1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Các nghĩa thông dụng của giới từ "out of"

3 371 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 482,11 KB

Nội dung

Các nghĩa thông dụng của giới từ "out of" tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về tất cả...

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP.HCM LỮ THỊ TRÀ GI ANG NGỮ NGHĨA – NGỮ DỤNG CỦA VỊ TỪ NGÔN HÀNH TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2008 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP.HCM LỮ THỊ TRÀ GI ANG NGỮ NGHĨA – NGỮ DỤNG CỦA VỊ TỪ NGÔN HÀNH TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học PGS. TS. HOÀNG DŨNG Thành phố Hồ Chí Minh – 2008 MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Trong ngữ pháp tiếng Việt, từ trước đến nay, vấn đề phân biệt các kiểu câu vẫn đang là vấn đề chưa đư ợc thống nhất giữa các nhà Việt ngữ học. Việc phân loại các kiểu câu chủ yếu theo hai cách. Cách thứ nhất là phân loại câu theo cấu trúc cú pháp. Theo cách phân loại này, người ta chia câu tiếng Việt ra câu đơn, câu ghép, câu bình thường và câu đặc biệt. Cách thứ hai là phân loại câu theo mục đích giao tiếp. Theo cách này, người ta chia ra các kiểu câu như: câu tường thuật, câu nghi vấn, câu cầu khiến và câu cảm thán. Ở cách phân loại thứ hai, thự c ra ranh giới xác đònh giữa các kiểu câu suy cho cùng cũng là dựa vào hình thức bên ngoài. Hơn nữa, thật ra xét về nghóa biểu hiện hay hành động ngôn trung của câu (phát ngôn) thì rất khó để tách bạch các kiểu câu này một cách rạch ròi nếu chỉ dựa vào hình thức ngữ pháp bên ngoài của chúng. Chẳng hạn hai câu sau đều là câu nghi vấn và có hình thức ngữ pháp rất giống nhau nhưng lại mang ý nghóa nội dung rất khác nhau như: – Có muốn ăn bánh khơng? – Có muốn ăn roi khơng? Một câu như Ối giời ơi sao mà đẹp thế! hồn tồn có thể là một câu cảm thán nhưng cũng có thể là một câu mỉa mai. Câu Muốn chết hả? là câu để qt mắng còn câu Sao còn đứng đực ra đấy? là câu mệnh lệnh nhưng t a thấy cả hai câu vừa nêu đều có hình thức của câu nghi vấn. Mục đích nói năng của phát ngơn chỉ được khám phá một cách có hệ thống kể từ khi nhà triết học người Anh J. L. Austin (1911-1960) viết cuốn How to do things with words? đặt ra vấn đề câu ngơn hành, xem xét câu nói như là hành dộng. J. L. Austin gọi ý định của người nói được thực hiện bằng lời là hành động ngơn trung. Đó là các hành động như: ra lệnh, u cầu, xin lỗi, cảm ơn… Như vậy, gắn liền với vấn đề câu ngơn hành là vị từ ngơn hành. Năm 1987, Anna Wierzbicka cho xuất bản quyển English Speech Act Verbs. Trong công trình này, bà đã dùng ngôn ngữ ngữ nghóa (một thứ siêu ngôn ngữ mà chính bà xây dựng nên) để giải nghóa 270 vò từ ngôn hành trong tiếng Anh, quy thành 37 nhóm. Cho đến nay, một công trình tương tự đối với vò từ ngôn hành tiếng Việt vẫn chưa có ai làm. Trong giới hạn nghiên cứu vò từ tiếng Việt, kế thừa có chọn lọc ý tưởng của J. L. Austin và theo những đề xuất có tính chất tiên phong của Cao Xuân Hạo, người viết cho rằng có thể xác lập được hệ thống vò từ ngôn hành tiếng Việt. Luận văn này hy vọng thực hiện được một danh sách vò từ ngôn hành tiếng Việt (không dám nói là hoàn chỉnh). Tuy nhiên việc quy các vò từ ngôn hành tiếng Việt về thành từng nhóm như Wierzbicka đã làm VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí Các nghĩa thông dụng giới từ "out of" Có thể nói tiếng Anh, việc sử dụng giới từ dễ có giới từ mang nhiều nghĩa khác Mỗi nước có cách dùng giới từ riêng biệt, mà bắt đầu học môn Ngoại Ngữ, bạn cần phải ý đến cách dùng để tránh mắc sai lầm Thông thường tiếng Anh người ta không đặt quy tắc định cho gới từ, giới từ với từ loại khác tạo nghĩa khác Bài học hôm nói giới từ “out of” với nhiều nghĩa khác Cùng giới từ với từ loại khác tạo nghĩa khác Ngoài, ngoài, - Mr Green is out of town this week: Tuần ông Green không thành phố - Fish can survive for only a short time out of water: Cá sống thời gian ngắn lên khỏi mặt nước Ra khỏi To jump out of bed: Nhảy khỏi giường To go out of the supermarket: Ra khỏi siêu thị To storm out of the room: Lao khỏi phòng The bird flew out of the cage: Chim bay khỏi lồng VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí Vì, To something out of spite /malice: Làm điều oán hận/ác ý To help somebody out of pity /kindness /generosity: Giúp lòng thương hại/hảo tâm/rộng lượng To ask out of curiosity: Hỏi tò mò Một số giới từ phổ biến tiếng Anh​ Trong số To choose one out of six: Trong sáu chọn Bằng (chất liệu) The sentry-box is made out of sheets of plywood: Vọng gác làm ván ép Không có, thiếu To feel out of patience: Cảm thấy hết kiên nhẫn To be out of work: Không có việc làm, thất nghiệp To be out of sugar /coffee: Không có đường/cà phê Thoát khỏi (một tình trạng) VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí These newspapers are out of order: Những tờ báo không xếp ngăn nắp He's still in hospital but out of danger: Ông ta nằm bệnh viện, qua nguy kịch Có (cái gì) nguồn gốc; từ A scene out of a play by Pinter: Một kịch Pinter To copy a recipe out of a cookbook: Chép công thức từ sách dạy nấu ăn To drink beer out of the can: Uống bia từ lon rút Mất, hết To cheat somebody out of his money: Lừa lấy hết tiền Cách xa The ship sank 10 miles out of Stockholm: Chiếc tàu đắm cách Stockholm 10 dặm Không liên quan, không dính líu It's a shady deed and I'm glad to be out of it: Đó việc làm mờ ám mừng không dính líu vào Out of it: lẻ loi, lạc lõng She looks rather out of it - perhaps she finds it hard to mix with the press-gang: Trông cô ta lạc lõng có lẽ cô ta thấy khó hoà nhập với lũ đầu gấu NHỮNG TÍNH TỪ THÔNG DỤNG CÓ GIỚI TỪ ĐI KÈM - absent from : vắng mặt ở accustomed to : quen với acquainted with : quen với afraid of : lo sợ, e ngại vì angry at : giận anxious about : lo ngại về (cái gì) anxious for : lo ngại cho (ai) aware of : ý thức về, có hiểu biết về bad at : dở về bored with : chán nản với busy at : bận rộn capable of : có năng lực về confident of : tự tin về confused at : lúng túng vì convenient for : tiện lợi cho different from : khác với disappointed in : thất vọng vì (cái gì) disappointed with : thất vọng với (ai) exited with : hồi hộp vì familiar to : quen thuộc với famous for : nổi tiếng về fond of : thích free of : miễn (phí) full of : đầy glad at : vui mừng vì good at : giỏi về important to : quan trọng đối với ai interested in : quan tâm đến mad with : bị điên lên vì made of : được làm bằng married to : cưới (ai) necesary to : cần thiết đối với (ai) necessay for : cần thiết đối với (cái gì) new to : mới mẻ đối với (ai) opposite to : đối diện với pleased with : hài lòng với polite to : lịch sự đối với (ai) present at : có mặt ở responsible for : chịu trách nhiệm về (cái gì) responsible to : chịu trách nhiệm đối với (ai) rude to : thô lỗ với (ai) strange to : xa lạ (với ai) surprised at : ngạc nhiên về sympathetic with : thông cảm với thankful to somebody for something : cám ơn ai về cái gì tired from : mệt mỏi vì tired of : chán nản với wasteful of : lãng phí worried about : lo lắng về (cái gì) worried for : lo lắng cho (ai) NGHIÊN CU GIÁ TR NG DNG CA GII T NG HÁN VÀ GII T NG VIT I VIT: LA TH THÚY HIN Page I of 24 TÓM TẮT NỘI DUNG Gii t trong ting Hán hii và nhng v n gii t luôn là v c các nhà ngôn ng hc coi trng và nghiên cu. Trong ting Hán và ting Vit, gii t là t loi kt ni gia các thành phn quan trng trong câu, u có tác dng quan trng trong kt cu cú pháp, kt cu ng t cu ng dng. Gii tng Hán và ting Viu là t long t kiêm gii t. Trong bài vit này ch yi vit mun thông qua vii chiu phân tích các kt cu gii t  tìm hiu s ging nhau và khác nhau v mt ng dng ca hai loi gii t này. Toàn b bài vit có 3 phn: Phn 1 là phn dn lun, gii thiu lý do ch tài, tình hình nghiên cu, nh c tài. Phi chiu v mt ng a gii t ng Hán và gii t  ting Vit. Phi chiu v giá tr ng dng ca gii t ng Hán và gii t  ting Vit. Phn 4 là tìm hiu, phân tích nhng lng gp và nguyên nhân mc la sinh ng khc phc trong vic dy và hc. T khóa: gii t i t   dng NGHIÊN CU GIÁ TR NG DNG CA GII T NG HÁN VÀ GII T NG VIT I VIT: LA TH THÚY HIN Page II of 24 目 录 TÓM TẮT NỘI DUNG ················································································································· I 目 录 ······································································································································ II 0. DẪN LUẬN ····························································································································· 1 0.1 LÝ DO CHN  TÀI ··········································································································· 1 0.2 TÌNH HÌNH NGHIÊN CU ···································································································· 1 0.3 NHNG  GÓP CA  TÀI··························································································· 1 1. ĐẶC TRƯNG VỀ NGỮ NGHĨA CỦA GIỚI TỪ “GEI” TRONG TIẾNG HÁN VÀ GIỚI TỪ “CHO” TRONG TIẾNG VIỆT ·················································································································· 2 1.1  A GII T EI TRONG TING HÁN. ·························································· 2 1.1.1 Dẫn ra đối tượng tiếp nhận một vật thể nào đó được chuyển dịch hoặc trao đổi của hành vi động tác ···2 1.1.2 Dẫn ra đối tượng phục vụ của hành vi động tác··························································································3 1.1.3 Dẫn ra đối tượng bị hại của động tác ···········································································································4 1.1.4 “Gei + tôi”+ V dùng trong câu mệnh lệnh ···································································································4 1.1.5 Dẫn ra đối tượng hướng tới của hành vi động tác ······················································································5 1.1.6 Dẫn ra chủ thể thực hiện hành vi động tác (biểu thị ý nghĩa bị động) ·······················································5 1.2  A GII T CHO TRONG TING VIT ·························································· 5 1.2.1 Dẫn ra đối tượng phục vụ, đề cập, ban phát ························ Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 381 KHẢO SÁT VỀ NGHĨA NGỮ DỤNG CỦA TÍNH TỪ “BAD” VÀ CÁC CHUYỂN DỊCH NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA NÓ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT AN INVESTIGATION INTO THE PRAGMATIC MEANINGS OF “BAD” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTS SVTH: NGUYỄN NGỌC BÍCH THÙY Lớp: 04SPA02, Trường Đại học Ngoại Ngữ GVHD: TH.S LÊ THỊ GIAO CHI Khoa tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại Ngữ TÓM TẮT Với đề tài, này tôi mong muốn giúp người học có một cái nhìn sâu sắc hơn về nét nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” cũng như các chuyển dịch nghĩa tương đương của nó từ tiếng Anh sang tiếng Việt. ABSTRACT This research paper aims at investigating into the pragmatic meanings of “Bad” and its Vietnamese translational equivalents. 1. Mở đầu 1.1. Lý do chọn đề tài “Bad” là một trong vô số tính từ của tiếng Anh được sử dụng nhiều nhất với nhiều nét nghĩa khác nhau. Như chúng ta đã biết, tính từ “Bad” được sử dụng khi muốn diễn tả ý „xấu‟, „tệ‟. Nhưng ít ai biết rằng, ngoài nét nghĩa chung thường được dùng như trên, tính từ “Bad” còn có rất nhiều nét nghĩa khác (nghĩa ngữ dụng) phong phú và đa dạng. Với lý do trên, tôi muốn thực hiện đề tài nghiên cứu về nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” và các chuyển dịch nghĩa tương đương của nó từ tiếng Anh sang tiếng Việt. 1.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu - Nghiên cứu về nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” và các chuyển dịch nghĩa tương đương của nó từ tiếng Anh sang tiếng Việt. - Nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” và các chuyển dich nghĩa tiếng Việt tương đương của nó xét trong các ví dụ được lấy từ truyện và tiểu thuyết tiếng Anh. 1.3. Cơ sở lý thuyết 1.3.1. Khái niệm về ngữ dụng Ngữ dụng nghiên cứu về cách sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp, đặc biệt là mối quan hệ giữa câu và ngữ cảnh sử dụng. 1.3.2. Tính từ a. Khái niệm Tính từ là từ dùng để diễn tả đặc điểm của danh từ. b. Chức năng Tính từ có hai chức năng chính là vị ngữ và bổ ngữ Ví dụ: - Tính từ giữ chức năng vị ngữ: Your daughter is pretty - Tính từ giữ chức năng bổ ngữ: the beautiful painting c. Vị trí - Đứng trước danh từ: a young man - Đứng sau động Be: Your ideas are interesting 1.4. Tiến trình nghiên cứu Tuyển tập Báo cáo “Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học” lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 382 1.4.1. Phương pháp nghiên cứu Phương pháp mô tả định tính và phân tích các nét nghĩa ngữ dụng của tính từ Bad trong tiếng Việt. 1.4.2. Tiến trình nghiên cứu - Thu thập dữ liệu từ truyện và các tiểu thuyết tiếng Anh có sử dụng tính từ “Bad”. - Phân tích nét nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” và các chuyển dịch nghĩa tiếng Việt tương đương. 2. Nội dung 2.1. Phân tích nghĩa ngữ dụng của tính từ “Bad” 2.1.1. Nghĩa 1: xấu xa, độc ác Với nét nghĩa này, tính từ “Bad” được sử dụng để diễn tả đặc điểm xấu xa, không tốt của con người. (1) They reassured themselves that they were good and the invaders bad. (Steinbeck, 1939, p.362) (1‟) Họ tự trấn an mình bằng cách cứ mãi nhắc đi nhắc lại rằng họ là những người tốt, còn bọn xâm lăng là lũ người xấu xa độc ác. (Steinbeck, 1939, p.587) (2) Ma smiled: “Well – he talked so bad – I nearly hit him myself”. (Steinbeck, 1939, p.275) (2‟) Mẹ cười: Thế này nó ăn nói quá vô lễ. Suýt nữa thì mẹ đập vỡ mặt hắn ra. (Steinbeck, 1939, p.446) Cách chuyển dịch nghĩa tiếng Việt tương đương của tính từ “Bad” trong trường hợp này là: English Vietnamese Bad - as being unkind - xấu, xấu tính, xấu xa, gian ác, tàn ác, độc ác, gay, hiểm ác - as being harmful - tội lỗi, dại dột, lầm lỡ, ám hại, trọng tội, ăn cắp, tội - as being rude - vô lễ, hư hỏng - as being disgusted - tởm lợm, tục tĩu, tục 2.1.2. Nghĩa 2: có hại, vô nghĩa Để miêu tả ý không có lợi. (3) “Sweets are bad for your teeth”, Mrs.Williamson said. (Hill, 1986, p.70) (3‟) “Kẹo có hại cho răng của con đấy ”, bà Williamson nói. (Hill, 1986, p.70) (4) I tell you this war is a bad thing. (Hemingway, 1993, p.159)

Ngày đăng: 15/07/2016, 11:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w