IV - Semantic translation9 - It is more flexible than faithful T - Naturalizes in order to achieve aesthetic effect may translate cultural words with neutral or functional terms - Great
Trang 1Translation Theory 1
TRANSLATI
ON METHODS
Trang 2CORE READING
A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988)
Trang 3Translation methods
SL TL
Word for word translation
Trang 4I- Word for word
Pre-translation process of difficult text in order to
gain sense of meaning
Trang 5II - Literal translation
SL grammatical structures
are converted to their
nearest equivalent in the
TL
BUT words are still
translated singly, out of
context
e.g
- He is a big liar
Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín.
- He looked up at the Milky Way
Anh nh×n lªn con ® êng mµu s÷a
Used for
Pre-translation process to
identify problems
Trang 61 Love can touch us one time
And last for a lifetime
2 PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water.
3 And I must follow on the road that lies
ahead,
And I won't let my heart control my head,
4 She has a sweet tooth
Trang 7III - Faithful translation
Words are translated
in context
Transfer cultural words
Does not naturalize
Authoritative texts
Drafts
Trang 8+ Despite his looks, he’s said to be
something of a Don Juan
+ That computer science course
was a bear.
+ This is a Mickey Mouse course
but we still have to take it because it is on the program
+ Carry coal to Newcastle
Trang 9IV - Semantic translation
9
- It is more flexible than faithful T
- Naturalizes in order to achieve aesthetic effect
(may translate cultural words with neutral or functional terms)
- Great focus on aesthetic features of ST
(Close rendering of metaphors, collocations,
technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism.
Used for
- Expressive texts: e.g., literature
Trang 10Examples
1 Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.
Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một
hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với
t t c nh ng gi n o t p n p c a th nh ph ất cả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ững gi ồn ào tấp nập của thành phố ồn ào tấp nập của thành phố ào tấp nập của thành phố ất cả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ập của thành phố ủa thành phố ào tấp nập của thành phố ố
Trang 11(the Declaration of Independence
of the United States of America in 1776)
Trang 12V - Communicative
translation
12
freer than semantic translation
gives priority to the effectiveness of the message to be communicated.
readability and naturalness
Used for
informative texts
Trang 13Semantic translation vs
communicative translation
Right in the heart of Hanoi, Hoan
Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.
S Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm
là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với sự hối hả bận rộn của thành phố
C Hồ Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp , yên tĩnh nằm
ở trung tâm Hà Nội ồn ào
Trang 14Semantic translation vs communicative translation
1 Nhµ cã chã d÷.
S There is a fierce dog in the house.
C Beware of the dog
2 Keep off the grass.
S Tr¸nh xa b·i cá.
C Kh«ng ® îc dÉm lªn cá.
3 Her face is all her fortune.
S Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng
C Con Êy chØ ® îc mçi c¸i xinh
Trang 15Semantic translation vs communicative translation
SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION
Written at author’s linguistic level Written at readership’s linguistic
level
Used for expressive texts Used for informative texts
Expressive components rendered
closely/literally
Normalized or toned down, neutral terms
Personal and individual Social
Tends to over-translate Tends to under-translate
Pursues nuances of meaning Pursues message
Inferior to its original Better than its original
Has to interpret Has to explain
Less freedom More freedom
15
Trang 16"The country is developing so fast, they need
to change the attitude and the conduct of the people, but it is not going to happen in one day," he said Drivers typically don't look before darting into traffic or cutting across multiple lanes of cars, motorbikes and bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture
(Vietnam launches war on deadly traffic )
Trang 17Note: There is no one communicative
translating a text - these are in fact widely overlapping bands of methods A translation can be more,
or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically (Newmark)
Trang 19Practice: Idiomatic
translation
Kh«ng ai nghe lêi khuyªn cña c« Êy c¶
Her advice fell on deaf
Trang 20- No money, no honey
- Haste makes waste
- Timid as a rabbit
- Make hay while the Sun shines
- Bite the bullet
Trang 21VII - Free translation
21
Reproduce the matter without the manner ; the content without the form of the original
Paraphrases much larger than the original
Used for
Informative translation
In-house publication
Trang 22Heartease (pansy) is used again for healing the heart It is for disappointment in love,
and in separation
Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành các vết thương lòng Nó xoa diụ sự thất vọng trong tình yêu, và cả nỗi đau phải sống trong cảnh li thân
PRACTICE
Trang 23VIII - Adaptation
23
The freest form of translation
Preserves the theme, plots, characters only
The SL culture is converted to the TL
Trang 24Vì Sao?
Bữa trước, riêng hai dưới nắng
đào,
Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"
Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp
Một thoáng cười yêu thỏa khát
khao
Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,
Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,
Không thể vô tình qua trước cửa,
Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên?
Trang 25Vietnamese Version 1
“Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước
Trang 26Vietnamese Version 2
“Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.”
Trang 27
Adaptation
27
English Version:
“On a wagon, bound for market,
There’s a calf with a mournful eye.
High above him, there’s a swallow,
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
They laugh with all their might.
Love and laugh the whole day through And, half a summer’s night.”