色社会主义 具有中国特色的社会主义, 特色 Kết luận Văn luận Trung Việt loại văn quan trọng, yêu cầu người dịch đặc biệt ý Trong đó, vấn đề địa hố hay ngoại lai có ảnh hưởng quan trọng trực tiếp, đặc biệt việc dùng từ dịch văn luận Người dịch cần kết hợp hài hòa cách dịch “bản địa hóa” dịch “hướng ngoại”, đảm bảo để dịch sáng, dễ hiểu, đồng thời chuyển tải xác kiến, quan điểm trị, tư tưởng vấn đề xã hội văn gốc Tài liệu tham khảo [1] Bài giảng “Phong cách văn luận” HỌC VIỆN PHẬT GIÁO [2] Nguyễn Hữu Cầu, Lí luận đối dịch Hán Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2004 [3] Lí Tồn Thắng, Lí thuyết trật tự từ cú pháp, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2008 [4] Hiệp định hợp tác nghề cá Vịnh Bắc Bộ Chính phủ nước Cộng hồ Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Chính phủ nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa [5] Nguyễn Thị Oanh, Vũ Thị Hà (Khoa NN&VH Trung Quốc - Đại học Ngoại ngữ -ĐHQGHN), Giáo trình dịch nói [6] Tun bố chung Việt Nam - Trung Quốc, 2013 Discussion on Chinese – Vietnamese Translation of Political Documents Nguyễn Thị Minh, Nguyễn Thị Hồng Nhân Faculty of Chinese Linguistics and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: The Chinese – Vietnamese translation of political documents has distinctive features Our study reveals several noticeable points which should be taken into consideration Besides the common methods such as adding or omitting words, merging or separating sentences etc , it is necessary to pay attention to the subjects as well as the objects of translation, political stance, and especially, to avoid overuse of Sino-Vietnamese vocabulary Keywords: Political documents, translation, method ... yếu tố cần ý dịch văn luận kể đến đặc thù đối tượng dịch, vai dịch đối tượng tiếp nhận dịch 世界上所有的有益东西,我们都要学 67 Một ví dụ điển hình việc cân nhắc đến đặc thù đối tượng dịch cách dịch từ “ ” (Chính. .. dịch “ ” Theo cấu tổ chức đại học Trung Quốc, đại học bao gồm nhiều (viện, khoa) Do đó, đối tượng tiếp nhận dịch người Trung Quốc thơng thường, cần dịch Ngoài ra, điểm đáng ý dịch văn luận Trung. .. từ dịch văn luận Người dịch cần kết hợp hài hòa cách dịch bản địa hóa” dịch “hướng ngoại”, đảm bảo để dịch sáng, dễ hiểu, đồng thời chuyển tải xác kiến, quan điểm trị, tư tưởng vấn đề xã hội văn