1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

thiết kế phần mềm từ điển chuyên ngành dệt may

45 615 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 4,76 MB

Nội dung

Từ điển giấy có lịch sử phát triển lâu đời gắn với nhiều hình thức sử dụng như từ điển đơn ngữ, từ điển song ngữ, từ điển đa ngữ, từ điển chuyên ngữ, từ điển bách khoa toàn thư… Quyển từ

Trang 1

THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG

THIẾT KẾ PHẦN MỀM TỪ ĐIỂN CHUYÊN NGÀNH DỆT - MAY

MÃ SỐ: T2010 - 42

S 0 9

S 0 0

S KC 0 0 3 0 7 3

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM KỸ THUẬT TP.HCM KHOA CÔNG NGHỆ MAY VÀ THỜI TRANG

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG

THIẾT KẾ PHẦN MỀM TỪ ĐIỂN CHUYÊN

NGÀNH DỆT-MAY

Mã số: T2010-42

Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Tuấn Anh

TP.HCM, 11/2010

Trang 3

MỤC LỤC

TÓM TẮT ĐỀ TÀI

CHƯƠNG 1: ĐẶT VẤN ĐỀ

1.1 Lịch sử hình thành từ điển Anh-Việt

1.1.1 Lịch sử từ điển tiếng Anh

1.1.2 Lịch sử từ điển tiếng Việt

1.2 Định nghĩa từ điển

1.3 Phân loại từ điển

1.4 Sự cấp thiết của việc nghiên cứu biên soạn từ điển chuyên ngành Dệt May

1.5 Cách tiếp cận của đề tài

1.6 Phương pháp nghiên cứu của đề tài

1.7 Phạm vi nghiên cứu

1.8 Kế hoạch nghiên cứu

1.9 Một số khó khăn khi thực hiện đề tài

CHƯƠNG 2: NỘI DUNG NGHIÊN CỨU

2.1 Cơ sở lựa chọn ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net thiết kế từ điển Dệt-May

2.2 Giới thiệu giao diện VB.Net

2.3 Thiết kế giao diện chương trình

2.2.1 Giao diện chính (FrInterface)

2.2.2 Giao diện cập nhật từ (FrEdit)

2.2.3 Giao diện tìm từ theo chủ đề (FrTopic)

2.2.4 Giao diện khác

2.3 Giải thuật các chức năng của từ điển

2.3.1 Giải thuật tải dữ liệu

2.3.2 Giải thuật tra từ

2.3.2.1 Mô tả hoạt động tra từ:

2.3.2.2 Code tra từ:

2.3.3 Giải thuật cập nhật dữ liệu

2.3.4 Một số giải thuật khác

2.4 Đóng gói và xuất bản chương trình

CHƯƠNG 3: KẾT LUẬN - ĐỀ NGHỊ

3.1 Kết quả khảo sát tính ứng dụng của từ điển

3.2 Kết luận chung

3.3 Đề nghị

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Trang 4

Cơ quan chủ trì đề tài: Khoa Công nghệ May và Thời trang

Cá nhân phối hợp thực hiện:

ThS Nguyễn Ngọc Châu, thành viên, chuyên viên tư vấn

ThS Hồ Thị Thục Khanh, thành viên, chuyên viên tư vấn

1) Cơ sở lựa chọn ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net thiết kế từ điển Dệt-May

2) Giới thiệu giao diện VB.Net

3) Thiết kế giao diện chương trình

a) Giao diện chính

b) Giao diện cập nhật từ

c) Giao diện tìm từ theo chủ đề

d) Giao diện khác

4) Giải thuật các chức năng của từ điển

a) Giải thuật tải dữ liệu

b) Giải thuật tra từ

c) Giải thuật cập nhật dữ liệu

d) Một số giải thuật khác

5) Đóng gói và xuất bản chương trình

6) Khảo sát tính ứng dụng của từ điển

Trang 5

+ Tra thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, từ tiếng Việt sang tiếng Anh và từ tiếng Anh sang tiếng Anh

+ Cho phép cập nhật dữ liệu vào từ điển từ người sử dụng nhằm bổ sung, thay đổi dữ liệu phù hợp với điều kiện thực tế của ngành Dệt-May

+ Giới thiệu một số bài học, hình ảnh, phim nhằm minh họa cho các thuật ngữ có trong từ điển

- Cung cấp số lượng lớn từ vựng chuyên ngành ở hai dạng tiếng Anh và tiếng Việt tổng hợp từ nhiều nguồn tài liệu khác nhau

4 Điểm mới

- Là phần mềm từ điển đầu tiên về lĩnh vực Dệt-May ở Việt Nam, có thể đáp ứng nhanh nhu cầu tra tìm thông tin chuyên ngành, mang tính ứng dụng cao và đặc biệt được thực hiện bởi chính những người am hiểu về lĩnh vực này

- Cung cấp số lượng thuật ngữ chuyên ngành Dệt-May dạng Anh-Việt đầy đủ nhất được tổng hợp từ nhiều tài liệu hiện có trong nước và biên dịch từ nước ngoài thông qua các chuyên gia có kinh nghiệm

5 Địa chỉ ứng dụng

Đối tượng sử dụng chương trình từ điển Dệt-May là:

- Sinh viên ngành Dệt, May, Thời trang và một số ngành liên quan đến các chuyên ngành này

- Giáo viên, giảng viên đảm nhận các môn học thuộc chuyên ngành Dệt-May-Thời trang tại các trường đại học, cao đẳng, trung học chuyên nghiệp trên cả nước

- Nhân viên, cán bộ chuyên trách đang làm việc tại các công ty, xí nghiệp trong lĩnh vực Dệt-May-Thời trang

Trang 6

CHƯƠNG 1 ĐẶT VẤN ĐỀ

1.1 Lịch sử hình thành từ điển Anh-Việt

1.1.1 Lịch sử từ điển tiếng Anh

Trong tiếng Latin có từ “diccionarius” có nghĩa là “sưu tập các từ” Khoảng năm

1225, một thầy giáo người Anh tên là John Garland đã tuyển tập một số từ tiếng Latin vào “diccionarius” để bắt buộc các học sinh của mình phải học thuộc Tên gọi của cuốn

từ điển giải nghĩa tiếng Anh cũng bắt nguồn từ đây

Hơn 300 năm trước trên trái đất chưa hề có bất kỳ một cuốn từ điển tiếng Anh nào Phần lớn các từ điển ở nước Anh được viết ra nhằm giúp đỡ mọi người học tiếng Latin Những quyển từ điển như vậy thông thường có những cái tên rất giàu hình ảnh như “khu vườn từ ngữ” Phải đến năm 1552, cuốn từ điển tiếng Anh đầu tiên mới thực sự ra đời

Tác giả của nó là ông Richard Haloet và có tên Latin rất dài “Absedarium Anglico - Latinium pro Tirunculus” Sự khác biệt của nó so với những cuốn từ điển khác là ở đây

người ta giải nghĩa các từ bằng tiếng Anh rồi sau đó mới dịch sang tiếng Latin

“Absedarium” được coi là quyển từ điển giải nghĩa đầu tiên của tiếng Anh gồm 26.000

từ Lúc bấy giờ ai ai cũng biết đến cuốn từ điển này tuy giá của nó rất đắt, để đông đảo nhân dân có thể sử dụng được người ta đã soạn một cuốn từ điển mới ít từ hơn, dễ hiểu hơn và in với số lượng lớn, giá thành hạ Vào thời bấy giờ các tác giả không chủ trương đưa hết tất cả các từ có trong tiếng Anh vào từ điển mà họ chỉ giải thích nghĩa của những

từ khó nhất Quyển từ điển giải nghĩa tiếng Anh đầu tiên (có tên tiếng Anh chứ không phải tên Latin) được ra đời vào năm 1623 của tác giả Henry Cokerem Bắt đầu từ năm

1807 ở Mỹ ông N.Webster đã bắt đầu biên soạn một bộ từ điển đồ sộ gồm 12.000 nghìn

từ và 40.000 chú thích và cho tới năm 1828 mới hoàn thành và xuất bản.Trước Webster chưa có ai làm nổi công việc vĩ đại ấy Ngoài việc biên soạn ông còn làm thêm một việc nữa là đơn giản hoá chính tả của một số từ khó Chính vì vậy mà sau này ta thấy tiếng Anh và tiếng Mỹ (English và American English) có những điểm khác nhau

1.1.2 Lịch sử từ điển tiếng Việt

Người ta thường nhắc đến cuốn “An Nam dịch ngữ” được biên soạn vào thế kỷ 15-16

(soạn vào thời nhà Minh (Trung Quốc) là cuốn từ điển tiếng Việt đầu tiên ở Việt Nam Tuy nhiên, mãi đến thế kỷ thứ 17, cuốn từ điển tiếng Việt đầu tiên được sắp xếp theo mục

từ chữ cái ABC dạng tam ngữ Việt-Bồ-La (Tiếng Việt - Bồ Đào Nha - Latin) Tên Latin

của từ điển này là “Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum” đã được

Alexandre de Rhodes biên soạn sau khi ông ở Việt Nam 12 năm và được in tại Roma

vào năm 1651 Từ điển Việt-Bồ-La với 8.000 mục từ lấy ý tưởng từ hai tác phẩm đã mất

tích trước đó là từ điển Việt-Bồ của Gasparal de Amoral và từ điển Bồ-Việt của Antoine Barbosa Cuốn từ điển Việt-Bồ-La này còn có một tóm tắt ngữ pháp tiếng Việt (Brevis Declaratio) và cách thức phát âm đương thời Tiếp đó là cuốn từ điển Việt- Latin của Pierre Pigneaux (thường gọi là Pigneaux de Béhaine - tên Việt là Bi Nhu) có

tên là “Vocabularium Annamitico-Latinum” (tạm dịch là Từ vựng Việt-La) và cuốn sau

đó được phát triển lên bởi Taberd

Trang 7

Kể từ đó đến nay, chỉ tính riêng những từ điển về tiếng Việt, liên quan đến tiếng Việt, được biên soạn bằng tiếng Việt, được dịch ra tiếng Việt, theo thống kê của các nhà nghiên cứu, đã có khoảng hơn 1.000 đầu từ điển Trong số các từ điển nêu trên, phải tính đến số lượng đáng kể những từ điển đối chiếu song ngữ “Việt- ngoại ngữ, ngoại ngữ - Việt” như các từ điển Pháp - Việt, Nga - Việt, Anh - Việt, Trung - Việt, Việt - Anh, Việt - Pháp, Việt - Nga, Việt - Trung, v.v Mảng từ điển liên quan đến tiếng Việt cũng rất được chú trọng; đã có khoảng hơn 50 đầu từ điển tiếng Việt các loại, bao gồm từ điển giải thích, từ điển chính tả, từ điển thành ngữ, tục ngữ; từ điển đồng nghĩa, trái nghĩa, v.v

Về các thứ tiếng của các dân tộc thiểu số anh em, đã biên soạn được một số cuốn Từ điển như Từ điển Hrê-Việt-Anh, Từ điển Katu-Anh-Việt, Từ điển Mèo-Việt, Từ điển Tày Nùng-Việt, Từ điển Thái-Việt, v.v

Cùng với sự phát triển của khoa học kĩ thuật, các loại từ điển chuyên ngành và từ điển thuật ngữ đối chiếu (Việt-ngoại ngữ) cũng ngày càng phát triển Cho đến đã có hơn

200 đầu từ điển thuật ngữ các loại, thuộc rất nhiều lĩnh vực khoa học tự nhiên và xã hội Các loại từ điển này đã có vai trò quan trọng trong việc phục vụ học tập, nghiên cứu của học sinh, sinh viên, giáo viên và các nhà khoa học

Cho đến nay, ở nước ta chưa thật sự hình thành một chuyên ngành “Từ điển học”, mới

có những nhà từ điển thực hành chứ chưa có được những nhà khoa học là chuyên gia về

lý thuyết từ điển học Nhiều cuốn từ điển đã in ra, do chỗ chỉ được biên soạn dựa trên cơ

sở kinh nghiệm và sự cần mẫn của tác giả, thiếu hẳn cơ sở lí luận cần thiết, nên chất lượng không cao Đáng quan ngại hơn là có khá nhiều từ điển hiện nay được tổ chức biên soạn vội vã, nội dung cóp nhặt, sao chép từ các cuốn từ điển khác, chất lượng thấp, sai sót nhiều, gây tác hại cho người tra cứu Điều này cho thấy, việc nghiên cứu các vấn đề lí luận và phương pháp luận cùng với việc biên soạn từ điển, nhất là các từ điển loại lớn, cần phải được tổ chức một cách nghiêm túc và khoa học tại cơ sở chuyên môn có uy tín cao về khoa học từ điển

Do xu hướng toàn cầu hóa, nhiều quốc gia đầu tư vào Việt-Nam, nhu cầu giao thiệp với người nước của người Việt Nam là rất lớn Tiếng Anh là một ngôn ngữ được sử dụng chủ yếu trong các hoạt động thương mại, du lịch, nghiên cứu trên thế giới, do vậy các từ điển Anh-Việt, Việt-Anh xuất hiện ngày càng nhiều

1.2 Định nghĩa từ điển

Theo GS Nguyễn Văn Tu tác giả cuốn “Từ vựng học tiếng Việt hiện đại” (NXB Giáo

dục, 1968, tr.269) thì "Từ điển là những tập sách tập hợp vốn từ vựng của một ngôn ngữ, xếp theo vần, theo đề tài hoặc theo nét, v.v có giải nghĩa các từ và có chú thích cần thiết về chính tả, ngữ pháp, ngữ âm, tu từ học v.v " Ngoài ra còn có một số định nghĩa

Trang 8

các đơn vị đó hay dịch sang ngôn ngữ khác Hoặc cung cấp các thông tin về sự vật được các đơn vị miêu tả đó biểu đạt

- Theo Viện Ngôn ngữ học Việt Nam (năm 1992): Từ điển là sách tra cứu tập hợp các đơn vị ngôn ngữ (thường là đơn vị từ vựng) và sắp xếp theo một trật tự dễ tra tìm, cung cấp một số kiến thức cần thiết đối với từng đơn vị

Một số đặc tính tiêu biểu của từ điển đó là:

- Tính chuẩn mực: Từ điển là nơi cung cấp thông tin hoặc giải thích một sự vật hay

hiện tượng một cách ngắn gọn và chính xác nhất Trừ phương pháp định nghĩa theo lối hàn lâm, bác học (phương pháp này sử dụng phổ biến trong từ điển triết học hay những từ điển chuyên ngành khác), phương pháp kiến giải của hầu hết từ điển là luôn dùng những ngôn từ đơn giản và phổ biến nhất trong xã hội Thông tin trong từ điển luôn được kiểm chứng và thừa nhận rộng rãi trong cộng đồng xã hội

- Tính tương đối: Từ điển chứa đựng những thông tin đã có, đã được kiểm chứng, do

đó, nó luôn bị thay đổi hoặc bổ sung theo thời gian, cùng với sự thăng trầm của sự vật hoặc hiện tượng mà nó đã đề cập Từ điển luôn đi sau những thay đổi hoặc tiến bộ của xã hội loài người Hiện nay đã có rất nhiều loại từ điển khác nhau, chúng gần như hoàn toàn độc lập với nhau Sự phân lập này có thể dẫn đến hiện tượng mâu thuẫn về nội dung của cùng một vấn đề trong các từ điển khác nhau Như vậy, tính tương đối của tự điển có thể phát sinh khi xem xét về cùng một vấn đề ở hai từ điển khác nhau Từ điển cũng mang đậm phong cách của nhóm tác giả biên soạn ra nó Tính tương đối của từ điển còn có nguyên nhân từ sự khác biệt của mỗi nền văn hóa - văn minh, ngôn ngữ, dân tộc, quốc gia trên thế giới Mỗi thành tố trên có thể lý giải về cùng một hiện tượng xã hội theo nhiều quan điểm, tư tưởng hay chính kiến khác nhau Do đó, có thể cùng một khái niệm, nhưng tùy theo mỗi nền văn hóa khác nhau, có thể có cách vận dụng khác nhau Như vậy, tính tương đối của từ điển có thể xuất phát từ sự chậm trễ khi cập nhật, sự phân lập của các nhà từ điển học hoặc sự khác biệt của các nền văn hóa trên Trái Đất

- Tính đa dạng: Thông tin trong từ điển ghi nhận tất cả sự nhìn nhận, đánh giá, sử

dụng hay vận dụng một khái niệm (phạm trù) theo nhiều hướng khác nhau Sự đa dạng này có nguồn gốc từ sự khác biệt giữa các nền văn hóa, văn minh và tiến bộ của các cộng đồng, dân tộc hoặc các quốc gia trên thế giới

- Tính trung lập: Bản thân sự đa dạng luôn hàm chứa nhiều mâu thuẫn hay đối lập

nhau Do đó, tính trung lập của từ điển còn nhằm tránh các xung đột có thể xảy ra giữa các nền văn hóa, văn minh trên Trái Đất Trừ từ điển của các nước có mô hình một đảng chính trị lãnh đạo, hầu hết các từ điển khác đều tôn trọng nguyên tắc trung lập này

- Tính lịch sử: Trong từ điển luôn chứa đựng đầy đủ sự hình thành và phát triển của

một khái niệm hay phạm trù mà nó lưu giữ Ở đó, người xem tiếp cận được cả cách sử dụng (vận dụng) từ ngữ từ lúc sơ khai cho đến hiện tại [9]

1.3 Phân loại từ điển

Với phát triển của các loại từ điển hiện đại, từ điển không còn là những quyển sách

mà còn có thể là những sản phẩm tra cứu thông qua các thiết bị hiện đại hay gọi là từ điển

điện tử Từ điển ngày nay được hiểu là “Hệ tìm kiếm những thông tin được mang chứa một cách phân loại dưới hình thức ngôn từ” Từ điển đóng vai trò to lớn trong văn hoá

Trang 9

tinh thần, chứa những tri thức về mặt xã hội nhất định trong một thời kì lịch sử Từ điển thực hiện các chức năng xã hội khác nhau, như chức năng thông báo, chức năng giao tiếp

và chức năng chuẩn mực Hiện nay có ba dạng từ điển được sử dụng song song gồm:

- Từ điển giấy (từ điển truyền thống) là loại từ điển chứa ký tự và hình ảnh được

đóng thành sách Từ điển giấy có lịch sử phát triển lâu đời gắn với nhiều hình thức sử dụng như từ điển đơn ngữ, từ điển song ngữ, từ điển đa ngữ, từ điển chuyên ngữ, từ điển bách khoa toàn thư… Quyển từ điển được xem là sách gối đầu của nhiều nhà ngôn ngữ học đó là quyển từ điển Oxford của nhà xuất bản Oxford Unversity Press

Hình 1: Từ điển Oxford của nhà xuất bản Oxford Unversity Press

- Phần mềm từ điển (chương trình từ điển) là từ điển được cài đặt trên các thiết bị

điện tử hiện đại như máy tính cá nhân (máy tính để bàn, laptop…), thiết bị cầm tay (điện thoại, kim từ điển) Các phần mềm điện tử tiện lợi hơn so với từ điển giấy do tương tác nhanh, chứa nhiều thông tin, bên cạnh đó từ điển dạng này có chứa âm thanh, phim nên tính trực quan và sinh động hơn, ít gây nhàm chán cho người sử dụng Babylon là phần mềm từ điển nổi tiếng nhất trên thế giới hiện nay do chứa một kho dữ liệu khổng lồ Ở Việt Nam có từ điển Lạc Việt cũng được nhiều người dùng biết đến Kim từ điển là một dạng phần mềm từ điển nhưng được lưu trong một máy tính thu nhỏ

Hình 2: Phần mềm từ điển Babylon và kim từ điển

- Từ điển mạng (từ điển website, từ điển online, từ điển trực tuyến): Để đáp ứng nhu

cầu tra tìm thông tin trên mạng, các từ điển trực tuyến xuất hiện ngày càng nhiều Các từ điển này thường ở dạng nguồn mở, tức là thông tin được cập nhật và tải về từ chính những người sử dụng thông qua ban quản trị website Do vậy, đây là dạng từ điển phong phú về nội dung, có thể tra cứu ở mọi nơi với nhiều ngôn ngữ được hỗ trợ và được cập nhật hàng ngày Các website từ điển nổi tiếng là Encyclopedia, Wikipedia… được hàng triệu người truy cập mỗi ngày Tiếng Việt có từ điển trực tuyế Vdict

Trang 10

Hình 3: Từ điển trực tuyến Wikipedia tiếng Việt

* Bách khoa toàn thư được xem là từ điển hàm chứa nhiều tri thức nhân loại, gồm

nhiều lĩnh vực khoa học như từ điển triết học, từ điển thành ngữ, từ điển song ngữ, từ điển thần học, từ điển tiếng lóng, từ điển ngôn ngữ phụ nữ

1.4 Sự cấp thiết của việc nghiên cứu biên soạn từ điển chuyên ngành Dệt May

Từ điển chuyên ngành là dạng từ điển phục vụ cho một lĩnh vực nhất định Hiện nay,

ở Việt Nam có khá nhiều từ điển chuyên ngành thuộc những lĩnh vực như xây dựng, công nghệ thông tin, ngân hàng, sinh học, kỹ thuật, hàng hải Lĩnh vực Dệt-May đã xuất bản quyển từ điển Dệt-May, là sản phẩm hợp tác giữa các chuyên gia của viện Dệt và trường đại học Bách Khoa Hà Nội, tuy nhiên từ điển này chủ yếu phục vụ lĩnh vực Công nghệ Dệt, phần Công nghệ May còn bỏ ngỏ Những lý do dẫn đến thực trạng tài liệu chuyên ngành Dệt-May chưa thể đáp ứng được nhu cầu tri thức chuyên ngành đó là:

a Thiếu tài liệu dịch thuật sang tiếng Việt và ngược lại

Những tài liệu trong lĩnh vực ngành Dệt-May ở Việt Nam hiện nay ở dạng tiếng Anh khá nhiều, các tài liệu tiếng Việt chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu kiến thức chuyên ngành Vấn đề dịch thuật các tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt chưa được quan tâm đúng mức

Mặt khác, tại các cơ sở đào tạo hiện nay, mảng tiếng Anh chuyên ngành đang còn bỏ ngỏ, các giáo viên dạy môn học này thiếu nhiều tài liệu chuyên môn đặc biệt là tài liệu song ngữ Anh - Việt Sinh viên và giáo viên khi tìm hiểu các tài liệu tiếng Anh gặp khá nhiều khó khăn vì một số từ chuyên môn không thể tra trong các từ điển thông thường như từ điển giấy, chương trình từ điển Lạc Việt…

Thực trạng khả năng ngoại ngữ của giáo viên May hiện nay có nhiều hạn chế Những giáo viên dạy các môn liên quan đến lĩnh vực Dệt-May thường chỉ chú trọng mảng tiếng Anh của môn mình đang dạy Do đó, để nâng cao trình độ ngoại ngữ và năng lực tiếp cận các tài liệu nước ngoài cần chú trọng công tác dịch thuật Công việc dịch thuật tài liệu nước ngoài cần phải thực hiện thường xuyên, có tổ chức và mang tính học thuật cao Bên cạnh đó, do sự phát triển không ngừng của khoa học kỹ thuật và những tiến bộ trong sản xuất hàng may mặc, nhiều khái niệm mới được đề cập đến, công việc biên dịch tài liệu mang nhiều lợi ích cho ngành công nghiệp dệt may Việt Nam trước thềm hội nhập

Hiện nay, tại các trường đại học có chương trình đào tạo ngành Dệt-May như trường Đại học Bách Khoa Hà Nội, đại học Sư phạm Kỹ thuật TP.HCM, đại học Bách Khoa TP.HCM, đại học Sư phạm Kỹ thuật Nam Định, đại học Công Nghiệp TP.HCM… các giáo trình chuyên ngành tiếng Anh còn khá hạn chế, môn tiếng Anh chuyên ngành thiên

về chuyên ngành rộng cơ khí hoặc thiên về dệt Tài liệu được cho là đầy đủ nhất dạng

Trang 11

song ngữ Anh sang Việt được lưu hành tại Việt Nam là quyển từ điển Dệt-May của tập thể tác giả trường Đại học Bách Khoa Hà Nội và Viện Công nghiệp Dệt sợi biên soạn Tuy nhiên tài liệu này phần lớn nội dung thuộc về lĩnh vực công nghệ Dệt, nhiều thuật ngữ lĩnh vực May chưa được đề cập đến

Mặt khác, các tài liệu biên dịch này phần lớn chuyển đổi từ Anh sang Việt, hiếm tài liệu nào dịch từ Việt sang Anh Khi cần diễn giải hoặc soạn thảo các văn bản giao dịch với đối tác nước ngoài, nhân viên thường gặp khó khăn trong việc lựa chọn các từ chuyên môn phù hợp, với những người chưa có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực Dệt-May thì vấn đề này càng trở lên nan giải

b Thiếu sự thống nhất về thuật ngữ trong ngành

Trên thực tế, các thuật ngữ ngành dệt may hiện nay sử dụng chưa thống nhất Những

lý do cơ bản dẫn đến tình trạng này như đã nêu ở trên, tuy nhiên còn một nguyên nhân khác đó là sự khác biệt về ngôn ngữ giữa các vùng miền

Thứ nhất, đó là sự không thống nhất về tiếng Việt Qua sự biến đổi của lịch sử và sự ảnh hưởng văn hóa từ các quốc gia trên thế giới, các từ ngữ đã được điều chỉnh để phù hợp với thực tế khách quan của mỗi vùng miền Ví dụ, cũng là từ tiếng Anh là “button” nhưng ở miền Bắc gọi là “cúc” trong khi ở miền Nam gọi là “nút”, hoặc từ “hem” miền Bắc dịch là “gấu áo, gấu quần” trong khi đó ở miền Nam dịch là “lai áo, lai quần”

Thứ hai, đó là sự không thống nhất các từ tiếng Anh trên thế giới về cách viết, cách đọc và cách dùng từ Tiếng Anh của người Anh có nhiều điểm khác biệt với tiếng Anh của người Mỹ, người Australia và một số quốc gia nói tiếng Anh khác Do vậy lượng từ tiếng Anh về chuyên ngành Dệt-May là rất lớn nhưng chưa có các thống kê hay chỉ dẫn cách dùng của mỗi từ vựng

Cuối cùng là sự không thống nhất giữa sách giáo trình với thực tế sản xuất Các tài liệu dùng đào tạo tiếng Anh chuyên ngành may thường chỉ mang tính chất cung cấp từ vựng mà chưa chú trọng vào tình huống sử dụng của từ

c Hiện trạng số hóa tài liệu chuyên ngành Dệt-May còn nhiều bất cập

Xu hướng số hóa dữ liệu đang xâm nhập vào nhiều lĩnh vực, mang nhiều tiện ích cho người sử dụng như tiết kiệm thời gian, lưu trữ nhiều thông tin, lâu dài và phổ cập Tuy nhiên, lĩnh vực Dệt-May công tác số hóa tài liệu còn nhiều bất cập, chưa có hệ thống và chưa được chú trọng Điều này dẫn đến việc thông tin về chuyên ngành dù rất nhiều nhưng nằm rải rác, khó tổng hợp hoặc tra cứu mất nhiều thời gian

Gần đây, công tác số hóa tài liệu được tập trung vào một số giáo trình điện tử do một

số giảng viên và sinh viên thực hiện trong các đề tài tốt nghiệp hoặc nghiên cứu khoa học Các tài liệu được số hóa này bước đầu đã góp phần xây dựng thư viện tài liệu chuyên ngành mang tính khoa học hơn

Đối với tiếng Anh chuyên ngành, công việc số hóa mới chỉ dừng lại ở một số đề tài mang tính giới thiệu môn học, thiếu từ vựng, hình ảnh và tính ứng dụng Phần lớn các đề tài có qui mô nhỏ, chưa được kiểm định từ các nhà chuyên môn do vậy chưa thể triển khai rộng rãi đến những đối tượng có nhu cầu trong ngành

Trang 12

Như vậy, cấp thiết cần phải có một phần mềm từ điển chuyên ngành Dệt-May cho đông đảo người sử dụng ở Việt Nam Từ điển này không chỉ giải quyết bước đầu về sự thiếu thống nhất về thuật ngữ chuyên ngành, cung cấp lượng từ tiếng Anh và tiếng Việt nhất định phục vụ công việc học tập và nghiên cứu tài liệu chuyên ngành, khai thác tài liệu chuyên ngành có hiệu quả thông qua phần mềm từ điển với giao diện thân thiện, tra cứu nhanh, chuẩn xác

1.5 Cách tiếp cận của đề tài

Tiếp cận tài liệu chuyên ngành dạng tiếng Anh và tiếng Việt từ các nguồn sau:

- Sách, giáo trình, tài liệu chuyên ngành Dệt-May-Thời trang

- Tra cứu tại các website lĩnh vực Dệt-May-Thời trang trong và ngoài nước

- Chọn lọc sử dụng dữ liệu trên các phần mềm từ điển sẵn có như từ điển Lạc Việt, từ điển trực tuyến, từ điển bách khoa toàn thư online (wikipedia)

Tiếp cận ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net bằng phương pháp:

- Nghiên cứu gói phần mềm Visual Studio 2008 trong đó có sử dụng ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net trên các sách tin học

- Thiết kế giao diện trên Visual Basic thông qua giao diện đồ họa

- Tìm hiểu các mã lệnh (code) trên cơ sở sách về Visual Basic và trên diễn đàn NET

- Đóng gói chương trình và tiến hành khảo sát đối tượng sử dụng

1.6 Phương pháp nghiên cứu của đề tài

Để thực hiện đề tài, nhóm nghiên cứu đã sử dụng một số phương pháp nghiên cứu:

- Phương pháp phân tích dữ liệu: tổng hợp dữ liệu từ các tài liệu chuyên ngành thông qua sự cung cấp của các giảng viên có uy tín trong lĩnh vực Dệt-May và các nguồn tài liệu mã nguồn mở trên Internet và thư viện sách

- Phương pháp thực nghiệm: thiết kế từ điển bằng ngôn ngữ Visual Basic Net với hai nhiệm vụ chính: trình bày giao diện, và viết mã (code) cho từ điển

- Phương pháp khảo sát: lấy ý kiến sử dụng của một số sinh viên trong ngành Công nghệ May về khả năng ứng dụng của từ điển

1.7 Phạm vi nghiên cứu

Do thời gian có hạn, đề tài chỉ dừng lại ở một số yêu cầu sau:

- Đưa ra giải pháp thiết kế phần mềm từ điển chuyên ngành Dệt-May bằng ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net, chưa thể so sánh tính ưu việt và hiệu quả so với các ngôn ngữ lập trình khác

- Do kinh phí và thời gian không cho phép, chưa thể bổ sung nhiều chức năng phụ khác của ứng dụng từ điển như video theo chủ đề, phát âm cho từ

- Thống kê và biên soạn số lượng từ dùng trong từ điển trên các số liệu sẵn có, nội dung đáp ứng nhu cầu chung của ngành Trong quá trình sử dụng và hướng phát triển tiếp theo của đề tài cần tiếp tục cập nhật thêm

- Khảo sát ý kiến sử dụng đối với sinh viên thuộc khoa Công nghệ May và Thời trang, đây là đối tượng sử dụng chính của chương trình từ điển Tuy nhiên, nếu thời gian cho phép có thể tiến hành khảo sát thêm các đối tượng khác

Trang 13

1.8 Kế hoạch nghiên cứu

Kế hoạch nghiên cứu của nhóm kể từ khi ký hợp đồng đến khi nghiệm thu sản phẩm, lịch trình được thực hiện như sau:

1 Thiết kế giao diện phần mềm và hiệu

chỉnh tương tác Nguyễn Tuấn Anh và cả nhóm

15/06/10

2 Cung cấp các tài liệu liên quan như đề

tài của SV, tài liệu tham khảo, mua tài

liệu IT hoặc chuyên ngành (nếu cần

thiết)

Nguyễn Ngọc Châu Phạm Thị Hà

Hồ Thị Thục Khanh

15/04/10

3 Cung cấp thuật ngữ Anh-Việt dạng file

word dạng bảng (từ tiếng Anh - phiên

âm - từ loại - nghĩa tiếng Việt - hình

15/07/10

5 Update nội dung từ điển Anh-Việt vào

15/08/10

6 Xử lý dữ kiện đã cung cấp dưới dạng

từ điển Việt-Anh

Phạm Thị Hà Nguyễn Ngọc Châu

15/07/10

7 Update nội dung từ điển Việt-Anh vào

9 Viết nội dung đóng quyển và in ấn Nguyễn Tuấn Anh 15/10/10

10 Chuẩn bị nội dung báo cáo và báo cáo Nguyễn Tuấn Anh

Hồ Thị Thục Khanh

12/11/10

11 Hoàn tất thủ tục nghiệm thu và thanh

toán đề tài Nguyễn Tuấn Anh Phạm Thị Hà

08/12/10

1.9 Một số khó khăn khi thực hiện đề tài

Trong quá trình thực hiện đề tài này, nhóm nghiên cứu đã gặp một số khó khăn khách quan cũng như chủ quan nhất định Những khó khăn đó là:

- Thời gian triển khai và thực hiện đề tài ngắn: Đây là khó khăn lớn nhất bởi với thời gian ngắn nhóm nghiên cứu vừa phải thiết kế giao diện, viết code, biên soạn từ vựng, định dạng font chữ, hệ tiếng Việt… dẫn đến một số sai sót nhỏ

- Kinh phí triển khai không cho phép mở rộng đề tài dẫn đến một số chức năng chưa thể thỏa mãn yêu cầu của người sử dụng như chức năng phát âm, tạo liên kết từ trong bài học

Trang 14

- Năng lực hạn chế về lập trình của nhóm nghiên cứu vì không được đào tạo từ công nghệ thông tin, do vậy khó có thể đạt hiệu quả tối ưu cho phần viết code hoặc chọn ngôn ngữ mặc dù cũng đã được tư vấn và đọc nhiều tài liệu hướng dẫn

- Còn khá nhiều từ vựng thuộc chuyên ngành chưa được dịch hoặc dịch chưa chính xác do vậy nhóm nghiên cứu chưa thể đưa vào từ điển Điều này dẫn đến nhiều từ tra không có, cần phải cập nhật thêm trong lần tái bản sau

- Nhóm nghiên cứu chưa có nhiều kinh nghiệm triển khai các đề tài nghiên cứu khoa học Một số yêu cầu đặt ra đối với đề tài đã không đúng tiến độ như dự kiến

Trang 15

CHƯƠNG 2 NỘI DUNG NGHIÊN CỨU

2.1 Cơ sở lựa chọn ngôn ngữ lập trình Visual Basic Net thiết kế từ điển Dệt-May

Ngôn ngữ lập trình là một hệ thống được ký hiệu hóa để miêu tả những tính toán

(qua máy tính) trong một dạng mà cả con người và máy đều có thể đọc và hiểu được [9] Theo định nghĩa ở trên thì một ngôn ngữ lập trình phải thỏa mãn được hai điều kiện cơ bản là:

- Phải dễ hiểu và dễ sử dụng đối với người lập trình, để con người có thể dùng giải quyết các bài toán khác nhau

- Phải miêu tả một cách đầy đủ và rõ ràng các tiến trình, để có thể chạy được trên các máy tính khác nhau

Một ngôn ngữ lập trình thông thường bao gồm:

- Dữ liệu và cấu trúc dữ liệu

- Câu lệnh và dòng điều khiển

- Các tên và các tham số

- Các cơ chế tham khảo và sự tái sử dụng

Các ngôn ngữ lập trình hiện đại ngày nay thường có các thành tố:

- Giao diện đồ họa: tạo sự tương tác tốt cho lập trình viên khi thực hiện viết lệnh điều

khiển ứng dụng

- Điều khiển theo sự kiện: giúp đồng bộ hóa các thiết bị đều cuối như chuột, bàn

phím, máy in…

- Thời gian thực: giúp truy cập nhanh cơ sở dữ liệu để có thể chia sẻ ở nhiều nơi

- Hỗ trợ nhiều hệ điều hành: nhằm quản lý tốt sự tương thích giữa chương trình với

với bộ nhớ và các điều khiển hệ thống khác

Một số ngôn ngữ lập trình được sử dụng rộng rãi nhất hiện nay như:

+ Java: là một ngôn ngữ lập trình hướng đối tượng (OOP), thay vì biên dịch mã

nguồn thành mã máy hoặc thông dịch mã nguồn khi chạy, Java được thiết kế để biên dịch

mã nguồn thành bytecode, bytecode sau đó sẽ được môi trường thực thi (runtime environment) chạy Do vậy, Java thường chạy nhanh hơn những ngôn ngữ lập trình thông dịch khác như Python, Perl, PHP

+ C: là một ngôn ngữ mệnh lệnh được phát triển từ đầu thập niên 1970 bởi Ken

Thompson và Dennis Ritchie dùng trong hệ điều hành UNIX C được ưa chuộng để viết các phần mềm hệ thống, mặc dù cũng được dùng cho việc viết các ứng dụng C cũng thường được dùng làm phương tiện giảng dạy trong khoa học máy tính

+ PHP: là một ngôn ngữ lập trình kịch bản hay một loại mã lệnh chủ yếu được dùng

để phát triển các ứng dụng viết cho máy chủ, mã nguồn mở, dùng cho mục đích tổng quát, thích hợp với web và có thể dễ dàng nhúng vào trang HTML

+ C++: là ngôn ngữ đa mẫu hình tự do có kiểu tĩnh và hỗ trợ lập trình thủ tục, dữ liệu

trừu trượng, lập trình hướng đối tượng, và lập trình đa hình Từ thập niên 1990, C++ đã trở thành một trong những ngôn ngữ thương mại phổ biến nhất

+ C# và Visual Basic Net là ngôn ngữ lập trình hướng đối tượng được phát triển bởi

Microsoft, là phần khởi đầu cho kế hoạch NET của họ Microsoft phát triển C# dựa trên

Trang 16

C++ và Java C# được miêu tả là ngôn ngữ có được sự cân bằng giữa C++, Visual Basic, Delphi và Java C# được thiết kế chủ yếu bởi Anders Hejlsberg kiến trúc sư phần mềm nổi tiếng với các sản phẩm Turbo Pascal, Delphi, J++, WFC

+ Delphi: là một ngôn ngữ lập trình của hãng Borland dựa trên nền Pascal với các

phần mở rộng hướng đối tượng (nên còn có tên gọi trước đó là Object Pascal) Delphi ban đầu được thiết kế trên môi trường đồ họa phát triển tích hợp (Integrated Development Environment) trên Microsoft Windows, tuy nhiên hiện nay nó cũng cho phép xây dựng các ứng dụng theo kiến trúc Linux và Microsoft NET

+ Pascal: là một ngôn ngữ lập trình cho máy tính thuộc dạng mệnh lệnh, được

Niklaus Wirth phát triển vào năm 1970 là ngôn ngữ đặc biệt thích hợp cho kiểu lập trình

có cấu trúc Pascal dựa trên ngôn ngữ lập trình Algol và được đặt tên theo nhà toán học

và triết học Blaise Pascal

Ngôn ngữ BASIC (Beginner’s All Purpose Symbolic Instruction Code) đã có từ năm

1964, rất dễ học và dễ dùng Nhiều chuyên gia tin học và công ty tạo các chương trình thông dịch (Interpreters) và biên dịch (Compilers) bằng ngôn ngữ này

Năm 1975, Microsoft tung ra thị trường sản phẩm đầu tay Microsoft BASIC và tiếp

đó Quick BASIC (QBASIC) thành công rực rỡ QBASIC phát triển trong nền Windows nhưng vẫn khó khăn khi tạo giao diện kiểu Windows Microsoft tung ra sản phẩm mới cho phép ta kết hợp ngôn ngữ dễ học BASIC và môi trường phát triển lập trình với giao diện bằng hình ảnh (Graphic User Interface - GUI) trong Windows Đó là Visual Basic Version 1.0 Trước khi ra đời ngôn ngữ này chưa có giao diện bằng hình ảnh (GUI) với một IDE (Integrated Development Environment) giúp các chuyên gia lập trình tập trung công sức và thì gìờ vào các khó khăn liên hệ đến doanh nghiệp của mình Mỗi người phải

tự thiết kế giao diện qua thư viện có sẵn Windows API (Application Programming Interface) trong nền Windows Điều này tạo ra những trở ngại không cần thiết làm phức tạp việc lập trình Visual Basic giúp ta bỏ qua những hệ lụy đó, chuyên gia lập trình có thể tự vẽ cho mình giao diện cần thiết trong ứng dụng (application) một cách dễ dàng Phiên bản 6.0 cung ứng phương pháp mới nối với Cơ sở dữ liệu (Database) qua sự kết hợp của ADO (Active Data Object) ADO còn giúp các chuyên gia phát triển mạng nối với Database khi dùng Active Server Pages (ASP) Bộ Microsoft Visual Studio.NET bao gồm nhiều công cụ yểm trợ lập trình và ngôn ngữ lập trình NET, ví dụ như: VB.NET, C# (C Sharp), Visual C++.NET và Visual J#.NET và hỗ trợ NET Framework 3.0

VB6 không cung ứng tất cả các đặc trưng của kiểu mẫu ngôn ngữ lập trình khuynh hướng đối tượng (Object Oriented Language - OOL) như các ngôn ngữ C++, Java Trên Visual Basic.NET và C# (gọi là C Sharp), thay vì cải thiện hay vá víu thêm thắt vào VB6, Microsoft đã xoá bỏ tất cả làm lại từ đầu các ngôn ngữ lập trình mới theo kiểu OOL rất hùng mạnh cho khuôn nền NET Framework Sau đó, nhiều ngôn ngữ lập trình khác cũng thay đổi theo như Smalltalk.NET, COBOL.NET… làm công nghệ tin học trở nên phong phú hơn, đa dạng hơn Nếu VC++ linh động và hiệu năng hơn VB6, thì C# chẳng khác gì VB.NET Code C# có thể chuyển qua code VB.NET dễ dàng vì nguồn code VC++

và Java gần gũi C# hơn VB6 với VB.NET, trên thực tế nguồn code C# có nhiều hơn VB.NET

Trang 17

VB.NET là ngôn ngữ lập trình mới và rất lợi hại, không những lập nền tảng vững chắc theo kiểu mẫu đối tượng như các ngôn ngữ lập trình hùng mạnh khác đã vang danh C++, Java mà còn dễ học, dễ phát triển và còn tạo mọi cơ hội hoàn hảo để giúp ta giải đáp những vấn đề khúc mắc khi lập trình Hơn nữa, dù không khó khăn gì khi cần tham khảo, học hỏi hay đào sâu những gì xảy ra bên trong … hậu trường OS, Visual Basic.NET (VB.NET) giúp đối phó với các phức tạp khi lập trình trên nền Windows và

do đó, chỉ tập trung công sức vào các vấn đề liên quan đến dự án, công việc hay doanh nghiệp mà thôi

Tập hợp các đối tượng (objects) được gọi là NET Framework và tập hợp các dịch vụ yểm trợ mọi ngôn ngữ lập trình NET gọi là Common Laguage Runtime (CLR) Các thành phần cơ bản của NET: User Applications, NET Framework.NET Servers, NET Devices, Hardware Components

Hình 4: Thành phần chính của NET Framework Mặc dù VB.NET, Visual C++.NET hay C# khác nhau về syntax và các công dụng phụ thuộc nhưng tất cả đều biên dịch ra cùng một ngôn ngữ trung gian gọi là MSIL (Microsoft Intermediate Language) và do đó, không có ngôn ngữ lập trình NET nào hùng mạnh hơn ngôn ngữ lập trình NET nào, việc chọn ngôn ngữ là tùy thuộc vào lập trình viên

Nhóm nghiên cứu lựa chọn giải pháp ngôn ngữ lập trình VB.Net để thiết kế từ điển vì:

- VB.Net là ngôn ngữ lập trình dễ hiểu, được hỗ trợ mạnh của Microsoft (Windows là

hệ điều hành phổ biến nhất hiện nay)

- Visual Basic Aplication (VBA) đã được tích hợp trong ứng dụng Microsoft Powerpoint đang được sử dụng rộng rãi trong trình chiếu báo cáo, do vậy không mất quá nhiều thời gian của nhóm nghiên cứu để tìm hiểu triển khai ứng dụng VB.NET

- Visual Basic là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi, giảng dạy trong các trường đại học, cao đẳng của các ngành kỹ thuật, do đó tính ứng dụng cao, thích hợp cho công tác triển khai và mở rộng hướng nghiên cứu của đề tài từ các đối tượng sử dụng từ điển

2.2 Giới thiệu giao diện VB.Net

Trang 18

VB.Net là phần mềm lập trình đồ họa được thiết kế kiểu Giao diện đa tài liệu MDI (Multiple Document Interface) Trong một số ứng dụng lớn bao gồm hàng chục các biểu mẫu (Form) trở lên thì việc quản lý cũng như thao tác trên các biểu mẫu này là rất khó khăn nếu quản lý ứng dụng theo kiểu đơn tài liệu (Single Document) Chính vì vậy, để quản lý ứng dụng hiệu quả, cần thiết kế ứng dụng theo kiểu giao diện đa tài liệu MDI

Hình 5: Giao diện thiết kế (Design) của VB.Net

MDI là một ứng dụng trong đó có một Form, chứa các Form khác gọi là Form Parent,

các Form được chứa bởi Form Parent còn gọi là Form Child

Trên giao diện thiết kế của ứng dụng VB.Net gồm các thành phần chính sau:

- Form (Form Parent, Form Child): trình bày các thiết kế của ứng dụng (cửa sổ ứng

dụng)

- Toolbox: gồm các công cụ điều khiển được đưa lên Form trong quá trình tạo giao

diện cho ứng dụng

- Properties: là hộp thoại dùng thiết lập các thuộc tính của Form và các công cụ điều

khiển trên Form

- Solution Explorer: cửa sổ quản lý các Form và các dữ liệu của Form

- Standard: thanh tiêu chuẩn quản lý các công cụ lưu, thêm dự án, chạy thử ứng

dụng, mở hộp thoại Properties, Solution Explorer

- Menu bar: trình đơn có nhiều lựa chọn gồm File, Edit, View, Project, Build, Debug,

Data, Format, Tool, Test, Analyze, Window, Help

Trang 19

Hình 6: Cửa sổ Toolbox, Properties, Solution Explorer

Cửa sổ Code của VB.Net thiết lập song song với cửa sổ thiết kế, các tab tên mỗi Form được phân biệt với nhau bằng chữ Design Ví dụ cửa sổ Code có tên Form1.vb, cửa sổ thiết kế sẽ có tên Form1.vb [Design]

Hình 7: Cửa số Code của VB.Net

2.3 Thiết kế giao diện chương trình

Giao diện của chương trình là nơi thao tác tra từ và lựa chọn các tùy chỉnh khác như

mở cửa sổ mới, chuyển đổi từ điển, thay đổi giao diện, truy nhập cơ sở dữ liệu…

2.2.1 Giao diện chính (FrInterface).

Yêu cầu thiết kế đối với cửa sổ giao diện chính gồm:

Trang 20

- Ô nhập các ký tự của từ để tra nghĩa: các ký tự nhập từ bàn phím hoặc copy/paste,

có hỗ trợ gõ tiếng Việt (Unicode)

- Khung danh sách chính liệt kê các từ có trong từ điển, danh sách này được cập nhật

và sắp xếp theo chữ cái Ngoài ra, còn có các danh sách khác dùng để hỗ trợ hiển thị nội dung cho các từ trong danh sách chính như danh sách từ, danh sách nghĩa, danh sách phiên âm, danh sách tiếng Anh

- Nhãn hiển thị các nội dung là ký tự gồm nhãn hiển thị từ trong danh sách, nhãn hiển thị phiên âm, nhãn hiện thị số từ đã cập nhật và một số nhãn hướng dẫn khác

- Khung hiển thị nghĩa của từ có thể kéo thả nếu nội dung vượt quá khung hiển thị

- Khung hiển thị hình ảnh minh họa cho từ được tra, khung được giới hạn kích thước

- Các nút điều khiển dùng thực thi các lệnh như tìm kiếm, chuyển đổi từ điển, thay đổi giao diện, cập nhật nội dung, tìm từ theo chủ đề, xem bài học, xem phim, tải danh sách mới nhất, hướng dẫn sử dụng, liên hệ, thoát chương trình

- Trình đơn sổ xuống các lựa chọn như thay đổi từ điển, cập nhật, bài học…

Hình 8: Giao diện chính của từ điển chuyên ngành Dệt-May

Như vậy, với các yêu cầu trên, các công cụ điều khiển sử dụng trên Form giao diện chính gồm:

- LisBox gồm: lstIndex (danh sách từ sắp xếp theo chữ cái), lstTu (danh sách từ

không được sắp xếp), lstPhienam (danh sách các phiên âm không được sắp xếp), lstAnh (danh sách các từ định nghĩa tiếng Anh không sắp xếp), lstNghia (danh sách nghĩa của từ không được sắp xếp)

- TextBox: txtInput (ô nhập từ cần tra)

- Label gồm: lblPhienam (hiển thị các phiên âm), lblTu (hiển thị từ vừa tra), lblCount

(đếm số từ trong danh sách), và một số nhãn hướng dẫn

- PictureBox: pcBox (hiển thị hình ảnh minh họa cho mỗi từ)

Trang 21

- Button gồm: btnDic (nút thay đổi từ điển từ Anh sang Việt và ngược lại), btnEdit (nút mở cửa sổ cập nhật từ), btnLesson (nút mở cửa sổ bài học), btnTopic (nút mở cửa

sổ tìm từ theo chủ đề), btnVideo (nút mở cửa sổ xem videoclip), btnEn (nút mở cửa sổ định nghĩa từ bằng tiếng Anh), btnSearch (nút thực thi lệnh tra từ), btnVie và btnEng (nút thay đổi ngôn ngữ hiển thị trên giao diện), btnGuide và btnContact (nút mở cửa sổ

hướng dẫn sử dụng và liên hệ tác giả)

- MenuStrip: mở trình đơn thay cho các điều khiển bằng nút như sau:

Hình 9: Thiết kế trình đơn (MenuStrip)

2.2.2 Giao diện cập nhật từ (FrEdit)

Giao diện cập nhật từ gồm một số chức năng sau:

Hình 10: Cửa sổ cập nhật từ vựng

- Thêm từ: người dùng nhập thông tin vào các ô dữ liệu, sau đó nhấn nút “thêm từ”

- Xóa từ: người dùng nhập từ cần xóa vào ô cập nhật, sau đó nhấn nút “xóa từ”

- Sửa từ: người dùng tra từ trong danh sách để hiện thông tin trong các ô dữ liệu, sửa

nội dung và nhấn nút “sửa từ”

Như vậy, để thể hiện ba chức năng trên, ở giao diện cập nhật từ cần phải có:

- Nút thêm, xóa, sửa từ (các nút này chỉ thực hiện khi đã cập nhật đầy đủ thông tin vào các ô dữ liệu)

- Ô nhập dữ liệu: gồm ô từ cập nhật, ô phiên âm, ô nghĩa của từ, ô định nghĩa từ

Trang 22

- Ngoài ra cần có một số lựa chọn trong danh sách để chèn ký tự phiên âm (trên bàn phím không có) hoặc cách phân loại từ

- Các danh sách từ, nghĩa của từ, danh sách phiên âm, danh sách tiếng Anh… (tương

tự như giao diện chính)

- Khung cập nhật hình ảnh từ một thư mục xác định vào thư viện dữ liệu của chương trình từ điển

- Các chức năng chuyển đổi từ điển thiết kế tương tự giao diện chính

Cụ thể giao diện cập nhật gồm các công cụ điều khiển như sau:

- Button: btnAdd (nút chức năng thêm từ mới), btnRemove (nút chức năng xóa từ trong danh sách), btnEdit (nút chức năng nội dung của từ có trong danh sách), btnDic (nút chuyển đổi từ điển), btnVie và btnEn (nút chuyển đổi giao diện tiếng Anh và tiếng Việt), btnLoad (nút mở hộp thoại tải ảnh từ các thiết bị lưu trữ vào cơ sở dữ liệu của

chương trình), btnExplain (nút mở hộp thoại hướng dẫn cách phân loại từ theo chủ đề)

- TextBox: txtInput (ô nhập từ cập nhật), txtProunciaton (ô nhập phiên âm), txtMeaning (ô nhập nghĩa của từ), txtEnglish (ô nhập giải thích từ bằng tiếng Anh)

- ListBox: lstIndex (danh sách từ sắp xếp theo chữ cái), lstWord (danh sách từ sắp xếp theo cơ sở dữ liệu), lstPronoun (danh sách phiên âm), lstMeaning (danh sách nghĩa), lstEnglish (danh sách giải thích từ bằng tiếng Anh)

- ComboxBox: cbCode (xác lập mã dùng để phân loại chủ đề cho từ), cbInsert (chèn

các ký tự không có trong bàn phím khi nhập phiên âm cho từ)

- ImageBox: imgLoad (dùng hiển thị hình ảnh khi cập nhật từ thư mục xác định hoặc

khi tra từ có trong danh sách)

2.2.3 Giao diện tìm từ theo chủ đề (FrTopic)

Giao diện tìm từ theo chủ đề giúp người sử dụng dễ dàng phân loại từ và giới hạn chủ

đề để tra từ Với khối lượng từ thu thập được, từ điển Dệt-May phân chia từ thành 10 chủ

đề, tuy vậy đây là cách phân loại tương đối bởi các chủ đề có sự trùng hợp lẫn nhau do một từ có thể có nhiều nghĩa, một từ có thể đồng thời được xếp loại theo nhiều chủ đề

Cụ thể như sau:

- Chủ đề từ theo lĩnh vực Nguyên phụ liệu dệt may: là các từ diễn tả các loại xơ, sợi,

vải, phụ liệu ngành may như (tên gọi, tính chất…)

- Chủ đề từ theo lĩnh vực Thiết bị ngành dệt may: gồm các từ thuộc lĩnh vực thiết bị

ngành may và ngành dệt như máy may, máy dệt, dụng cụ phụ trợ…

- Chủ đề từ theo Kết cấu trang phục: gồm các từ thuộc thiết kế, tạo mẫu, cấu tạo

trang phục…

- Chủ đề từ theo Qui trình công nghệ dệt may: gồm các từ thuộc sản xuất, gia công,

qui cách may sản phẩm…

- Chủ đề từ theo Hoàn tất sản phẩm may: gồm các từ mô tả quá trình hoàn tất vải

như nhuộm, in hoa, xử lý bề mặt vải…

- Chủ đề từ theo Mỹ thuật Thời trang: gồm các từ thuộc lĩnh vực thiết kế trang phục,

trình diễn thời trang, vẽ mỹ thuật…

- Chủ đề từ theo Tin học ứng dụng: gồm các thuật ngữ công nghệ thông tin trong

lĩnh vực may công nghiệp

Ngày đăng: 04/09/2016, 12:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w