International Business Contract

10 1.3K 2
International Business Contract

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tài liệu tiếng anh 7 ngoại thương, Dịch hợp đồng, International Business Contract. mẫu câu tuyển chọn, thường gặp trong dịch hợp đồng, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.”

International Contract The Supplier warrants that each Item suppliedunder this contract ( and each part thereof)shall at the date of its acceptance: (i)Be free from defects in material (ii) Be free from defects in workmanshipincluding but not limited to allmanufacturing processes (iii)Be free from defects inherent in designincluding but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which the Item is normally used.If any defect or deficiency is discovered inthe Item or in any part thereof, then theSupplier shall either repair or replace suchItem or rectify such deficiency Người cung cấp đảm bảo cho hàngđược cung cấp chiếu theo hợp đồng thời điểmchấp nhận: (i)Miễn trừ khiếm khuyết nguyên liệu (ii)Miến trừ khiếm khuyết tay nghề nhưngkhông hạn chế cho tất trình sản xuất (iii)Miễn trừ khiếm khuyết thiết kế nhưngkhông hạn chế đến việc lựa chọn nguyên liệu phải đồng với khoản thông thường The Defects Liability Period shall be extended by a period equal to the period during whichthe Goods cannot be used by reason of any defect, but not so as to extend the DefectsLiability Period for more than twenty-four months from the date of first delivery of theGoods repaired or replaced under this provision Thời hạn trách nhiệm pháp lý khiếm khuyết hàng hóa gia hạn thêm khoảng thời gian với thời gian mà hàng hóa sử dụng sai sót gây ra, không giahạn 24 tháng kể từ ngày giao hàng đầu tiêncủa số hàng hóa sửa chữa hay thay thếtheo Điều khoản In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall,without undue dalay, make good the defect athis own risk and cost and at his discretion inone of the following ways: a Repair the defective item; b Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at theseller’s cost; c Replace the defective item; d Reduce the contract price; e Allow the Buyer to return the defectivegoods and refund all sums paid for the goods Trong trường hợp sai sót tìm thấy thông báo đến người bán, người bán vàkhông chậm trễ chịu rủi ro chi phí để sửachữa sai sót cách tùy ý theo cáchsau: a Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết; b Cho phép người mua bên thứ ba đượcngười mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếmkhuyết tính chi phí cho người bán; c Thay hàng khiếm khuyết; d Giảm giá hợp đồng; e Cho phép người mua gửi trả hàng khiếmkhuyết hoàn toàn số tiền hàng Disclaimer of Warranty A The software provided under thisAgreement is furnished “as is” and withoutsupport of any kind whatsoever B The supplier disclaims all warrantieswith regard to any software licensed to the purchaser under this agreement, including allimplied warranties of merchantability andfitness for a particular purpose In no eventshall the supplierbe liable for any special,indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits,whether in an actionof contract, negligence or other tortious action, arising out of or inconnection with use or performance of anysoftware licensed under this agreement C.The Supplier’s prices are based inmaterial part upon this limitation of theSupplier’s liability Từ chối bảo hành A.Phần mềm cung cấp theo hợp đồng này trang bị miêu tả không kèm theo hỗ trợ B.Người cung cấp từ bỏ hình thức bảo hành liên quan đếnbất kì phần mềm cấp phép cho người mua sử dọng, bao gồm tất hình thức bảo hành ấn định gồm khả thương mại tính phù hợp cho mục đích cụ thể nảo Không cóviệc nhà cung cấp có trách nhiệm với tổnthất đặc biệt hay gián tiếp mà kếtquả việc mát liệu hay lợi nhuận, dùtrong hành động có liên quan, sơ suất hayhành động có hại khác phát sinh từ việc kết nóivới sử dụng hay hiệu giấy phépsử dụng cho phép C.Giá người bán dựa theo nguyên liệu màngười bán sử dụng E-V In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally perfomed, while a guarantee is a promise (…) not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of another All material, equipment and perfomance of goods supplied shall be guaranteed by theSupplier against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery.The Supplier must replace defective parts asquickly as possible Replaced parts will beguaranteed by the Supplier for six months beginning from the date of replacement, andthe whole expense of returning and replacingthe parts will be at his cost Tất vật liệu, thiết bị cách hoạt động củahàng hóa cung cấp bảo lãnh bởicác nhà cung cấp với khuyết tật hay sai sótnào thời gian năm kể từ ngày giaohàng Nhà cung cấp phải thay phần bị lỗicàng nhanh tốt Các phần thay sẽđược bảo lãnh người cung cấp thángkể từ ngày thay thế, hoàn lại toàn chi phí phận thay The Buyer may, at the Buyer’s option, inspectthe Goods prior to shipment At least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give the notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection The Seller shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties Người mua có quyền, lựa chọn mình, kiểm tra hàng hóa trước chất hànglên tàu Người bán phải thông báo cho ngườimua đại lý người muachỉ định việc hàng hóa sẵn sang để kiểmtra, 14 ngày trước ngày giao hàng thựctế Người bán cho phép hàng hóa kiểmtra vào thời điểm hợp lý mà hai bên thỏathuận “…the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.” Trong cách sử dụng pháp lý chặt chẽ, bảo hành cam kết tuyệt đối phần warrantor, hợp đồng hiệu lực trừ nghĩa đen nghĩa perfomed, bảo lãnh lời hứa ( ) không áp đặt trách nhiệm việc bảo lãnh, ràng buộc ông phải chịu trách nhiệm thất bại mặc định người khác 5 If any defect or deficiency is discovered inthe Item or in any part thereof, then theSupplier shall either repair or replace such Item or rectify such deficiency The warranty above is subject to thePurchaser having adhered to the proceduresor instructions applicable to the use, storage,installation or operation of the Itemandexpressly excludes all damage arising fromwear and tear to the Item in normal use Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt tìm ratrong hàng hay cải, bên cung cấpsẽ sửa chữa, thay hàng bùđắp hàng thiếu hụt Điều khoản mục cho người mua tánthành với người sản xuất dẫn chi tiết khisử dụng, lưu kho, lắp đặt trình họatđộng hàng hóa ngăn chặn tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên sử dụng The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwisemade good by the Seller, but not so as toextend the Defects Liability Period for morethan twelve months from the commencementdate of original defets liability period Các điều khoản áp dụng cho bất cứhàng hóa sửa chữa, thay hay làmcho tốt người Bán, không phảiđể mở rộng thời hạn bảo hành sai sót nhiều hơn12 tháng kể từ ngày bắt đầu thời hạn theonhư hợp đồng quy định CHƯƠNG 4: 1.If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under the warranty is clearly excessive, then the Buyer may return all the delivered goods to the Seller and receive back all sums of money paid for the goods; on cancellation, only those provisions of the contract concerning litigation, arbitration, and/or the payment of damages shall survive Khi Bên bán giao hàng phẩm chất đếnmức vượt hạn mức bảo hành Bên muađược quyền trả lại toàn hàng nhận từ Bên bán đòi lại tất khoản trả cho hànghóa; hủy, điều khoản hợpđồng đề cập tới việc kiện tòa án, kiện trọng tài, và/hoặc bồi thường thiệt hại hiệu lực 2 All contract documents and the clauses of thiscontract shall be read, if possible, so as to beconsistent In the event of conflict, the order of precedence this agreement is as follow : 1.Any alterations typed on the face of the printed Purchase Agreement 2.The printed text of the PurchaseAgreement itself 3.Specifications 4.Statement of Work 5.Manufacturing Drawings 6.The Buyer’s Special Conditions of Purchase 7.The Buyer’s General Conditions of Purchase Mọi chứng từ liên quan điều khoản hợpđồng phải xem xét để quánvới Trong trường hợp có tranh chấp, thứ tựưu tiên xem xét giải là: 1.Bất sửa đổi bề mặt in HĐ mua hàng 2.Bản thân câu chữ HĐ mua hàng 3.Những dẫn HĐ 4.Báo cáo công việc 5.Các vẽ sản xuất 6.Những điều kiện mua hàng đặc biệt củangười mua 7.Những điều kiện chung mua hàng củangười mua In this contract the words below have themeanings ascribed to them unless the contextotherwise clearly dictates : 2.1 Unless expressly modified by the parties,“FOB”, “CIF” and other trade term have themeanings and obligations ascribed to the inIncoterms 1990, Publication 460 of theInternational Chamber of Commerce, Paris 2.2 “Contract” mean this Contract, its preambleand appendices, as well as documents expresslylisted as Contract documents or otherwiseexpressly mentioned in this contract Trong hợp đồng này, từ ngữ đây, có giải rõ ràng khác, hiểu là: 2.1 Trừ phi có thỏa thuận rõ ràng bên,“FOB”, “CIF” điều khoản thương mại khácsẽ có nghĩa Incoterms 1990, ấn số460 phòng thương mại quốc tế, Paris 2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân hợp đồngnày, phần mở đầu giải liên quan, nhưnhững chứng từ liệt kê chứng từ hợp đồnghoặc dẫn chiếu rõ rang hợp đồng Procedure for amicable settlement shall be asfollow: a.The parties shall agree a date and place for amicable settlement meeting; b.Attending the meeting shall be one executive representing each party andone lawyer representing each party; c.The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting Thủ tục hòa giải thực sau: a.Các bên thống thời gian địa điểmcho họp hòa giải; b.Tham gia họp gồm người đại diện và1 luật sư bên; c.Luật sư quyền phát ngôn họp 10 The language of all designs, drawings, plans,specifications, and all other documentation provided by the Seller under this contract shall be English; however, the training materials andthe maintenance manuals specified in Article 11 shall be supplied in both an English – language version and an Arabic version In the event of discrepancy between the two version, theEnglish – language version shall prevail Ngôn ngữ tất thiết kế, vẽ, kế hoạch,chỉ dẫn, tất tài liệu cung cấp bởingười bán theo hợp đồng viết tiếngAnh; nhiên, tài liệu đào tạo hướng dẫn bảo trì quy định Điều 11 cung cấp cảhai phiên tiếng Anh tiếng Ả Rập Trongtrường hợp có khác hai phiên bản, phiên tiếng Anh áp dụng E-V This contract, and all questions relating to its validity , interpretation or performance shall be governed by the law of The Republic of Verbena This contract shall not include,in corporate or be subject to the provisions of the“United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods” Hợp đồng này, vấn đề liên quan tới hiệu lực, cách diễn giải việc thực hợpđồng điều chỉnh theo luật nước Cộng hòaVerbena Hợp đồng không bao gồm, liên quanhay sử dụng điều khoản “Công ước liênhợp quốc hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế”làm tiêu chuẩn If any provision or provisions of this contractare invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions.Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, asfar as possible, the same intent as the provision replaced Khi một vài điều khoản Hợp đồngvô hiệu trở nên vô hiệu, chúng không ảnhhưởng đến điều khoản lại Ngoài ra, bên đồng ý thay khoản vô hiệu điều khoảnmới có hiệu lực điều khoản có ý nghĩatương đương với điều khoản thay 4 In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement,while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and shall continue in full force and effect Nếu điều khoản Hiệp định nàyđược hiểu bất hợp pháp bất khả thi, điềukhoản bị xóa bỏ, điều khoản khác vẫncó hiệu lực hoàn toàn không bị ảnh hưởng This Contract constitutes the entire agreementand understanding between the parties Thereare no agreements, agreements, conditions,reservations or representations, oral or written,that are not embodied in this contract or thathave not been superseded by this contract Bản hợp đồng cấu thành toàn thỏa thuậngiữa bên Không có thỏa thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, miệng văn bản, không đề cập đến bị loại bỏ hợp đồng Whereas the Supplier has developed and patented an electronic relay under the registeredtrade – name “Hair Trigger” Whereas the Purchaser wishes to incorporatethe latest relay – manufacturing technology inits own products;And whereas the government of the RepublicOf Verbena actively supports the introduction of pioneer technology It is hereby agreed that… Vì Bên bán phát triển cấp sáng chế cho thiết bị điện tử rơle tên đăng ký “Hair Trigger”; Vì Bên mua mong muốn tích hợp sản phẩmrơle dùng cho việc chế tạo sản phẩm kĩ thuật vào sản phẩm họ;Và phủ nước Cộng hòa Verbena ủng hộ vềviệc mắt sản phẩm ki thuật tiên phong Vì thế, bên thống rằng… The meeting shall take place in threesessions In the first session, each partyshall state its position on the subject of the disagreement In the second sessionthe parties shall suggest ways of resolving the disagreement In the third session the parties shall attempt finallyto resolve the disagreement In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed toarbitration on the terms specified here below Cuộc họp diễn ba phiên Phiên đầutiên, bên đưa quan điểm củamình vấn đề bất đồng Trong phiên thứhai, bên đề xuất cách giải vấn đề Phiên thứ ba, bên thực hiệnnỗ lức cuối nhằm giải bất đồng.Trong trường hợp bên giải bấtđồng hòa giải, trọng tài mời xét xửdựa điều khoản 10 All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under theRule of Conciliation and Arbitration of theInternational Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance withthe said Rules Tất tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợpđồng phán cuối dựa trênLuật Hòa giải Xét xử Phòng Thương mạiQuốc tế trọng tài định phù hợp với quy định luật

Ngày đăng: 24/08/2016, 22:15

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan