1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Các bài thơ hay nhất của ĐOÀN NGUYỄN THỤC VÀ ĐOÀN NGUYỄN TUẤN

85 753 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 85
Dung lượng 12,49 MB

Nội dung

PHỤ LỤC 1 THƠ ĐI SỨ CỦA ĐOÀN NGUYỄN THỤC 1. NAM QUAN VÃN ĐỘ (南關晚渡) Sổ thanh la pháo hưởng trùng đài(數聲鑼砲響重臺), Bắc ải Nam quan thứ đệ khai(北隘南關次第開). Giá lạc khách tòng Thiên thượng khứ(駕駱客從天上去), Ca ly nhân vọng nhật biên hồi(歌驪人望日邊回). Viễn sơn cao điểu nghinh trần khởi(遠山高鳥迎塵起), Cố quốc thanh phong việt lĩnh lai(故國清風越嶺來). Nhất đảm mộ vân tri đạo viễn(一擔暮雲知道遠), Tư tình công nghĩa đệ tương thôi(私情公義遞相催). Dịch nghĩa: BUỔI CHIỀU QUA CỬA NAM QUAN Nghe tiếng la tiếng pháo rộn rịp trên trùng đài, Cửa nam cửa bắc lần lượt mở ra. Cưỡi ngựa khách đi theo lối lên trời, Hát khúc li câu, mong ngày về nước (về bên mặt trời) Ngọn núi xa chim đón làn bụi bay lên, Gió mát nước nhà vượt ngọn Ngũ Lĩnh thổi đến. Một gánh trong mây chiều biết là đường xa tắp, Tình riêng nghĩa công, cả hai đều bận lòng. Chú thích: (1) Nam Quan: cửa ải phía Nam Trung Quốc, giáp nước ta, trước gọi là Trấn Nam Quan, sau đổi là Mục Nam Quan nghĩa là thân thiện với phương nam, khác với trước nghĩa là trấn áp phương nam. (2) Trùng đài: hai cái đài, một đài ở cửa quan về phía Việt Nam, một đài ở cửa quan về phía Trung Quốc. (2) Giá lạc: cưỡi ngựa “lạc”. Kinh thi “ngã mã duy lạc” 2. QUÁ ĐỘNG ĐÌNH HỒ (過洞庭湖) Vạn liên vân sắc thuỷ liên không (岸連雲色水連空), Thuỷ sắc vân quang vọng mạc cùng(水色雲光望莫窮). Thiên địa thử gian hà khoáng mạc (天地此間何曠漠), Ba đào chung cổ tự xung dung (波濤終古自融). Kinh Nam lâu lỗ thanh minh ngoại (荆南樓橹青冥外), Nhạc Bắc phàm tường diểu ái trung (岳北帆檣杳靄中). Bạch vi hoàng mao hà xứ viễn (白葦黃茅何處遠), Phi qua thuỳ thị lãng ngâm ông (飛過誰是朗吟翁)

Trang 1

PHỤ LỤC 1THƠ ĐI SỨ CỦA ĐOÀN NGUYỄN THỤC

1 NAM QUAN VÃN ĐỘ (南關晚渡)

Sổ thanh la pháo hưởng trùng đài( 數聲鑼砲響重臺), Bắc ải Nam quan thứ đệ khai( 北隘南關次第開).

Giá lạc khách tòng Thiên thượng khứ( 駕駱客從天上去),

Ca ly nhân vọng nhật biên hồi( 歌驪人望日邊回).

Viễn sơn cao điểu nghinh trần khởi( 遠山高鳥迎塵起),

Cố quốc thanh phong việt lĩnh lai( 故國清風越嶺來).

Nhất đảm mộ vân tri đạo viễn( 一擔暮雲知道遠),

Tư tình công nghĩa đệ tương thôi( 私情公義遞相催).

Dịch nghĩa:

BUỔI CHIỀU QUA CỬA NAM QUANNghe tiếng la tiếng pháo rộn rịp trên trùng đài,Cửa nam cửa bắc lần lượt mở ra

Cưỡi ngựa khách đi theo lối lên trời,Hát khúc li câu, mong ngày về nước (về bên mặt trời)Ngọn núi xa chim đón làn bụi bay lên,

Gió mát nước nhà vượt ngọn Ngũ Lĩnh thổi đến

Một gánh trong mây chiều biết là đường xa tắp,Tình riêng nghĩa công, cả hai đều bận lòng

Chú thích:

(1) Nam Quan: cửa ải phía Nam Trung Quốc, giáp nước ta, trước gọi là TrấnNam Quan, sau đổi là Mục Nam Quan nghĩa là thân thiện với phương nam,khác với trước nghĩa là trấn áp phương nam

(2) Trùng đài: hai cái đài, một đài ở cửa quan về phía Việt Nam, một đài ở

cửa quan về phía Trung Quốc

Trang 2

(2) Giá lạc: cưỡi ngựa “lạc” Kinh thi “ngã mã duy lạc”

2 QUÁ ĐỘNG ĐÌNH HỒ (過洞庭湖)

Vạn liên vân sắc thuỷ liên không ( 岸連雲色水連空), Thuỷ sắc vân quang vọng mạc cùng( 水色雲光望莫窮).

Thiên địa thử gian hà khoáng mạc ( 天地此間何曠漠),

Ba đào chung cổ tự xung dung ( 波濤終古自融).

Kinh Nam lâu lỗ thanh minh ngoại ( 荆南樓橹青冥外), Nhạc Bắc phàm tường diểu ái trung ( 岳北帆檣杳靄中).

Bạch vi hoàng mao hà xứ viễn ( 白葦黃茅何處遠), Phi qua thuỳ thị lãng ngâm ông ( 飛過誰是朗吟翁)

Dịch nghĩa:

QUA HỒ ĐỘNG ĐÌNH

Bờ liền với sắc mây, nước liền với không trung,Sắc nước ánh mây, xa nhìn không thấy đâu là tận cùng

Trời đất ở chỗ này sao mà khoáng đạt, tĩnh lặng vậy?

Sóng nước từ rất xưa đã tự vỗ đập chan hoà

Vùng phía Nam đất Kinh(1), mái chèo nằm ngoài mặt nước xanhthẳm,

Vùng phía Bắc núi Nhạc(2), cột buồm nằm trong mây mù mờ mịt,

Lau trắng, cỏ vàng nằm ở chốn xa xôi nào vậy,Bay qua đây, ai là ông già nghêu ngao ngâm vịnh?

Trang 3

Trạo ca bán khuyết đầu thiêm bạch (棹歌半闕頭添白),

Thuỳ thị cùng nguyên vạn lí nhân ( 誰是窮源萬里人).

Dịch nghĩa:

QUA SÔNG HOÀNG HÀ

Mờ sáng qua sông lướt trên cây cỏ,Sông Hoàng Hà sóng cả không thấy bờ bến

Trâu ngựa (1) cách bờ ngó như mù khói,Kình sấu giữa đầm trông tựa ma quỷ,Thuyền qua lại liên tiếp trông giống đu xít,Phu phen làm lụng vất vả hình như con nộm (không còn hình người)Nghe tiếng chèo hát nửa chừng đầu tóc thêm bạc,

Ai là người đã đi tận nguồn xa muôn dặm

Chú thích:

(1) Sách Trang tử có câu: khi nước mùa thu tràn đến, trăm ngòi chảy xuống sông, sông chảy lớn lao, hai bờ rộng rãi, không nhận rõ được trâu hay ngựa

4 HỒI QUÁ DƯƠNG CHÂU TÁI DU(回過楊州再遊)

Thiển ngạn đình cao tiểu bạc chu ( 淺岸停篙小泊舟), Thiều dương đạm ái mãn hoàng châu( 韶陽淡靄滿黃州).

Trang 4

Xuân hồi khúc thủy trang tân cảnh ( 春回曲水妝新景), Nhân quá tằng kiều sách cựu du ( 人過層高索舊遊).

Quỳnh uyển mai thư ngân lạc mạc ( 瓊苑梅舒銀洛漠), Vân phong yến lộng địch chu thu ( 雲風燕弄笛周啾).

Yên hoa kim nhật phi tiền độ ( 煙花今日非前度), Khuất chỉ li gia dĩ nhất chu ( 屈旨離家已一周).

Dịch nghĩa:

VỀ QUA DƯƠNG CHÂU LẠI ĐI CHƠIBãi cạn, cắm sào tạm đỗ thuyền chốc lát;

Nắng xuân hòa dịu đầy cả đô thành

Xuân về trên dòng nước uốn quanh trang điểm cho cảnh mớiNgười qua chiếc cầu cao để tìm thú chơi xưa

Vườn quỳnh mai nở màu bạc lốm đốm,Núi mây én giỡn, tiếng địch thổi vi vu

Phong cảnh hôm nay khác hẳn dạo trước,Tính đốt ngón tay, xa nhà đã một năm tròn!

5 NAM NINH PHONG CẢNH (南寧風景)

Xuân giang thiều đệ phiến đào hoa( 春江迢遞片桃花), Tằng đáo Nam Ninh hệ khách sà( 曾到南寧繫客槎).

Thái quải lữ thuyền mê bích lạc( 旅船迷碧落), Cẩm trương nam tứ lạn hồng hà( 錦帳南繡爛紅霞).

Phong yên nhiệm hữu nhân trung cảnh( 風煙饒有人中景), Văn vật tằng vi Lĩnh ngoại hoa( 文物曾為嶺外花).

Thừa hứng mỗi lâm bồng thượng vọng( 乘興每臨篷上望), Cao sơn lưu thủy cánh vô nha( 高山流水更無崖).

Trang 5

Dịch nghĩa:

PHONG CẢNH NAM NINHSông mùa xuân lướt thuyền trên lớp sóng hoa đào,

Đã tới Nam Ninh thuyền cột lại

Thuyền khách nổi, màu sắc mê ly cả bầu trời xanh biếc,Phía Nam sông, những cánh buồm gấm như ráng chiều đỏ rực.Khói mây bày ra cảnh sắc ở giữa cõi người,

Vãn vật nổi tiếng hoa lệ ngoài núi Lĩnh Nam

Nhân lúc hào hứng lên mui thuyền ngồi trông,Non cao nước chảy thật không bờ bến

Từ xưa khu vực Tầm Dương đã được đưa vào phẩm đề

Tám cảnh mở rộng vùng trời xa gần,Một thành chiếm riêng khoảnh đất thấp vùng cao

Rợp bóng tinh kỳ treo kín các đình điếm hoa rừng,

Trang 6

Văng vẳng tiếng ống tiêu ống sáo quanh con đường đê cỏ mọcxanh um.

Chim én mùa xuân hiểu được ý xuân tươi sáng,Cho nên trên ngọn tường gấm cứ chập chờn bay

Nguyên chú:

(1) Ngoài phủ cửa thành Tầm Dương trông ngay ra sông có biển đề bốn chữ

“Tầm Dương lâu phủ” trong phủ có tám cảnh đẹp là:

“Bạch thạch đổng thiên,Tây Sơn hiểu vọng,

La tùng nham thạch,Đông tháp hồi lan,Nam tân đại đô,Đồng cổ thu đào,Kim liên dạ vũ,Bắc ngạn ngư tiền.”

7 CHU GIANG HÍ THUẬT (舟江戲术)

Xuân giang đào trướng thủy như xoa ( 春江濤漲水如杈), Cao lỗ tân phân ứng trạo ca ( 篙櫓散紛應掉歌).

Trịch chúc đạp lai lâm lạc diệp ( 躑屬踏來林落葉),

Trang 7

Sông mùa xuân thủy trào dâng mạnh chảy như lao thoi,Mái chèo và con sào rối rít như nói giọng hò chèo đò.

Bước chân dậm dịch làm cho lá rừng cũng phải rơi rụng xuống,Tiếng hò hừ hà khiến cho sóng dưới bến cũng phải dẫy lên

Bóng mặt trời đã xế chừng ba tầm rồi,Đường thuyền nhích đi chưa được hơn một thước

Cớ sao gà gô đậu trên bãi cỏ xanh kia,

Cứ kêu hoài những tiếng “hành bất đắc kha kha” (2) là cớ gì?

(2) “Hành bất đắc kha kha”: tiếng kêu của gà gô, đây hàm ý nghĩa “đi không

được anh anh”

Mộ lai các trạo thư nhàn vọng ( 暮來擱棹舒閒望), Sái sái thiên quang tập nhiệt bồng 洒洒天光集若篷).

Dịch nghĩa:

Trang 8

SÔNG CHIÊU GIANGCõi hoang vắng vẻ chỉ có đường chim đi về,Một dải lụa xanh ở ngay giữa muôn trùng non.

Mây u ám rất dễ đổ mưa trên ngọn núi,Chướng khí kết lại, khó thổi luồng gió trên mặt sông

Hang động trong khói ẩn hiện như lỗ cầy cáo,Bụi rậm bên cồn có đường ngang tắt như đường hổ báo

Chiều đến gác con chèo thư thả mà nhìn,Ánh mặt trời lấp lánh lồng trên mui thuyền

9 ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU (登岳陽樓)

Lăng tiêu tuyệt bích ủng nguy lâu ( 凌霄絕碧聳巍樓), Kinh sở yên hoa vọng lý thu ( 荊楚煙花望裏收).

Lạp trạch phàm tường giang yến chử ( 臘澤帆牆江燕渚), Quân sơn vân thụ hải doanh phù ( 軍山雲樹海贏浮).

Tiên Ông tằng thử đa tam túy ( 仙翁曾此多三醉),

Cánh buồm qua đầm Lạp trạch như lũ én bay trên sông,Mây và cây trên núi Quân Sơn như đám cá chuồn nổi trên mặtbiển khơi

Tiên ông đã ba lần say rượu ở trên lầu này (2),

Trang 9

Khách lữ hành cớ sao mà không dạo chơi một phen?

Lên xem chợt có cảm tưởng như siêu thoát ngoài cõi trần

Bóng trăng chiếu vào lan can vẫn trù trừ chưa muốn về

Nguyên chú:

(1) Lầu cao ba tầng ở ngay bên hồ Động Đình Triều Tống: Đằng Tử Hinhdựng lên, Phạm Trọng Yêm soạn bài kỷ, Tô Tử Viêm viết, Thiện Sơ triện, đờikhen là tứ tuyệt Mùa thu lên xem, gió mát đưa tới, hửng sáng mặt hồ bátngát, hòn núi Quân Sơn nổi lên ở giữa mặt nước, thuyền câu quay về thấpthoáng trong những đám mây khói mờ mờ khiến cho ái nấy đều có cái ý nghĩngoài đời,

(2) Lã Động Tân có câu: “Tam túy Nhạc Dương nhân bất thức,/ Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” Nghĩa là: Ba lần say ở lầu Nhạc Dương, không ai

biết,/ Tiếng ngâm vang bay qua hồ Động Đình

10 MINH GIANG CHÂU THỨ(明江舟次)

Tòng cổ Ninh Minh ý ngoại thâu,( 從古明江意外偷), Chỉ kim phồn thịnh loát trung châu ( 只今繁盛刷中州).

Cư nam thôn lị Kim Long đống, ( 居南村莅金龍棟),

Tống khách giang hoành mộc mã châu,( 送客江橫木馬舟).

Vật thiểu nùng phong kham chỉ sử,( 物少儂風堪只使), Thanh đa việt ngữ dị tư tư ( 聲多越語易私私).

Cao sư dữ ngã tương thương bãi ( 篙師與我相商罷), Nghi thị xà tòng Kiến Đức du ( 宜是槎從建德游).

Dịch nghĩa:

BẾN THUYỀN MINH GIANG

Từ xưa cho rằng châu Ninh Minh là đất hẻo lánh,Nay nơi đây phồn thịnh hơn cả Trung Châu

Trang 10

Nhà làm phía nam thôn (đều) cột chạm rồng vàng,Đưa khách dọc sông trên thuyền “mộc mã” (1)

Đồ vật kiểu người Nùng có thể dùng thì ít,Dùng tiếng Việt lại dễ hỏi về việc riêng tư

Người chủ đò đã mặc cả với ta xong,Thế là, thả bè theo đi chơi vùng Kiến Đức (2)

Chú thích:

(1) Mộc mã: thuyền gỗ, mũi nghếch cao, thân dài như ngựa.

(2) Kiến Đức: tên huyện thuộc tỉnh Triết Giang, nhưng ở đây nghi không phải

tác giả nói tới Kiến Đức ở Triết Giang mà là một danh thắng nổi tiếng nào đó

Cỏ cô bồ phấp phới sườn núi, nước mênh mông,

Ba nước tranh nhau ở chỗ này

Dòng nước còn in bóng trăng đêm Tào Tháo ngâm thơ,Trên bờ còn thoảng làn gió sau khi Gia Cát tế

Thế chân vạc chớp mắt không còn tiếng tăm nữa,

Trang 11

Cảnh nghìn năm trên sông, phó mặc khách tựa mui thuyềnMấy tiếng sáo làng chài chỉ sắc thu muộn,

Thú chơi lại nhớ người gõ mạn thuyền

Nguyên chú:

(1) Núi Xích Tị ở huyện Hoàng Cương, Phủ Hoàng Châu, ông Tô Đông Pha

qua chơi đó cho là núi Xích Bích Mặt trước giáp sông, dài vắn so le, vách đá

khắc tượng ông và hai bài phú Tiền, Hậu Xích Bích, cùng bài Mãn đình phương giang tây nguyệt từ, lối chữ chân và thảo, và vẽ một cây mai, nhận kỹ

hãy còn

12 ĐỀ PHỤC BA MIẾU (題伏波廟)

Cảm hội tùy thời phổ trước tiên( 感會隨時普著鞭),

Kỉ nhân lão tráng cánh cùng kiên( 幾人老壯更窮堅).

Thiên thu huân nghiệp lưu Đồng trụ( 千秋勳業留銅柱), Vạn cổ anh linh kí Thiết thuyền( 萬古英靈記鐵船).

Bất tiển Vân đài Cao Mật thắng( 不羨雲臺高密勝), Biệt hoài Hạ trạch Thiếu Du hiền( 別懷下澤少游賢).

Chỉ kim Khởi Kính từ biên quá( 祇今起祠邊過), Tưởng tượng di phong bội khái nhiên.( 想像遺風倍慨然).

Trang 12

Đến nay qua bên miếu Khởi Kính(5),Tưởng tượng đến phong thái còn sót lại mà càng bùi ngùi.

(3) Vân đài: nơi Hán Minh Đế cho vẽ chân dung 28 vị công thần thời Quang

Vũ đế để tưởng nhớ Cao Mật: chưa rõ lai lịch Đây nói việc Mã Viện khôngđược vẽ tranh công thần ở Vân đài

(4) Thiếu Du: Theo sách Hậu Hán Thư, Mã Thiếu Du, em họ Mã Viện khôngđồng ý nói: “Kẻ sĩ sinh ra ở đời chỉ cần đủ cơm ăn áo mặc, ngồi xe nhỏ (HạTrạch) cỡi ngựa gầy, làm viên lại ở quận, giữ mồ mả ông cha ở làng, đượckhen là người tốt là đủ”

(5) Khởi Kính: tên bến gần miếu Phục Ba

13 ĐỀ HẠNG VƯƠNG MIẾU(題項王廟)

Ô giang giang thủy tự liên y,( 烏江江水自漣漪), Thuyết đáo anh hùng sự khả bi.( 說到英雄事可悲).

Sử tảo Hồng Môn tùng Á Phụ.( 使早紅門從亞父), Bất thành Cai Hạ khấp Ngu ky (cơ)( 不成該下泣娛幾).

Cố hương phú quý tam xuân mộng,( 故鄉富貴三春夢),

Bá nghiệp hưng vong nhất cục kỳ( 霸業興亡一局棋).

Tịch mịch cô phần u thảo ngạn ( 寂寞孤坟幽草岸), Ngưu đồng trịnh chúc quyển lư xuy( 牛童躑矚捲蘆吹).

Dịch nghĩa:

Trang 13

Giàu sang về quê cũ, đã thành giấc mộng ba xuân (4),

Sự còn mất của nghiệp bá, như một cuộc cờ

Nấm mồ cô đơn lạnh lẽo bên bờ cỏ rậm,

Lũ trẻ chăn trâu giẫm đạp, cuộn lá lau làm kèn

Chú thích:

(1) Ô Giang: nơi có miếu thờ Hạng Vũ

(2) Khi Hạng Vương cùng Bái Công hội ẩn ở Hồng Môn, Á Phủ (tức PhạmTăng) bày rượu mưu giết Bái Công, Hạng Vương không nghe

(3) Hạng thua trận chạy về Cai Hạ, trong trướng gọi vợ là Ngu Cơ hát và thanvãn Ngu Cơ tự vẫn chết, trên mộ mọc một thứ cỏ gọi là Ngu mỹ nhân thảo.(4) Hạng Vương bình nhật nói: Giàu sang không về quê cũ như mặc áo gấm

đi đêm

14 ĐỀ XÍCH TỊ TÔ ĐÔNG PHA TỪ(題赤鼻蘇東坡)

Minh lỗ âu a mỗi vẫn tân ( 鳴櫓嘔啞每問津), Giang ba hạo hạo thạch lân lân( 江波浩浩石磷磷).

Hoàng cương Xích Tị phi thiên khách( 黃岡赤鼻非遷客), Minh nguyệt thanh phong thục chủ nhân ( 明月清風孰主人) Nhị tuyệt phú lưu sơn các bảo ( 二絕賦留山閣寶),

Nhất chi mai chiếm thạch bình xuân ( 一枝梅占石屏春).

Tào Tôn hùng bá kim an tại ( 曹孫雄霸今安在),

Trang 14

Thiên hữu cao nhân diện mục chân ( 偏有高人面目真).

Dịch nghĩa:

ĐỀ TẠI ĐỀN TÔ ĐÔNG PHA Ở NÚI XÍCH TỊ

Vì hỏi bến đò những người xi xô kia,Sông sóng thì đầy dẫy, đá thì lô nhô,Huyện Hoàng Cương, núi Xích Tị không phải là quá khách,Trăng trong, gió mát, đó chính là làm chủ nhân

Hai bài phú tuyệt diệu vẫn lưu làm của báu ở gác cao trên núi,Một cành hoa mai chiếm được vẻ xuân trên bức bình phong đá.Tào Tháo, Tôn Quyền xưng hùng xưng bá nay còn đâu,

Chỉ riêng khuôn mặt của bậc cao nhân còn mãi với thời gian

Nguyên chú:

(1) Núi Xích Tị ở huyện Hoàng Cương, phủ Hoàng Châu, ông Tô Đông Phachơi đó, cho là núi Xích Bích, mặt trước giáp sông, đình các dài ngắn so le,vách đá khắc tượng ông và hai bài phú Tiền, Hậu Xích Bích cùng bài Mãnđình phương giang tây nguyệt từ, lối chữ chân và thảo, và vẽ một cây mai,nhận kỹ hãy còn

Trang 15

Bái chiêm dư phạm lẫm do sinh ( 拜瞻餘範凜猶生).

Hương thơm sách vở sánh với ấp Duyện ấp Thành (4)Được mạnh khỏe trở về may mắn có duyên lại tới đây,Chiêm bái những uy phong còn lẫm liệt như lúc sinh thời

Nguyên chú:

(1) Miếu thờ Trọng Phu tử tức Tử Lộ, ở thôn Trọng Gia huyện Vấn Thủy tỉnhSơn Đông, xưa ông làm nhà ở đó, miếu lợp ngói màu vàng lờ lờ, biển treobốn chữ “Thánh học can thành” Sứ thần ta trước đây đều có vịnh thơ khắclên bia Nay cùng cùng hai phó sứ kính cẩn vào lễ, cũng thế

(2) Luận ngữ: Khổng Tử bảo Trọng Do kia (tên cái Tử Lộ) nước nghìn cỗ xe(nước lớn) có thể coi về việc thu thuế

(3) Ăn rau lê rau hoắc là món Tử Lộ nuôi mẹ khi còn nghèo túng Sau mẹmất, sang làm quan nước Sở được ban thưởng nhiều thóc, bấy giờ nhớ tới cha

mẹ, muốn nuôi bằng lê hoắc mà không được

(4)Nguyên là nơi ở của Khổng Tử, sau Tử Lộ cũng ở đó

(5) Duyện, thành tên hai ấp

16 TRÁC CHÂU ĐẠO TRUNG (琢州道中)

Trác quận thành biên hiểu giá nghê ( 琢郡城邊曉駕輗), Hán Tiền vân vật vọng trung mê ( 漢前云物望中迷).

Man không bạch tuyết biếm nhân cốt ( 滿空白雪窆人骨),

Trang 16

Cổn địa hoàng trần một mã đề ( 滾地黃塵沒馬踶).

Thiên trủng tùng thu bình dã bắc ( 千塚松楸坪野北),

Sổ gia dương liễu mộ hà tê ( 數家楊柳暮河西).

Kinh qua thử diệc kham trù trướng ( 經過此亦堪惆悵), Thùy cánh cùng hoang sĩ nhụ chi ( 誰竟窮荒俟孺搘)

Dịch nghĩa:

GIỮA ĐƯỜNG TRÁC CHÂU (1)

Buổi sớm đã ruổi xe bên thành Trác quận,Cảnh vật đời Hán xưa trông mà mê man,Tuyết trắng ngập trời lạnh buốt tới xương,Bụi vàng cuốn đất ngập cả móng chân ngựa

Cây tùng mọc trên hàng nghìn ngôi mộ ở bãi đồng bằng,Cây dương cây liễu của mấy nhà trồng ngay phía tây con sông.Khi qua đây lòng cảm thấy buồn bã,

Ai ở nơi hoang vu mà đợi dê đực sinh con? (2)

Chú thích:

(1) Đường ở bên thành Trác quận

(2) Đời Hán, Tô Vũ sáng sứ Hồ, vua Hồ hẹn bao giờ dê đực sinh con thì mớicho về

17 TRIỀU TIÊN SỨ DOÃN ĐÔNG THĂNG LÝ TRÍ TRUNG

Trang 17

Lữ huống hữu tâm giai thượng hữu ( 旅况有心皆尚友), Văn quang vô địa bất đồng luân ( 文光無地不同倫).

Tương phùng mạc nhạ phân tiêu tảo ( 相逢莫訝分鑣早),

Cố quốc mai hoa kim hựu xuân ( 故國梅花今又春).

Dịch nghĩa:

TIỄN SỨ THẦN TRIỀU TIÊN DOÃN ĐÔNG THĂNG LÝ TRÍ TRUNG (1)Non sông cõi Việt cách xa Biện thần,

Ở đất khách may mắn nay lại được chiêm ngưỡng dung nhan.Từng trông sứ Hán tới cõi trời sao Ngưu sao Đẩu,

Lại thấy sân nhà Chu nổi vẻ đẹp của kỳ lân, phượng hoàng

Ở nơi đất khách đã gặp ai cũng là bạn tốt,Ánh sáng của văn chương không đâu là không gặp người đồng đạo.Gặp nhau đây chớ lấy làm lạ là chưa bầu bạn sớm,

Chốn quê cũ, hoa mai nở lại mùa xuân tới

Nguyên chú:

(1) Sứ thần Triều Tiên là Vũ Kiệm lão phố Doãn Đông Thăng, ngày 27 tháng

12 năm Tân Mão (Thanh Kiền Long 36 Dương lịch 1772) đến Yên Kinh.Ngày 30 cùng sứ ta diễn lễ, hội tiệc ở Lễ bộ đường

18 TIỄN THÁI BÌNH PHỦ HỘ TỐNG NGHIÊU NGỘ THÁI

Trang 18

Ác chủ hoàn sinh mãn tọa phong ( 握拄還生滿坐風).

Điền, Việt do lai lân hảo cửu ( 滇越猶來鄰好久), Thử gian đông đạo cánh kì phùng ( 此間東道更奇逢).

Dịch nghĩa:

TIỄN CHỨC HỘ TỐNG Ở PHỦ THÁI BÌNH

LÀ NGHIÊU NGỘ THÁI (1)Hai trái núi Ngọc Long và Kim Mã (2) đúc nên bậc anh hiền,Tài ấy, học ấy thật trội nhất ở cõi Tây

Nhận lương bổng đã từng đi trước ông Tạ Liễn (3),Thuộc lòng các câu phú, há theo sau ông Trường Thông (4),Vâng mệnh trên, đã rắc trận mưa theo xe đến

Cầm phất trần còn sinh ra gió đầy chỗ ngồi,Đất Điền đất Việt xưa nay vốn là láng giềng tốt

Ngày nay gặp nhau ở phía Đông này thật là buổi gặp gỡ thú vị

Nguyên chú:

(1) Nghiêu Ngộ Thái: người tỉnh Vân Nam, 14 tuổi đỗ tiến sĩ, bổ tri huyện

Đường Phúc, thuyền sứ về tới Tân Đình, ông lại trước đón tiếp Tối đó đếnbái kiến, ứng đáp rất kính cẩn, thích hỏi những đồ thư, chính sự và phong tục,mỗi việc nghe xong vui cười đôi ba lần Lại xin cho thơ để làm của báu trongnhà

(2) Ngọc Long, Kim Mã: hai ngọn núi ở Vân Nam.

(3) Tạ Liễn: người đời Thanh quê ở huyện Côn Minh tỉnh Vân Nam, hiếu học,hay chữ, tuổi 15 bổ vào trường Bác sĩ tử đệ, được ăn lương, thường dự thi các

kỳ rất nổi tiếng

(4)Trường Thông: tên hiệu của Giả Hiền đời Hán, quán huyện Diệp Du tỉnh

Vân Nam Có chép “Tuần phủ” 4 quyển

19 BÀNH TRẠCH HUYỆN THÀNH (彭澤縣城)

Trang 19

Ngưu, Nữ phân minh nhất phụ khư ( 牛, 女分明一阜墟), Yên thâm hà trọng thụ tiêu sơ ( 煙深何中樹蕭疏).

Địa thiên trĩ điệp lăng sơn khởi ( 地天峙疊凌山起), Giang khích lư diên bạng thủy cư ( 江隙閭閻傍水居).

Vật bảo do lai đa tuyết nguyệt (物寶由來多雪月), Dân sinh tự thị bán tiều ngư ( 民生自是半樵漁).

Nhất quan thùy cộng đầu sâm khứ ( 一官垂共投簪去), Ngũ liễu y y thặng cố lư ( 五柳依依勝故閭).

(1) Bành Trạch thuộc tỉnh Giang Tây, ba mặt tựa núi Lam thành, một mặt thì

ra sông Thế đất chật hẹp, dân ở cả ven sông Trong thành có quán Ngũ Liễu.Tức nền nhà của Đào Tiềm

(2) Sao Chức Nữ ở bờ sông Ngân Hà, sao Thiên ngưu thì ở bờ tây

20 GIANG THIÊN HỔ THÍNH CA NHÂN TÁC (江天虎聽歌因作)

Thanh ca nhất khúc thủy vân thâm,( 聲歌一曲水雲深),

Trang 20

Thùy thị đam đam hắc dạ lâm( 誰是耽耽黑夜臨).

Trạo vĩ, nhược tùy nhân án tiết ( 掉努若隨人按節), Đinh tình, tự cố khách huy cầm ( 定情自固客揮琴) Phiên giang hảo tố lăng ba vũ ( 天江好做凌波舞), Bôn ngạn kinh hồi phách thủ ngâm (奔岸翻城拍手吟).

Dục hứa cẩm triền phao bất đắc ( 欲許錦纏抛不得), Cao sơn thùy đạo thị tri âm ( 高山誰道是知音).

Dịch nghĩa:

TRÊN SÔNG, HỔ NGHE HÁT LÀM THƠ (1)

Một khúc hát trong trẻo ở nơi mây nước thăm thẳm,

Ai đó đến nhìn chằm chằm trong đêm tối?

Vẫy đuôi dường như bắt chước người đập nhịp,Dán mắt tựa hồ xem khách gảy đàn

Nhào xuống sông khéo làm điệu muá giỡn sóngChạy lên bờ kinh hoàng như vọng lại nhịp vỗ tayCũng muốn cho mảnh gấm quấn đầu (2)mà ném không đượcVới khúc non cao kia, ai bảo là bạn tri âm

Nguyên chú:

(1) Đêm đó đậu thuyền ở vụng Bồng Xuyên đất Chiêu Bình cùng hai vị phó

sứ và người tùy tùng là Cẩn, Trung Trống hát xong rồi ai về thuyền nấy Cómuông hổ thấy ánh đèn nhảy xuống, rơi ngay giữa dòng nước rồi bơi ngayvào bờ, chạy vút Nhân đùa bỡn mà viết bài này

Chú thích:

(2) Bài Tì bà hành của Bạch Cư Dị có câu: “Ngũ Lăng niên thiếu tranh chiềnđầu,/ Nhất khúc hồng sao bất tri số” Nghĩa là: (Tụi niên thiếu ở Ngũ Lăng

Trang 21

tranh nhau trùm đầu,/ Chỉ một khúc hát mà gấm hồng không biết bao nhiêu

Đồ thư đăng kỉ, thiên nam hiểu ( 圖書登几, 天南曉),

La đạc xao tường, nguyệt tự huy ( 鑼鐸敲墙, 月似暉).

Tiện thị Ngọc kinh tòng thử khứ ( 便是玉京從此去), Dịch phu hồi cổ náo thanh vi ( 驛夫回鼓鬧青幃).

Dịch nghĩa:

TRỌ ĐÊM Ở MẠC PHỦ (1)

Xe ngựa miết mải trên đường núi gập ghềnh,

Ra đi từ sáng tới chiều đến xa ngoại thành thì đúng lúc ánh chiều tắt.Những người đi giày đỏ đang vây trước cửa để đưa thiếp,

Những người cống sĩ tấp nập ngoài lan can ngắm rau cần

Sách vở đưa trên yên mà phía nam đã rõ,Chiêng mõ khua trên tường mà trăng vẫn sáng

Nhân từ đây cuộc ra đi mà đến Ngọc Kinh,Bọn phu dịch đổ hồi trống làm náo động màn xanh nơi khuê các

Chú thích:

Trang 22

(1) Mạc phủ: phủ tự lập ra bất thường ở giữa đường, che mái bằng vải, vây

màn chung quanh

PHỤ LỤC 2

25 BÀI THƠ ĐI SỨ CỦA ĐOÀN NGUYỄN TUẤN

1 VÃN TÚC MẠC PHỦ(晚宿幕府), [Quá quan tứ thập lí 過關四十里]

Nam phong xuy chướng thụ âm thanh ( 南風吹瘴樹陰清), Tiểu tiểu xuất đường yết sứ tinh ( 小小出塘歇使星).

Nhất khứ cố hương thành tuyệt vực ( 一去故鄉成絕域), Trùng lai tân điểm hàm Chu tinh ( 重來新館含周星).

Viên đề động khẩu thanh bi oán ( 猿啼洞口聲悲怨), Thiềm thượng nham đầu ảnh giảm minh ( 蟾上岩頭 影 減 明).

Lữ huống hương tình quan bất trước ( 旅況鄉情關不著), Ngô âm giới hiểu thính trùng quynh ( 吳音戒曉哂重扃).

Dịch nghĩa:

TỐI NGỦ Ở MẠC PHỦ, [Cách cửa ải bốn mươi dặm]

Gió nam thổi rừng núi làm bóng cây mát,Đoàn sứ thần đi hết con đường nho nhỏ

Vừa khỏi quê hương là thành nơi khác biệt,Nay lại tròn một năm gặp quán mới

Tiếng vượn kêu ai oán trước cửa động,

Và trăng núi mờ đi trên đầu núi

Tình quê hương người lữ thứ không khóa được,

Trang 23

Nghe tiếng người Ngô (1) báo sáng (như gà trống gáy) mà buồn cười.

Chú thích:

(1) Ngô: chỉ người Trung Hoa

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

2 NINH MINH GIANG HÀNH (寧明江行) (Kỳ nhất)

Khứ khứ chinh câu hạ bạch vân ( 去去征駒下白雲), Huân phong sơ tống cẩm phàm vân ( 薰風初送錦帆芸).

Nhất điều lục thủy đồng minh kính ( 一條綠水同明鏡), Lưỡng ngạn thương nhai sáp tử thần ( 兩岸蒼崖插紫宸).

Đồng trụ hà niên phân địa trục ( 銅柱何年分地軸), Tinh xà thử lộ đạt thiên tân ( 星槎此路達天津).

Vị phi hồ thỉ bình sinh chí ( 為非弧矢平生志), Thực trưởng giang tâm túc thế nhân ( 實長江心宿世因).

Dịch nghĩa:

BÀI HÀNH VỀ SÔNG NINH MINH (1)Chiến mã đi dưới làn mây trắng,

Gió ấm đầu hè đưa buồm gấm ra đi

Một dòng sông xanh như gương sáng, Hai bờ xanh cắm vào cung điện

Năm nào cột Đồng Trụ chia ra trục đất Thuyền (sứ thần) trên con đường này tới bến sông Trời

Đâu vì chí hồ thỉ thuở bình sinh, Nhân trọ ở thế giới này (2) gửi vào dòng sông đó

Chú thích:

(1) Sông Ninh Minh: tại trấn Minh Giang, huyện Ninh Minh, Quảng Tây (2) Trọ ở thế giới này: chỉ con người (quá khứ, hiện tại, tương lai)

Trang 24

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích.

3 NINH MINH GIANG HÀNH (寧明江行) (Kỳ nhị)

Sùng dung bạch trĩ trấn nghiêu khê (崇墉白雉鎮嶢嵠), Lưỡng ngạn thanh sơn mạn bích khê ( 兩岸青山漫碧溪).

Bất giải tằng tằng, khai cẩm tú ( 不廨層層開錦繡), Giang lưu khúc khúc, dạng pha lê ( 江流曲曲樣玻璃).

Hoàng Sào binh mã, lâm ba động ( 黃巢兵馬臨波動), Bạch Miếu hương yên, tiếu thụ đê ( 白廟香烟蘸樹低).

Biệt hữu nhất ban thanh nhã tuyệt ( 別有一般清雅絕),

Ki đầu thoa lạp vãn hà tê ( 磯頭簑笠晚霞西)

Dịch nghĩa:

BÀI HÀNH VỀ SÔNG NINH MINH

Thành cao trấn vùng núi kì quái,Hai bên có núi xanh, suối trong xanh

Chẳng phải là giải vũ, mà tầng tầng lớp lớp mở ra cảnh cẩm tú, Với dòng sông như pha lê uốn lượn

Hình binh mã của Hoàng Sào (1) nhìn xuống dòng sông,Khói hương trong Bạch Miếu (2) trùm sát xuống cây cối

Đó riêng cảnh thanh tân u nhã,

Ta đội nón, mặc áo tơi trên mỏm đá dưới nắng quái chiều tà

Chú thích:

(1) Hoàng Sào (835 - 884): người Sơn Đông thuộc Bách Việt, chống triều

Đường và từng lên ngôi Hoàng đế, đặt quốc hiệu Đại Tề

(2) Bạch Miếu: miếu có màu trắng

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

Trang 25

4 ỨNG CHẾ ĐẰNG VƯƠNG CÁC THẬP DANH

(應制題滕王閣什名)

Tử An nhất tự kiến di biên ( 子安一序見遺編), Mộng mị danh lâu sổ thập niên ( 夢寐名樓數十年).

Hỗ tất thử tào lâm tỉnh hội ( 扈蹕此遭臨省會), Minh loan cố chỉ tại giang biên ( 鳴鸞故址在江邊).

Miết Đình hoa liễu lưu trì nhật ( 鱉亭花柳留遲日), Thành nội hữu đàm, biến thực thủy liễu.( 城內有潭,遍植水柳), Đàm nội hữu bách hoa, châu chi nội đối Miết đình ( 潭內有百花, 洲之內對鱉 亭).

Ngạc Chử yên ba tiếp viễn thiên ( 鱷渚煙波接遠天)

Giang nhất chi danh Ngạc trì Tích hữu nhân dưỡng ngạc ư thử

Đã mấy chục năm nay ta mộng đến đó

Đi theo chuyến này đến đây chợt hiểu,Trong tiếng nhạc xe loan tại nền cũ

Hoa liễu tại Miết Đình như kéo ngày dài thêm,(Thành có đầm, trồng khắp loại thủy liễu; trong đầm có trăm loạihoa; trước mặt Miết Đình là các bãi bùn)

Trang 26

Sóng khói trên bến Ngạc nối tiếp trời xa.(Sông có một nhánh tên

là Ngạc Trì; xưa, có người nuôi cá sấu ở đây)

Dựa sau cửa sổ mặt trời đã chếch núi Tây Lĩnh,Trời đất mênh mông mà nghĩ mông lung

Chú thích:

(1) Đằng Vương các: là một trong 3 đại danh lâu ở Giang Nam, tại Nam

Xương, Giang Tây, thuộc Bách Việt, dựng năm 653, trùng tu năm 675 trong

đó Vương Bột (650 – 676) có bài thơ trở thành giai thoại Một chữ ‘không

(空)’

(2) Tử An: là tên tự của Vương Bột (650 – 676), người Long Môn, Giáng

Châu, nay là Hà Tân, Sơn Tây

(3) Đi theo: tháng 3 âm lịch 1790, tác giả hỗ tòng Phạm Công Trị - vua

Quang Trung giả, đến triều Thanh

(4) Tỉnh hội: đơn vị hành chính trung tâm thời Thanh.

Ngũ Lăng chướng viễn mộ niên khinh ( 五陵瘴遠暮年輕).

Chí kim Khởi Kính than đầu thủy ( 至今起敬灘頭水),

Do vị châu xa yết bất bình ( 猶為珠車咽不平).

Dịch nghĩa:

Trang 27

Nay đến đầu thác Khởi Kính nước réo,Như hận sự bất bình việc Mã Viện chở châu ngọc nước ta vềnước Hán.

(4) Sao Chẩn Dực: gồm sao Chẩn tú và sao Dực tú, thuộc hệ 28 ngôi sao; chỉ

địa phận nước Đại Việt

(5) Lãng Bạc: Hồ Tây, nơi Mã Viện đã đến nước ta.

(6) Ngũ Lăng: là 5 lăng vua nhà Hán; gồm Trường lăng, An lăng, Dươnglăng, Mậu lăng và Bình lăng ở gần Trường An

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

6.ĐĂNG HOÀNG HẠC LÂU(登黃鶴樓) (Kỳ nhị)[Tại Vũ Xương tỉnh ngoại, nhân sơn thực mai tiền lâm khê thủy

在武昌外省,因山植梅前臨溪水]

Trang 28

Kị hạc Tiên Ông khứ bất hoàn ( 騎鶴仙翁去不還), Phi lâu cao sáp bích khí hàn ( 飛樓高插碧氣寒).

Thốn căn thạch cức linh thường tụ ( 寸根石棘靈常聚), Bán chẩm hoàng lương mộng vị lan ( 半枕黃梁夢未闌).

Hạ Khẩu viễn phàm xuyên “Bích lạc” ( 夏口遠帆穿碧落), Hán Dương sơ thụ ấn “Tình lan” ( 漢陽疏樹印晴瀾).

Yên ba hạo đãng ki hoài trọng ( 煙波浩蕩羈懷重), Phù thế du du nhất ỷ lan ( 浮世悠悠一倚欄).

Dịch nghĩa:

Ông Tiên cưỡi hạc (1) bay đi không trở về Lầu Hoàng Hạc cao như cắm vào trời xanh ngắt

Một tấc rễ thạch cức vẫn linh thiêng, Còn người gối ngủ nấu “hoàng lương” (2) chưa kịp

Cánh buồm xa từ Hạ Khẩu (3) xuyên “Bích lạc” (4), Cây Hán Dương (5) kia in Tình Xuyên chưa hết

Nối lòng lữ thứ gửi dòng sóng cuồn cuộn,Dựa lan can Hoàng Hạc nhìn đời phù vân dằng dặc

Chú thích:

(1) Ông Tiên cưỡi hạc: lẩy câu Kị hạc Tiên Ông yểu mạc tầm – không thể tìm được Ông Tiên cưỡi hạc nơi mênh mông mù mịt, từ bài hành của Hồng Tư

Quỳ (洪 咨夔) thời Tống

(2) Hoàng lương: gạo màu vàng, kể năm Hội Xương (841-846) thời Đường,

có Lã Động Tân đến quán rượu ở Trường An, thấy một chàng gối đầu ngủsay, mơ thấy đỗ Trạng nguyên, rồi làm quan to, lấy vợ phú gia, đẻ hàng đàncon; gần 40 tuổi, làm Thừa tướng; 10 năm sau, vô ý phạm trọng tội, tịch thutài sải, nhà tan người chết, cảnh rất thê lương, Đứng trong tuyệt gió, chàng

Trang 29

than thở cuộc đời vô thường và bỗng tỉnh dậy, té ra là giấc mộng Từ đó, có

điển Hoàng lương chưa kịp chín, giấc mộng đã tan ra.

(3) Hạ Khẩu: tại Giang Nam; bắc Vũ Hán có núi Hoàng Hạc, xây lầu Hoàng

Hạc

(4) Bích lạc: trời cao

(5) Hán Dương: thuộc Vũ Hán.

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

7 ĐĂNG HOÀNG HẠC LÂU(登黃鶴樓) (Kỳ tam)

Nghĩ lũy nhân hoàn hiểu mộ phân ( 蟻壘人寰曉暮紛), Quát ki cô các tuyệt trần phân ( 鴰磯孤閣絕塵氛).

Liên châu bích thảo mê bình dã ( 連洲碧草迷平野), Vạn khoảnh hồng đào cổn cửu huân ( 萬頃洪濤滾久曛).

Hạ Thủy đông lưu thiên nhất tuyệt ( 夏水東流天一色), Tình Xuyên tây vọng địa song phân ( 晴川西望地雙分).

Thanh Xà huyền hạc quy tha xứ ( 青蛇玄鶴歸他處), Cực mục thương mang kiến bạch vân ( 極目蒼茫見白雲).

Vạn khoảnh sóng đào cuồn cuộn ánh tà chiều

Sông Hạ Thủy chảy về Đông một trời màu sắc,Vọng phía tây Tình Xuyên là đất hai bên

Thanh Xà (1) , Huyền Hạc (2) đều về xứ khác,

Trang 30

Phóng tầm mắt nhìn nơi mờ mịt thấy mây trắng.

Chú thích:

(1) Thanh Xà: rắn xanh, loại bò sát, thế giới bò dưới đất.

(2) Huyền Hạc: hạc đen, loại chim, thế giới bay

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

8 ĐĂNG HOÀNG HẠC LÂU(登黃鶴樓) (Kỳ tứ)

Hoàng Hạc lâu đầu phỏng nhị chân ( 黃鹤樓頭訪二真), Yên ba hạo diểu thạch lân tuân ( 煙波浩渺石嶙峋)

Đế vương lịch lịch dư trần cảo ( 帝王曆曆餘塵縞), Kim cổ du du đẳng mộng thân ( 今古悠悠等夢身) Thủy nhuận Ngô hồng phàm tự diệp ( 水潤吳紅帆似葉),

Sa bình Hán thủy thảo như nhân ( 沙平漢水草如茵).

Vũ hàn tối áp trần tung tạp ( 羽翰最壓塵踪雜), Huyền phố bằng thùy khấu túc nhân ( 玄圃憑誰叩宿因).

Trang 31

(1) Hai di tích cũ: xây năm 223 thời Tam Quốc và mở rộng năm 765 thời

9 THƯƠNG NGÔ TAM VỊNH (Kỳ nhị)

Ngọc lô đan tựu liễu trần khâm (玉爐丹就了塵襟),

Tung tích nhân hoàn tuế nguyệt thâm ( 踪跡人寰歲月深).

Kì cục xao tàn kin cổ mộng ( 碁局敲殘今古夢), Địch thanh xuy tản lợi danh tâm ( 笛聲吹散利名心).

Thanh Xà hống xứ Tam giang dũng ( 青蛇吼處三江涌), Huyền Hạc quy dư Bát cảnh trầm ( 玄鶴歸餘八景沉).

Bảo điệp y hi chân tích tại ( 寶堞依稀真跡在), Sơn đài trắc nhĩ bán không ngâm ( 山臺側耳半空吟)

Dịch nghĩa:

BA BÀI THƠ VỊNH CẢNH THƯƠNG NGÔ

Hoài bão ta luyện trong Lò ngọc (1),Tung tích người đời theo năm tháng

Cuộc cờ tàn, gõ giấc mộng cổ kim,Tiếng sáo thổi tan lòng về danh lợi

Nơi Thanh xà (2) gầm lên khiến Tam giang phun nước, Huyền hạc (3) ngàn năm trở về khiến tám cảnh đẹp phải mờ,Phảng phất ở đây là tường cao di tích quý

Ở chốn Đài sơn nghe tiếng ngâm thơ giữa không trung

Chú thích:

(1) Lò ngọc: lò mà Đạo gia luyện đan linh

Trang 32

(2) Thanh Xà: Thời Nam Tống, có con rắn xanh tu luyện thành người, dụ dỗ

Hứa Tiên; sau Hòa thượng Pháp Hải phục giáng Thanh Xà vào tháp LôiPhong

(3) Huyền hạc: theo truyền thuyết, hạc sống ngàn năm thành màu xanh, hai ngàn năm thành màu đen gọi là huyền hạc.

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

10 THƯƠNG NGÔ TAM VỊNH (Kỳ tam)

Miễn quách phế tàn ngũ lục niên ( 免郭廢殘五六年), Lao đao trần võng phụ chân tuyền ( 勞忉塵綱負真全)

Phù xà hải giốc lai danh địa ( 浮槎海角來名地), Hạm lãm ki đầu phỏng cổ tiên ( 轞纜磯頭訪古仙).

Ngưu chử ba trừng lận viễn tiễu ( 牛渚波澄吝遠峭), Tích hữu Đạo sĩ khiên ngưu quá thử biển 1

( 昔有道士牽牛過此揼), chu nhân mịch ngưu sinh mại giai hoàng kim cố danh ( 舟人覓 牛 生 賣 皆黃金故名)

Hạc cương thạch tiễu tị thời yên ( 鶴崗石峭鼻晴煙).

Trùng trùng khách khứ tam thiên tải ( 重重客去三千載), Thùy vị nhân hoàn thám cựu duyên ( 誰為人寰探舊緣)

Trang 33

Huân phong xuy tiết quá đường âm ( 薰風吹節過棠陰).

Cửu tiêu ưu ốc, Thiên vương trạch ( 九霄優渥天王澤), Nhất lộ cương toàn, Địa chủ tâm ( 一路岡旋地主心).

Kỉ tịch thời thời văn dị phức ( 幾席時時聞異馥), Giang sơn sắc sắc kiến ngưu lâm ( 江山色色見牛霖).

Phân phàm ná thị trùng phùng nhật ( 分帆那是重逢日), Đan bệ uyên hàng tiếp ngọc âm ( 丹階鵷行接玉音).

Đã chia tay thì sẽ ngày gặp lại

Sẽ nghe tiếng ngọc vàng của triều quan ở bệ son

Chú thích:

(1) Thần Kinh: chỉ kinh đô nhà Thanh, nay là thủ đô Bắc Kinh.

(2) Bóng cây cam đường: lấy từ điển về Thiệu Bá, để nhớ công đức ông.

Trang 34

Thiên thu lưu trĩ hộ Tằng đài ( 千秋流峙護層臺).

Tuyền Phi, Bích Hán song điều hạ ( 泉飛碧漢雙條下), Thạch Hội, Đan Hà lưỡng ngạn khai ( 石會丹霞兩岸開).

Tượng Giáo bất tùy đơn lí khứ ( 象教不隨單履去), Viên Thanh thường tự bán vân lai ( 猿聲常自半雲來).

Hỗ tòng hốt thướng Kim Thiên lộ ( 扈從忽上金天路), Vạn Đạo Thiền quang nhiễu khúc ôi ( 萬道禪光遶曲隈).

Dịch nghĩa:

LẠI ỨNG CHẾ MỘT BÀI THƠ VỀ MƯỜI TÊN

Một đêm sấm gió thành Hóa Vực (1),Ngàn năm vẫn giữ núi cao bảo vệ Tầng Đài (2)

Hai dòng Tuyền Phi (3) và Bích Hán (4) song song chạy xuống,Hai bờ mở ra có Thạch Hội (5) và Đan Hà (6)

Tượng Giáo (7) không thể tùy tiện bỏ đi,vượn kêu thường từ trời mây vọng lại

Bọn hỗ tòng bỗng lên đường Kim Thiên (8),Con đường có vạn cách qua núi sông

Chú thích:

(1) Hóa Vực: chỉ tam giới nhà Phật.

(2) Tầng Đài: đơn vị hành chính cấp trấn, thuộc tỉnh Quý Châu.

(3) Tuyền Phi: suối bay, thuộc dãy núi Tam Thanh.

(4) Bích Hán: trời cao xanh, hoặc sông Ngân Hà.

(5) Thạch Hội: trấn Kiềm Giang, Trùng Khánh, thuộc Quảng Đông.

(6) Đan Hà: núi Đan Hà ở Quảng Đông.

(7) Tượng Giáo: tượng Thích Ca Mâu Ni.

(8) Kim Thiên: là Tây Thiên – nơi ở của Phật Tổ.

Trang 35

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích.

13 NGỘ NGHĨA LÝ(遇義里)

Nghĩa Lí di bi xứ ( 義里遺碑處), Văn vương diễn Dịch thu ( 文王演易秋).

Nhất nguyên thiên địa biến ( 一元天地變), Tam kỉ nhật tinh u ( 三紀日星幽).

Cha hổ không kì bạo ( 咱虎空奇暴), Cầu tân diệc thặng mưu ( 求莘亦剩謀)

Khuất thân thân dữ đạo ( 屈伸身與道), Thùy thị thánh nhân ưu ( 誰是聖人憂).

Dịch nghĩa:

GẶP NÓI VỀ NGHĨA LÝ

Nơi bia cổ để lại nghĩa lí,

Chu Văn vương diễn giảng về kinh Dịch (1)

“Nhất nguyên” (2) biến hóa Thiên – Địa

“Tam kỉ” (3) làm mặt trời, tinh tú âm u

Cha hổ dọa hung bạo,Cầu chúng cũng nhiều mưu

Tiến thoái thân và đạo

Ai là bậc Thánh nhân lo lắng về đạo

Chú thích:

(1) Diễn Dịch: chỉ sự nhọc nhằn giảng giải nghĩa lí về Bát quái thành 64 quẻ

của kinh Dịch

(2) Nhất nguyên: chỉ cái ban đầu sự vật, đồng thời là chỉ năm 4617,

(3) Tam kỉ: mỗi kỉ (còn gọi là một Giáp) 12 năm; tam kỉ là 36 năm.

NGUYỄN ĐĂNG NA dịch, chú thích

Trang 36

14 YỂN THÀNH NHẠC VƯƠNG MIẾU

Bối ngôi ngũ bách phấn nhung an,

Xà thỉ thiên quần sất sá gian.

Phục thổ tráng tâm xung sóc mạc, Phụng bài bi lệ động giang sơn.

Bỉ thiên bất giả anh hùng tiện, Thử địa không di miếu vũ nhàn.

Vạn cổ tinh trung chiêm ngưỡng xứ, Tinh kỳ ẩn ẩn phất thanh loan.

Dịch nghĩa:

MIẾU NHẠC VƯƠNG (1) Ở YỂN THÀNH (2)Năm trăm quân Bối Ngôi (3) cưỡi ngựa chiến xông lên,Ngàn bầy giặc rắn lợn tan tác trong tiếng hò hét

Chí lớn khôi phục đất đai toát ra trên sa mạc phía bắc

Lệ buồn lúc nhận thẻ vàng làm xúc động cả non sông,Trời kia không giúp bậc anh hùng được thuận lợi,Đất nọ chỉ để lại tòa đền miếu rất thanh nhàn

Chỗ ta chiêm ngưỡng bậc tinh trung muôn thuở,

Cờ quạt dường còn thấp thoáng trên vụng sông trong

Chú thích:

(1) Nhạc Vương: tức Nhạc Phi, một danh tướng yêu nước thời Nam Tống,

tích cực chống quân xâm lược nhà Kim, về sau bị tên gian thần Tần Cối hãm hại Sau khi Nhạc Phi chết được truy phong là Vũ Mục Vương

(2) Yển Thành: tên huyện thuộc tỉnh Hà Nam Trung Quốc

Trang 37

(3) Bối Ngôi: tên đạo thân binh do Nhạc Phi đích thân thành lập và chỉ huy

Đạo quân này gồm những binh sĩ anh dũng thiện chiến và giàu lòng yêu nước,căm thù giặc

Mai quan kỷ xứ hương phong úc,梅關幾處香風郁

Hoa đảo lai thời đức diệu lâm.華島來時德曜臨

Yến tiếp bán diên vinh vạn hộ,宴接半筵榮萬戶

Hồng hàm chích tự trọng thiên câm (kim).鴻諴隻字重千金

Quy lai dao đối Tây Sơn nguyệt,歸来遙對西山月

Chỉ xích quang nghi dạ dạ tâm.咫尺光儀夜夜心(*) Có bản chép là “Đái”

Dịch nghĩa:

TẶNG TRẠNG NGUYÊN HỌ TẢI Ở GIANG TÂY(1)

Trong tỉnh này trong khoảng trăm năm trở lại đây, mạch đạo lại được khai mở(2),

Ba bài sách ở triều đình đứng đầu rừng Nho

Ở mấy xứ cửa quan có hoa mai, gió đưa hương thơm ngào ngạt,

Lúc đến đảo Bách Hoa(3), ánh sáng của đức cũng rọi đến.

Nửa cuộc yến tiệc tiếp đón, làm vẻ vang cho muôn hộ,Một chữ rất ôn hoà, giá nặng nghìn vàng

Quay trở về, xa ngắm trăng ở núi Tây,Dung nghi rạng rỡ gần trong gang tấc ghi trong lòng đêm đêm

Trang 38

Chú thích:

(1) Nguyên chú: “Trạng nguyên tên là Cù Hanh, lúc ta đến tỉnh cùng ông ấy giao tiếp qua lại, khi đến kinh đô, Trạng nguyên tặng một chiếc quạt có đề 1 bài thơ tứ tuyệt, trên đường về ta nhân tiện gửi tặng [bài thơ này]”

(2) Nguyên chú: Giang Tây đến đây 100 năm lại có Trạng nguyên

(3) Nguyên chú: Cung điện Giang Đô có đảo Bách Hoa

Mắt tục làm sao nhòm được chỗ hoài bão,Thanh Liên cư sĩ (2) chính là tiền thân của ta

17 TRIỀU TIÊN THƯ TRẠNG DĨ THI THỈNH GIÁO

DƯ ĐẠI NHÂN HỌA CHI DIỆC

Trang 39

HẤT BẤT PHỤC KIẾN

(朝鮮書狀以詩請教余代人和之亦迄不復見) (Kì nhị)

Sơn xuyên vi(*) xích nhật,山川違赤日

Phong vật dị thương châu 風物異滄洲

Sà phiếm đại dịch lộ, 槎泛大役路

Diên bồi ngự hoa lâu.筵陪御花樓

Hậu tiên Mai dịch tín, 後先梅驛信

Tả hữu Quế cung thu.左右桂宮秋

Tối thị triều lai thuỷ,最是朝來水

Vô tình tòng thử chu.無情從此舟(*) Có bản chép là “liên”

Phong vật có khác chốn ven biển

Bè trôi theo lộ trình chiến dịch lớn,Tiệc tiếp ở lầu vua từng thưởng hoa

Sau trước là tin tức ở trạm mai,Trái phải là mùa thu trong cung quế

Cao nhất là dòng nước chầu đến,Con thuyền này vô tình đi theo

NGUYỄN THANH TÙNG dịch

18 - 19 THỨ VẬN GIẢN TRIỀU TIÊN CHẾ THƯ (*)

TỪ HÀN LÂM LÝ

Trang 40

Kì nhất

Cơ Tử tân Chu đại đạo đông, 箕子賓周大道東

Uyên nguyên thiên cổ nhất điều thông.淵源千古一條通

Ba trừng hải quốc du sà phiếm, 波澄海國游槎泛

Vân tập sơn trang lữ lộ đồng 雲集山莊旅路同

Lai phục thiết khuy loan phượng thái, 來復窃窺鸞鳳彩

Tịch diên hoàn cách mã ngưu phong 席筵還隔馬牛風

Giả giao thanh khí thành tương cảm, 假教聲氣成相感

Thí điều tân pháp giao(**) nguyệt trung 試調新法胶月中

Khảo dị:

(*) Ngờ là “Phán thư” nhầm sang

(**) Ngờ là chữ “hạo” (皎) nhầm sang

Dịch nghĩa

Hoạ vần gửi Phán thư Triều Tiên là Từ Hàn lâm(1)

Cơ Tử(2) làm khách nhà Chu, đại đạo về đông,Nguồn sâu muôn thưở một mạch thông

Sóng lặng vương quốc biển, con bè du chơi trôi dạt,Mây tụ ở sơn trang, con đường lữ thứ giống nhau

Đến và đi trộm nhòm thấy vẻ đẹp của loan phượng,Trên chiếu tiệc lại xa cách như ngựa và bò [không khi nào gặp nhau]

Nếu khiến cho thanh khí thành ra cảm lẫn nhau,Thì hãy thử điều hoà tân pháp giữa trăng sáng

Chú thích:

(1) Tức Từ Hạo Tu, sứ thần Triều Tiên

Ngày đăng: 10/08/2016, 16:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w