Do đó, số giờ giảng tiếng Hàn tại các trường đại học có dạy tiếng Hàn và cả các trường dạy nghề, trung tâm tử nhân cũng đang tăng lên, Thế nhưng tiếng Hàn không phải là một ngoại ngữ để
Trang 1Giáo trình hiệu quả dành cho người Việt Nam học tiếng Hàn
Cho Hang Rok / Lee Mi Hye / Lê Đăng Hoan
Lê Thị Thu Giang / Nguyễn Thi Hương Sen / Đỗ Ngọc Luyến
*% KB zee | Korea KF
KB Kookmin Bank FOUNDATION
aaa NaS
Trang 3Sơ lược về các tác giả
Cho Hang Rok Giáo sư Trường Đào tạo sau đại học, Trường Đại học Sangmyung; Viện trưởng Viện giáo dục ngôn ngữ và văn hóa Hàn Quốc; Nguyên Chủ tịch Hội giáo dục tiếng Hàn Quốc tế
Lee Mi Hye Giáo sư Viện đại học giáo dục, Trường Đại học nữ Ewha; nguyên Phó chủ tịch Hội giáo dục tiếng Hàn Quốc tế
TS Lê Đảng Hoan Phó chủ tịch Học hội đào tạo tiếng Hàn và nghiên cứu Hàn Quốc tại Việt Nam; Giảng viên tiếng Hàn trường
‘Dai hoc Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội
Ths Lê Thị Thu Giang Chủ nhiệm Bộ môn Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hà Nội
'Ths Nguyễn Thị Hương Sen Chủ nhiệm Bộ môn Hàn Quốc học, khoa Đông Phương học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh
Ths Đỗ Ngọc Luyến Giảng viên Bộ môn Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh
"Trợ lý biên tập : Kim Eun-Gyoung Giảng viên Viện Giáo dục Ngôn ngữ và Văn hoá Hàn Quốc, Trường Đại học Sangmyung
Choi Woo Jeon Giang viên Trường giáo dục ngôn ngữ, Đại học nữ Ewha Jung Hye-ran Giang viên Viện Giáo dục Ngôn ngữ và Văn hoá Hàn Quốc, Trường Đại học Sangmyung
Ths.Lưu Tuấn Anh Giảng viên Bộ môn Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học, Trường Đại học Khoa học Xã hội
và Nhân văn Thành phố Hà Nội Nghiên cứu sinh tại trường Đại học Yonsei, Hàn Quốc
WEIS Ht SH smo}
Tiếng Hàn tổng hợp dành cho người Việt Nam ŒŒfØ%› 3
Biên soạn Cho Hang Rok/ Lee Mĩ Hye / Lê Đăng Hoan / Lê Thị Thu Giang /
Nguyễn Thị Hương Sen / Đỗ Ngọc Luyến
Ảnh Wishingstar
Sản xuất CMASS COMMUNICATION
Xuất bản lần đầu Tháng 9 năm 2009
In lần thứ 1 Tái bản có chỉnh sửa Tháng 12 năm 2011
In lan thứ 2 Tái bản có chỉnh sửa Tháng 10 năm 2013
xuất bản Yu Hyun-seok Nơi xuất bản Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc
The Korea Foundation
Diplomatic Center Building, 2558 Nambusunhwanno,
Seocho-gu, Seoul 137-863, Korea
Tel: 82-2-2046-8535 Fax : 82-2-3463-6075
Copyright©2009, The Korea Foundation
Không sao chép, tái bản một phần hay toàn bộ giáo trình này nếu không
có sự đồng ý của Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc Nếu có thắc mắc về giáo
trình xin liên lạc với Ban tiếng Hàn, Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc
Gia: Sach không bán
ISBN:978-89-5995-836-8 18710
978-89-5995-795-8 (bộ)
http://www.kf.or.kr
Trang 5as} EWS) Be] Sao] ep Aso] S nlệE n)=wl9lol d# #2Isk0 3J#4]4, 9|] “tø† 9Ị=V†el2lE #36) 2ÌZ2IE dl#p† r|#o| 2131819} A34Ils]A] #E‡©] 4312 Z2i8krt 3184|, -19)1) nIE9919)2] 8t9]E 25: HL?7] 41# #It9]2} we siz912 7A BES) AVS WHOS AS lệ: AHđSl2] #7] đ2J4JA £ê #tl# E71] 9|, oA) wh an) Sat al) HS 4 B= IHS] SEAS IWS ele ass axes aa sae ANSE WE o]9] HA WA SS] HY YUYC,
o) AS Aes} IF Alo] a SAS SA Oe BAe Masala se] BFW YOR HE] 7S We} 7] 8 - ere mỊ ical Sto] aA UCh wees 9] et Sto} wae}
He Heels) 47) 4a, as a“ 7} ALA eps AS 7) Het] AAs] Bz] Sel)
Re wăjw „All e|n|štt]r}, 48419 Masala as] ala 7 YES Qs] Bpepspar
§Ezel m$y sì-79) #21#l oO] Za} — aoe SAA SAO] MEY Vso] as ABS] SYS Uso] WAS WWAsTUc MEWS Het SY Aso] 3,2 MEd Ul qses] espo]
QS BF LE AAS} SOS TAYE MOM HS oA] zh ðlã©s se] ni
SE AAs ACT + UES mệt 233] 5 By pseu
0} a} Øs| 321837] 82] S gel wo} Webel B atas A] 5d Zt AA] HS} 5 7]39] SBA USS Wok 1487} #5] e]s]zl StsFUCh ofl] 4-S-Sho} Ss} spa aL APL: KBS A) SY] AFA Aielos MEWS HM SH Aho] 3; BUS] BS Seep] AVC S19] 5-2} Bol] DE oO} atay7} MEY fol] ey ALS Elo] WS SO] spo] ApS SAS BET Oy} As} ME Apolo Al SVM FAS -Ysb71S 7]dlätr]t]
POS MEMS 1a SHO] AAA ULES WE IS ob2) BS KBS
£4} ©] Bo] Mo] SAIS ce Ass} EY) BS Vale] WH AL} hep 24HE egued,
201343 108
Trang 6Số người Việt học tiếng Hàn ngày càng tăng theo sự phát triển của mối quan hệ giữa Hàn Quốc và Việt Nam
Do đó, số giờ giảng tiếng Hàn tại các trường đại học có dạy tiếng Hàn và cả các trường dạy nghề, trung tâm tử nhân cũng đang tăng lên, Thế nhưng tiếng Hàn không phải là một ngoại ngữ để học đối với người Việt.Tính nguyên tác cao độ của tiếng Hàn khiến cho những người mới học tiếng Hàn Quốc lần đầu cảm nhận được ngưỡng cửa cao ở ngay giai đoạn đầu tiên.Việc biên soạn giáo trình tiếng Hàn Quốc giúp người học có thể học một cách để dàng và thú vị là một trong những mối quan tâm chính của tất cả mọi người mong chờ sự phát triển về mặt quan hệ của Hàn Quốc và Việt Nam
Cuốn sách này là giáo trình tiếng Hàn Quốc dành cho người Việt Nam do Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc
được thành lập với mục đích đẩy mạnh giao lưu giữa Hàn Quốc và nước ngoài lập kế hoạch và phát triển dự án với
sự tài trợ của ngân hàng KB Kookmin Được gọi là giáo trình tiếng Hàn Quốc dành cho người Việt Nam mang ý
nghĩa chúng ta mong đợi một hiệu quả học tập thực tế tốt, đó là người Việt Nam có thể học được một cách dễ dàng
và đây cũng một giáo trình được biên soạn theo đặc điểm của Việt Nam Ban biên soạn đã tìm hiểu chính xác mục
đích dự án của Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc và biên soạn giáo trình dựa trên những lý luận, hệ thống được tích
lũy của các nghiên cứu về giáo dục tiếng Hàn, đồng thời cũng phản ánh những đặc tính của hiện trạng dạy tiếng Han Quốc tại Việt Nam “Tiếng Hàn tổng hợp Trung cấp 3 dành cho người Việt Nam” được cấu tạo bởi hệ thống
và nội dung có thể sử dụng trong giờ giảng tiếng Hàn tại các trường đại học ở Việt Nam và cũng được bổ sung nội dung để những người tự học tiếng Hàn ngoài trường đại học có thể sử dụng một cách thuận tiện
Bộ giáo trình được biên soạn chặt chẽ phù hợp với các đặc điểm của Việt Nam này đã nhận được phản ứng tốt từ các trường đại học và cơ quan tại Việt Nam và nhu cầu ấy vẫn được tiếp diễn trong 5 năm qua Để đáp lại tình hình này, Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc đã cho in lần 2 của tái bản có chỉnh sửa “Tiếng Hàn Quốc Tổng hợp
Trung cấp 3 dành cho người Việt Nam” Chúng tôi mong đợi bộ giáo trình được phát hành sau bao công sức này sẽ
được sử dụng rộng rãi tại Việt Nam, giúp nhiều người có được năng lực giao tiếp bằng tiếng Hàn Quốc và hơn nữa
sẽ đóng một vai trò quan trọng giữa Việt Nam và Hàn Quốc
Cuối cùng, tôi xin gửi lời cám ơn đến Ngân hàng KB Kookmin đã không tiếc mọi sự hỗ trợ để bộ giáo trình tiếng Hàn Quốc tổng hợp dành cho người Việt được ra đời và các chuyên gia giáo dục tiếng Hàn nổi tiếng của Hàn
Quốc và Việt Nam đã biên soạn ra giáo trình này
“Tháng 10 năm 2013
Chủ tịch Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc Yu Hyun-seok
Trang 7THEWS Ht SF Uae] 3, SHS Woe Ssh Iq,
KBS US YS} Asal Ato] WETS 9} st ýie] mấ+ 7]NH #ã}ZIrfc 9ì on 1459] ® §Eje] s2] 7] AH|e] 200861 33|w1d|šSET† s-5-e]zr31d|$}s] e]š† 142 T3,
AG WMEWVUS Met SH Bao] 1, 2, Wal Bre] ole] ST MEWS Het SH BH} 3,
ma #†e]zFE #4 AAS 7] So} aS) 7]7) BAU
MELAS HE KBIVS YS] HO} ep AIA eo] w=] Vso} Shep a7]a} mapa Bn) 291 4% 9/2) e|z1@t s.alel He] sJe] s]=vHle] 8b3©lt 8246 s: 522A] S17) 71018 ch, Dalz EW Ue] BHo] WRAL S39]: z142|© 3Hl# 789] x21d aga,
“WPS aS Yee 1 SAS] Sch" eH= a Yas) BEA Ae] oo] SSS SEzel m2]7} n9] gEjo] Hs] =r7| s@e] F]7)S wpe), s2] 799] S SS chal] 21 SSA aL AE Ballz} fe] as} AY 2] BRE edge] KB WS Yo] espe] ara} 7H A} gol) Moy ato] Hal Seo] EAS) AAS al-Po] Ale} we Sapo] BW Raps} AF SHS) 47-3]F°] A BSR aS WKS}o] Spr.0] QAP S| SPS} AH Sho] eG] HE A mm, #2|XI91#2LZ]spS† HSS) FY al as} S Ho] a ated, PAH Sale] SYS aS HSS PBA Faye] dele] 22 Ale] HS SAU ch
201344 10%
KBsle e4 Oo] AS
Trang 8‘Toi xin gửi lời chúc mừng chân thành nhất nhân dịp cuốn sách “Tiếng Hàn Tổng hợp Trung cấp 3 đành cho người Việt Nam” được xuất bản,
Dự án biên soạn giáo trình tiếng Hàn được bắt đầu vào năm 2008 do Ngân hàng KB Kookmin cùng Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc đã dồn hết tâm lực vào việc xây dựng nền tảng cho việc dạy tiếng Hàn cho người Việt Nam, tiếp theo việc xây dựng phòng thực hành ngôn ngữ ở trường ĐGQG TP Hồ Chí Minh và ĐHQG Hà Nội là cho ra mắt giáo trình sơ cấp “Tiếng Hàn Tổng hợp 1, 2 dành cho người Việt” và nay, chúng tôi vô cùng vui mừng được đón nhận một thành quả vô cùng giá trị - đó là việc xuất
bản giáo trình trung cấp “Tiếng Hàn Tổng hợp 3 dành cho người Việt”
Nỗ lực hỗ trợ việc học tập tiếng Hàn Quốc của ngân hàng KB Kookmin dành cho người Việt Nam
có thể không đáng kể đối với lòng nhiệt huyết học tiếng Hàn của Việt Nam, tuy nhiên chúng tôi mong ring sự nỗ lực này sẽ là bàn đạp để người Việt Nam có thể học tiếng Hàn Quốc một cách có hiệu quả Chúng tôi cũng sẽ tiếp tục quan tâm chú ý đến việc mở rộng cơ sở giáo dục tiếng Hàn Quốc tại Việt
Nam
Như lời thánh hiển xưa “Học và luyện tập thường xuyên sẽ có được niềm vui lớn”, tôi mong rằng giáo trình tiếng Hàn Quốc được xuất bản lần này sẽ giúp ích thật nhiều cho việc học tập tiếng Hàn tại Việt Nam Tôi cũng xin gửi lời cám ơn sâu sắc đến các cán bộ phụ trách của Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc đã hết mình trong việc biên soạn giáo trình, các thầy cô tuy rất bận rộn với công việc hiện tại nhưng vẫn tham gia dự án biên soạn giáo trình tiếng Hàn Quốc của ngân hàng KB Kookmin như GS
Lê Đăng Hoan - giảng viên trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội và đồng thời cũng là Phó Chủ tịch Học hội Nghiên cứu Hàn Quốc học, cô Lê Thị Thu Giang thuộc trường Đại học Khoa học
Xã hội và Nhân văn Hà Nội, cô Nguyễn Thị Hương Sen, cô Đỗ Ngọc Luyến thuộc trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh, GS Cho Hang Rok — trường Đại học Sangmyung
Hàn Quốc và các thành viên biên soạn sách khác
“Tháng 10 năm 2013
“Tổng Giám đốc Ngân hàng KB Kookmin Lee Kun Ho.
Trang 9
"Giáo trình tiếng Hàn tổng hợp dành cho người Việt Nam 3, 4 (trung cấp)" được biên soạn cho người Việt Nam học tiếng Hàn ở trình độ trung cấp Cuốn sách này có mục tiêu nhằm nâng cao năng lực giao tiếp tổng hợp cho người Việt học tiếng Hàn Giúp cho người học có thể sử dụng thành thạo về ngữ pháp, cách biểu hiện hay nắm được từ vựng theo chủ để ở trình độ trung cấp, luyện được các bài tập ứng dụng với các
hoạt động đa dạng, hiểu biết được về văn hoá Hàn Quốc cần thiết trong các tình huống giao tiếp Theo đó, cuốn sách này đã được biên soạn để có thể sử dụng một cách hiệu quả trong các trường đại học của Việt Nam trên cơ sở những kinh nghiệm được tích lũy cũng như những nguyên tắc cơ bản trong việc biên soạn giáo trình tiếng Hàn đang được nghiên cứu ở Hàn Quốc hay trên thế giới trong thời gian qua, kết hợp với việc tham khảo chương trình giáo dục tiếng Hàn ở Việt Nam Đồng thời chúng tôi cũng đã cố gắng để biên soạn được một giáo trình phù hợp với người Việt thông qua việc sử dụng một cách hiệu quả các dữ liệu
thực tế và kinh nghiệm tích lũy trong quá trình giáo dục tiếng Hàn cho đối tượng người Việt thời gian qua
đồng thời với việc phân tích và phân ánh đúng chiến lược học tập tiếng Hàn của họ Đặc biệt chúng tôi đã tham khảo kết quả quý báu của việc sử dụng quyển “Giáo trình tiếng Hàn tổng hợp đành cho người Việt
Nam 1, 2- sơ cấp" đã được xuất bản và đưa vào sử dụng cách đây một năm Để giúp cho đối tượng người
học bên ngoài các trường đại học cũng có thể sử dụng được, trong giáo trình này, chúng tôi cũng đã đưa ra những giải thích cụ thể và các bài luyện tập đa dạng tạo điều kiện cho người học có thể tự học một mình
“Giáo trình tiếng Hàn tổng hợp đành cho người Việt Nam 3, 4 (trung cấp)" được áp dụng một cách triệt để phương pháp và nguyên tắc biên soạn giáo trình mới nhất đang được nghiên cứu trong phương pháp giáo dục ngoại ngữ thời gian gần đây Đó là nguyên tắc co bản trong phương pháp giáo dục lấy năng lực giao tiếp làm trọng tâm Đồng thời, giáo trình này cũng được biên soạn và áp dụng nhiều phương pháp
đa dạng nhằm giúp cho việc học tập của người Việt Nam được thực hiện một cách hiệu quả Nguyên tắc biên soạn chủ yếu được sử dụng trong giáo trình này là tiếp cận ngôn ngữ học đối chiếu giữa tiếng Hàn và tiếng Việt, lấy người học làm trung tâm của quá trình giáo dục, tập trung luyện tập các bài tập ứng dụng, tu liệu có tính thực tiễn, tăng cường tính linh hoạt trong thực tế sử dụng, chú trọng việc giáo dục mang tính
hệ thống, áp dụng tổng hợp bốn kỹ năng giao tiếp, tiếp cận tổng hợp ngôn ngữ và văn hoá Bên cạnh đó, giáo trình này còn nâng cấp một cách triệt để về hệ thống từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, bài tập ứng dụng và
kỹ năng, sắp xếp chủ để và tiêu chuẩn cấu trúc, đồng thời với việc sắp đặt các bước kiểm tra ở mỗi cấp học
để người học có thể tự xác định lại phần mình đã học, cũng như gắn kèm theo các tư liệu nghe nhìn nhằm mang lại tiện lợi cho quá trình học tập Ngoài ra, giáo trình này được biên soạn nhằm hướng tới việc sử dụng trong các tiết học tiếng Hàn ở các trường đại học nên mỗi bài học được phân chia thành nhiều phần như: phần lý thuyết cơ bản gồm từ vựng và cấu trúc ngữ pháp, phần luyên tập kỹ năng giao tiếp theo bốn kỹ:
năng nghe, nói, doc, viết, phần tìm hiểu văn hoá Các chủ để, bài tập ứng dụng và kỹ năng đều được sắp
xếp một cách có hệ thống và liên quan chặt chẽ với nhau Cùng với giáo trình này, sách bài tập hỗ trợ cũng
đã được biên soạn nhằm giúp người học ôn tập được kỹ hơn và có thể luyện tập nâng cao hơn trong trường hợp cần thiết
Trang 10
"Giáo trình tiếng Hàn cho người Việt Nam 3, 4 (trung cấp)" được xây dựng với 30 bài khoá Trong đó,
15 bài đầu ở quyển 3 và 15 bài sau ở quyển 4 Cấu trúc tổng thể của giáo trình được xây dựng theo các chủ để; mỗi chủ đề được liên kết thống nhất với một hệ thống các từ vựng và cấu trúc ngữ pháp cơ bản, bài tập
ứng dụng, kỹ năng và tìm hiểu văn hoá
Trong mỗi bài học, nội dung học được chia thành các phần như: luyện từ vựng, luyện ngữ pháp cơ bản, luyện tập kỹ năng nói, nghe, đọc, viết, tìm hiểu văn hoá Sau mỗi bài đều có bảng từ mới xuất hiện trong bai hoc
1 11246 4/883) elg s2] ở 40017 ` Trong phẩn mục tiêu của mỗi bài học, cùng với việc đưa ra những hình ảnh thể hiện
2 Sl2Le H1848894) 44 sisịC A9l 3# Sld SE & HỆ -_ một cách hàm súc nhất chủ đề của bài học, chúng tôi cúng đưa ra mục tiêu học tập mm ưwư.ưẽ.rẻốw oe % x
San
+ 2M 9/82| Ndivénhữngthôngtinvcắc Đuốihọomặttrong trường |
2| Neheahig atch vec họn Đuyênngàhhọc, những đo hộithe ce ost dng hae eng
‘211 Dechuong di v chuen oh 2046 gta nat "hông bê Ele kn th in ccc ac bb
>| Witbin nuengan dung cosa hi ca tue, .YẾNềkếhoxe th hoạt uuông Đạ học
‘+ OF8| Tun quan dn top ncn hat & mung ha cc lng
Be ol, (obeis aie 7 Ele, ~(2)e 4210|
BM Sosinh chao duinocwetNamya Kin Qué
cho từng phần kỹ năng và luyện tập ứng dụng, từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, văn hoá,
> bài tập theo phương pháp giao tiếp, nhằm tạo ra động cơ học tap và hướng dẫn
việc tự xây dựng mục tiêu học tập cho người học
Trong phản luyện từ vựng, chúng tôi thực hiện nguyên tắc phạm trù hoá và đưa ra
` các từ vựng thiết yếu có liên quan tới nội dung của mỗi bài học mà người học cần
phải nắm được Ở đây, chúng tôi không chỉ sử dụng từ vựng trên phương diện ý
ông thời, các tư
nghĩa mà còn hệ thống hoá để làm rõ mối quan hệ giữa các tù
> PEL BIEL 049] Tuvungtien quan đến lớp học e
| liệu nghe nhìn kèm theo cũng sẽ giúp cho việc học tập được dễ dàng hơn Chúng
lay môn mài sex tôihivọng điều này sẽ không chỉ dừng lại ở việc học từng bài khoá mà còn giúp cho
| aisha a) fgudi hoc nang cao được vốn từ vựng của mình hơn
eesti | Saab teAy | see
Phần ngữ pháp cơ bản của mỗi bài khoá được trình bày từ 3 đến 4 khái niệm mới và
———————
_ cấu trúc thành ba phần: giải thích ý nghĩa - kỹ năng - hình thái hoạt động và có ví dụ
minh họa Cách làm này phù hợp với trình độ trung cấp và để tạo thuận lợi cho việc
© Stoll acc .ac Tà tao ni Em cá kia ab dg gd DP học tập của người Việt, chúng tôi cũng đã đưa vào phần đổi chiếu ngôn ngữ giữa
nhánh dc th dnh tiếng Hàn và tiếng Việt Bên cạnh đó, giáo trình cũng có thêm phần chú thích cho
na những bộ phận cần giải thích bổ sung như so sánh những cẩu trúc ngữ pháp giống
MRA a AS AHS) wate Ca
== nhau nhằm đáp ứng những yêu cầu cỏ thể nảy sinh trong quá trình học tập của người học.
Trang 11
Phan luyện nói được chia thành hai bước; làm quen - luyện tập và được thiết kế nhằm phát huy việc học chú trọng vào cả quá trình học tập Phần làm quen là bước
đầu, là bước vận dụng cơ bản cho việc tạo ra những đoạn hội thoại phù hợp có liên
quan đến chủ để của bài học, được cấu tạo nhằm giúp cho người học có thể luyện tập hội thoại thông qua sử dụng một cách thích hợp các cấu trúc ngữ pháp và tir vung co ban, Phan luyện tập được xây dựng nhắm luyện tập các hội thoại cơ ban
Phần luyện nghe được chia thành hai phần và được thiết kế nhằm thực hiện học tập
chú trọng vào cả quá trình học Trong phần làm quen, chúng tôi đưa ra bộ phận bài tập nhằm giúp người học hiểu được cách vận dụng các tử vựng và ngữ pháp cơ bản trong chủ để của bài học vào hội thoại và bộ phận bài tập giúp cho họ có thể hiểu
được các đoạn hội thoại tiêu biểu có liên quan đến bài học Trong phần luyện tập
nâng cao, chúng tôi tiếp tục đưa ra những bài tập nhằm nâng cao năng lực nghe
hiểu với những đoạn hội thoại có liên quan đến chủ đề ở nhiều tình huống đa dạng hơn so với phần nghe hiểu của hội thoại cơ bản ở phần trước
Phần luyện đọc cũng được chia thành hai bước: làm quen - luyện tập, lấy cả quá trình học tập làm trọng tâm Người học được luyện đọc và hiểu nội dung của những đoạn hội thoại đơn giản, có sử dụng cấu trúc ngữ pháp và từ vựng căn bản có liên quan đến chủ để bài học Bên cạnh đó, người học cũng được thực hiện các bài tập ứng dụng đọc hiểu nội dưng của những đoạn hội thoại thông dụng có liên quan đến bài học Ở phần học tập nâng cao, người học sẽ được luyện tập để hiểu và tiếp
cận với những tư liệu thực tế có liên quan đến bài học,
Phần luyện viết cũng tiếp tục được cấu tạo theo hai phần: làm quen - luyện tập,
đưa ra những bài tập giúp cho người học luyện tập được kỹ năng viết chú trọng
vào cả quá trình học tập Phần làm quen được xây dựng nhằm thực hiện các hoạt
động chuẩn bị cho việc luyện tập các kỹ năng viết cơ bản Phần luyện tập có những bài tập luyện tập kỹ năng viết giới hạn trong nội dung có liên quan đến chủ để bài
1 ao] INS SOI Biola ANAL,
1 Toi la Hung, (toi) Wasinh vig 6 Thạc năm thứ 2 bộ môn Hàn Quốc học them Vith|
"hưng chỉ biết một tiếng Hàn thôi "hưng tôi
Sau khi tốt nghi tối dự định sang,
Trang 121
2
#tsm tỊEEj9| LỊŠ† | Hla etal AIC,
9 s)z)es) 2i94gl she steee aae) dash ds eh
2 si) i91) 60 v9/42) 42286} sịE SH gi
Phan tim hiéu van hoa được thực hiện theo nguyên tắc giới thiệu thông tin văn
hoá cơ bản có liên quan đến chủ để bài khoá hoặc cung cấp các thông tin văn hoá
mà người Việt Nam có thể quan tâm, cũng như giúp người học có thé so sánh được những nội dung này với văn hoá Việt Nam trên quan điểm đối chiểu văn hoá Các
'thông tin này được phân chia cụ thể thành các bước trước khi học, trong khi học và
sau khi học nhằm hỗ trợ cho việc học tập chú trọng vào cả quá trình học Mặt khác,
khác với giáo trình sơ cấp, nội dung của việc
học tập văn hoá được trình bài bằng
tiếng Hàn và có dịch ra bằng tiếng Việt ở cuối sách, giúp cho người học có thể học
'tập tiếng Hàn theo hướng chú trọng vào nội dung
Cuối cùng, chúng tôi đưa ra hệ thống từ mới được sắp xếp theo trât tu bảng chữ cái
Đây là những từ không xuất hiện trong phần từ vựng cơ bản nhưng đã được đưa
ra trong phần luyện tập của từng bài Hệ thống từ mới này nhằm đem lại sự tiện
lợi cho người học, đồng thời cũng có ý nghĩa đổi
chỉnh lý, sắp xếp từ vựng phục vụ cho học tập
Cuối cùng, chúng tôi đưa ra hệ thống từ mới được sắp xếp theo trât tự bảng chữ cái Đây là những từ không xuất hiện trong phần từ vựng cơ bản nhưng đã được đưa ra trong phần luyện tập của từng bài Hệ thống từ mới này nhằm đem lại tiện lợi cho người học, đồng thời cũng có ý nghĩa đối với việc chỉnh lý, sắp xếp từ vựng phục vụ cho học tập
Ngoài phần nội dung được thiết kế như trên, giáo trình này còn có kèm theo đĩa CD chứa các tài liệu nghe cần thiết cho quá trình học bài khoá, luyện kỹ năng Nếu người học khai thác tr
chế của tài liệu in ấn thì việc học tập sẽ đạt
‘hoc trong giáo trình chính nhẫm mang lại hiệu quả học tập rõ ràng hơn
Cuối cùng, được biên soạn hết sức công phu trên cơ sở nghiên cứu một cách sâu sắc môi trường học tập tiếng Hàn tại Việt Nam, chiến lược học tập tiếng Hàn của người Việt cũng như dựa trên kinh nghiệm và lý luận được tích ly của những giảng viên dạy tiếng Hàn, chúng tôi hy vọng rằng cuốn giáo trình này sẽ được sử dụng một cách hữu ích trong việc học tiếng Hàn đúng như ý nghĩa mục tiêu ban đầu của nó là một giáo trình tiếng Hàn dành cho người Việt
Trang 15att Việc xin lỗi, trí nhớ lỗi
ì ` ured Từ liên quan đến lớp học, S0S48W2HK !
'o1) ange Giải thích (e))s‡m' 5t, Dee hoc Viet Nam và Han
‘ Lên kể hoạch al st, oa Quốc ; -(2) 2 382†o|t† tông học :
j :
i Thăm hỏi -= 8s)d, Từ vựng về chủ để thăm hỏi, | „ng và và ‘
¡02 | qaqa Nhờ cậy —(9)L E6], — | giúpđỡ nhờcy,quanhệcon | TP ee :
t 08 Az Giới thiệu —9k/o] wo|rl, re stat công TP sức khỏe của người ? Từ vựng liên đến sức oe '
: Bày tỏ bất mãn 41t) Từ vựng liên quan dén trang | Thay đổi về phương |
04 ay Xin lỗi L/ dl2)(]) | phục, kích cỡ, đổi hàng/ trả lại | pháp muasắm của : : Yêu cầu —7ÌE šlr hàng, các loại hình mua sắm người Hàn Quốc :
i Nói về cách nấu ăn iS Chủng loại thức ăn }
' (o) 2, irvung liê én mon a eee
© 05 22] Miêu tả vị món ăn ( b diving liên địa đến món 9Pt | của rouời Hãn Que :
: Nhờ giúp đỡ =7] ad Từ vựng liên quan đến đồng | „van bàng g Ì
| 06 2a Tìm hiểu thông tin -= St, tién,ngan hang, nghigp vu] Hìnguốc aha
Ị Kiểm tra lại thông tin —(©)m]ml ngân hàng :
i Miêu tả AA, Tutvuing bigu hign tinh céch, | gm yé tin cd “A
07 Khen ngợi -#Q, ` đặc tính của con người,từ _ | P2CØlemvetnhcach,
Ị Cam than yu eld thuéng diing (thanh ng) ở :
: = dh, :
ì = eel, Từ vựng liên đết ót, | Cách thể hiện khi có
{ vựng liên quan đến sai sót, | Cách thể hiện khi có :
Trang 16: Sử dụng dịch vụ —7] n†r†, vựng lên quan QEnRHS Í TiectangiaởHàn |
ì chuyển nhà oy yaya eee Quốc :
ì ` , nhà và đồ dùng gia đình ; : Nguyện vọng 9# (sI)†t :
: Baas ” ta! 5|}, Tưa du lịch,địa điểm dulch, | „là suy |
‘ ặt trước š "nh dụ lĩch và các từ u lịch của người _ Ì
ì : -t}Ð 8| lịch trình du lịch và các từ vựn: : ;
oe s8 Thể hiện mục đích ae th, Ôn HanQuéc
: Tưvấn NHỊ, Từ vựng liên quan đến sự lo ne nae ae :
At aa] Khuyén —o}/of, lắng, tư vấn, các loại hình tư | "Ở “tân giúp người;
ì Khích lệ -c}(7}) Bal van Ae |
ụ Viết e-mail ee Từ vựng liên quan đến intemet,| và Là 2 nợ ;
¡12| ey Khuyên —(9)#‡m ð|r}, thư điện tử, các chương trình |_ “2” Hàn ne :
Tìm thông tin —lzr š}r} soạn thảo văn bản '
: :
Giải thích ~9l/9 z/ew a ee hi no "" c
118, ayy} Thể hiện hy vọng —e}/olobzr TS ng dễ ie e fe ee tung |
: eee “` vựng liên quan đến hoại rẻ em Hàn Quốc _ j — động từ thiện, từ vựng liên :
‘ Nối về điều mình Từ vựng lien quan đến phim, :
: 3)8}9} gi vã Xhông ti (©†#E]) —©l/®1E, - | phim truyền hình, cac loại phim, | Phim truyền hình và :
: mm ahah Đâu a -AE(Q), từ vựng lien quan đến rạp chiếu |_ phim diénanhtiéu |
i = fe 4 -gJ8 phim,từ vựng lien quan đến |_ biểu của Hàn Quốc |
“45 az} na tên nga —z| g}ð ml St s|r† Từ vựng về những phép tắc xã | Phép tắc trong cuộc |
‘ st] See ae ° hội, lễ nghĩa, quy tắc sống Hàn Quốc _ ¡
ì Thuyet Phục ~(9)®j4l 4†o|t† ;
Trang 17
3K» KB Kookmin Bank WEF?t†=AIm:1IE
Trang 18| Nghe những giải thích về việc chọn chuyên ngành học,
những đoạn hội thoại về các hoạt động hội hè ở trường
97|_ Đọc hướng dẫn về chương trình trao đổi ngôn ngữ,
thông báo về việc kết nạp thành viên các câu lạc bộ
4*7| Viết bản hướng dẫn sử dụng cơ sở vật chất của trường,
viết về kế hoạch sinh hoạt ở trường Đại học O13] Từliên quan đến lớp học, sinh hoạt ở trường, học và các chương trình hoạt động của trường học
eH Holl, (ol)eta sich, —7i] SIC, (oye 432‡0|rl
© 23} So sánh chế độ đại học Việt Nam và Hàn Quốc
>> KB ate | KoRFA
KB Kookmin Bank | FOUNDATION aaa
Trang 19St SA} 7\ SAT Ss ART AL —
kết thúc khóa học, thi giữa kỳ thi cuối kỳ Văn phòng Khoa giáo vụ, sinh viên
24s) 7 ABS 4S E+
thụ giảng, học đăng ký học nghe giảng, dự thính
3⁄4sI† ®1^}§ 2]#'š}t† ABS We}
nghe giảng nộp báo cáo thi
> CHSt AWSt SHEA 043] Từ vựng liên quan đến sinh hoạt ở trường
oar als A] = 21914 Aa 204
tiền đăng ký hoc học kỳ mới học sinh mới học sinh đang học _ |_ họcsinh tốt nghiệp
so] eter} #9ls}t† *S%s|r} Bhs Wy câu lạc bộ nhập học tốt nghiệp đăng ký nhận học bổng
buổi thuyết trình lễ hội lễ cảm ơn, lễ cảm ơn lễ đón sinh viên mới lễ tiễn sinh viên tốt
18
Trang 20© tol
Đứng sau danh từ hoặc phó tử, nghĩa tiếng Việt là 'chỉ ; ngoài „ra không còn" Thể hiện trường hợp không thể có lựa chọn hoặc khả năng nào khác, mà chỉ còn đó là sự lựa chọn duy nhất Khác với RỲ (chì), nó chỉ đứng trong câu phủ định, trong khí 'E (chỉ) có thể đứng trong cả câu phủ định và câu khẳng định,
^lšl ^lZ†°| 5#Wrs] s ate] 2
33/2]E 2lsSi§! Aldo] NHj†9]| S} s] 8
jel ^)3isl^2] št 71819] $E S51e1a
Đứng sau danh từ, được dùng khi người nói giới thiệu mình hay giới thiệu người khác với một người nào đó, nghĩa tiếng Việt là
‘la hay 'được gọi la’ Cũng có thể sử dụng khi nói về tên đồ vật Dùng Ƒ sau nguyên âm, dùng ©]E† TT sau phụ âm
3# 3# 2E #39]#‡z By
9] Ahđ£ 2l 3# #vl2)#}‡z sl].3
ASS Wey te #o|9l #'e]zEm s]8,
A giardgt e|24# #lzErt s8?
5 °28L3'o]zEm ä]8
A Gal AE CLE SY} olgo] Bala?
5 'g3/2AI 8s äE #]A|a] 8
Bơi T9
Trang 21® —2I| =|F†
Đứng sau động từ hoặc tính từ, Trong tiếng Việt nghĩa là 'được, bị, trở nên, thể hiện sự thay đổi sang một tinh trạng khác hoặc dan t6i một tinh trạng nào đó do hoàn cảnh khách quan khác với mong muốn và ý chí của chủ ngữ
o]el Bo} BASS Ba so},
BREADS Aha ASsh Fa
AB) HAA LSS sai] Pols,
A VANE] }Zue]ES By] Bo} a?
5 zIyl@#e] 8D] si),
A Bat AAS 3# vJe|8?
5 1], 3182] % 9191Ezd] ola 4 aa Bois
e —(©)= ‡1Z†0|F
Đúng sau động tử, có nghĩa là 'định' hoặc 'có ý định', muốn', thể hiện kế hoạch, ý định hay muc dich, Ding —@ 7YZ}O]T} sau
nguyên âm hoặc phụ âm #; dùng —#: 2]Z}©]E} sau phụ âm
3# 3'ez] z2lg†e] 2 282998,
49} #9] 21418 "l8 2329918
AS Hao] AAW BzAelu] 9l # 8] 2A6,
A ope] Fe FAS SS Aaa?
B aso] Ad FAS Se BpoloHa,
A Sa # Age] glo] 2?
20
Trang 22Ø) SE}MT + + © AYA A] Bat FA} Oe} VBA] địa] shlếE 4
@ Aga Baa + + ONE Ee|# #8
@) Au] + @ AMIS VY] MB BA
2 — (47|) 2} 20] CHSHS Sot HALAL
sm? ^ 4l tỳ# #rt| s|=n}e]=ỹ s}7]] 319]
@) 4:‡# 4228k} — ^ o]ll 82)el4:t‡@ 4228DJ slola
B ola] 7) IS OF aaa AE
©) #elzlel es A AF wh] AIS 5elsl 7HISDI PoLa
EAS Selrls] 7HI9 4829) 8el82
© ais golelel ale] Belk,
AGRE A Sop a 6) zz ashy A thật #E] s21 911.19J2] #a8 9152] Pola,
8 3iy]]4, 2]5 ðl 4 31951 8B} AHPASIA]
Bàiøl 21
Trang 233 &IÐ14 #HJ0J2I stin #0|0| Chall 2t2† = CHSHS ot HALAS
ay ema)
3p) Ss}
Qa UF / SAS oops
Te tS Sole] BES Wess Ae] ow —— == chee el =
sag ge; | Ve Sei Sele wry | ete) ets) asso tae /
ao #7] ^l4IS 3t} $3} YS ANS Uh
Alzlo| #idlLt? 12]3} 30% 22l#t
2
Trang 24
ASS OW S70] Sol 1 Adil HAO] ASU? CS SOM FS WS DED IFS
Brot BALAL®
Ce} as Dewar OR L]zI#
Ale! OtEHloIEš òIct tyồtOi| QIEI^HSILO £ QIòtr†
OF | SES ton AT Alc SUS yD Act
ZIEf | BQ) OBHIOIES O17 Ajct THT GON Yor Alc
Bats ope a 5j#9 2I8e) 3947
4 oll S719) + o=nol=E # Az}elslia
aa) 1# sua #E# 9REd] eIx] AI} '86|Al #a! 4618
3d ekzn)el<8 3dla?
r} 3182)? 3s] z9] on] sla! 4lola, HAL Seo] lou} SE ofanpojes 2a g3 2198,
paior 23
Trang 25CO)
1 SS + SD WSO] BOM O, GEM XSHIAIS (co) rmackor
(1) F2K= o]e S79] Fae 2a Sac, ( )
6 5b} 2kz3 ©}8 ^|4k£ 921g] OA ( )
2 _ FSO] HSS BST ALO EESRAIA|Đ © neo
@ FAS OF HH FAS 0e] 4138@+]t] Có)
6) © FAKE of #†2]e] 24918 ar2s] da] SEø 4Je] #L]d,
© WHS eyo] es VY} BIS SS AIT
3 USS SST VE AAS Src
0) £ dl#z} 8e O, re xSHIAlS,
@© #}z}3)9©] #†259]2] #4] # 3129] dị] 21955! 3189],
© FASS oe FH) go] AS Asay) gue
© 8378 AS Feo} 5B] WHS Bat NUT
© Qa BHA} Hayy S 290] Pho} Hes YSU,
@ BH} SYS] AAT gh 717A BE ole Hag
aaae dey) medue
© Aho] HHS 7) WHEW
© FHS Ba Sey] Ae
24
Trang 26† _ £tztstme| SAlOll Hal kT WSU? CSS TD S1 2200| 0161 BAH EAI
OSA ole Be Hoe BOG
© al oi} đe mahal
9 Ale M A2] 831 2210] 31 42H
© ANA) 24] SAE FE BA Slo] Bo} sch
paior 25
Trang 273 _ 0i2lE 5‡me| 0iz! #4AJ0| (x42|)9‡ BES BALL} CHE BAPE USL? A BAIS B ShEAl
ZtEt8l2I mịzẽ‡m ATHSH BALALS
(27) sto} wep] a} aso] 227) al
26
Trang 281 r†8S8 81m LỊSñ‡ Zon O, Hee xotMAle
Ê)- zsha si olplt, 7]2]81Đ 68 1294)9°] 68 1992024 #Alt
op ANH 71Zhe GEAHoH et BUTE ee AS OIA] SS AAS WO Q,
© AVIS) Vol He HSI CC)
Ø 7]82I8 7]0e| rl# lang z1 CC)
6# 25.002 #913 8287} gu|rk #38} 2)5L86E nà 24
3] #A]8, đ#E SHữ SF AJ21] 219] 'dJ8H#s†ekat sE= 9LQ9Iv)d],
2232 AB: ứe| #n|Ø 2244)1)0) tửe| 7]34] #2118,
@ 9] 312}2lE 48hd 5-81 312181.1, Có)
@ “wees oA Bayh aq Có)
$†zrsts† 25}25e]2l] sHdlv|r]
oe Sos BES 50] WE + QA HRs BPS alsa} Zo]
199] 100% Vue} 6] 8 Sp7] ASF AAAS 68 308714) Say} ARRAS] AA
AS ASA FAQ OS PGE 8B] FISH A] Bs} JTS ^ls#t 22H]
ue
0) s]24# #309] dị# g9)
@© 3814 te oF Aa He © a8 418 de
@ chờ 9}7]E] Fee) Bey?
© 2S 4 Be Ae] wa, «=O SB] Be Se wa qua
© 8l5} A79] 238H## 4131800] BUC
6) ølll S}7] #5H‡# War Bow oF) shoe Mya?
Bơi 27
Trang 29ao] TAS 19H si] Gch, de] WHS Aspe He 114 2 oa]
alo] Ae} BEA) Basho} BYE}, i9] siết? 8Hg 2H† §H#e|m] 8⁄4e]
Such 2H SIE #69] le 8e)8 1481]
© eo] MAS 1093] A]Z-]r},
@ Ao} TAS sa eS we
© Ao] WH AVS o}wpelz Hor Be}
@ AB ATH SH AV H+ VU
© AZ BAUS 109 25919]+]rl
Trang 30Í _ rt8#E 0l #nE0JLJ7? 0| S0talE #918 šl= S0t2|ÐILI7‡? 0|0‡2|ä4 siAJA|S
Zl82| Sle! 22)
ISL UY Sop] PSL lop alg Bas washIe}, “as
#S} Ald'© †ø] 9H09] ãILPfsl gi Si SeeJS]tJtl, 20024196] ^)2‡
3]^] #3] 2107] #]4L£ #2132] 31214
PPPoE as] Se HS Qu A) See, la
ESRES WEEMS My, ae a a a 2H LEIS Y
Urb SSPE AF WET] BH 212
83118 qe, dae wen ae ge 218001 Ala 71h: 991 19 ~ 941 1591 lã PUB 3048
(1) °] Sotelo] det AYOe = AL?
2 9] Sobel] 7H}šhả a BSS PUP? BF WEA Io
Trang 311 OHS] USS BROS HoH HAAS
A Toi la Huong (Toi) 1a sinh vién 8 Từ học kỳ này tôi đã được di day năm thứ 2 bộ môn Hàn Quốc học thêm Vì thế tuy không có thời gian
nhưng chỉ biết một ít tiếng Hàn thôi nhưng tôi dự định sẽ học chăm chỉ
Sau khi tốt nghiệp tôi dự định sang Hàn Quốc du học
2 = Stm9} Al Moi] Chet OS HHI SS OblWst= SS Seay HAAIo
(1) Al CH Eo] Bee USS so] BAlals
ARGAS PAM 1So) YSU feo] SM F YE AS Ba
24 PE HOA, HAA 9.4 OPE) OF sap yeh 1a)
Tele S74) HES ASUS DSU
us aed
30
Trang 32S 0ielE 5tm9| =Aj£t0|LỊ A|‡4 8 ä|L|0| rã 0HläE= 38 M HẠJAIS
(1) t3] se) #la$† dỊ#-3 nị mai) v14]^]S,
Trang 33x ALAS] Chet 4#£t 2|#|0| Hệ! đ8 M HALAS
1 0i21E#E Hiãt Hate oA OF ASS ok YEA) AIS So Who SA Tal oS
9 ASO Cho ZHEFSHA] CSW HALAL
= 87] AAA FAS, YBa) S AMY k5
2 Aol Ss USS Weoe SSM HAAS
Trang 34#tanl H|Ei9| HỊS† XJ|x~ HỊut
HES) SHS che] BS] gS ara Ada) aes, Aaa) AHA, Aloo ese
Bd 4a) Oats Sew} Se Be SIO] VGIdl9Hmst tHy]nj 2432] 419018}
oA] SH shes} Sg Bots] aeapsoz yeh o] Soy Ada) SPOPAHLE spy
oS} eo} Of] Bos] Cag S}S Eat Qo} UA ow HM} ACh,
4A] Heal] YS SYS dị#tel| n}ẽ† #3) c#7]E 5L} 91914)95 18hđ va]
Siụt 0m9‡zHzvr† 4l; 7]2£ rH+# 222šla 2šhảe| šsJ9^] 2421©øz zigyH3‡$ 252]
Arp oe WEY} Ø9: 29] 2165 mọIr† gzre| tỊšE# 2⁄2 dÌ89 22 šH4© # yep
URE) HS dỊA|z 15†419]^] 3#†4le]v† 9A] #Hnel u}z† cỳ#7]E sx† 4L8yH‡€- AS
#† zH+e| 38†191d] e]E št #†7| 59tr] ZA -4sHE 218 7]£oz tr,
4w32J đe] $}#HSt #†8e] s†t}] Ngàn oe Sb aS W7] AaAS ASH
Ad 4534 US Beso] F 14084 dị Seok AH ola] ASHE Ba o] SoS
PAN YE AF, WIHOR ge pnt
\ 4
a
(1) 3329| nỊ5Hø SHO} d]a]^] e]e†]s Balch
Ø) #+z;s]2] d4] 312††e) #3i5tol'd 90142 ø VỊ #414 ele øLE8?
3 MỊEB19| Hj2† XỊ=9} eF=ze| HỊㆠZ|s=E H|mmöl0| 0|0‡2|ãj| AI
paior 33
Trang 36
1 MAS OE BAW? A ARTS 4 ¬! 313711?
2 Fee Ato] 1a Bel AHH? Ve ARSo] BRU 7?
7| Nghe hội thoại về việc mời họp mặt, về quan hệ xã hội
'®17|_ Đọc và tóm tắt bản hướng dẫn thay đổi ngày họp mặt, cách từ chối 4472| Viết thưriêng, viết thư báo không thể tham gia họp mặt
s O|Ê| _ Từ vựng về chủ để thăm hỏi, giúp đỡ, nhờ cậy, quan hệ con người, họp mặt
#l —c= 20|rl -(©)L Soll, -Lt8/-(Đ)L23?
se Eẽ| Lé phép khinhờvả và từ chối
> KB ate | koRFA FOUNDATION
#330128
KE Racker Bank
Trang 37
> CHO! Sb] SHEA 043] Từ vựng về quan hệ xã hội
8s) #2I ube] tt Aaa 77k She}
quan hệ xã hội rộng lượng thân thiện, tử tế có tiếng, nổi tiếng
BAe] Sc} dịu ae |, AES Abt
tính tình tốt quan hệ xã hội tốt PHI 10116) 00ec kết bạn
> Sera 7a Bled 043] Tirvung vé nho cay và từ chối
Bese} BES We} re goi#d | ##ezIdsd
nhờ cậy, nhờ giúp được đề nghị giúp đỡ nhận lời giúp đỡ từ chối giúp đỡ
EPS Balt} 7I45I† AAS sett
yêu cầu được giúp từ chối bị từ chối
> 0H #Hzi 0|ÿ| Từ vựng về thăm hỏi
ae Boh / lech ae dai}
6i hdi tl abe ashe 80
Trang 38_
= #0|F†
Chủ yếu được dùng gắn vào động từ 7E} hay -®.E} để biểu hiện ý nghĩa 'đang làm việc gì Ngoài ra còn được dùng với các
động từ có gốc 7ƑC}, 9.F} như các động tit U7 }Ch, US ck So}7}c}, go] er}, dJe]2}c} die er} 3z} Sebo
t}và #Øð|r]} #]z+ð}C] Khi được dùng dưới dạng —E 3]9ÏÏ thì có nghĩa là trong khí đang đi, đang đến hoặc trong dịp
Zl# #919] 7E= 4]sls
= whe] Aol 7= 8919]
Aol SLE Aa] AA 74 AS Akl 2,
^ 2l lrls] z8?
5 #]2]o] 319]A] 9# #28 7E 4e]
A AZT OM 9S Pz] APTA] A SSAA,
5 v], HSS 39) #4 S82)
9 -(©)L EiE0l
Đứng sau động từ với nghĩa "nhờ vào nhờ có " nhằm thể hiện hành vi vế trước chính là nguyên nhân hay lý do của tình
huống ở vế sau, Khi kết hợp với động từ tận cùng bằng # và nguyên âm dùng —L E}‡©ÏÌ, với các động từ kết thúc bằng các
phụ âm khác dùng —©- E] 336], với các danh từ thì dùng E}3‡9]|
SQA EAS Bee] Ve] a Base,
ANIA BAA FA GR| Bo} Ao] Sop quyey,
AP Seo] Ss ANS Hs) lal = Dae,
A_3†2|Wlar 2JA]2|8?
5 vị, 2143] AI Gea) a au ee
A away] S3lã] #4] se] co) sel] 4S Bae det BeAr
B SQM Ade] STA SHA 2 Ses
&{401| duoc diing khi diễn đạt nguyên nhân mang lại kết quả tốt trong khi íl[#t0|| cũng được sử dụng khi diễn đạt
nguyên nhân mang lại kết quả không tốt
ol) 3tr ro] 42Iö % 3lel8.(O)
at Geol Sas % 8918 (x)
Bà0a 37
Trang 39°
38
—L}2/{~2)L 712?
Được gần vào sau động từ hoặc tính từ, là mẫu câu hỏi lịch sự, tôn trọng người nghe Với động từ, dùng —L}:8'?, với tính từ thì
dùng —(9)+.712 Đối với thi hiện tại dùng —L}-8'? cho động từ , dùng —(©)t_7}'3'? cho tính từ Đối với thì quá khứ dùng -S}/3]L}8 7 cho cả động từ và tính từ Đối với thì tương lai dùng —(©) @ ZZ}? cho ca dong tit va tính từ
BAL 9178? 913/38?
©]8#! z913] ©^]d:8?
8 #+-: to] HH4]?
RF WED ASS TE cas Sots t 2?
A ao] i4] ©AlÐa?
8 aha] aso] Beye,
9iaJ»r] #zolg n1221ka?
5 tŠtơ 1šh3 nỊ3#E] 9]3]4ÿ+]r}, >
Trang 401 @82J)91 20| HstE ä‡A1AIS
ce7) ase | mec
= ˆ cọ FIMIOLS) [ˆ < EÑ HiEOI Q
2 291 a0| HJstE ?4ö|.IA|S
(&7J›- WJe] HA]LƑ > ol al a, Sezer] 2
69) 318 9]tle]2] str† ^ thủ #4919] le] 3le|8 B
A Bal EASA SAL HQ
Bào 39