Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 81 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
81
Dung lượng
462,9 KB
Nội dung
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON TRADE RELATIONS Hiệp định thơng mại Hợp chủng quốc Hoa Kỳ nớc cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt nam The Government of the United States of America and the Government of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to collectively as "Parties" and individually as "Party"), Chính phủ nớc Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Chính phủ Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ (dới đợc gọi chung "các Bên" gọi riêng "Bên"), Desiring to establish and develop mutually beneficial and equitable economic and trade relations on the basis of mutual respect for their respective independence and sovereignty; Mong muốn thiết lập phát triển quan hệ kinh tế thơng mại bình đẳng có lợi sở tôn trọng độc lập chủ quyền nhau; Acknowledging that the adoption of and compliance with international trade norms and standards by the Parties will aid the development of mutually beneficial trade relations, and should be the underlying basis of those relations; Nhận thức rằng, việc Bên chấp nhận tuân thủ quy tắc tiêu chuẩn thơng mại quốc tế giúp phát triển quan hệ thơng mại có lợi, làm tảng cho mối quan hệ đó; Noting that Vietnam is a developing country at a low level of development, is in the process of economic transition and is taking steps to integrate into the regional and world economy by, inter alia, joining the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the ASEAN Free Trade Area (AFTA), and the Asia Pacific Economic Cooperation forum (APEC), and working toward membership in the World Trade Organization (WTO); Ghi nhận rằng, Việt Nam nớc phát triển có trình độ phát triển thấp, trình chuyển đổi kinh tế tiến hành bớc hội nhập vào kinh tế khu vực giới, có việc tham gia Hiệp hội Quốc gia Đông Nam (ASEAN), Khu vực Mậu dịch Tự ASEAN (AFTA), Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu - Thái Bình Dng (APEC) tiến tới trở thành thành viên Tổ chức Thơng mại Thế giới (WTO) Having agreed that economic and trade ties and intellectual property rights protection are an important and necessary element in the strengthening of their bilateral relations; and Thoả thuận rằng, mối quan hệ kinh tế, thơng mại việc bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ nhân tố quan trọng cần thiết cho việc tăng cờng mối quan hệ song phơng hai nớc; Being convinced that an agreement on trade relations between the Parties will best serve their mutual interests, Tin tởng rằng, hiệp định quan hệ thơng mại Bên phục vụ tốt cho lợi ích chung Bên; Have agreed as follows: Đã thoả thuận nh sau: CHAPTER I CHƯƠNG I TRADE IN GOODS THƯƠNG MạI hàng hoá Article Điều Most Favored Nation (Normal Trade Relations) (1) Quy chế Tối huệ quốc (Quan hệ Thơng mại Bình thờng) Không phân biệt đối xử Each Party shall accord immediately and unconditionally to products originating in or exported to the territory of the other Party treatment no less favorable than that accorded to like products originating in or exported to the territory of any third country in all matters relating to: Mỗi Bên dành vô điều kiện cho hàng hoá có xuất xứ đợc xuất từ lãnh thổ Bên đối xử không thuận lợi đối xử dành cho hàng hoá tơng tự có xuất xứ đợc xuất từ lãnh thổ nớc thứ ba khác tất vấn đề liên quan tới: A customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation, including the method of levying such duties and charges; A loại thuế quan phí đánh vào có liên quan đến việc nhập hay xuất khẩu, bao gồm phơng pháp tính loại thuế quan phí đó; B methods of payment for imports and exports, and the international transfer of such payments; B phơng thức toán hàng nhập xuất khẩu, việc chuyển tiền quốc tế khoản toán đó; C rules and formalities in connection with importation and exportation, including those relating to customs clearance, transit, warehouses and transshipment; C quy định thủ tục liên quan đến xuất nhập khẩu, kể quy định hoàn tất thủ tục hải quan, cảnh, lu kho chuyển tiếp; D taxes and other internal charges of any kind applied directly or indirectly to imported products; D loại thuế phí khác nớc đánh trực tiếp gián tiếp vào hàng nhập khẩu; E laws, regulations and other requirements affecting the sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution, storage and use of products in the domestic market; and E luật, quy định yêu cầu khác có ảnh hởng đến việc bán, chào bán, mua, vận tải, phân phối, lu kho sử dụng hàng hoá thị trờng nội địa; F the application of quantitative restrictions and the granting of licenses F việc áp dụng hạn chế định lợng cấp giấy phép The provisions of paragraph of this Article shall not apply to action by a Party which is consistent with such Party's obligations under the World Trade Organization and the agreements administered thereby A Party shall nonetheless extend to the products originating in the territory of the other Party most-favored nation treatment in respect of any tariff reductions resulting from multilateral negotiations under the auspices of the World Trade Organization provided such Party accords such benefits to all other WTO members Các quy định khoản Điều không áp dụng hành động Bên phù hợp với nghĩa vụ Bên Tổ chức Thơng mại Thế giới (WTO) hiệp định khuôn khổ tổ chức Tuy vậy, Bên dành cho sản phẩm có xuất xứ lãnh thổ Bên đối xử Tối huệ quốc việc giảm thuế đàm phán đa phơng dới hỗ trợ WTO mang lại, với điều kiện Bên dành lợi ích cho tất thành viên WTO The provisions of paragraph of this Article shall not apply to: Những quy định khoản Điều không áp dụng đối với: advantages accorded by either Party by virtue of such Party's full membership in a customs union or free trade area, and advantages accorded to third countries for the facilitation of frontier traffic A Những thuận lợi mà hai Bên dành cho liên minh thuế quan khu vực mậu dịch tự mà Bên thành viên đầy đủ; B Những thuận lợi dành cho nớc thứ ba nhằm tạo thuận lợi cho giao lu biên giới The provisions of sub-paragraph 1.F of this Article shall not apply to trade in textiles and textile products Các quy định mục 1.F Điều không áp dụng thơng mại hàng dệt sản phẩm dệt Article Điều National Treatment Đối xử Quốc Gia Each Party shall administer tariff and nontariff measures affecting trade in a manner which affords meaningful competitive opportunities for products of the other Party with respect to domestic competitors Mỗi Bên điều hành biện pháp thuế quan phi thuế quan có ảnh hởng tới thơng mại để tạo cho hàng hoá Bên hội cạnh tranh có ý nghĩa nhà cạnh tranh nớc Accordingly, neither Party shall impose, directly or indirectly, on the products of the other Party imported into its territory, internal taxes or charges of any kind in excess of thoảse applied, directly or indirectly, to like domestic products Theo đó, không Bên nào, dù trực tiếp hay gián tiếp, quy định loại thuế phí nội địa hàng hoá Bên nhập vào lãnh thổ cao mức đợc áp dụng cho hàng hoá tơng tự nớc, dù trực tiếp hay gián tiếp Each Party shall accord to products originating in the territory of the other Party treatment no less Mỗi Bên dành cho hàng hoá có xuất xứ lãnh thổ Bên đối xử không thuận lợi favorable than that accorded to like domestic products in respect of all laws, regulations and other requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution, storage or use đối xử dành cho hàng hoá nội địa tơng tự luật, quy định yêu cầu khác có ảnh hởng đến việc bán hàng, chào bán, mua, vận tải, phân phối, lu kho sử dụng nớc In addition to the obligations of paragraphs and of this Article, the charges and measures described in paragraphs and of this Article shall not otherwise be applied to imported or domestic products so as to afford protection to domestic production Ngoài nghĩa vụ ghi khoản Điều này, khoản phí biện pháp qui định khoản Điều không đợc áp dụng theo cách khác hàng nhập hàng hoá nớc nhằm tạo bảo hộ sản xuất nớc The obligations of paragraphs 2, and of this Article shall be subject to the exceptions set forth in Article III of GATT 1994 and Annex A to this Agreement Các nghĩa vụ khoản 2, Điều phải tuân thủ ngoại lệ đợc quy định Điều III GATT 1994 Phụ lục A Hiệp định Consistent with the provisions of GATT 1994, the Parties shall ensure that technical regulations and standards are not prepared, adopted or applied with a view to creating obstacles to international trade or to protect domestic production Furthermore, each Party shall accord products imported from the territory of the other Party treatment no less favorable than the better of the treatment accorded to like domestic products or like products originating in any third country in relation to such technical regulations or standards, including conformity testing and certification Accordingly, the Parties shall: Phù hợp với quy định GATT 1994, Bên bảo đảm không soạn thảo, ban hành áp dụng quy định tiêu chuẩn kỹ thuật nhằm tạo trở ngại thơng mại quốc tế bảo hộ sản xuất nớc Ngoài ra, Bên dành cho hàng nhập từ lãnh thổ Bên đối xử không thuận lợi đối xử tốt dành cho hàng nội địa tơng tự hàng tơng tự có xuất xứ từ nớc thứ ba liên quan đến quy định tiêu chuẩn kỹ thuật nêu trên, kể việc kiểm tra chứng nhận đạt tiêu chuẩn Theo đó, Bên: A ensure that any sanitary or phytosanitary measure which is not inconsistent with the provisions of the GATT 1994, is applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or health, is based on scientific principles and is not maintained withoảut sufficient evidence (i.e., a risk assessment), taking into account the availability of relevant scientific information and regional conditions, such as pest free zones; A bảo đảm rằng, biện pháp vệ sinh vệ sinh thực vật không trái với quy định GATT 1994 đợc áp dụng mức cần thiết để bảo vệ sống sức khoẻ ngời, động vật thực vật, đợc dựa sở nguyên lý khoa học không đợc trì chứng đầy đủ (cụ thể nh đánh giá mức độ rủi ro), có tính đến thông tin khoa học sẵn có điều kiện khu vực có liên quan, chẳng hạn nh vùng côn trùng gây hại; B ensure that technical regulations are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to international trade For this purpose, technical regulations shall B bảo đảm rằng, quy định kỹ thuật không đợc soạn thảo, ban hành áp dụng nhằm tạo có tác dụng tạo trở ngại không cần thiết thơng mại quốc tế Vì mục tiêu này, not be more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking into account the risks non-fulfillment would create Such legitimate objectives include national security requirements; the prevention of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment In assessing such risks, relevant elements of consideration include available scientific and technical information, related processing technology or intended end- uses of products quy định kỹ thuật không mang tính chất hạn chế thng mại cao mức cần thiết để hoàn thành mục tiêu đáng có tính đến rủi ro mà việc không thi hành gây Những mục tiêu đáng nh bao gồm yêu cầu an ninh quốc gia; ngăn ngừa hành vi lừa đảo; bảo vệ sức khoẻ an toàn cho ngời; đời sống sức khoẻ động thực vật, môi trờng Trong việc đánh giá rủi ro nh vậy, yếu tố liên quan để xem xét bao gồm thông tin khoa học kỹ thuật có sẵn, công nghệ chế biến có liên quan ý định sử dụng cuối sản phẩm Upon the entry into force of this Agreement, each Party shall grant trading rights to the nationals and companies of the other Party With respect to Vietnam, such trading rights shall be granted in accordance with the following schedule: Ngay sau Hiệp định có hiệu lực, Bên dành cho công dân công ty Bên quyền kinh doanh Đối với Việt Nam, quyền kinh doanh đợc dành theo lộ trình sau: Upon entry into force of this Agreement, all domestic enterprises shall be allowed to engage in trading activities in all products, subject to restrictions listed in Annexes B and C A Ngay sau Hiệp định có hiệu lực phù hợp với hạn chế đợc quy định Phụ lục B C, tất doanh nghiệp nớc đợc phép kinh doanh xuất nhập hàng hoá; B Upon entry into force of this Agreement, enterprises with capital directly invested by U.S nationals and companies shall be allowed, subject to the restrictions in Annexes B and C, to import goods and products to be used in, or in connection with their production or export activities whether or not such imports are specifically identified in their initial investment license B Ngay sau Hiệp định có hiệu lực phù hợp với hạn chế đợc quy định Phụ lục B C, doanh nghiệp có vốn đầu t trực tiếp công dân công ty Hoa Kỳ đợc phép nhập hàng hoá sản phẩm để sử dụng vào/hay có liên quan đến hoạt động sản xuất, xuất doanh nghiệp cho dù sản phẩm nhập có đợc xác định cách cụ thể hay không giấy phép đầu t ban đầu họ C Three years after entry into force of this Agreement, enterprises with capital directly invested by U.S nationals and companies, in production and manufacturing sectors, shall be allowed to engage in trading activities, subject to the restrictions listed in Annexes B, C and D, and provided such enterprises are (i) engaged in substantial business activities in the production and manufacturing sectors; and (ii) are lawfully Operating in Vietnam C Ba năm sau Hiệp định có hiệu lực phù hợp với hạn chế đợc qui định Phụ lục B, C D, doanh nghiệp có vốn đầu t trực tiếp công dân công ty Hoa Kỳ vào lĩnh vực sn xuất chế tạo đợc phép kinh doanh xuất nhập khẩu, với điều kiện doanh nghiệp (i) có hoạt động kinh doanh to lớn lĩnh vực sản xuất chế tạo; (ii) hoạt động hợp pháp Việt Nam; D Three years after entry into force of this Agreement, U.S nationals and companies shall be allowed to enter into joint ventures with Vietnamese counterparts to engage in trading activities in all products, subject to restrictions listed in Annexes B, C and D Equity contributed by U.S companies shall not exceed 49% of such joint ventures' legal capital Three years thereafter, this limitation on U.S ownership shall be 51% D Ba năm sau Hiệp định có hiệu lực, phù hợp với hạn chế qui định phụ lục B, C D, công dân công ty Hoa Kỳ đợc phép tham gia liên doanh với đối tác Việt Nam để tiến hành kinh doanh xuất nhập tất mặt hàng Phần góp vốn công ty Hoa Kỳ liên doanh không vợt 49% vốn pháp định liên doanh Ba năm sau mức hạn chế sở hữu Hoa Kỳ 51% E Seven years after entry into force of this Agreement, U.S companies shall be allowed to establish 100% U.S.- owned companies to engage in trading activities in all products, subject to restrictions listed in Annexes B, C and D E Bảy năm sau Hiệp định có hiệu lực, phù hợp với hạn chế qui định Phụ lục B, C D, công ty Hoa Kỳ đợc phép thành lập công ty 100% vốn Hoa Kỳ để kinh doanh xuất nhập mặt hàng If a Party has not acceded to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, it will undertake every reasonable effort to so as soon as possible, but no later than one year after the entry into force of this Agreement Nếu Bên cha tham gia Công ớc Quốc tế Hệ thống Hài hoà Mã Miêu tả Hàng hoá, Bên nỗ lực hợp lý để tham gia Công ớc có thể, nhng không muộn năm kể từ ngày Hiệp định có hiệu lực Article Điều General Obligations with Respect to Trade Những nghĩa vụ chung Thng mại The Parties shall seek to achieve a satisfactory balance of market access opportunities through the satisfactory reciprocation of reductions in tariffs and nontariff barriers to trade in goods resulting from multilateral negotiations Các Bên nỗ lực tìm kiếm nhằm đạt đợc cân thoả đáng hội tiếp cận thị trờng thông qua việc cắt giảm thoả đáng thuế hàng rào phi quan thuế thng mại hàng hoá đàm phán đa phơng mang lại The Parties shall except as specifically provided in Annexes B and C to this Agreement, eliminate all import and export restrictions, quotas, licensing requirements, and controls for all product and service categories, other than thoảse that would be permitted by GATT 1994 Các Bên sẽ, trừ đợc quy định cụ thể Phụ lục B C Hiệp định này, loại bỏ tất hạn chế, hạn ngạch, yêu cầu cấp phép kiểm soát xuất nhập loại hàng hoá dịch vụ, ngoại trừ hạn chế, hạn ngạch, yêu cầu cấp phép kiểm soát đợc GATT 1994 cho phép The Parties shall, within two years of the entry into force of this Agreement, limit all fees and charges of whatever character (other than import and export duties and other taxes within the purview Trong vòng hai (02) năm kể từ Hiệp định có hiệu lực, Bên hạn chế tất loại phí phụ phí dới hình thức (trừ thuế xuất nhập loại thuế khác theo Điều of Article of this Chapter) imposed on or in connection with importation or exportation to an amount approximate to the cost of services rendered, and ensure that such fees and charges not represent an indirect protection to domestic products or a taxation of imports or exports for fiscal purposes; Chơng này) áp dụng hay có liên quan đến xuất nhập khẩu, mức tng xứng với chi phí dịch vụ cung ứng đảm bảo loại phí phụ phí bảo hộ gián tiếp sản xuất nớc thuế đánh vào hàng nhập hay xuất mục đích thu ngân sách; The Parties shall, within two years of the entry into force of this Agreement, adopt a system of customs valuation based on the transaction value of the imported merchandise on which duty is assessed, or of like merchandise, rather than on the value of merchandise of national origin or on arbitrary or fictitious values, with the transaction value being the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of importation in accordance with the standards established in the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994; and Trong vòng hai (02) năm kể từ Hiệp định có hiệu lực, Bên áp dụng hệ thống định giá hải quan dựa giá trị giao dịch hàng nhập để tính thuế hàng hoá tơng tự, không dựa vào giá trị hàng hoá theo nớc xuất xứ, giá trị đợc xác định cách võ đoán hay sở, với giá trị giao dịch giá thực tế toán phi toán cho hàng hoá đợc bán để xuất sang nớc nhập phù hợp với tiêu chuẩn đợc thiết lập Hiệp định việc Thi hành Điều VII cuả GATT 1994; Within two years of entry into force of this Agreement, the Parties shall ensure that the fees and charges referred to in paragraph of this Article and the customs valuation system referred to in paragraph of this Article are imposed or implemented uniformly and consistently throughout each Party's customs territory Trong vòng hai (02) năm kể từ Hiệp định có hiệu lực, Bên bảo đảm rằng, khoản phí phụ phí qui định khoản Điều hệ thống định giá hải quan qui định khoản Điều đợc quy định hay thực cách thống quán toàn lãnh thổ hải quan Bên In addition to the obligations set forth in Article 1, Vietnam shall provide tariff treatment to products originating in the customs territory of the United States in accordance with the provisions of Annex E Ngoài nghĩa vụ qui định Điều I, Việt nam dành đối xử thuế cho sản phẩm có xuất xứ từ lãnh thổ hải quan Hoa kỳ phù hợp với quy định Phụ lục E Neither Party shall require its nationals or companies to engage in barter or countertrade transactions with nationals or companies of the other Party Nevertheless, where nationals or companies decide to resort to barter or countertrade operations, the Parties may furnish them information to facilitate the transaction and assist them as they would with respect to other export and import operations Không Bên yêu cầu công dân công ty nớc tham gia vào phng thức giao dịch hàng đổi hàng hay thơng mại đối lu với công dân công ty Bên Tuy nhiên, công dân công ty định tiến hành giao dịch theo phơng thức hàng đổi hàng hay thơng mại đối lu, Bên cung cấp cho họ thông tin để tạo thuận lợi cho giao dịch t vấn cho họ nh Bên cung cấp hoạt động xuất nhập khác The United States shall consider Vietnam's eligibility for the Generalized System of Preferences Hoa Kỳ xem xét khả dành cho Việt Nam Chế độ Ưu đãi Thuế quan Phổ cập Article Điều Expansion and Promotion of Trade Mở rộng Thúc đẩy Thng mại Each Party shall encourage and facilitate the holding of trade promotional events such as trade fairs, exhibitions, missions and seminars in its territory and in the territory of the other Party Similarly, each Party shall encourage and facilitate the participation of its respective nationals and companies in such events Subject to the laws in force within their respective territories, the Parties agree to allow the import and re-export on a duty free basis of all articles for use in such events, provided that such articles are not sold or otherwise transferred Mỗi Bên khuyến khích tạo thuận lợi cho việc tổ chức hoạt động xúc tiến thơng mại, nh hội chợ, triển lãm, trao đổi phái đoàn hội thảo thơng mại lãnh thổ nớc lãnh thổ Bên Tơng tự, Bên khuyến khích tạo thuận lợi cho công dân công ty nớc tham gia vào hoạt động Tuỳ thuộc vào luật pháp hành lãnh thổ mình, Bên đồng ý cho phép hàng hoá sử dụng hoạt động xúc tiến đợc nhập tái xuất mà nộp thuế xuất nhập khẩu, với điều kiện hàng hoá không đợc bán chuyển nhợng dới hình thức khác Article Điều Government Commercial Offices Văn phòng Thng mại Chính phủ Subject to its laws and regulations governing foreign missions, each Party shall allow government commercial offices of the other Party to hire hostcountry nationals and, subject to immigration laws and procedures, third-country nationals Tuỳ thuộc vào luật pháp quy chế quan đại diện nớc ngoài, Bên cho phép văn phòng thơng mại phủ Bên đợc thuê công dân nớc chủ nhà và, phù hợp với luật thủ tục nhập c, đợc phép thuê công dân nớc thứ ba Each Party shall ensure unhindered access of host-country nationals to government commercial offices of the other Party Mỗi Bên bảo đảm không ngăn cản công dân nớc chủ nhà tiếp cận văn phòng thng mại phủ Bên Each Party shall allow the participation of its nationals and companies in the commercial activities of the other Party's government commercial offices Mỗi Bên cho phép công dân công ty tham dự vào hoạt động mục đích thơng mại văn phòng thơng mại phủ Bên Each Party shall allow access by government commercial office personnel of the other Party to the relevant host-country officials, and to representatives of nationals and companies of the host Party Mỗi Bên cho phép nhân viên văn phòng thơng mại phủ Bên đợc tiếp cận quan chức liên quan nớc chủ nhà kể đại diện công dân công ty Bên chủ nhà Article Điều Emergency Action on Imports Hành động Khẩn cấp Nhập The Parties agree to consult promptly at the request of either Party whenever either actual or prospective imports of products originating in the territory of the other Party cause or threaten to cause or significantly contribute to market disruption Market disruption exists within a domestic industry whenever imports of an article, like or directly competitive with an article produced by such domestic industry, are increasing rapidly, either absolutely or relatively, so as to be a significant cause of material injury, or threat thereof, to such domestic industry The consultations provided in this paragraph shall have the objectives of (a) presenting and examining the factors relating to such imports that may be causing or threatening to cause or significantly contributing to market disruption, and (b) finding means of preventing or remedying such market disruption Such consultations shall be concluded within sixty days from the date of the request for such consultations, unless the Parties agree otherwise Các Bên đồng ý tham vấn nhanh chóng theo yêu cầu Bên việc nhập hay tơng lai hàng hoá có xuất xứ từ lãnh thổ Bên gây đe dọa gây hay góp phần đáng kể làm rối loạn thị trờng Sự rối loạn thị trờng xảy ngành sản xuất nớc việc nhập sản phẩm tng tự hay cạnh tranh trực tiếp với sản phẩm ngành sản xuất nớc sản xuất ra, tăng lên cách nhanh chóng, tuyệt đối hay tơng đối, nguyên nhân đáng kể gây ra, hay đe dọa gây thiệt hại vật chất ngành sản xuất nớc Việc tham vấn đợc quy định khoản nhằm mục đích: (a) trình bày xem xét yếu tố liên quan tới việc nhập mà việc nhập gây đe dọa gây ra, hay góp phần đáng kể làm rối loạn thị trờng, (b) tìm biện pháp ngăn ngừa hay khắc phục rối loạn thị trờng Việc tham vấn nh đợc kết thúc vòng sáu mời ngày kể từ ngày đa yêu cầu tham vấn, trừ Bên có thoả thuận khác Unless a different solution is mutually agreed upon during the consultations, the importing Party may (a) impose quantitative import limitations, tariff measures or any other restrictions or measures it deems appropriate, and for such period of time it deems necessary, to prevent or remedy threatened or actual market disruption, and (b) take appropriate measures to ensure that imports from the territory of the other Party comply with such quantitative limitations or other restrictions introduced in connection with market disruption In this event, the other Party shall be free to deviate from its obligations under this Agreement with respect to substantially equivalent trade Trừ bên thoả thuận đợc giải pháp khác thời gian tham vấn, Bên nhập có thể: (a) áp đặt hạn chế định lợng nhập khẩu, biện pháp thuế quan hay hạn chế khác biện pháp khác mà Bên cho phù hợp, khong thời gian mà Bên cho cần thiết, để ngăn chặn hay khắc phục tình trạng thị trờng thực tế bị rối loạn hay đe dọa bị rối loạn, (b) tiến hành biện pháp thích hợp để bảo đảm rằng, việc nhập từ lãnh thổ Bên tuân thủ hạn chế định lợng hay hạn chế khác đợc áp dụng liên quan đến rối loạn thị trờng Trong trờng hợp này, Bên đợc tự ý đình việc thi hành nghĩa vụ theo Hiệp định với giá trị thơng mại tơng đơng Where in the judgment of the importing Party, Nếu theo đánh giá Bên nhập khẩu, hành động emergency action is necessary to prevent or remedy such market disruption, the importing Party may take such action at any time withoảut prior notice or consultation, on the condition that consultations shall be effected immediately after taking such action khẩn cấp cần thiết để ngăn chặn hay khắc phục rối loạn thị trờng nh Bên nhập tiến hành hành động vào thời điểm mà thông báo trớc tham vấn, với điều kiện việc tham vấn đợc thực sau tiến hành hành động The Parties acknowledge that the elaboration of the market disruption safeguard provisions in this Article is withoảut prejudice to the right of either Party to apply its laws and regulations applicable to trade in textiles and textile products, and its laws and regulations applicable to unfair trade, including antidumping and countervailing duty laws Các Bên thừa nhận rằng, việc chi tiết hoá quy định tự vệ nhằm chống rối loạn thị trờng Điều không làm tổn hại đến quyền Bên áp dụng pháp luật quy định thơng mại hàng dệt sản phẩm dệt, luật quy định thơng mại không lành mạnh kể đạo luật chống phá giá luật thuế đối kháng Article Điều Commercial Disputes Tranh chấp Thng mại For the purposes of Chapter I of this Agreement: Theo Chơng I Hiệp định này: Nationals and companies of either Party shall be accorded national treatment with respect to access to all competent courts and administrative bodies in the territory of the other Party, as plaintiffs, defendants or otherwise They shall not be entitled to claim or enjoy immunity from suit or execution of judgment, proceedings for the recognition and enforcement of arbitral awards, or other liability in the territory of the other Party with respect to commercial transactions They also shall not claim or enjoy immunities from taxation with respect to commercial transactions, except as may be provided in other bilateral agreements Công dân công ty Bên đợc dành đối xử quốc gia việc tiếp cận tất án quan hành có thẩm quyền lãnh thổ Bên kia, với t cách nguyên đơn, bị đơn ngời liên quan khác Họ không đợc quyền đòi đợc hởng quyền miễn bị kiện miễn thực định án, thủ tục công nhận thi hành định trọng tài, nghĩa vụ pháp lý khác lãnh thổ Bên liên quan tới giao dịch thơng mại Họ không đợc đòi hởng quyền miễn thuế giao dịch thơng mại trừ đợc quy định hiệp định song phng khác The Parties encourage the adoption of arbitration for the settlement of disputes arising out of commercial transactions concluded between nationals or companies of the United States of America and nationals or companies of the Socialist Republic of Vietnam Such arbitration may be provided for by agreements in contracts between such nationals and companies, or in separate written agreements between them Các Bên khuyến khích việc sử dụng trọng tài để giải tranh chấp phát sinh từ giao dịch thơng mại đợc ký kết công dân công ty Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam công dân công ty Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ Việc giải tranh chấp trọng tài nh đợc quy định thoả thuận hợp đồng công dân công ty văn thoả thuận riêng rẽ họ B destruction of all or part of such investments by the Party's forces or authorities that was not required by the necessity of the situation B phá huỷ toàn phần khoản đầu t lực lợng vũ trang quan có thẩm quyền Bên mà tình hình không cần thiết phải làm nh Article 11 Điều 11 Trade -Related Investment Measures Các biện pháp đầu t liên quan đến thơng mại Subject to the provisions of paragraph 2, neither Party shall apply any trade-related investment measures (TRIMs) which are inconsistent with the Agreement on Trade-Related Investment Measures of the WTO The illustrative list of TRIMs set forth in the WTO Agreement on TRIMs ("the List") is contained in Annex I of this Agreement TRIMs contained on the List will be considered inconsistent with this Article regardless of whether they are imposed in laws, regulations, or as conditions for individual investment contracts or licenses Phù hợp với quy định khoản 2, không Bên đợc áp dụng biện pháp đầu t liên quan đến thơng mại (sau gọi TRIMs) không phù hợp với Hiệp định biện pháp đầu t liên quan đến thơng mại WTO Danh mục minh họa TRIMs đợc quy định Hiệp định WTO TRIMs (sau gọi Danh mục) đợc nêu Phụ lục I Hiệp định TRIMs Danh mục đợc coi không phù hợp với Điều cho dù chúng đợc áp đặt luật, quy định nh điều kiện hợp đồng hay giấy phép đầu t cụ thể The Parties agree to eliminate all TRIMs (including those contained in laws, regulations, contracts or licenses) which fall under subparagraphs 2(A) (trade balancing requirements) and 2(B) (foreign exchange controls on imports) of the List by the time this Agreement enters into force Vietnam shall eliminate all other TRIMs no later than five years after the date of entry into force of the Agreement, or the date required under the terms and conditions of Vietnam's accession to the WTO, whichever occurs first Các Bên đồng ý xoá bỏ toàn TRIMs (bao gồm biện pháp quy định luật, quy định, hợp đồng giấy phép) đợc nêu mục 2(a) (các yêu cầu cân đối thơng mại) mục 2(b) (kiểm soát ngoại hối hàng nhập khẩu) Danh mục vào thời điểm Hiệp định có hiệu lực Việt Nam loại bỏ toàn TRIMs khác không muộn năm năm kể từ ngày Hiệp định có hiệu lực vào ngày đợc yêu cầu theo qui định điều kiện Việt Nam gia nhập WTO, tuỳ thuộc thời điểm diễn trớc Article 12 Điều 12 Application to State Enterprises Việc áp dụng doanh nghịêp nhà nớc A Party's obligations shall apply to a state enterprise in the exercise of any regulatory, administrative or other governmental authority delegated to it by that Party Khi doanh nghiệp nhà nớc Bên đợc uỷ quyền thực quyền hạn quản lý nhà nớc, hành chức khác quyền doanh nghiệp phải thực nghĩa vụ Bên Article 13 Điều 13 Future Negotiation of Bilateral Investment Treaty Đàm phán Hiệp định đầu t song phơng tơng lai The Parties will endeavor to negotiate a bilateral investment treaty in good faith within a reasonable period of time Các Bên nỗ lực đàm phán với tinh thần thiện chí hiệp định đầu t song phơng thời hạn thích hợp Article 14 Điều 14 Application to Covered Investments Việc áp dụng khoản đầu t theo Hiệp định The provisions of this Chapter, Annex H, the exchanged letters on Investment Licensing Regime, and Articles and of Chapter VII shall apply to covered investments existing at the time of entry into force as well as to those established or acquired thereafter Các quy định Chơng này, Phụ lục H, th trao đổi Chế độ cấp giấy phép đầu t, Điều 1, Chơng VII đợc áp dụng khoản đầu t theo Hiệp định tồn vào thời điểm Hiệp định bắt đầu có hiệu lực nh khoản đầu t đợc thành lập mua lại sau Article 15 Điều 15 Denial of Benefits Từ chối lợi ích Each Party reserves the right to deny to a company of the other Party the benefits of this Chapter and Chapter V of this Agreement if nationals of a third country own or control the company and Mỗi Bên bảo lu quyền từ chối dành cho công ty Bên hởng lợi ích Chơng Chơng V Hiệp định công dân nớc thứ sở hữu kiểm soát công ty the denying Party does not maintain normal economic relations with the third country; or Bên từ chối không trì quan hệ kinh tế bình thờng với nớc thứ ba đó; the company has no substantial business activities in the territory of the Party under whose laws it is constituted or organized Công ty hoạt động kinh doanh đáng kể lãnh thổ Bên mà theo luật Bên đó, công ty đợc thành lập tổ chức CHAPTER V Chơng V BUSINESS FACILITATION Tạo thuận lợi cho kinh doanh Article Điều 1 To facilitate business activity, and subject to the provisions of Chapters I (including Annexes A, B, C, D and E), III (including Annexes F and G) and IV (including Annexes H and I) of this Agreement, each Party shall: Để tạo thuận lợi cho hoạt động kinh doanh, tuỳ thuộc vào quy định Chơng I (kể Phụ lục A, B, C, D E), III (kể Phụ lục F G), IV (kể Phụ lục H I) Hiệp định này, Bên: A permit nationals and companies of the other Party to import and use, in accordance with normal commercial practices, office and other equipment, such as typewriters, photocopiers, computers and facsimile machines in connection with the conduct of their activities in the territory of such Party; A Cho phép công dân công ty Bên đợc nhập sử dụng phù hợp với thực tiễn thơng mại thông thờng, thiết bị văn phòng thiết bị khác, nh máy chữ, máy photocopy, máy tính, máy fax liên quan đến việc tiến hành hoạt động họ lãnh thổ mình; B subject to its laws and procedures governing immigration and foreign missions, permit, on a nondiscriminatory basis and at market prices, nationals and companies of the other Party access to and use of office space and living accommodations; B Tuỳ thuộc vào luật thủ tục nhập cảnh quan đại diện nớc ngoài, cho phép công dân công ty Bên đợc tiếp cận sử dụng nơi làm việc nơi sở không phân biệt đối xử theo giá thị trờng; C subject to its laws, regulations and procedures governing immigration and foreign missions, permit nationals and companies of the other Party to engage agents, consultants and distributors of either Party, on prices and terms mutually agreed between the parties, for their production and covered investments; C Tuỳ thuộc vào luật, quy định thủ tục nhập cảnh quan đại diện nớc ngoài, cho phép công dân công ty Bên thuê đại lý, nhà t vấn phân phối hai Bên cho hoạt động sản xuất đầu t theo hiệp định họ theo giá điều kiện đợc thoả thuận bên D permit nationals and companies of the other Party to advertise their products and services (i) through direct agreement with the advertising media, including television, radio, print and billboard, and (ii) by direct mail, including the use of enclosed envelopes and cards pre-addressed to that national or company; D Cho phép công dân công ty Bên quảng cáo sản phẩm dịch vụ họ (i) cách thỏa thuận trực tiếp với tổ chức thông tin quảng cáo, bao gồm đài truyền hình, đài phát thanh, đơn vị kinh doanh in ấn bảng hiệu, (ii) cách gửi th trực tiếp, bao gồm việc sử dụng phong bì th bu thiếp đợc ghi sẵn địa đến công dân công ty đó; E encourage direct contact, and permit direct sales, between nationals and companies of the other Party and end-users and other customers of their goods and services, and encourage direct contacts with agencies and organizations whose decisions will affect potential sales; E Khuyến khích liên hệ cho phép bán trực tiếp hàng hóa dịch vụ công dân công ty Bên với ngời sử dụng cuối khách hàng khác, khuyến khích liên hệ trực tiếp với quan, tổ chức mà định họ ảnh hởng đến khả bán hàng; F permit nationals and companies of the other Party to conduct market studies, either directly or by contract, within its territory; F Cho phép công dân công ty Bên tiến hành nghiên cứu thị trờng lãnh thổ cách trực tiếp thông qua hợp đồng; G permit nationals and companies of the other Party to stock an adequate supply of samples and replacement parts for after-sales service for covered investment products; and G Cho phép công dân công ty Bên đợc dự trữ đầy đủ hàng mẫu phụ tùng thay phục vụ dịch vụ sau bán hàng sản phẩm đầu t theo Hiệp định này; H provide non-discriminatory access to governmentally-provided products and services, including public utilities, to nationals and companies of the other Party at fair and equitable prices (and in no event at prices greater than those charged to any nationals or companies of third countries where such prices are set or controlled by the government in connection with the operation of their commercial representations) H Cho phép công dân công ty Bên tiếp cận sản phẩm dịch vụ phủ cung cấp, bao gồm tiện ích công cộng, sở không phân biệt đối xử theo giá công thỏa đáng (và trờng hợp không cao giá áp dụng cho công dân công ty nớc thứ ba giá đợc quy định kiểm soát phủ liên quan đến hoạt động diện thơng mại họ); Article Điều For purposes of this Chapter, the term "nondiscriminatory" means treatment that is at least as favorable as the better of national treatment or most favored nation treatment Theo Chơng này, thuật ngữ "không phân biệt đối xử" đối xử thuận lợi đối xử quốc gia đối xử tối huệ quốc, tuỳ theo đối xử tốt Article Điều In case of conflict between any provision of this Chapter and any provision of Chapters I (including Annexes A, B, C, D and E), III (including Annexes F and G) and IV (including Annexes H and I), the provision of the Chapters I, III and IV shall control to the extent of the conflict Trong trờng hợp có xung đột qui định Chơng quy định Chơng I (bao gồm phụ lục A,B,C,D E), Chơng III (bao gồm phụ lục F G) Chơng IV (bao gồm phụ lục H I) quy định Chơng I, III IV đợc áp dụng xung đột CHAPTER VI Chơng VI TRANSPARENCY-RELATED PROVISIONS AND RIGHT TO APPEAL Các quy định liên quan tới tính minh bạch, công khai quyền khiếu kiện Article Điều Each Party shall publish on a regular and prompt basis all laws, regulations and administrative procedures of general application pertaining to any matter covered by this Agreement Publication of such information and measures will be in a manner which enables governmental agencies, enterprises and persons engaged in commercial activity to become acquainted with them before they come into effect and to apply them in accordance with their terms Each such publication shall include the effective date of the measure, the products (by tariff line) or services affected by the measure, and all authorities that must approve or be consulted in the implementation of the measure, and provide a contact point within each authority from which relevant information can be obtained Mỗi Bên công bố cách định kỳ kịp thời tất luật, quy định thủ tục hành có tính áp dụng chung, liên quan đến vấn đề đợc qui định Hiệp định Việc công bố thông tin biện pháp nêu đợc tiến hành cho quan phủ, xí nghiệp cá nhân tham gia hoạt động thơng mại làm quen với chúng trớc chúng có hiệu lực áp dụng chúng theo qui định Việc công bố nh cần bao gồm thông tin ngày có hiệu lực biện pháp, sản phẩm (theo dòng thuế) dịch vụ bị tác động biện pháp đó, thông tin tất quan xét duyệt phải đợc tham vấn trình thực thi biện pháp cung cấp địa liên hệ quan mà từ nhận đợc thông tin liên quan Article Điều Each Party shall provide nationals and companies of the other Party with access to data on the national economy and individual sectors, including information on foreign trade The provisions of this paragraph and the preceding paragraph not require disclosure of confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private For the purposes of this Agreement, confidential information that would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises means specific information concerning the importation of a product that would have a significant adverse effect on the price or quantity available of such product, but shall not include information required to be disclosed under the agreements administered by the WTO Mỗi Bên cho phép công dân công ty Bên đợc tiếp cận liệu kinh tế quốc dân khu vực kinh tế, kể thông tin ngoại thơng Các quy định khoản khoản không đòi hỏi phải tiết lộ thông tin mật nh việc tiết lộ gây cản trở cho việc thi hành luật pháp, trái với lợi ích công cộng, phơng hại đến quyền lợi thơng mại đáng số doanh nghiệp cụ thể đó, dù doanh nghiệp nhà nớc hay doanh nghiệp t nhân Trong phạm vi Hiệp định này, thông tin mật mà làm phơng hại đến quyền lợi thơng mại đáng số doanh nghiệp cụ thể đợc hiểu thông tin đặc thù có liên quan đến việc nhập mặt hàng mà có ảnh hởng bất lợi đáng kể đến giá số lợng sẵn có sản phẩm đó, nhng không bao gồm thông tin phải đợc công bố theo hiệp định khuôn khổ WTO Article Điều Each Party shall allow, to the extent possible, the other Party and its nationals the opportunity to comment on the formulation of laws, regulations and administrative procedures of general application that may affect the conduct of business activities covered by this Agreement mức độ có thể, Bên cho phép Bên công dân Bên hội đóng góp ý kiến việc xây dựng luật, quy định thủ tục hành có tính áp dụng chung mà ảnh hởng đến việc tiến hành hoạt động thơng mại qui định Hiệp định Article Điều All laws, regulations and administrative procedures of general application referred to in paragraph of this Article that are not published and readily available to other governments and persons engaged in commercial activities as of the date of signature of this Agreement will be made public and readily and quickly available Only laws, regulations and administrative procedures of general application that are published and readily available to other governments and persons engaged in commercial activity will be enforced and enforceable Tất luật, quy định thủ tục hành có tính áp dụng chung đợc nêu khoản Điều mà ngày ký Hiệp định cha đợc công bố có sẵn cho quan phủ cá nhân khác hoạt động lĩnh vực thơng mại, đợc công bố có sẵn nhanh chóng Chỉ luật, quy định thủ tục hành có tính áp dụng chung mà đợc công bố có sẵn cho quan phủ cá nhân tham gia vào hoạt động thơng mại đợc thi hành có khả thực thi Article Điều The Parties shall have or designate an official journal or journals and all measures of general application shall be published in such journals The Parties will publish such journals on a regular basis and make copies of them readily available to the public Các Bên có giao cho tạp chí thức đăng tất biện pháp có tính áp dụng chung Các Bên xuất định kỳ tạp chí có sẵn chúng cho công chúng Article Điều The Parties shall administer, in a uniform, impartial and reasonable manner all their respective laws, regulations and administrative procedures of general application of all the types described in paragraph of this Article Các Bên điều hành cách thống nhất, vô t hợp lý tất luật, quy định thủ tục hành có tính áp dụng chung thuộc tất loại đợc nêu khoản Điều Article Điều The Parties will maintain administrative and judicial tribunals and procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review and correction (upon the Các Bên trì quan tài phán thủ tục hành t pháp nhằm mục đích, điều khác, xem xét sửa đổi nhanh chóng theo yêu cầu request of an affected person) of administrative action relating to matters covered by this Agreement These procedures shall include the opportunity for appeal, without penalty, by persons affected by the relevant decision If the initial right of appeal is to an administrative body, there shall also be the opportunity for appeal of the decision to a judicial body Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing The appellant shall also be informed of the right to any further appeal ngời bị ảnh hởng định hành liên quan đến vấn đề đợc qui định Hiệp định Các thủ tục cần bao gồm hội khiếu kiện mà không bị trừng phạt cho ngời bị ảnh hởng định có liên quan Nếu nh quyền khiếu kiện ban đầu quyền khiếu nại lên quan hành phải có hội để khiếu nại định quan hành lên quan t pháp Kết giải khiếu kiện phải đợc trao cho ngời khiếu kiện lý định phải đợc cung cấp văn Ngời khiếu kiện phải đợc thông báo quyền đợc khiếu kiện tiếp Article Điều The Parties shall ensure that all import licensing procedures, both automatic and non-automatic, are implemented in a transparent and predictable manner, and in accordance with the standards of the WTO Agreement on Import Licensing Procedures Các Bên đảm bảo thủ tục cấp phép nhập khẩu, tự động không tự động, đợc thực theo cách thức minh bạch dự đoán trớc đợc, phù hợp với tiêu chuẩn Hiệp định WTO Thủ tục Cấp phép Nhập CHAPTER VII CHƯƠNG VII GENERAL ARTICLES NHữNG ĐIềU KHOảN CHUNG Article Điều Cross-Border Transactions and Transfers Giao dịch chuyển tiền qua biên giới Unless otherwise agreed between the parties to such transactions, all cross-border commercial transactions, and all transfers of currencies relating to a covered investment, shall be made in United States dollars or any other currency that may be designated from time to time by the International Monetary Fund as being a freely usable currency Trừ phi bên giao dịch thoả thuận khác đi, tất giao dịch thơng mại qua biên giới, tất việc chuyển tiền liên quan tới đầu t theo Hiệp định đợc tiến hành đồng Đô la Mỹ đồng tiền khác đợc Quỹ Tiền tệ Quốc tế định đồng tiền tự sử dụng thời điểm In connection with trade in products and services, each Party shall grant to nationals and companies of the other Party the better of most-favored-nation or national treatment with respect to: Liên quan đến thơng mại hàng hoá dịch vụ, Bên dành đối xử tối huệ quốc hay đối xử quốc gia, tuỳ theo đối xử tốt hơn, cho công ty công dân Bên đối với: A opening and maintaining accounts, in both local and foreign currency, and having access to funds deposited in financial institutions located in the territory of the Party; A việc mở trì tài khoản tệ ngoại tệ đợc tiếp cận tới tiền gửi định chế tài nằm lãnh thổ Bên; B payments, remittances and transfers of currencies convertible into freely usable currency at a market rate of exchange or financial instruments representative thereof, between the territories of the two Parties, as well as between the territory of that Party and that of any third country; B khoản toán, chuyển trả tiền việc chuyển đồng tiền có khả chuyển đổi sang đồng tiền tự sử dụng theo tỷ giá hối đoái thị trờng chứng từ tài liên quan lãnh thổ hai Bên, nh lãnh thổ Bên lãnh thổ nớc thứ ba; C rates of exchange and related matters, including access to freely usable currencies C tỷ giá hối đoái vấn đề liên quan, bao gồm việc tiếp cận đồng tiền tự sử dụng Each Party shall grant to covered investments of the other Party the better of national or most favored nation treatment with respect to all transfers into and out of each Party's territory Such transfers include: Mỗi Bên dành cho đầu t theo Hiệp định Bên đối xử quốc gia đối xử tối huệ quốc, tuỳ thuộc đối xử tốt hơn, khoản chuyển tiền vào khỏi lãnh thổ Các khoản chuyển tiền bao gồm: A contributions to capital; B profits, dividends, capital gains, and proceeds from the sale of all or any part of the investment or from the partial or complete liquidation of the investment; A khoản góp vốn; B khoản lợi nhuận, lãi cổ phần, thu nhập từ vốn, khoản tiền thu đợc từ việc bán toàn phần đầu t từ việc lý toàn hay phần đầu t; C Interest, royalty payments, management fees, and technical assistance and other fees; C tiền lãi, phí quyền, phí quản lý, phí hỗ trợ kỹ thuật loại phí khác; D payments made under contract, including a loan agreement; D khoản toán theo hợp đồng, kể hợp đồng vay nợ; E compensation pursuant to Article 10 of Chapter IV and payments arising out of an investment dispute E khoản bồi thờng theo qui định Điều 10 Chơng IV khoản toán phát sinh từ tranh chấp đầu t In all cases, treatment of cross-border transactions and transfers will be consistent with each Party's obligations to the International Monetary Fund Trong trờng hợp, đối xử giao dịch chuyển tiền qua biên giới phù hợp với nghĩa vụ Bên Quỹ Tiền tệ Quốc tế Each Party shall permit returns in kind to be made as authorized or specified in an investment Mỗi Bên cho phép thu nhập vật đợc thực nh đợc cho phép quy định authorization, investment agreement, or other written agreement between the Party and a covered investment or a national or company of the other Party chấp thuận đầu t, thỏa thuận đầu t, thoả thuận văn khác Bên với đầu t theo Hiệp định hay công dân công ty Bên Notwithstanding paragraphs through 5, a Party may prevent a transfer through the equitable, nondiscriminatory and good faith applications (including the seeking of preliminary relief, such as judicial injunctions and temporary restraining orders) of its law relating to: Không phụ thuộc vào qui định khoản từ đến 5, Bên ngăn cản khoản chuyển tiền thông qua việc áp dụng cách công bằng, không phân biệt đối xử trung thực pháp luật (bao gồm việc yêu cầu thực biện pháp ngăn chặn tạm thời nh định cỡng chế thi hành lệnh phong tỏa tài sản tạm thời án) có liên quan đến: A bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; B issuing, trading or dealing in securities, futures, options, or derivatives; A phá sản, khả toán bảo vệ quyền chủ nợ; B phát hành, kinh doanh buôn bán chứng khoán, hợp đồng kỳ hạn, quyền chọn sản phẩm tài phát sinh C reports or records of transfers; C báo cáo chứng từ chuyển tiền; D criminal or penal offenses; or D tội phạm hình hay chấp hành án hình sự; E ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings The provisions of this Article relating to financial transfers shall not preclude: E bảo đảm tuân thủ định án tố tụng t pháp hay hành Các quy định liên quan tới chuyển tiền tài Điều không ngăn cản: A a requirement that a national or company (or its covered investment) comply with customary banking procedures and regulations, provided that they not impair the substance of the rights granted under this Article; A việc yêu cầu công dân công ty (hay đầu t theo Hiệp định công ty hay công dân đó) tuân thủ thủ tục quy định ngân hàng có tính tập quán, với điều kiện thủ tục quy chế không làm phơng hại tới chất quyền đợc qui định theo Điều này; B prudential measures in order to protect the interests of creditors and to ensure the stability and integrity of the national financial system B việc áp dụng biện pháp thận trọng nhằm bảo vệ quyền lợi chủ nợ, ổn định tính toàn vẹn hệ thống tài quốc gia Article Điều National Security An ninh Quốc gia This Agreement shall not preclude a Party from applying measures that it considers to be necessary for the protection of its own essential security interests Nothing in this Agreement shall be construed to require either Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests Hiệp định không ngăn cản Bên áp dụng biện pháp mà Bên coi cần thiết để bảo vệ lợi ích an ninh thiết yếu Không có quy định Hiệp định đợc hiểu yêu cầu Bên cung cấp thông tin gì, mà việc tiết lộ thông tin đợc Bên coi trái với lợi ích an ninh thiết yếu Article Điều General Exceptions Các ngoại lệ chung Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on international trade, nothing in this Agreement shall be construed to prohibit the adoption or enforcement by either Party of measures: Với yêu cầu rằng, biện pháp đa không đợc áp dụng theo cách tạo nên phơng tiện phân biệt đối xử tuỳ tiện không công nớc có hoàn cảnh tơng tự nh tạo hạn chế trá hình thơng mại quốc tế, qui định Hiệp định đợc hiểu cấm Bên thông qua thi hành biện pháp: A with respect to Chapter I, Trade in Goods, necessary to secure compliance with laws or regulations not inconsistent with the provisions of this Agreement, including measures related to the protection of intellectual property rights and the prevention of deceptive practices; A Chơng I, Thơng mại Hàng hoá, biện pháp cần thiết để bảo đảm tuân thủ luật quy định không trái với quy định Hiệp định này, bao gồm biện pháp liên quan đến bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ ngăn chặn hành vi lừa đảo, B with respect to Chapter I, Trade in Goods, referred to in Article XX of the GATT 1994; or B Chơng I, Thơng mại hàng hoá, biện pháp đợc nêu Điều XX GATT 1994, C with respect to Chapter III, Trade in Services, referred to in Article XIV of the GATS Nothing in this Agreement shall preclude a Party from applying its laws in respect of foreign missions as set forth in applicable legislation C Chơng III, Thơng mại Dịch vụ, biện pháp đợc qui định Điều XIV Hiệp định chung thơng mại dịch vụ GATS Không quy định Hiệp định ngăn cản Bên áp dụng luật liên quan tới quan đại diện nớc nh đợc quy định luật pháp áp dụng Nothing in this Agreement limits the application of any existing or future agreements between the Parties on trade in textiles and textile products Không có quy định Hiệp định hạn chế việc áp dụng hiệp định có hay đạt đợc tơng lai Bên thơng mại hàng dệt sản phẩm dệt Article Điều Taxation Thuế No provision of this Agreement shall impose obligations with respect to tax matters, except that: Không qui định Hiệp định áp đặt nghĩa vụ vấn đề thuế, ngoại trừ: A Chapter I, other than Article 2.1 of such Chapter, shall apply only to taxes other than direct taxes as defined in paragraph of this Article A Chơng I, trừ Điều 2.1 Chơng đó, áp dụng loại thuế thuế trực thu nh đợc quy định khoản Điều B Within Chapter IV, i) Articles and 10.1 will apply with respect to expropriation; and B Trong phạm vi Chơng IV, i) Điều 10.1 áp dụng việc tớc quyền sở hữu; ii) Article will apply with respect to an investment agreement or an investment authorization ii) Điều áp dụng thoả thuận đầu t chấp thuận đầu t With respect to the application of Chapter IV, Article 10.1, an investor that asserts that a tax measure involves an expropriation may submit that dispute to arbitration pursuant to Chapter IV, Article 4.3, provided that the investor concerned has first referred to the competent tax authorities of both Parties the issue of whether that tax measure involves an expropriation However, the investor cannot submit the dispute to arbitration if, within nine months after the date of referral, the competent tax authorities of both Parties determine that the tax measure does not involve an expropriation Đối với việc áp dụng Điều 10.1 Chơng IV, nhà đầu t cho biện pháp thuế có liên quan tới việc tớc quyền sở hữu nhà đầu t đa tranh chấp giải trọng tài theo Điều 4.3 Chơng IV, với điều kiện nhà đầu t trớc hết đa quan có thẩm quyền thuế hai Bên vấn đề liệu biện pháp thuế có liên quan đến việc tớc quyền sở hữu hay không Tuy nhiên, nhà đầu t đa vấn đề tranh chấp giải trọng tài, vòng chín tháng kể từ ngày vấn đề đợc đa ra, quan có thẩm quyền thuế hai Bên xác định biện pháp thuế không liên quan tới việc tớc quyền sở hữu "Direct taxes" comprise all taxes on total income, "Thuế trực thu" bao gồm loại thuế đánh on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation vào tổng thu nhập, vào toàn vốn hay phận thu nhập hay vốn, bao gồm thuế đánh vào lợi nhuận từ việc chuyển nhợng tài sản, thuế bất động sản, thừa kế quà tặng; thuế đánh vào tổng số tiền lơng mà doanh nghiệp trả nh thuế đánh vào giá trị tăng thêm vốn Article Điều Consultations Tham vấn The Parties agree to consult periodically to review the operation of this Agreement Các Bên đồng ý tiến hành tham vấn định kỳ để rà soát việc thực Hiệp định The Parties agree to consult promptly as arranged through appropriate channels at the request of either Party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties Các Bên đồng ý tiến hành tham vấn nhanh chóng thông qua kênh thích hợp theo yêu cầu hai Bên để thảo luận vấn đề liên quan đến việc giải thích thực Hiệp định khía cạnh liên quan khác quan hệ Bên The Parties agree to establish a Joint Committee ("Committee") on Development of Economic and Trade Relations between Vietnam and the United States of America The Committee's responsibilities shall include the following: Các Bên thoả thuận thành lập Uỷ ban Hỗn hợp Phát triển Quan hệ Kinh tế Thơng mại Việt Nam Hoa Kỳ (gọi tắt 'Uỷ ban") Uỷ ban có nhiệm vụ sau: A monitoring and securing the implementation of this Agreement and making recommendations to achieve the objectives of this Agreement; A theo dõi đảm bảo việc thực Hiệp định đa khuyến nghị để đạt đợc mục tiêu Hiệp định này; B ensuring that a satisfactory balance of concessions is maintained during the life of this Agreement; B đảm bảo cân thoả đáng thoả nhợng thời hạn hiệu lực Hiệp định; C serving as the appropriate channel through which the Parties shall consult at the request of either Party to discuss and resolve matters arising from interpretation or implementation of this Agreement; and C kênh thích hợp để Bên tiến hành tham vấn theo yêu cầu Bên để thoả luận giải vấn đề phát sinh từ việc giải thích hay thực Hiệp định này; D seeking and making proposals on the enhancement and diversification of economic and trade relations between the two countries D tìm kiếm đề xuất khả nâng cao đa dạng hoá quan hệ kinh tế thơng mại hai nớc; The Committee shall be co-chaired by representatives of the Parties at the ministerial level, and have members who are representatives from the relevant agencies concerned with the implementation of this Agreement The Committee shall meet annually or at the request of either Party The location of the meetings shall alternate between Hanoi and Washington D.C., unless the Parties agree otherwise The organization and the terms of reference of the Committee shall be adopted by the Committee at its first session Uỷ ban có đồng chủ tịch đại diện Bên cấp Bộ trởng, thành viên đại diện quan hữu quan có liên quan đến việc thực Hiệp định Uỷ ban họp định kỳ hàng năm theo yêu cầu hai Bên Địa điểm họp luân phiên Hà Nội Washington D.C, trừ Bên có thoả thuận khác Cơ cấu tổ chức quy chế hoạt động Uỷ ban Uỷ ban thông qua phiên họp Article Điều Relationship between Chapter IV, Annex H, Exchanged Letters, and Annex G Quan hệ Chơng IV, Phụ lục H, Th trao đổi Phụ lục G As to any matter concerning investment in services not specified in Annex G, the provisions of Annex H shall apply However, in the event of a conflict between a provision set forth in Chapter IV, Annex H, or exchanged letters on Investment Licensing Regime, and a provision set forth in Annex G, the provision set forth in Annex G shall prevail to the extent of the conflict Annex H and exchanged letters on Investment Licensing Regime shall not be construed or applied in a manner that would deprive a Party of rights provided under Annex G Đối với vấn đề liên quan tới đầu t lĩnh vực dịch vụ mà không đợc quy định cụ thể Phụ lục G, quy định Phụ lục H đợc áp dụng Tuy nhiên, trờng hợp có xung đột quy định Chơng IV, Phụ lục H th trao đổi, quy định Phụ lục G, quy định Phụ lục G đợc áp dụng cho xung đột Phụ lục H th trao đổi không đợc hiểu áp dụng theo cách mà tớc quyền Bên đợc quy định Phụ lục G Article Điều Annexes, Schedules and Exchanged Letters Phụ lục, Bảng cam kết Th trao đổi The Annexes, Schedules, and the exchanged letters on Investment Licensing Regime to this Agreement constitute an integral part of this Agreement Các phụ lục, Bảng cam kết Th trao đổi Hiệp định phận tách rời Hiệp định Article Final Provisions, Entry into Force, Duration, Suspension and Termination Điều Điều khoản cuối cùng, Hiệu lực, Thời hạn, Đình Kết thúc This Agreement shall enter into force on the day on which the Parties have exchanged notifications that each has completed the legal procedures necessary for this purpose, and shall remain in force for three years Hiệp định có hiệu lực vào ngày mà Bên trao đổi thông báo cho Bên hoàn tất thủ tục pháp lý cần thiết để đa Hiệp định có hiệu lực, có hiệu lực thời hạn ba (03) năm This Agreement shall be extended for successive terms of three years if neither Party notifies the other Party of its intent to terminate this Agreement at least 30 days before the end of a term Hiệp định đợc gia hạn tiếp tục ba năm một, không Bên gửi thông báo cho Bên kia, 30 ngày trớc Hiệp định hết hiệu lực, ý định chấm dứt Hiệp định If either Party does not have domestic legal authority to carry out its obligations under this Agreement, either Party may suspend application of this Agreement, or, with agreement of the other Party, any part of this Agreement, including MFN treatment In that event, the Parties will seek, to the fullest extent practicable under domestic law, to minimize unfavorable effects on existing trade relations between the Parties Nếu hai Bên thẩm quyền pháp lý nớc để thực nghĩa vụ theo Hiệp định này, hai Bên đình việc áp dụng Hiệp định này, phận Hiệp định này, kể qui chế tối huệ quốc, với thoả thuận Bên Trong trờng hợp đó, Bên tìm cách, mức độ tối đa theo pháp luật nớc, để giảm đến mức tối thiểu tác động bất lợi quan hệ thơng mại sẵn có Bên IN WITNESS THEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement Với chứng kiến đây, đợc uỷ quyền phủ ngời ký tên dới ký Hiệp định DONE at Washington D.C., in duplicate, this thirteenth day of July 2000, in the English and Vietnamese languages, each text being equally authentic Làm Washington, D.C ngày 13 tháng năm 2000, thành hai tiếng Việt tiếng Anh, hai có giá trị ngang