DSpace at VNU: Thực trạng và tính cấp thiết của viêc xây dựng một hê thống thuật ngữ y học Pháp - Viêt trong lĩnh vực đào tạo và chuyển giao công nghê trong ngành y tại Viêt Nam

13 269 0
DSpace at VNU: Thực trạng và tính cấp thiết của viêc xây dựng một hê thống thuật ngữ y học Pháp - Viêt trong lĩnh vực đào tạo và chuyển giao công nghê trong ngành y tại Viêt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DSpace at VNU: Thực trạng và tính cấp thiết của viêc xây dựng một hê thống thuật ngữ y học Pháp - Viêt trong lĩnh vực đà...

THỰC TRẠNG VÀ TÍNH CẤP THIẾT CỦA VIỆC XÂY DỰNG MỘT HỆ THỐNG THUẬT NGỮ Y HỌC PHÁP - VIỆT TRONG LĨNH VỰC ĐÀO TẠO VÀ CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ TRONG NGÀNH Y TẠI VIỆT NAM Trần Thị Hà Giang* Trường Đại học Y - Dược Hải Phòng, 72A Nguyễn Bỉnh Khiêm, Ngơ Quyền, Hải Phịng, Việt Nam Nhận bài ngày 31 tháng 12 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 17 tháng 04 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 28 tháng 07 năm 2017 Tóm tắt: Nghiên cứu nhằm mục đích: (1) tìm hiểu thực trạng việc sử dụng thuật ngữ Y học Pháp-Việt Việt Nam, (2) phân tích tính cấp thiết việc xây dựng hệ thống thuật ngữ Y học Pháp-Việt lĩnh vực đào tạo chuyển giao công nghệ Việt Nam Để tiến hành nghiên cứu này, hai công cụ nghiên cứu áp dụng (1) vấn nhóm liên quan (2) dịch thuật ngữ Y học Pháp-Việt nhóm vấn Kết việc sử dụng thuật ngữ Y học Pháp-Việt phổ biến, đặc biệt hoạt động giảng dạy chuyển giao công nghệ, việc xây dựng hệ thống thuật ngữ Y học Pháp-Việt cần thiết cho việc nâng cao chất lượng học tập, giảng dạy, thực hành chuyển giao cơng nghệ Từ khố: thuật ngữ Y học Pháp-Việt, đào tạo, chuyển giao công nghệ Dẫn nhập Cùng với phát triển khoa học kỹ thuật chất lượng sống ngày cải thiện, phạm vi đối tượng sử dụng thuật ngữ không dừng lại bối cảnh chuyên nghiệp mà thấm dần vào sống ngày Tổ chức Tiêu chuẩn hóa quốc tế ISO đưa định nghĩa: Thuật ngữ “tập hợp từ khái niệm thuộc ngôn ngữ chuyên ngành” Thuật ngữ học “môn khoa học nghiên cứu cấu tạo, cách hình thành, phát triển, cách sử dụng quản lý thuật ngữ lĩnh vực khác nhau.” (ISO 1087-1  : 2000, trang 10) Tại Việt Nam, theo Hoàng Văn Hành, định Toàn hệ thống thuật ngữ ngành khoa học hợp thành vốn thuật ngữ ngơn ngữ.” (Hồng Văn Hành, 1983  : 26) Nguyễn Thiện Giáp định nghĩa thuật ngữ sau: “Thuật ngữ phận từ ngữ đặc biệt ngơn ngữ Nó bao gồm từ cụm từ cố định, tên gọi xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên môn người.” (Nguyễn Thiện Giáp, 1998 : 270) Như vậy, thuật ngữ định nghĩa theo nhiều cách khác phải đặt lĩnh vực, ngành khoa học định nghĩa thuật ngữ bị thay đổi đặt bối cảnh khác “Thuật ngữ từ ngữ dùng để biểu Có thể nói, phát triển hệ thống thị khái niệm xác định thuộc hệ thống thuật ngữ Y học Pháp-Việt có mối liên hệ khái niệm ngành khoa học mật thiết với lịch sử y học Việt Nam nói  * ĐT.: 84-965741007 Email: tran.thg@gmail.com chung lịch sử trường Đại học Y Hà Nội, mà tiền thân Trường Y khoa Đơng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 58-70 Dương (thành lập ngày 25 tháng 10 năm 1904) nói riêng Nếu Hồng Xn Hãn (1908-1996) người đặt móng cho hệ thống thuật ngữ khoa học nói chung tiếng Việt với tác phẩm Danh từ khoa học: Toán, Lý, Hoá, Cơ, Thiên Văn (Vocabulaire scientifique: Mathématiques, Physique, Chimie, Mécanique, Astronomie) xuất lần thứ năm 1942 Hà Nội, lần thứ năm 1948 Sài Gòn năm 1955 Paris, ngành Y học đại Việt Nam, học giả tiêu biểu Đỗ Xuân Hợp (1906-1985) với giáo trình Giải phẫu học tiếng Việt, theo nhận định Nguyễn Lân Việt “105 năm trưởng thành phát triển Trường Đại học Y Hà Nội” đăng ngày 28/03/2007 trang web thức Trường : “Bộ giáo trình Giải phẫu tiếng Việt GS Ðỗ Xuân Hợp biên soạn giáo trình đại học tiếng Việt Việt Nam, tạo sở quan trọng cho đời hệ thống thuật ngữ y học tiếng Việt nay.” (1) Sau Đỗ Xuân Hợp, nhiều tác giả cơng bố cơng trình hệ thống thuật ngữ Y học Pháp-Việt, phải kể đến đóng góp Phạm Khắc Quảng Lê Khắc Thiền (1951), Vưu Hữu Chánh (2000), Đinh Văn Chi (2001), Chu Văn Tường (2003), Lý Lâm (2005), v.v Các tác phẩm kể từ điển thuật ngữ Y học Pháp-Việt, biên soạn công phu với số lượng thuật ngữ tương đối lớn Tuy nhiên, ngày nay, người đọc khơng cịn có  http://www.hmu.edu.vn/mobile/tID1246_105-namtruong-thanh-va-phat-trien-cua-Truong-dai-hoc-Y-HaNoi.html 59 thể tìm thấy tác phẩm kệ sách, chúng xuất từ lâu mà không cập nhật, chỉnh sửa tái Hiện nay, theo tìm hiểu tác giả, có số nghiên cứu đề tài thuật ngữ Y học Pháp-Việt, phải kể đến Luận án tiến sĩ La standardisation de la terminologie médicale vietnamienne: une approche socioterminologique (Chuẩn hóa thuật ngữ Y học Việt Nam: cách tiếp cận Thuật ngữ học xã hội) tác giả Trần Đức Tuấn, bảo vệ năm 1999 Đại học Rouen (Cộng hòa Pháp) Tác giả liên hệ với Trung tâm Quốc gia in luận án (ANRT) trực thuộc Đại học Lille (Cộng hòa Pháp) để xin phép tham khảo luận án nói trên, lý quyền u cầu khơng chấp thuận (Trung tâm phép cho tham khảo đa phần luận án có số luận án khơng cho cá nhân mượn tồn văn) Như khó khăn việc tìm tài liệu đưa nhìn tổng quan thực trạng nghiên cứu thuật ngữ y học Pháp-Việt tác giả Tại Việt Nam, đề tài chưa nghiên cứu nhiều, luận án tác phẩm khảo cứu chuyên sâu thuật ngữ Y học gặp Dưới bảng kết tra cứu danh mục tài liệu đề tài với từ khóa “Thuật ngữ Y học” hệ quản trị thư viện điện tử tích hợp Thư viện Quốc gia Việt Nam: Bảng Kết tìm kiếm tác phẩm với từ khóa thuật ngữ y học Hệ quản trị thư viện điện tử tích hợp Ilib Thư viện Quốc gia Việt Nam (http://42.112.40.170/opac/) 60 T.T.H Giang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 58-70 STT Tên tác phẩm Tác giả Năm xuất Nhà xuất / Tạp chí Tổng số trang / Số trang Tự học để hiểu thuật ngữ Y học tiếng Anh Understanding medical terms: A self instructional course Ralph Richards; Trần Văn Tiềm biên dịch 2005 TP Hồ Chí Minh 151 Từ điển thuật ngữ Y học Pháp Việt Vưu Hữu Chánh 1995 Đà Nẵng 304 Thuật ngữ Y học Medical terminology Đỗ Hứa 2007 Thế giới 166 Khảo sát phương thức tiếp nhận thuật ngữ Y học tiếng Anh tiếng Việt Vương Thị Thu Minh 2005 Ngôn ngữ, số 27-40 Hình vị thuật ngữ Y học tiếng Anh Vương Thị Thu Minh 2004 Ngôn ngữ Đời sống, số 11 36-41 Định danh ngữ nghĩa thuật ngữ Y học tiếng Anh Vương Thị Thu Minh 2005 Ngôn ngữ Đời sống, số 11 31-35 Từ điển thuật ngữ Y học PhápViệt (In lần 2, bổ sung thêm từ hình) Vưu Hữu Chánh 2000 Đà Nẵng 392 Từ điển thuật ngữ Y học Anh Pháp - Việt Vưu Hữu Chánh 2001 Đà Nẵng 481 Thuật ngữ Y học (Anh – Việt – Lào – Hàn Quốc) - 2014 Thế giới 499 10 Thuật ngữ Y học : Phần từ vựng J Patrick Fisher, Nancy P Hutzell; Người dịch: Đặng Tuấn Anh 1999 Y học 349 11 Từ điển thuật ngữ y học lao động Anh - Pháp - Việt Lê Trung (chủ biên) 2005 Y học 463 12 Khảo sát thuật ngữ Y học tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt: Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học Vương Thị Thu Minh 2005 - 216 61 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 58-70 Dựa theo bảng kết trên, số lượng tác phẩm thuật ngữ Y học hạn chế (chỉ có 12 tác phẩm 695723 tác phẩm kho liệu Thư viện Quốc gia Việt Nam) Đa phần tác phẩm sách dịch từ sách nước ngoài, từ điển thuật ngữ báo đề tài thuật ngữ Y học tiếng Anh Trong đó, phải kể đến đóng góp quan trọng tác giả Vương Thị Thu Minh với Luận án Tiến sĩ Khảo sát thuật ngữ Y học tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt năm 2005 báo liên quan Luận án “Khảo sát nghiên cứu có hệ thống, tồn diện thuật ngữ Y học tiếng Anh, đề xuất phương hướng, giải pháp việc phiên chuyển thuật ngữ Y học tiếng Anh sang tiếng Việt đảm bảo tính xác, tính quốc tế chuẩn hố thuật ngữ Y học tiếng Việt” (theo tóm tắt trang thơng tin tìm kiếm Thư viện Quốc gia) Như vậy, chưa có tác phẩm mang tính khảo cứu thuật ngữ Y học tiếng Pháp danh mục Nếu bạn đọc ghé qua hiệu sách phổ thông hay chuyên ngành, xác suất tìm thấy từ điển thuật ngữ Y học Pháp-Việt hay sách tham khảo chủ đề gần khơng Trong đó, nhu cầu sử dụng nguồn tài liệu sinh viên, giảng viên người cần tra cứu công việc lớn tốc độ phát triển khoa học công nghệ ngày cao, lượng kiến thức thuật ngữ cần cập nhật không ngừng gia tăng Hiện nay, thuật ngữ Y học Pháp-Việt sử dụng không lĩnh vực y tế, mà cịn nhiều lĩnh vực khác có liên quan giáo dục đào tạo, dịch thuật, truyền thơng báo chí, kinh tế, cơng nghệ sản xuất, v.v Thật vậy, ngồi bác sĩ, chuyên gia nhân viên ngành y tế; bệnh nhân, người nhà bệnh nhân tất đối tượng khác có liên quan đến Y học mục đích khác (như sinh viên, giảng viên, nhà nghiên cứu, nhà báo, v.v ) có nhu cầu hiểu sử dụng thuật ngữ Y học Thêm nữa, phát minh, sáng chế ngày nhiều nhờ tiến ngành khoa học nói chung Y học nói riêng Vì vậy, việc cập nhật kiến thức mới, kỹ thuật cấp thiết nhằm ứng dụng kịp thời việc phòng khám chữa bệnh, cải thiện nâng cao đời sống cho người Như vậy, nhu cầu sử dụng thuật ngữ Y học Pháp-Việt lớn, nhiên số lượng nghiên cứu vấn đề chưa nhiều chưa đáp ứng nhu cầu thực tiễn Do đó, việc xây dựng hệ thống thuật ngữ Y học PhápViệt cần thiết cho phát triển lĩnh vực kể trên, đặc biệt giáo dục đào tạo chuyển giao công nghệ Nghiên cứu thực đối tượng giảng viên, chuyên gia, sinh viên khối Pháp ngữ trường Đại học Y Dược Hải Phòng Bởi vậy, kết thu cần xem xét dựa bối cảnh đặc điểm thực tiễn giới hạn nghiên cứu Nội dung nghiên cứu 2.1 Câu hỏi / vấn đề nghiên cứu Nghiên cứu nhằm tìm hiểu thực trạng tính cấp thiết việc xây dựng hệ thống thuật ngữ y học Pháp-Việt lĩnh vực đào tạo chuyển giao công nghệ Việt Nam, trả lời câu hỏi nghiên cứu sau: Thực trạng sử dụng hệ thống y học Pháp-Việt nào? Tính cấp thiết việc xây dựng hệ thống thuật ngữ y học Việt Nam biểu qua yếu tố nào? 2.2 Phương pháp nghiên cứu Để trả lời cho câu hỏi trên, tác giả thực nghiên cứu định tính phương pháp vấn bán cấu trúc cho người tham gia vấn dịch số câu có sử dụng thuật ngữ y học từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Dữ liệu nghiên cứu gồm 10 vấn 10 dịch thuật ngữ PhápViệt người tham gia 62 T.T.H Giang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 58-70 vấn Các vấn thực hai cách thức: vấn trực tiếp người có mặt địa điểm vấn vấn gián tiếp (qua điện thoại) với người cơng tác hay nước ngồi Đối tượng nghiên cứu gồm nhóm đại diện có nhóm sinh viên chuyên ngành Y đa khoa theo hệ Pháp ngữ năm, nhóm cựu sinh viên chuyên ngành này, nhóm giảng viên chuyên ngành Y khoa tiếng Pháp, nhóm giảng viên tiếng Pháp chuyên ngành Y khoa nhóm chuyên gia (là người có kinh nghiệm công tác lâu năm ngành Y, đặc biệt chuyên ngành Y Pháp ngữ) Các nhóm gồm nam nữ, độ tuổi từ 24 – 35 tuổi, học tập công tác trường Đại học Y Dược Hải Phịng, trừ nhóm cựu sinh viên học cao học Pháp Loại vấn bán cấu trúc với câu hỏi mở chọn lựa linh hoạt, hàm lượng thơng tin lớn phong phú mà loại hình vấn mang lại Nội dung câu hỏi vấn sau : Q vị có nhận định việc sử dụng hệ thống thuật ngữ y học PhápViệt Việt Nam nói chung? Quý vị sử dụng hệ thống thuật ngữ y học Pháp-Việt nào? Quý vị thường gặp vấn đề sử dụng hệ thống thuật ngữ y học Pháp-Việt? Quý vị xử lý vấn đề thường gặp kể nào? Quý vị có ý kiến để cải thiện việc sử dụng hệ thống thuật ngữ y học Pháp-Việt? Khi thực vấn, tác giả có sử dụng câu hỏi phụ trường hợp người tham gia vấn chưa nêu đến thông tin câu hỏi chưa hiểu câu hỏi Dữ liệu phong phú đa chiều tác giả tiếp cận thêm với hai đối tượng sau : đối tượng nhà quản lý ngành Y đối tượng dịch giả chuyên nghiệp Tuy nhiên, điều kiện thực tế chưa cho phép thực hiện, phần phát triển thêm nghiên cứu sau Trong nghiên cứu này, tác giả áp dụng kỹ thuật chọn mẫu theo phân loại nhóm mẫu tiềm năng, tức chọn mẫu theo tiêu chí có tính phân loại nhóm gồm mẫu có khả đại diện tốt cho quần thể Các nhóm chọn dựa tiêu chí sau: - Tiêu chí thứ nhất: Họ phải người có trình độ tiếng tương đương trình độ trung cấp trở lên (trình độ B1-B2 theo khung tham chiếu châu Âu, đọc tham khảo tài liệu chuyên ngành, giao tiếp môi trường chuyên nghiệp tiếng Pháp) - Tiêu chí thứ hai: Họ sử dụng tiếng Pháp học tập công tác - Tiêu chí thứ ba: Họ đại diện cho thành phần khác nhóm người sử dụng tiếng Pháp trường Đại học Y Dược Hải Phòng (sinh viên, cựu sinh viên, giảng viên chuyên ngành tiếng Pháp, giảng viên tiếng Pháp chuyên ngành, chuyên gia cao cấp) Những tiêu chí đưa để đảm bảo tính đa dạng, tính khách quan chất lượng liệu thu thập Ngoài tiêu chí mang tính chun mơn trên, tiêu chí khách quan mang tính định khơng đồng ý tham gia nhóm Do điều kiện học tập công tác bận rộn số lý cá nhân khác, số lượng người đồng ý nhận lời tham gia vấn so với số người nhận lời mời tham gia Thật vậy, yếu tố người dù phương diện khách quan hay chủ quan đóng vai trị quan trọng nghiên cứu Đó điểm khác biệt lớn ngành khoa học xã hội với ngành khoa học tự nhiên Với ngành khoa học xã hội, đối tượng nghiên cứu liên quan trực tiếp gián tiếp đến người – thực động, ln Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 58-70 biến đổi theo thời gian không gian với tất đặc điểm đặc trưng thực ấy, có mối liên hệ người nghiên cứu người tham gia vào nghiên cứu Tương tác hai đối tượng điều hiển nhiên tác động nhiều đến kết nghiên cứu, đến số lượng chất lượng liệu thu Bởi vậy, việc thực kỹ thuật vấn, người nghiên cứu cần ứng xử linh hoạt, giữ thái độ nghiêm túc khách quan để hạn chế tối đa yếu tố gây ảnh hưởng tới vấn Các vấn ghi âm lại với đồng ý người tham gia vấn, sau viết lại kết hợp với ghi chép vấn nhằm phục vụ cho việc xử lý liệu Các liệu phân tích theo phương pháp Phân tích nội dung (Analyse de contenu) Laurence Bardin (1977) Mục đích phương pháp chi tiết chưa xuất cách trực tiếp qua lời nói Người phân tích cần chọn liệu, nêu lên chủ đề đề cập đến, làm rõ đặc tính chúng giải thích Bước cuối việc phân tích xác định nghĩa lời nói, so sánh vấn diễn giải kết dựa khung lý thuyết Do liệu mang tính cá nhân thu thập từ nhóm nhỏ chưa mang tính đại diện cao, người thực nghiên cứu cần ý thức rõ trách nhiệm, tính trung thực, tính nghiêm túc chặt chẽ nghiên cứu để hạn chế kết luận chủ quan vội vàng Bên cạnh liệu thu thập từ vấn, tác giả đồng thời đề nghị người vấn dịch số thuật ngữ Y học Pháp-Việt hai câu trích từ hai tóm tắt báo cáo Hội nghị Hô hấp Phẫu thuật lồng ngực Pháp-Việt lần thứ VIII (VIIIè Congrès franco-vietnamien de Pneumologie et de Chirurgie thoracique) Hội Phổi Pháp-Việt (Association francovietnamienne de Pneumologie AFVP) 63 Trường Đại học Y Dược Hải Phòng đồng tổ chức vào tháng 11 năm 2014 Dựa vào ngữ cảnh hai câu, nhóm tìm cách dịch chuẩn xác thuật ngữ in đậm Dưới hai câu trích dẫn : Câu 1 : “La répétition des (1) bronchiolites aigües chez un même enfant fait discuter (2)”l’asthme du nourisson” qui doit être traité comme une (3) crise d’asthme aiguë, sans que ceci préjuge d’une évolution vers un asthme de l’enfant ou de l’adulte plus tard.” Câu 2  : “Les infections du nourrisson atteint de (4) DICS [ ] sont déclenchées par des germes ou des vaccins qui sont normalement sans danger pour les enfants présentant une (5) immunité normale  : (6) Pneumocystis jiroveci, virus de la varicelle, infections fongiques ” Câu thứ trích từ Conduite tenir devant une détresse respiratoire du jeune enfant J.C Mercier (Bệnh viện Robert Debré, Paris, CH Pháp) Câu thứ hai trích từ Déficit immunitaire combiné sévère chez les enfants  Nguyễn Thị Vân Anh (Bệnh viện Nhi Trung ương, Hà Nội, Việt Nam) Cả hai đăng tạp chí Journal Franco-Vietnamien de Pneumologie, số đặc biệt tháng 11/2014 Dù hai viết xếp chuyên đề “Hô hấp Nhi – Pneumo-Pédiatrie” cách viết sử dụng thuật ngữ hai tác giả khác người ngữ viết người nước viết, dù viết tiếng Pháp Vì việc chọn lựa chuyên đề hai nhóm khác tiếng thứ (langue première L1) viết cung cấp cho nghiên cứu số thơng tin hữu ích Hai câu chọn chúng thuộc chuyên ngành phổ biến Y học (Hô hấp Nhi) đồng thời chúng gợi lên số điểm đặc trưng đặc biệt thuật ngữ Y học thuật ngữ viết tắt, thuật ngữ kép, thuật ngữ gắn với tên người Điều giúp người vấn 64 T.T.H Giang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 58-70 hiểu ngữ cảnh câu cần dịch song giúp người phân tích liệu tìm điểm bật cần bàn luận, đảm bảo tính khách quan chất lượng việc phân tích liệu Mục đích việc đưa thêm yêu cầu dịch cho người nghiên cứu nhằm tăng chất lượng thông tin thu được, tăng tính xác chặt chẽ cho kết nghiên cứu Tuy nhiên, điều kiện thời gian nhiều yếu tố khách quan khác, nghiên cứu dừng lại việc đưa hai câu khác để nhóm tham gia vấn dịch Đó hạn chế làm ảnh hưởng đến kết nghiên cứu Vì cần xem xét kết để tiếp tục phát triển nghiên cứu sau Ngoài việc đề nghị nhóm dịch thuật ngữ y học sang tiếng Việt, tác giả gửi đến họ câu hỏi sau, dựa theo mẫu câu hỏi Mousbah (2015): “Quý vị vui lịng cho biết: a) Q vị có sử dụng từ điển thuật ngữ Y học Pháp-Việt để dịch từ khơng? b) Nếu có, điều có hữu ích khơng? c) Q vị dùng cách để giải vấn đề dịch thuật ngữ (nếu có) vấn đề khơng tìm thuật ngữ tương đương tiếng Việt?” Việc phân tích thơng tin thu từ câu hỏi nhằm so sánh với vấn, bổ sung thông tin hữu ích cho việc làm sáng tỏ vấn đề nghiên cứu Đó liệu cụ thể chi tiết giúp tác giả tìm hiểu vấn đề họ gặp phải việc dịch thuật ngữ Y học từ tiếng Pháp sang tiếng Việt ý nghĩa việc sử dụng từ điển việc 2.3 Kết thảo luận Hạn chế nghiên cứu Các báo cáo đăng song ngữ Pháp – Việt Bởi vậy, tác giả lấy dịch Việt ngữ tạp chí làm chuẩn để phân tích cách dịch thuật ngữ nhóm vấn Sau dịch Việt ngữ tạp chí : Câu 1 : “Nếu viêm tiểu phế quản cấp lặp lặp lại trẻ phải xem xét có phải “hen trẻ bú mẹ” khơng để điều trị hen cấp, không ảnh hưởng đến diễn biến thành bệnh hen trẻ em người lớn sau này.” Câu 2  : “Trẻ mắc bệnh DICS bị nhiễm khuẩn vi sinh vật gây bệnh vaccin mà bình thường gây bệnh trẻ có hệ miễn dịch bình thường : Pneumocystis jiroveci, virus thuỷ đậu, nấm ” Qua tổng hợp dịch nhóm, tác giả nhận thấy dịch họ tương đối gần với dịch tạp chí Tuy nhiên, cách dịch thuật ngữ đối tượng không đồng Dưới bảng tổng hợp kết cách dịch câu nhóm vấn : Nhóm 1 : Nhóm Sinh viên Y đa khoa năm thứ (SV) Nhóm 2 : Nhóm Cựu Sinh viên Y đa khoa (CSV) Nhóm 3 : Bác sĩ/Giảng viên chuyên ngành Y (GVCN) Nhóm 4 : Giảng viên tiếng Pháp chuyên ngành Y (GVTPCN) Nhóm 5 : Chuyên gia ngành Y (CG) Bảng Tổng hợp kết cách dịch nhóm vấn 65 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 58-70 Thuật ngữ Nhóm Nhóm Nhóm Nhóm Nhóm Viêm phế quản Viêm phế quản cấp Viêm tiểu phế Viêm tiểu phế Bronchiolites cấp tính Viêm tiểu phế quản cấp quản cấp tính aigües Viêm tiểu phế quản cấp quản cấp L’asthme du nourisson Hen trẻ nhỏ (

Ngày đăng: 11/12/2017, 11:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan