Từ thuần Việt: - Dựa vào hình thức chữ viết, ta có thể nhận diện được các từ có nguồn gốc nước ngoài : ra-đi-ô, in-tơ-nét... - Từ mượn chưa được Việt hoá hoàn toàn:I.. Từ thuần Việt: d
Trang 1TỪ MƯỢN
Trang 2I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
a, Giải thích nghĩa của từ trượng, tráng sĩ:
- Trượng là đơn vị đo độ dài, bằng mười
thước Trung Quốc cổ (tức 3,33 mét), có thể
hiểu là rất cao.
- Tráng sĩ là người có sức lực cường tráng,
chí khí mạnh mẽ, hay làm việc lớn.
Trang 3I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
Trang 4I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
- Dựa vào hình thức chữ viết, ta có thể nhận diện được các từ có nguồn gốc nước ngoài :
ra-đi-ô, in-tơ-nét
c, Phân loại:
Trang 5I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
- Các từ mượn từ tiếng Hán:
ti vi, xà phòng, mít tinh, ga, bơm, Xô Viết,
c, Phân loại:
Trang 6I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
Trang 7- Từ mượn chưa được Việt hoá hoàn toàn:
I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
d, Nhận xét về cách viết các từ mượn nói trên:
viết có dấu gạch ngang giữa các tiếng.
Trang 8- Từ mượn có nguồn gốc Ấn Âu nhưng đã được Việt hoá cao:
I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
d, Nhận xét về cách viết các từ mượn nói trên:
viết như từ thuần Việt
Trang 9- Từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán:
I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
1 Từ thuần Việt:
d, Nhận xét về cách viết các từ mượn nói trên:
viết như từ thuần Việt.
Trang 10I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
=> Từ thuần Việt: là từ do ông cha ta tự sáng tạo nên (tiếng mẹ đẻ).
VD: Nhà, cửa, ăn, uống
Trang 11I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
a Khái niệm: là từ vay mượn của tiếng nước ngoài để biểu thị những sự vật, hiện
tượng, đặc điểm mà tiếng Việt chưa có từ thích hợp để biểu thị
=> Từ mượn:
Trang 12I TỪ THUẦN VIỆT VÀ TỪ MƯỢN:
VD: sính lễ, in - tơ – net, tráng sĩ, tivi …
b Lí do mượn:
- Do từ thuần Việt còn thiếu để gọi tên sự vật
- Do chiến tranh xâm lược
- Do hàng xóm láng giềng
- Do hội nhập kinh tế…
=> Từ mượn:
Trang 13II NGUYÊN TẮC MƯỢN TỪ:
-Mặt tiêu cực: làm cho ngôn ngữ dân tộc bị pha tạp Nếu lạm dụng sẽ làm cho ngôn ngữ dân tộc kém trong sáng
1 Ví dụ:
- Mặt tích cực: làm giàu ngôn ngữ dân tộc.
Trang 14II NGUYÊN TẮC MƯỢN TỪ:
2 Ghi nhớ:
- Mượn từ là một cách làm giàu tiếng Việt Tuy vậy, để bảo vệ sự trong sáng của ngôn ngữ dân tộc, không nên mượn từ nước ngoài một cách tùy tiện
Trang 15Nguyên tắc mượn từ:
• Mượn khi từ thuần Việt bị thiếu.
• Mượn khi cần tạo sự trang trọng, nhã nhặn, lịch sự.
• Không lạm dụng từ mượn gây khó hiểu làm mất đi sự giàu đẹp và trong sáng của tiếng Việt
II NGUYÊN TẮC MƯỢN TỪ:
2 Ghi nhớ:
Trang 17b) Ngày cưới, trong nhà Sọ Dừa cỗ bàn thật linh đình, gia nhân chạy ra chạy vào tấp nập
- Các từ mượn là: gia nhân
Hán Việt
- Đây là các từ :
Trang 18- Đây là các từ :
c) Ông vua nhạc pốp Mai-cơn Giắc-xơn đã quyết định nhảy vào lãnh địa in-tơ-nét với việc
mở một trang chủ riêng
- Các từ mượn là: pốp, in-tơ-nét , quyết định
tiếng Anh , Hán Việt
Trang 19Bài 2:
a, Khán (xem) giả (người) Thính (nghe) giả (người) Độc (đọc) giả (người)
Trang 20Bài 2:
b, Yếu (quan trọng) điểm (điểm) Yếu (quan trọng) lược (tóm tắt) Yếu (quan trọng) nhân(người)
Trang 21Bài 3:
- Tên các đơn vị đo lường:
mét, ki-lô-mét, lít, ki-lô-gam,
Trang 22Bài 3:
- Tên một số bộ phận của xe đạp:
ghi đông, pê đan, gác-đờ-bu,
Trang 23Bài 3:
- Tên một số đồ vật: ra-đi-ô, cát sét, pi-a-nô,
Trang 24Ghi – đông xe đạp
Trang 25Pê – đan xe đạp
Trang 26Gác-đờ-bu xe đạp
Trang 27Bài 4:
- Các từ mượn trong các câu này là:
phôn, fan, nốc ao
Trang 28Bài 4:
- Những từ này thường được dùng trong hoàn cảnh giao tiếp bạn bè thân mật hoặc với người thân Có thể sử dụng trên các thông tin báo chí, với ưu thế ngắn gọn Tuy nhiên, không nên dùng trong những hoàn cảnh giao tiếp trang trọng, nghi thức