Các biến thể dịch thuật tiếng việt của nhóm động từ trao nhận trong bản dịch harry potter và hoàng tử lai của JK rowling

8 228 0
Các biến thể dịch thuật tiếng việt của nhóm động từ trao nhận trong bản dịch harry potter và hoàng tử lai của JK rowling

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt nhóm động từ trao/nhận dịch “Harry Potter Hoàng tử lai” J.K Rowling) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông Hanoi - 2016 DECLARATION I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K Rowling, and the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission Hanoi,2016 Trần Thị Ánh Diệp ACKNOWLEDGEMENT During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc Prof Dr Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper ABSTRACT Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants The explanation of the appearance of these variants is suggested The results of the study reveal that the Giving verb give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel They are also the verbs with the highest number of variants The translator’s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs REFERENCES In English Baker, M (1992) In Other Words - A course book on translation London and New York: Routledge Bell, R T (1991) Translation and translating: Theory and Practice London & New York: Longman Koller, W (1979) Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A (1989) Reading in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Halliday, M A.K.& Hasan, R (1990) Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective Oxford: Oxford University Press Munday, J (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications Routledge: Londres-Nova York Newman, J (1996) Give: a Cognitive Linguistic Study New York: Mounton de Gruyter Newmark, P (1982) Approaches to Translation Oxford: Pergamon Institute of English Nida, E & Taber, C (1964) The theory and practice of translation Leiden: E.J.Brill Pym, A (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication Frankfurt am Main: Peter Lang 10 Schaeffner, C ed (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training Bristol: Multilingual Matters Ltd 11 Taylor, C (1998) Language to Language, A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators Cambridge: Cambridge University Press 12 Tyler, A & Evans, V (2003) The Semantics of English Prepositions: Spatial Sciences, Embodied Meaning, and Cognition Cambridge: Cambridge University Press In Vietnamese Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu Hà Nội: NXB Đại học Sư phạm Nguyễn Văn Chiến (1993) Từ xưng hô tiếng Việt Việt Nam vấn đề văn hóa ngôn ngữ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 60-65 Nguyễn Đức Dân (1993) Phạm trù thứ tự tâm thức người Việt Việt Nam vấn đề ngôn ngữ văn hóa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội, 4748 Lâm Quang Đông (2008) Cấu trúc nghĩa biểu câu với nhóm vị từ trao/tặng (trong tiếng Anh tiếng Việt) Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Trần Ngọc Thêm (1997) Tìm sắc văn hóa Việt Nam TP Hồ Chí Minh: NXB TP Hồ Chí Minh Online sources J.K Rowling (2015) The Biography.com website Retrieved 09:56, Jun 11, 2015, from http://www.biography.com/people/jk-rowling-40998 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/drop http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/press I

Ngày đăng: 08/07/2016, 14:50

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan