1. Trang chủ
  2. » Mẫu Slide

slide môn lý thuyết dịch TRANSLATION METHODS

27 3,1K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 0,93 MB

Nội dung

IV - Semantic translation9 - It is more flexible than faithful T - Naturalizes in order to achieve aesthetic effect may translate cultural words with neutral or functional terms - Great

Trang 1

Translation Theory 1

TRANSLATI

ON METHODS

Trang 2

CORE READING

A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark (1988)

Trang 3

Translation methods

SL TL

Word for word translation

Trang 4

I- Word for word

 Pre-translation process of difficult text in order to

gain sense of meaning

Trang 5

II - Literal translation

SL grammatical structures

are converted to their

nearest equivalent in the

TL

BUT words are still

translated singly, out of

context

e.g

- He is a big liar

Anh ta lµ mét kÎ nãi dèi lín.

- He looked up at the Milky Way

Anh nh×n lªn con ® êng mµu s÷a

Used for

 Pre-translation process to

identify problems

Trang 6

1 Love can touch us one time

And last for a lifetime

2 PetroVietnam, the state-owned oil and gas giant, has also found itself in hot water.

3 And I must follow on the road that lies

ahead,

And I won't let my heart control my head,

4 She has a sweet tooth

Trang 7

III - Faithful translation

Words are translated

in context

Transfer cultural words

Does not naturalize

 Authoritative texts

 Drafts 

Trang 8

+ Despite his looks, he’s said to be

something of a Don Juan

+ That computer science course

was a bear.

+ This is a Mickey Mouse course

but we still have to take it because it is on the program

+ Carry coal to Newcastle

Trang 9

IV - Semantic translation

9

- It is more flexible than faithful T

- Naturalizes in order to achieve aesthetic effect

(may translate cultural words with neutral or functional terms)

- Great focus on aesthetic features of ST

(Close rendering of metaphors, collocations,

technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism.

Used for

- Expressive texts: e.g.,  literature

Trang 10

Examples

1 Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.

Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một

hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với

t t c nh ng gi n o t p n p c a th nh ph ất cả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ững gi ồn ào tấp nập của thành phố ồn ào tấp nập của thành phố ào tấp nập của thành phố ất cả những gi ồn ào tấp nập của thành phố ập của thành phố ủa thành phố ào tấp nập của thành phố ố

Trang 11

(the Declaration of Independence

of the United States of America in 1776)

Trang 12

V - Communicative

translation

12

 freer than semantic translation

 gives priority to the effectiveness of the message to be communicated.

readability and naturalness

Used for

 informative texts

Trang 13

Semantic translation vs

communicative translation

Right in the heart of Hanoi, Hoan

Kiem Lake is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city.

S Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm

là một hồ n ớc đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với sự hối hả bận rộn của thành phố

C Hồ Hoàn Kiếm là một hồ n ớc đẹp , yên tĩnh nằm

ở trung tâm Hà Nội ồn ào

Trang 14

Semantic translation vs communicative translation

1 Nhµ cã chã d÷.

S There is a fierce dog in the house.

C Beware of the dog

2 Keep off the grass.

S Tr¸nh xa b·i cá.

C Kh«ng ® îc dÉm lªn cá.

3 Her face is all her fortune.

S Bé m¨t lµ tÊt c¶ vèn liÕng cña c« nµng

C Con Êy chØ ® îc mçi c¸i xinh

Trang 15

Semantic translation vs communicative translation

SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION

Written at author’s linguistic levelWritten at readership’s linguistic

level

Used for expressive textsUsed for informative texts

Expressive components rendered

closely/literally

Normalized or toned down, neutral terms

Personal and individualSocial

Tends to over-translateTends to under-translate

Pursues nuances of meaningPursues message

Inferior to its originalBetter than its original

Has to interpretHas to explain

Less freedomMore freedom

15

Trang 16

"The country is developing so fast, they need

to change the attitude and the conduct of the people, but it is not going to happen in one day," he said Drivers typically don't look before darting into traffic or cutting across multiple lanes of cars, motorbikes and bicycles in a "you-look-out-for-me" driving culture

(Vietnam launches war on deadly traffic )

Trang 17

Note: There is no one communicative

translating a text - these are in fact widely overlapping bands of methods A translation can be more,

or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically (Newmark)

Trang 19

Practice: Idiomatic

translation

Kh«ng ai nghe lêi khuyªn cña c« Êy c¶

Her advice fell on deaf

Trang 20

- No money, no honey

- Haste makes waste

- Timid as a rabbit

- Make hay while the Sun shines

- Bite the bullet

Trang 21

VII - Free translation

21

 Reproduce the matter without the manner ; the content without the form of the original

 Paraphrases much larger than the original

Used for

Informative translation

In-house publication

Trang 22

Heartease (pansy) is used again for healing the heart It is for disappointment in love,

and in separation

Hoa păng-xê cũng được dùng để chữa lành các vết thương lòng Nó xoa diụ sự thất vọng trong tình yêu, và cả nỗi đau phải sống trong cảnh li thân

PRACTICE

Trang 23

VIII - Adaptation

23

 The freest form of translation

 Preserves the theme, plots, characters only

 The SL culture is converted to the TL

Trang 24

Vì Sao?

Bữa trước, riêng hai dưới nắng

đào,

Nhìn tôi cô muốn hỏi "vì sao ?"

Khi tôi đến kiếm trên môi đẹp

Một thoáng cười yêu thỏa khát

khao

Vì sao giáp mặt buổi đầu tiên,

Tôi đã đày thân giữa xứ phiền,

Không thể vô tình qua trước cửa,

Biết rằng gặp gỡ đã vô duyên?

Trang 25

Vietnamese Version 1

“Mái nhà xưa yêu dấu,

Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.

Muốn mình mau khôn lớn.

Giữa lụa là yên ấm, em ngồi ước mơ bước

Trang 26

Vietnamese Version 2

“Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong

bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.

Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.

Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.

Đi qua bao núi sông gập ghềnh.

Cuộc tình mãi lênh đênh.

Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.”

 

Trang 27

Adaptation

27

English Version:

“On a wagon, bound for market,

There’s a calf with a mournful eye.

High above him, there’s a swallow,

Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing,

They laugh with all their might.

Love and laugh the whole day through And, half a summer’s night.”

 

Ngày đăng: 30/11/2016, 22:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w