DSpace at VNU: Cách biểu đạt sự không tán thành và cấu trúc được ưu dùng: Bình diện phân tích hội thoại

15 217 0
DSpace at VNU: Cách biểu đạt sự không tán thành và cấu trúc được ưu dùng: Bình diện phân tích hội thoại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TAP CHÍ KHOA HỌC ĐHQGHN, NGOẠI NGỮ T.XXI, số 4, 2005 C Á C H B I Ể U Đ Ạ T S ự K H Ô N G T Á N T H À N H VÀ CẤ U T R Ú C Đ Ư Ợ C ƯA D Ù N G : B ÌN H D I Ệ N P H Ả N T Í C H H Ộ I T H O Ạ I K iểu Thị Thu Hương'*' Lời m đ ầ u n h ữ n g đường h n g ng hiê n cứu khác, m ang lại n hữ ng kẽt qu a xác tín Uu điếm P TH T dự a vào ngừ liệu hội thoại diễn h o n c ả n h giao tiôp tự nhiên t h n h viên cộng đồng Phương p h p mơ tá p h â n tích kỹ lưỡng giúp n h n g h iê n cứu p h t cấu trúc ngôn ngừ thường đ ù n g đê biêu đạt h n h vi ngôn ngừ Đây điểm m ạnh PTHT, n h L e vinson (1983: 287) n h ậ n định, P T H T có k h ả n ă n g cung cấp “sự hiếu biết sâu sắc q u a n trọ ng n h ấ t vê câu trúc hội t h o i” 1.1 Ngơn ngừ đòi p h t triển giúp người giao tiếp, tr u y ề n đạt tư tương, trao đối n h ậ n xét người, vật kiện m họ biết Người nói thứ hai có thê t n t h n h không tán t h n h với n h ậ n định hay đ n h giá ngưòi nói t h ứ n h ấ t b ằ n g cách sử dụng yếu tố ngôn ngừ phi ngôn ngữ Cách dùn g ngôn ngữ biêu đ t không tá n t h n h VỚI n h ậ n xét người đốì thoại th u h ú t q u a n t â m nhà nghiên cứu n h P o m e r a n tz (1975, 1978, 1984 a-b), Goodwin (1983), Goodwin Goodwin (1987, 1992), Kiều Thị Thu Hương (2001, 2003 a-b) Heritage (2002, xb.) Các tác giá tậ p t r u n g vào môi q u a n hệ cách người nói thứ hai thê t n t h n h / k h ô n g t n th n h với người nói t h ứ n h ấ t hệ thơng khơng chế, yếu tỏ văn hố-xã hội cấu trúc ưa dùng 1.3 Nghiên cứu n y p d ụ n g phương pháp P T H T n h ầ m mỏ ta ph â n tích trích đ o ạn thoại cua người ban ngữ tiêng A nh tiế n g Việt, làm rõ môi quan hệ cấu trú c ưa dù ng n h ữ n g cấu t r ú c mà người cỉôi thoại ván sử d ụ n g h n g n gày k h i biếu đ t không tán t h n h với n h ậ n xét người nói trước Mỗi cá n h â n tro n g cộng đồng 1.2 P h â n tích hội thoại (PTHT), đời vào k h oáng n h ữ n g n ă m 50 - 60 th ế ký XX với tên tuổi Bales (1950), B ar k er W right (1955), Gooodenough (1957), Gar finkel (1967) đặc biệt Sacks (1963, 1972 a-b), Schegloff (1972, 1979 a h), Jefferson (1974, 1978, 1979) P o m e r a n tz (1975, 1978, 1984 a-b, 1997), trở t h n h đường hướng nghiên cứu đ n g tin cậy, có thỏ sử dụn g độc lập hay k ết hợp vói có cách riêng thê nội d u n g m ệnh dể N h n g nêu phân tích kỹ, c h úng t a v ẫ n có th ê th n h ữ n g tương dồng k h c biệt vê câu trúc dặc t r u n g cho t n g ngôn ngữ N g h iê n c ứ u c ụ t h ê 2.1 S lược lí t h u y ế t 2.1.1 Cặp k ế cậ n (adjacency pair) ° ThS., Giáo viên, Trường Trung hoc Phổ thơng chun Hà NƠI - Amsterdam 26 27 C c h biếu đal k h ô n g tán t h n h v cáu trú c đ ợ c Trong đo ạn thoại tự nhiên, p h t ngôn t h n g x u ấ t theo cặp, gọi cặp k ế cận P h t ngôn th ứ n h ấ t khiên x u ấ t h iện phát ngôn thứ hai t h n h hợp lí, p h t ngơn thứ hai khô ng th ê tồn thiêu p h t ngôn t h ứ n h ấ t N h n g cặp kê cận thường t h ấ y tr o n g hội thoại tự nhiên mời-nhận lời, chào-chào, đ n h giá-tán thành, đ n h g iá - k h ô n g t n t h n h v.v Xin xem ví dụ s a u Đỗ Hữu Châu (2003: 291) Ví dụ 1: S p l: Khỏe khơn g? Sp2: Khỏe, cám ơn 2.1.2 Cấu trú c a d ùn g 2.1.2.1 K h i n iệm đ n h d ấ u Một cặp kê cặ n điên hình, nh trìn h bày trên, gồm hai phận: p h ậ n th ứ n h ấ t p h ậ n t h ứ hai Căn vào phức t p vê cấ u trú c tính hiệu tro ng giao tiếp, p h ậ n th ứ hai có thơ p h â n chia t h n h phận ưa d ù n g p h ậ n khôn g dược ưa đùng Khái n iệ m cấ u tr ú c ưa d ùn g trư ng hợp n y k h ô n g liên qu an tới ưa th ích m a n g t í n h tâ m lí người nói ngưòi nghe Nó đơn t h u ầ n k h i n iệm vê cảu trúc, tương tự n h k h i n iệ m đ n h d ấ u ngôn ngữ học, t r n g phái P rah a, sau n y J a k o b s o n n h ữ n g người khác, dư a r a p h t triể n (theo Levinson, 1983: 333) K h i niệm vê đánh d â u t r o n g n g ô n n g học có t h ê hi ể u n h sau: Bân c h ấ t n ằ m s a u k h i niệm vê đ n h d ấ u tro ng ngôn n g học chỗ có đơi lập hai n h i ề u t h n h phần , t h ò n g t r n g hợp mà c h ú n g ta Tap (III K hoa học D H Q G H N N iỊo ụ ị tiiỊỮ, T.XXJ, sỏ 4, 2005 cảm thấy t h n h p h ầ n thông d ụ n g hơn, bình thường hơn, khơng đặc t h ù ban g t h n h p h ầ n khác (theo th u ậ t ngừ đ n h dấu, t h n h p h ẩ n kh ôn g đ n h dâu, n h ữ n g t h n h phần k h c đ n h dấu.) (Com rie 1976: 111) Bộ p h ậ n th ứ hai ưa dùng/bộ p h ậ n không đ n h dấu, theo Levinson (1983) Mey (2001), có ngừ liệu m ặ t câu trú c đơn giản so vối p h ậ n t h ứ hai không ưa dùng/bộ p h ậ n đ n h dấu Các ph ận t h ứ hai không ưa d ù n g có nhiều điếm tương đồng sử đụng vếu tơ" trì hỗn, yếu tcT d ẫ n nh ập , lòi giãi thích V.V., b ấ t chấp việc p h ậ n thứ ch úng r ấ t đa d n g r ấ t khác 2.1.2.2 Cấu trú c ưa dùn g C c lượt lời (turn-taking) sử dụn g cấu tr ú c ưa d ù n g có k h u y n h hướng xuất cấu trú c đơn giản, ngược lại, p h ậ n th ứ hai không k h ô n g ưa d ù n g thường kèm theo phức tạ p vể cấu trúc, n h ví dụ sau P o m e r a n tz (1984a: 60 &71): Ví dụ 2: J: I t’s really a clear lake, i s n ’t it? (J: Hồ thực trong, phải không9) -> R; It’s w o n d e r f u l (R: Nó r ấ t tuyệt.) L: Maybe it’s just ez well you don’t know (L: Có cững tốt mà anh không biết) (2 0) —> W: Well uh-I say it’s suspicious it could be someth in g g o o d too (W: Ị - tơi nói r ằ n g ngờ r n g có th ê dó cũ ng khá.) K ic u T h ị T h u Hương: 28 Bộ p h ậ n th ứ hai tro ng ví dụ (2) hiên ngơn s au p h ậ n th ứ n h ấ t có chứa lòi n h ậ n xét p h t ra, p h ậ n th ứ hai ví dụ (3) lại tình bị trì hỗn Sau im lặng hai giây, w bắt đầu nói d ù n g yếu tô d ẫ n nhập “W eir yếu tơ' trì h o ãn khác Các p h ậ n t h ứ hai khác n h từ chối lòi mời, khơng tá n đồng lòi n h ậ n xét/khen, phản đôi lời buộc tội v.v cũ ng th ờng biểu đạt theo cách này, n h n h ậ n xét Levinson (1983: 308): Trái ngược với b ả n c h ất đơn giản n h a n h chóng p h ậ n ưa dùng, p h ậ n khôn g ưa dùng thường bị trì hỗn, chứa n h ữ n g yếu tô phụ phức tạp; sô" p h ậ n th ứ hai n h chốỉ từ lời th ỉ n h cầu, chối từ lòi mời, khơng tá n t h n h lời n h ậ n xét, v.v xét hệ thông n h ữ n g p h ậ n th ứ hai không ưa dùng Bên cạnh n h ữ n g yếu tố n h trì hồn, dẫn n h ậ p đà để cập, p h ậ n không ưa dùn g h a y x u ấ t yếu tô kèm lời n h t rọ n g âm, ngữ điệu, độ dài, cương độ v.v , yếu tô p h i lời n hư cử chỉ, n é t m ặt, n h m ắt, tiếng cười v.v Do giỏi h n p h m vi nghiên cứu, c h ú n g tập t r u n g vào mơ tả p h â n tích yếu tò' ngơn ngủ có m ặt trích đoạn thoại, yếu tơ kèm lời phi lồi đê cập đến thực cần thiết Levinson (1983: 336) thê tương quan hình thức thê nội dung Cầu khiến Mời Đảnh qiá/khen Hỏi Két tội Cáu trúc đươc ưa dùng Nhận lời Nhân lời Tán thành Càu trả lời mong đơi Phủ nhản Cấu trúc đươc ưa dùng Từ chối Từ chối Khônq tán thành Càu trả lời không mong đợi Thú nhân Bỏ phản thứnhá Bò phàn thứha Bảng 1: Sự tương đồng nội dung cấu trúc phận thứ hai cặp kô cận (Levinson 1983: 336 N h ấ n m n h người n ghiên cứu.) 2.1.3 P h t ngôn k h ông t n t h n h t n t h n h ” hay gọi tá n th n h hạ n g ô n , thường h a y mở đ ầ u b ằ n g cấu trúc ưa dùn g từ n h “well” (ờ), “Yes, b u t ” (Vâng, Điều k h t h ú vị r a n h giới cấu nhưng), kèm với u tơ trì trúc ưa d ù n g k h ơng ưa hỗn, im lặ ng hay tạ m dừ n g n h dùn g lúc rạch ròi hai trích đoạn thoại sau: Vê bản, người nói t h ứ hai thường Ví dụ 4: thièn vê hướng t n t h n h với n h ặ n xét D: we’ve h a d a good relationship người nói th ứ n h ấ t N h n g yếu a t home, tô" tán t h n h có thề cù ng yếu tơ khơng tá n t h n h , làm suy yếu k h ẳ n g định (D: Chúng có mối quan hệ tốt ỏ nhà lòi đáp Cấu trú c “t n t h n h + không -> R: hhh Yes, but I m ean l ap I I I I Khoa hục ĐHQCÌHN, NỉỊOỊii T.XXI So 2005 29 c 'ách hiẽu dạt sư k h ô n g lán th n h c â u trúc (ỉươc (R: Vâng, n h n g tơi mn nói CỈƠI1 _) (P omer an tz 1975:68, 1984a: 72) Ví dụ 6: Ví dụ 5: A: cause those things take working at (A: làm n h ữ n g t h ứ hoạt động,) -> với u tơ khen ngợi sử d ụ n g cáu trúc p h ậ n ưa dùng: ( 0) —> B: (hhhhh) well, they do, but (B: , thế, n h n g ) ( P o m er an tz 1984a: 70) Khoang im lặng kéo dài sau lượt lòi A trích đoạn thoại (5) tín hiệu cho lượt lời khơng t n t h n h B Tù “well" nòi tiêp sa u thơ dài, thơ (hlìhhh), góp phần làm chậm p h ầ n p h t ngơn khơng t n th àn h Trong trích đoạn thoại (4), R thô dự cách thỏ hít vào (.hhh) cấu trúc “tán t h n h + không t n t h n h ” (Vâng, nhưng) Theo P o m e n tz (1984a), phát ngôn tán thành di kèm yếu tô không t n t h n h giâm nhẹ gọi p h t ngôn không tán tlìành dạng yếu hay tán th àn h hạ ngơn (đã để cặp ỏ trẽn) Tuy nliiỏn, không phái lúc p h t ngôn không tá n t h n h x u ất d n g p h ậ n th ứ hai khôn g ưa dùng Trong trường hợp người nói thứ n h ấ t tự phơ phán hay tự chê bai, t n t h n h người nói t h ứ hai có thê hiếu ng ầm phê bình người nói t h ứ Ngược lại, k h ô n g t n th n h trớ t h n h p h ậ n ưa dùng Các n h nghiên cứu n h P o m e r a n tz (1975, 1978, 1984a), Levinson (1983), Sacks (1987) Nofsinger (1991) quail tâm đên tượng lí t h ú Trong trích đoạn thoại sa u P o m e r a n tz (1984a: 85), p h t ngôn khôn g t n t h n h kết hợp Tuf) ( hi K/ioti lun 1)1IQ C j I I N , N iỊiU ỉi nạữ I X X I Si> 4, 2005 A: I m e a n I fee] good when playing with h e r bec au se I’m feel like uh her a n d I play a like helih (A: Mình thây vui chơi với cỏ thích chơi giơng thẻ) -» B: No You play beautifully (B: Không Cậu chơi hay.) So s n h với p h t ngôn không tá n t h n h khác, p h t ngôn không t n th àn h sa u lượt lòi người ĩíoi th ứ n h ấ t gièm p h a ban t h â n thường có xu hư ớng m ạnh mẽ t h ẳ n g t h ắ n hơn, có th ế c húng tạo nên lợi ích người khác khơng lợi ích người p h t ngôn Ngược lại, phát ngôn tán th àn h dường bị trì hỗn che chắn đê làm giám lời tự nhận xét tiêu cực trước đâv người nói thứ Ví dụ 7: W: Do you know what was all t h a t time? (W: Cậu có biết tớ suốt thòi gian khơng?) L: (No) (L: Không) W: Pavlov’s dog (W: Là chó Pavlov) ( ) —> L: (I suppose), (L: Tôi cho rằng) (P om erantz 1984a: 90) Trong trích đoạn thoại trên, ti ên L im lặn g hai giây dê tr n h đư a lòi đáp, cất lời lại buông 30 K iề u T h ị T h u H n g câu nói lửng lơ (Tơi cho rằng) n h ằ m làm nhẹ lòi tự n h ậ n xét w Phát ngôn t n t h n h kiểu m a n g đặc tín h điển hình phận thứ hai không ưa dùng: vừa bị trì hoản, vừa bị làm SUV yếu bơi yếu tô" làm giảm n h ẹ che chắn P h ầ n ng hiê n cứu xem xét sơ' trích đoạn th oại tro n g tiếng Anh tiêng Việt n h ằ m làm rõ mối q u a n hệ k h ă n g k h í t cách biểu đ t p há t ngôn không t n t h n h cấu trúc ưa dùng 2.2 Cách biểu đ t không t h n h cấu trúc ưa d ù n g 2.2.1 Ngữ liệu n g h iên cứu Về nguyên tắc, ngừ liệu d ù n g PTH T lấy từ hội thoại tự nh iên diễn giừa t h n h viên tr on g cộng đồng Ngữ liệu tiếng Anh chủ yếu lấy từ nguồn ngữ liệu tác giả n h P o m e r a n tz (1978, 1984 a-b), Goodwin Goodwin (1987), F ineg an (2004), có t h a m kháo nghiên cứu Sack s cộng (1974), Levinson (1983), Heritage (2002) Ngừ liệu tiếng Việt c h ú n g ghi âm Hà Nội tr o n g n ă m 2‘ 003 2.2.2 Phát ngôn không tán th n h dạng phận thứ hai không ưa dùng 2.2.2.1 N g ữ liệu tiến g A n h Trong giao tiếp t h ô n g thường, đưa đ n h giá cũ n g đồng thời hiếu mong đợi t n đồng từ phía ngưòi đơi thoại Tuy n hiên, k h ô n g phả i p h t ngôn đáp củ n g lả p h t ngôn tán đồng Ngữ liệu t iế n g Anh cho t h ấ y ngưòi Anh có xu hướng th i ê n vê việc trì hỗn hay kìm giữ p h t ngơn k h n g t n t h n h t r n h đưa n h ữ n g cảu trá lời t n có tính phê phán N h ữ n g cụm từ n h “I do” (tôi vậy), “I m e a n ” (tơi định nói là), từ đứng đ ầ u lượt lòi n h “Well” (Ờ), “E r ” (ơ), từ đòi hỏi l m rõ nghĩa n h “W t?” (Cáigì vậy?” v.v thư ờn g sử dụ ng n h tín h iệ u lượt lời không t n th n h N h ữ n g đoạn thoại sa u có thê ví dụ điển hình: Ví dụ 8: A: Why w h h a t ’sa m a t t u h with y-Yih sou//nd HA:PPY hh (A: Tại có c h u y ệ n với cậu thếCậu h n h phúc, hh) R: Nothing P h ầ n ngữ liệu tiếng Anh giữ p hần phiên â m n h ngu y ên Hệ -> thông phiên âm Jefferson p h t (B: Tớ h n h p h ú c sao?) triể n d ù n g S c henkein (1978: XIxvi), Levinson (1983: 369-370), Atkinson Heritage (1984: ix-xvi), M a y n a r d (2003: 255-256) Ngữ liệu tiếng Việt (B: Khơng có gì.) B: I sound ha:p//py? A: Ye:uh (A: ừ.) (0.3) phiên âm dựa tr ê n hệ th ô ng B: No:, Trong p hạm vi nghiên cứu c hú ng tập t r u n g chủ yếu vào n h u n g yêu tô ngôn ngừ x u ấ t hội thoại Các yếu tò' kèm lời phi lời đê cập đến t h ậ t cần thiết (B: Khơng,) (P om erantz 1984a: 71) Ví dụ 9: Angel: I don’t t h i n k Nick would play such a dirty trick on you Tạp ( h i Khoa học D H Q G H N N iịo ụ i IHỊIÌ, / XX/, Sơ 4, 2005 C ách b iêu dạt k h ô n ỉ! tá n th n h c â u trúc (tược 31 (Angel: Tớ k h ô n g nghĩ Nick lại chơi ngón b ả n với cậu.) —> C: Well, yeah b u t where in th(* hell em I gonna live -> Brit: Well, you obviously don ’t know Nick very well (C: Ờ, ò n h n g tơi sè sông ỏ chỗ quái chứ.) (Brit: Ờ, cậu rõ ràng Nick rồi.) Sự kết hợp t h ú vị bí ẩ n yếu tơ t n đồng klìỏng t n đồng Irong cấu trúc đ n g q u a n tâm v ổ bán chất, c húng n h ữ n g yêu tô dôi lập, vể lí thuyết, c h ú n g phải theo hướng ngược n h a u Vậy mà câu trúc đặc biệt n ày c h ú n g lại kết hợp với nh au , tạo p h t ngôn khơng tán th n h dạng suy yếu, ví dụ (P omerantz 1984a: 73): ( F in e g a n 2004: 309) Theo P o m e r a n t z (1984a: 71), người nói th hai củng có t h ê sử d ụ n g chiến t h u ậ t “kh ôn g tiếp lòi n g a y ” Họ chần chừ, trì hỗn b ằ n g cách im lặng Thường im lặn g n g a y s a u n h ậ n xét người nói t h ứ n h ấ t n g ầ m báo trước không tá n t h n h củ a ngưòi nói t h ứ hai Đơi c h ín h báo hiệu khiến người nói t h ứ n h ấ t c h ín h sửa lại phát ngơn đầu họ, n h t ro n g ví dụ sau đáy P o m e r a n t z (1984a: 70): Ví dụ 10: —> K: th in k it's funny, veah But it’s a ridiculous funny (A: Tròi thời tiết m d m đi.) -> ( ) (K: Tớ nghĩ việc vui, Như ng vui lo’bịch.) A: //Y’kn ow ỉ d o n ’t th in k(A: Cậu biết đ ấ y tớ k h ô n g nghĩ là-) 2.2 2.2 N g ữ liệu tiếng Việt —> B: hh- I t ’s w a r m though, (B: hh-T n h n g v ẫ n ấm,) P h t ngôn k h n g t n đồng có thê che c h ắ n b n g n h ữ n g từ n h “u h ” “w e i r t h ê h iệ n m iễn cưởng không thoải m i củ a người nói Ngồi ra, người nói t h ứ h c ũ n g có th ể khai thác câu trú c “t n t h n h + k h ô n g t n t h n h ” c ù n g tiêu t n h ợ n g “b u t ” (nhưng) Điều n y có t h ê t h â y rỏ t r o n g đoạn thoại sau P o m e r a n t z ghi (1984a: 72): Ví dụ 11: D: We Ve got sm pretty // (good schools.) (D: C h ú n g ta có m ộ t sơ trư ò n g học đẹp // tốt.) Niioựi i i i Ị Ũ R: Bu tchu a d m i t he is h av in g fun and you th in k it ’s funny (R: N h n g cậu công n h ậ n h ắ n đ a n g thích cậu nghi việc VUI.) A: God izn it d r e a ry ỉ li/) ( h i K h o a h ọ c D H Q G H N Ví dụ 12: T XXI, Sò 2005 Trong đoạn thoại người Việt, người nói t h ứ hai có th ê trì hỗn p h t ngôn b ất đồng thông qua câu hỏi vê nguồn gốc thòn g tin hay n h ậ n xét mà người nói trước đưa ra, đoạn thoại sau: Ví dụ 13: B: Cái kiếm tiền t h ằ n g N Mới bắp H Ai bảo b n bắp? Câu hói vê nguồn gốc có tác d ụ n g giúp H có hội hiểu rõ th ê m q uan điếm người đôi thoại, đồng thời tr n h việc đư a lời p h ả n đôi vội 32 K iê u T h I '11UI H n " vàng Bàng thoại ghi Am được: cho thấy người Viột hay dùng cách hói Ví dụ 14: Người Việt c ù n g có th e đồng tình với phíit ngơn t n í r dó roi chia n h ậ n xót trái n^ƯỢc b n g câu trúc có (lạng “tan T: Căn khơi A năm khó dồng + khơng t n đồng" n h "ỪVảng, —> L: Ạị báo thế? nhưng" tương dư ơng với “Yes, but" tron g Bằng câu hói “Ai báo the" L vun né tr n h việc nêu q u a n điếm trái ngược mình, vừa có điểu kiện hiếu rõ n h ặ n xét T L có th ế th a y dổi cách nghĩ T có lí, L tiơng Anh (3) H: Con gái I1 Ĩ t h u ầ n hớn —> V: \'\ (1.0) n h n g mà trai bây giò thi Trong trích (loạn thoại khác, có th ế nói rò khơng t n t h n h trư ng hợp T khơng dưa lời giái thích th u y ế t phục người nói th ứ hai t h a n g t h ă n khôn g tán Người nói th ú hai có thơ khơng đồng tán đồng k h ơn g làm ngưòi ngh(* khỏ tình với người nói t h ứ n h ấ t b n g cách chịu, nhờ có m ặ t tiểu t ù “ạ" chi gi 111 n h ẹ sứa lại câu chừ n h ậ n lề phép giao tiêp: xét trước Trong trích doạn thoại dây T làm suy giảm mức độ h n h dộng (1) H: Con giai chư::a theo quỹ (lạo (1.0) bơ pha i ròn nhiều mà người nói thứ n h ấ t đưa ra, d ẫ n đến th n h n h ậ n xét m người nói th ứ n h ấ t đưa N h ù n g n h ữ n g phát ngôn khôn g -» N: Không phài thỏ p h t ngôn không t n t h n h nhẹ lượt lời mình: (2) C: thi r ấ t khỏ chọn dược n h â n tài thùe (1) D: T “c h a t ” ghê suốt ngày lên mạng -> A: Khơng c*ó (lâu Tiêu cực cực nhiều -» T: Th inh thoảng Đỏi yếu tỏ làm suy yếu mức độ n h ậ n xét trước (tỏ có th ế kết hợp với yêu tô tán đổng, n h tr on g đoạn thoại sau giừa B H: (2) B: Nước cũ::n£r (0.5) Kỹ t h u ậ t m n h p h ết dấy -> H: Ư, kỹ t h u ậ t 11 Ĩ thì:: (1.0) k h Mặc dù mỏ đầu b ằ n g yếu tô tá n đồng “ừ \ ng câu đ áp H vần hiếu p h t ngôn không tá n đồng (dạng yên) sau t n t h n h q u a n điếm B, H lại giảm bớt mức độ n h ậ n xét B “m ạn h p h ê t” h ằ n g cụm từ “cũng k h ” 1.1.1 P h t ngỏn khỏng t n t h n h clạng hộ p h ậ n t h ứ hai dược lia d ù n g 1.1.1.1 N g ữ liệu tiến g A n h P h ầ n ngừ liệu ti ê n g Anh trôn cho thấv n^ười b n ngừ tiêng Anh thường tr n h ( l ù n g c â u t r ú c k h ô n g ( l u ộ c lia (lùììíí, cỏ xu huỏn.ií trì hỗn giám nhẹ p h t ngôn k h ô n g t n t h n h vôi nhận xét trước dó N h n g diều khơn g có nghía họ k h n g t h a n g t h ắ n thơ hiộn bất (lồng vói người dơi thoại Rất nhiều phát ngôn k h ô n g t n t h n h (lược liệt tức Thõng thường, c h úng xuất h iệ n sau phát ngôn tự chê trá ch , hay tự phô p h n cua I Ụ Ị) ( I I I Khoa hoi DI lụ a / V \ \ 'r n / / liỊỉữ T XXI Su •/ 2005 C c h biêu (lạt sư k h ô n g tá n Ih n h v c â u trú c d ợ c ngưòi nói trước, n h tr o n g ví dụ sau Po m er antz (1984a: 87) (1) A: I'm so d u m b I don’t even know it hhh! - heh! (A: Tôi t h ậ t ngu ngốc tơi th ậm chí điề u nừa.) —> B: Y-no, y-vou’re not d u :mb, (B: Cậu-không, cậu k h ô n g ngu,) Các vêu tô p h ủ đ ịn h n h “no” "not” xuất hiộn n g a y đ ầ u câu làm tăng thê m hiệu lực p h t ngôn không tán dồng C h úng t a có t h ê t h â y rõ điều n h n g trích đ o n thoại sau (P omer an tz 1984a: 85): (2) R: Dis she get my card? (R: Cô có n h ậ n bưu thiếp tớ không?) C: Yeah s h e g o tch er card (C: Có có n h ậ n thiếp cậu.) R: Did s h e t ’in k it w as terrib le? (R: Cô có n g h ĩ kinh k h ủ n g không?) —> C: No s he t h o u g h t it was very adohrable (C: Khơng ây nghĩ đáng u.) (3) B: I w a s w o n d e r i n g if I’d ruined ver- wee ken d // by uh (B: Tớ tự hỏi liệu tớ có làm hỏng kì nghi cuỏi t u ầ n củ a cậu không.) —> A: No No H m - m h No I j u s t love to have(A: Không Không Ư h m Khơng Tớ c ù n g thích CĨ-) N h ữ n g p h t ngôn k h n g đồng ý nối tiêp lòi tự “nói x ấ u ’ c ủ a người nói th n h ấ t th n g k è m th e o yếu tô đ n h giá Ngược VỚI n h ữ n g lòi tự n h ậ n xét có tính c h ấ t chê bai h a y p h ê p h n người nói / ỤỊ) ( III K l i o a f u n f ) ỉ l Ọ C i l Ị N N i Ị o ụ ị Iiiỉữ , I X X I Sô -ỉ 2005 trước, p h i ngơn người nói thứ hai nh ữ n g câu khen người th ứ P o m era n tz (1984a: 85) h họa nh ặn xét nàv b n g ví dụ sau: (1) C: ’ere Mom 111 a She talks b etter th a n I (C: mẹ ây nói giói con.) -» B: Aw you talk fine (B: Con nói tốt chứ.) (2) B: And ] never was a grea(h)t Bri(h)dge plav(h)er Clai(h) re, (B: Và tớ ch an g bao giò người chơi Brigde giỏi cả, Claire,) -> A: Well I t h in k you’ve always been rea l good, (A: Tớ nghĩ cậu người chơi t h ậ t giỏi,) Người nói sau cũ ng có thẻ làm suy yếu, sửa lại p h t ngơn tự chê bơi người nói trước, r ằn g h n h dộng nói xấu t h â n khơng đ ú n g hay khơng hợp lí: (3) W: And I’m being irritab le right now by telling you so, (W: Và lúc tớ đ a n g cáu nói với cậu thê,) -> L: Ah! Ah! HHHH No h e h h h h e h ! No b u t - b u t u h - v u h - W i l b u r agai::n Again Stop try in g to th is of your se:lf (1.2)— leave it alone en you’ll be shown th e w ay to overcome it (L: ((cười)) Không, n h n g Wilbur Đừng gắ ng làm t h ế với bá n th ân Đê cậu báo cách vượt qua.) ( P o m er an tz 1984a: 88) Đơi người nói có thê vơ hiệu hóa p h t ngơn tự chê trá ch người đốì thoại với m ình b ằ n g cách cho r ằ n g K iêu T ỉìị T h u H n g 34 việc phổ biến bình thường đối VỚI tấ t người, vấn đổ đ an g đê cập đên không yếu điếm ai, đoạn thoại sau (Pom er an tz 1984a: 87): (3) W: Yet I’ve got quite a dista nce tu h go vet (W: N hư ng tớ kh o ản g cách dài phải đi.) —>L: Everybody h a s a distance (L: Ai mà c h a n g có k h o n g cách.) 1.1.1.1 N g ữ liệu tiếng Việt Người Việt thư ờng công kh không tá n t h n h n h ữ n g n h ậ n xét tự chê bai người đổi thoại N h ữ n g yếu tô phủ định n h "không p h ả i”, “không h a n ”, “không” V.V., y x u ấ t hiệ n p h t ngôn này, n h tro ng trích đoạn thoại sau: (1) L: Ông T h cũ ng (1.0) p h ẩn L -» B: Cái đ â u L vấn đề ý thức từ ng người L, người nói t h ứ n h ấ t, tự đố lỗi cho m ình nói đến vô trá ch n h iệm người chồng tên T P h t ngôn tự chê trách L bị người b n đan g trò ch uyện p h ả n đơì Trong trích đoạn thoại khác, người nói trưóc tự phê p h n m ình người nói sau p h ả n đổi n h ặ n xét lợi ích người nói trước: (2) BB: Anh chưa ý thức an h chủ tê bào xã hội Cái ý k h u y ế t điểm bác -> H: Cũ n g không h ẳ n k h u y ế t điểm bác đâu Có lẽ B không muôn nghi đến chuyệ n cho đờ đau đầu Người mà ồng BB dể cập đến trò chuyện với H tra i ông, có tên B b n học củ H, “tê bào xã hội” theo cách gọi ơng, gia đình ỏng Con tra i ơng BB, lúc k h nh iều tuổi, n h n g chưa yên bê gia thất, nên ông tự cho r ằ n g lỗi ơng với tư cách hô N h n g H dã “nói đõ” cho ca ơng lẫn trai óng Có lẽ th ế mà p h t ngơn không đồng Ý H không m n h mẽ nh p h t ngôn B đoạn thoại Nếu H liệt p h t ngơn H có thê bị hiếu ngẩm phê p h n a n h trai bênh vực ông bô Từ “ạ” H đê cuối p h t ngơn bất đồng th ê kính trọng lỗ phép đôi với ông BB Đại từ “bác” cá ông BB H dùng (đê xưng gọi) mặc clù họ khơng có quan hệ họ hàng Người Việt r ấ t hay dùn g từ q u a n hệ t h â n tộc đê xưng hô giao tiêp thông thường, tượng nhiều nhà nghiên cứu nước đê t â m nghiên cứu, ví dụ Lương V Hy (1987, 1990), Nguyễn Đ Hoạt (1995), Vũ T T Hương (1997, 2000), Nguyễn Q u a n g (1998), Nguvỗn T T Bình (2000), Đỗ H Châu Bùi M Tốn (2002), Diệp Q Ban Hồng V T h u n g (2003) V V Người nói có thê đưa lời khen lượt lời thể khơng đồng Lình với phát ngơn tự chê bai người đôi thoại, nhu T đoạn thoại sau: (1) H: Chả bù cho cô:: —> D: N h n g cô làm m béo H ((Cười)) Khơng béo Đấy::: —> D Đến ti thê béo —> T Cơ th ê nàv bình thường Đầy đặn, cân đỗi í ii Ị ) c h i K lio u h ọ c DỈIQCỈ/I N N ị Ị O Ị t i Híỉữ, T X X !, Sơ 4, 2(H) 35 C ách b iêu đ t sư k h ô n g tán th n h c ấ u trúc (lược D mỏ dầu p h t ngôn không tán th n h b ằng “n h n g ” ỏ lượt lòi th ứ nhất, làm giảm mức độ p h t ngôn tự chê bai kê tiếp H b ằng n h ậ n định cở người H vừa so với lứa tuối ỏ lượt lời thứ hai Rõ r n g việc người nói th ứ n h ấ t tiếp tục phê p h n b ả n t h â n có thơ làm người đối thoại phái th ê m lượt lòi phản đơi, dẫn đến hội thoại dài VỚI nhiều lượt lời chê bai không t n t h n h đ a n xen vai thoại Người nói có th ế làm m ấ t hiệu lực p h t ngôn tự chê người đỏi thoại việc chí rõ vơ càn n h ậ n định Trong đoạn thoại sau, D L bàn việc làm gia SƯ sau thi đỗ dại học, D lo lắng sỢ khô ng đủ n ă n g lực, n h n g L r ấ t tự tin bác bỏ n h ậ n xét D: (1) D: T r ì n h độ bây giò dạy cấp —> L: Vớ:: vẩn C h biết Khi D tiếp tục lo ngại việc khó mà dạy kèm học sinh cấp ba em có thê hỏi v ậ n vẹo dồn gia sư vào th ê bí, T d ù n g c âu hổi tu từ đê p h ả n đôi làm suy vếu n h ậ n xét D: (2) D Cấp ba vặn cho c h ế t -» T: Văn 1.1 N h ậ n xét Việc mơ tả p h â n tích trích đoạn thoại người ngữ tiêng Anh tiêng Việt tr ê n sở câu trú c ưa d ù n g theo dường hướng P T H T cho th ấ y n h iêu điếm tương khác biệt giừa hai ngôn ngừ 1.1.1 N h ữ n g tương đồng Ớ d n g p h ậ n ưa dùng, p h t ngôn không t n t h n h tro ng tiếng Tụ/) (lu Khoa l i ( K D I ỈQ C Ì! Ỉ N N tịo ụ i IHỊIÌ, I XX/ Só 4, 2005 Anh lần tiến g Việt thư ờng hav bị trì hỗn, yếu tơ hỗ trợ trì hỗn cỏ th ê k h ác n h a u ngôn ngừ Người Anh khai thác câu trúc “tán t h n h + kh ông t n t h n h ” VỚI tiêu từ “b u t ” (nhưng) tạo phát ngôn không tán th àn h dạng vêu, cấu trúc thây nhiêu phát ngôn biêu đạt không tá n th àn h người Việt Trái ngược xu hướng trì hồn, lần lửa ỏ trên, hiên ngôn d n g phận ưa dùng, tiêp nơi lượt lòi tự chê bai người nói th ứ n h ấ t, lượt lời không t n t h n h người nói th ứ hai thường m ạn h mẽ m a u lẹ Các yếu tô không tán dồng x u ấ t ỏ vị trí đầu cảu n h ằ m t ă n g th ê m hiệu cho p h át ngôn Người Anh cũn g n h người Việt hay đưa n h ù n g n h ậ n xét có tính khen ngợi sau p h ả n đơi tự chơ bai người nói trước Đôi họ làm suy giảm tự phê p h n b ằ n g cách chí rõ vơ lí n h ậ n định, cho việc bị chê trá c h bình thường phổ biến 1.1.1 N h ữ n g kh c biệt Người Anh hay d ù n g yếu Lơ trì hỗn che c h ắ n n h “Well”, “El", “U i r , “H m - m h ” V.V., tron g người Viột có the làm cho p h t ngơn b ất đồng mìn h dễ tiếp n h ặ n b ằng cách sử dụng từ xưng hô tiêu từ “ạ”, “dạ ”, “vâng”, “à ”, “ư” v.v cho thích hợp Trong giao tiếp cúa ngưòi Việt, từ xưng hơ sử d ụ n g n h phương tiện biêu đ t lịch tro ng nhiểu trường hợp, vắn g m ặ t c h ú n g coi b ất lịch thô lỗ (xin xem nghiên cứu Lương V Hy 1987, 1990, Vũ T T Hương 1997, N guy ễn Q u a n g 1998 Nguyễn T T Bình 2001) 36 K ie u T h i T h u H n g Kết luận (1.4) N h vậy, người b ả n ngữ tiến g Anh tiếng Việt hay sử d ụ n g cấu trú c không ưa d ù n g tro ng biểu đ t không t n t h n h thô ng thường, k h thác cấu trúc ưa d ù n g p h ả n đối tự phê p h n h a y tự chê t rá c h người đỗì thoại Câu trú c ưa d ù n g dưòng xếp đ ặt đê giảm tối đa p h t ngôn không t n t h n h d n g p h ậ n thứ hai không ưa d ù n g t ă n g tối đa p h t ngôn không t n t h n h ỏ d n g p h ậ n thứ hai ưa dùng Sự tương đồng tiếng Anh tiếng Việt có thê chứng cho tồn phô niệm liên q u a n đến cấu trú c hội thoại B: Y eah m e neither Kết nghiên cứu n y cũ ng cho th PTHT, vối n h ữ n g phươn g p háp tỉ mỉ dù ng đế p h â n tích giải thích chế hội thoại, có k h ả n ă n g giúp ng ta nhìn t h â u đáo n h ữ n g thực diễn lòi thoại, đơn giản hội thoại “nguyên mẫu ngôn h n h ” (Levinson 1983: 284), nơi người “hành động ngơn từ” (Austin 1962) Các kí h iệu p h iên ảm Lược lời Dấu ba ch ấ m nơi p h t ngôn bị lược bỏ: A: Are they? B: Yes beca use Kéo dài â m tiết D ấu hai ch âm t h ê kéo dài, n hiều dắu â m cà ng kéo dài: A: Ah:::: N h ấ n m n h Dấu gạch c h â n chi n h ấ n mạnh Chữ in hoa chí nơi t ă n g t rọ n g âm A : I sex y 'k n o w W HY, becaw ss look Hít (vào ra) “h h ” thở ra, “.hh” hít vào C àng n h i ề u “h ” th ỏ dài A: You d id n 't ve to worry about h a vin g the h h h h h c u rta in s closed Giải thích Ngoặc đơi giải thích n h n g dấu hiệu phi lời: A: Well ((cough)) I don’t know Trùng lời Móc vng bên t rá i điểm b ắ t đầu trùng lời, móc vu n ẹ bên phải điểm kết: A: Oh you do? R fea lly] Ngữ điệu Dấu ch ấm nơi h giọng, dấu phảy V tiếp ngừ diệu, dấu ch ấm hỏi “?” ngừ điệu lên cao A : A đo:g? en n a ca t is different B: [Um h m m m ] C âm N h ữ n g k í hiệu kh c có thê d ù n g là: II điếm tạ i p h t ngôn bị trù n g với p h t ngôn p h iê n ả m p h ía Gạch ngang âm bị cắt đột ngột: A: th is-th is is true * Chỉ liên kết điếm hết trùng lồi Im lặng Các chữ sô đê tro ng ngoặc th ể thời gian im lặng t ín h b ằ n g 1/10 giây: Điếm q u a n t â m Mũi tên t h u h ú t q u a n t â m vào tượng đ a n g tiêu điểm vấn dề: C: A : Tm not use ta that How ya doin = -> = sav w h a t ’r you doing? Tụ Ị) (III Klioa hoc D IIQ C IIN N tftuti HỊỉữ, I XXI So 4, 2005 37 C c h b iêu dụi sư k h ô n g tá n t h n h c â u trúc đ ợ c TÀI LIỆU THAM KHAO Atkinson J M and Heritage J (eds.) Structures o f Social Action, Cambridge: Cambridge University Press, 1984 Austin, J L How to things with words, New York: Oxford University Press, Oxford, 1962 Bales R F., Interaction Process Analysis Cambridge, MA: Addison-Wesley, 1950 Barker, R G., and Wright, H F., Midwest and its Children Evanston, IL: Row Peterson 1955 Comrie B Aspect: An introduction to the Stuclx of Verbal Aspect and Related Problems Cambridge: Cambridge University Press, 1976 Finegan E Language: its structure and use, 4th ed Thomson Corp Warsworth, 2004 Fowler, R., “Power”, In van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis London: Academic Press 1985 Garfinkel H., Studies in Ethnomethodology Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall (Paperback edition, 1984 Studies in Ethnomethodology Cambridge, UK; Polity Press.), 1967 Goodenough, w “Cultural Anthropology and Linguistics”, In p L Garvin (ed.), MonoGraph Scries on Languages and Linguistics, 9: 167-173, Washington, DC: Institute of Languages and Linguistics, 1957 10 Goodwin, c., and Goodwin M H., “Concurrent Operations on Talk: Notes on the interactive Organization of Assessments” IPRA Papers in Pragmatics, Vol 1, No 1, July 1987 pp 1*54 11 Goodwin, c., and Goodwin, M H., “Assessments and the Construction of Context”, In A Duranti and D, Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon Cambridge: Cambridge University Press, 1992, pp 147-89 12 Goodwin M H "Aggravated Correction and Disagreement in Children’s Conversations”, Journal o f Pragmatics , 7, 1983 pp.657-77 13 Heritage, J., “Oh-prefaced Responses to Assessments: a Method of Modifying Agreement/Disagreement”, In c Ford, B Fox and s Thompson (Eds.), The Language of Turn and Sequence, Oxford: Oxford University Press, 2002, pp 196-224 14 Heritage, J (forthcoming)., The Terms o f Agreement: Indexing Epistemic Authority and Subordination in Talk-in-interaction 15 Jefferson G “Error Correction as an Interactional Resource”, Language in Society, 1974 pp 181-99 16 Jefferson G “Sequential Aspects of Story Telling in Conversation”, In J N Schenkein (ed.h Studies in the Organization o f Conversational Interaction, New York: Academic Press 1978, pp.219-48 17 Jefferson, G., “A Technique for Inviting Laughter Acceptance/Declination”, In G Psathas (ed.), Everyday Ethnomethodology New York: Erlbaum, 1979, pp.79-96 Tap (III Khoa hoc D H Q C IIN N ịịo ịỉì H ỊỊÌĨ r.XXI, So 4, 2005 and its Language: Subsequent Studies in 38 K i é u Till Th u H n g 18 Kieu Thi Thu Huong, Disagreeing in English and Vietnamese, Unpublished M A Thesis, CFL-VNU, Hanoi, 2001 19 Kieu Thi Thu Huong, Conversation Analysis and Disagreeing in English and Vietnamese, Unpublished paper submitted for a credit of “Conversation Analysis”, Department of Anthropology, University of Toronto, Canada, 2003 20 Kieu Thi Thu Huong, Politeness and Disagreeing in English and Vietnamese, Unpublished paper submitted for a credit of “Advanced Topics in Linguistics”, Department of Anthropology, University of Toronto, Canada, 2003 21 Levinson, s c., Principles o f Pragmatics, London: Longman, 1983 22 Luong Van Hy, “Plural Markers in Vietnamese Person Reference: An Analysis of Pragmatic Ambiguities and Native Models”, Anthropological Linguistics 17, 1987, pp.49-70 23 Luong Van Hy, Discursive Practices and Linguistic Meanings: The Vietnamese System of Person Reference, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1990 24 Maynard, D w Bad News, Good News: Conversational Order in Everyday Talk and Clinical Settings, University of Chicago Press, 2003 25 Mey, J L., Pragmatics: An Introduction, 2nd ed, Blackwell Publishers, 2001 26 Nguyen Due Hoat, Politeness markers in Vietnamese requests, Unpublished Ph D Thesis, Monash University, 1995 27 Nguyen Thi Thanh Binh, The Diversity in Language Socialization: Gender and Social Stratum in a North Vietnamese Village, Unpublished Ph D Thesis, University of Toronto, Canada, 2000 28 Nofsinger, Robert E., Everyday Conversation, SAGE Publications, 1991 29 Pomerantz, A., Second Assessments: A Study of Some Features of Agreements I Disagreements, Unpublished Ph.D dissertation, University of California, Irvine, 1975 30 Pomerantz, A., “Compliment Responses: Notes on the Co-operation of Multiple Constraints”, In J Schenkein (ed.), Studies in the Organization of Conversation Interaction Academic Press, 1978, pp.79-112 31 Pomerantz, A., “Agreeing and Disagreeing with Assessments: Some Features of Preferred/Dispreferred Turn Shapes”, In J Heritage and J M Atkinson (eds.)> Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 1984a, pp 57-101 32 Pomerantz, A “Pursuing a Response”, In J Heritage & J M Atkinson (eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 1984b, pp.152-64 33 Pomerantz, A., and Fehr, B J., “Conversation Analysis: An Approach to the Study of Social Action as Sense Making Practices”, In van Dijk (ed.) Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, Sage Publications, Vol.2, 1997, pp.64-91 34 Sacks, H., “On Sociological description”, Berkeley Journal o f Sociology, 8, 1963, pp 1-16 Tup ( III Khoa học D ỈIQ ( Ì ỈI N NỉỊO íii nạữ, T XXI So 4, 2005 C ách b iêu đạt k h ổ n g tá n t h n h c ấ u trú c d ợ c 39 35 Sacks, H “An Initial Investigation of the Usability of Conversational Data of Doing Sociology”, In D Sudnow (ed.), Studies in Social Interaction, New York: Free Press, 1972a, pp.31-74 36 Sacks, H., “On the Analyzability of Stories by Children”, In J Gumperz and D Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics: The Ethnography o f Communication, New York: Holt, Rinehart, and Winston 1972b, pp.325-45 37 Sacks, H., "On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in Conversation” (from a tape recording of a public lecture originally delivered in 1973), In G Button & J R E Lee (Eds.) Talk and social organisation (pp 54-69) Clevedon, England: Multilingual Matters, 1987 38 Sacks, H Schegloff, E A., & Jefferson, Cl., “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation” Language 50: 696-735, Also in J Schenkein (1978) (ed.) Studies in the Organiza tion of Conversational Interaction-, Academic Press, 1974, pp 7-55 39 Sacks, H., Schegloff, E A., and Jefferson, G., “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”, Language 50: 696-735, Also in J Schenkein (1978) (eel.) Studies in the Organization o f Conversational Interaction Academic Press, 1974, pp.7-55 40 Schegloff, E A., “Sequencing in Conversational Openings” In J J Gumperz and D Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics: The EthnoGraphy of Communication, New York: Holt, Rinehart, & Winston, 1972a, pp.346-80 41 Schegloff, E A., “Notes on a Conversational Practice: Formulating Place”, In D Sudnow (ed.), Studies in Social Interaction, New York: Free Press, 1972b 42 Schegloff, E A., “Identification and Recognition in Telephone Openings”, In G Psathas (ed.), Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, Irvington Publishers, Inc, 1979a, pp.23-78 43 Schegloff, E A., “The Relevance of Repair to Syntax-for-conversation”, In T Givon (ed.), Syntax and Semantics, vol XII: Discourse and Syntax, New York: Academic Press, 1979b, pp 261-88 44 Schenkein fj (ed.) Studies in the Organization of Conversational Interaction Academic Press, 1978 45 Vu Thi Thanh Huong., Politeness in Modern Vietnamese: A Sociolinguistic Study o f a Hanoi Speech Community Unpublished Ph D Thesis, University of Toronto Canada, 1997 Tiêng Việt 46 Đổ Hữu Châu Bùi Minh Toán, Đại cương Nịỉỏn Ngữ Học (Tập I), NXB Giáo dục, 2002 47 Đ ổ Hữu C h â u , Đ a i cương N gồn Ngữ H ọ c (Tập II) N gữ Dung Học, N X B G iá o due, (Tái bán lần thứ 1) 48 Diêp Quang Bail Hồiìg V ãn Thung Ngữ pháp tiếng Việt (T'ộp /), NXB Giáo due (Tái bán lần thứ 7) 2003 49 N guyên Q u a n g M ột s ổ khác biệt ị>i(K> tic Ị) lời nói Việt-M ỹ cách thức khen vù tiếp nhận lời khen Luận án tiến k h o a hoe n g vãn Đại hoc Khoa học Xã hội & Nhân vãn, Đại học Q uố c gia Hà Nội, 1998 50 Vũ Thị T h a n h H n g "L ịc h phương thức biểu tính lịch sư lời cầu khiến tiếng V iệt” Trong L n g V a n H y (C hú biên) Ngơn từ giới Iilióm xá hội từ thực tiền tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà N ội, 00 tr 135-178 Tạp (In Khoa học D iiQ G Ỉi N , N ỉỊo ụ i //I*/? T.XXJ, Só 4, 2005 K iéu T h ị T h u H n g 40 VNU JOURNAL OF SCIEN CE, Foreign Languages, T XXI, N04, 2005 D IS A G R E E IN G A N D P R E F E R E N C E O R G A N IZ A T IO N : C O N V E R S A T IO N AN A LY SIS P E R S P E C T IV E MA Kieu Thi Thu H uong Teacher o f E nglish H a n o i-A m sterd a m Specialized H igh School The English an d V ie tn a m e se corpora have shown sim ilaritie s betw een E nglish and V ietnam ese in te rm s of preference organization concerning th e speech act of disagreeing D isag reem en ts, stru c tu lly m ark ed an d th u s dispreferred becau se of th eir s tru c tu l com plexity a n d counter-productive effects, are often softened or hedged However, d isa g re e m e n ts to self-denigrations, which are s tru c tu lly u n m a rk e d and th u s preferred, are prone to be forthrightly proffered T he two k in d s of d isag reem en ts seem to work in absolutely opposing directions so t h a t th ey can m inim ize th e negative effects a n d m axim ize the positive im p acts of d isa g re e m e n t tokens to prior self-deprecations The significant difference is found in th e V ietnam ese preference Cor d ep loy m ent of’ ad dress te rm s a n d p articles an d p]nglish tendency to utilize tu r n prefaces or back channels Tap ( III Khou học D H Q G H N , N ịỊO Ịti IIỊỈỮ I XXI Sô , 2005 ... t cách biểu đ t p há t ngôn không t n t h n h cấu trúc ưa dùng 2.2 Cách biểu đ t không t h n h cấu trúc ưa d ù n g 2.2.1 Ngữ liệu n g h iên cứu Về nguyên tắc, ngừ liệu d ù n g PTH T lấy từ hội. .. đoạn thoại (4), R thô dự cách thỏ hít vào (.hhh) cấu trúc tán t h n h + không t n t h n h ” (Vâng, nhưng) Theo P o m e n tz (1984a), phát ngôn tán thành di kèm yếu tô không t n t h n h giâm nhẹ... qiá/khen Hỏi Két tội Cáu trúc đươc ưa dùng Nhận lời Nhân lời Tán thành Càu trả lời mong đơi Phủ nhản Cấu trúc đươc ưa dùng Từ chối Từ chối Khônq tán thành Càu trả lời không mong đợi Thú nhân Bỏ

Ngày đăng: 14/12/2017, 14:28

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan