Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 51 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
51
Dung lượng
126,44 KB
Nội dung
植物防疫法 Plant Protection Act Bảo vệ thực vật 昭和二十五年五月四日法律第百五十一号 Act No 151 of May 4, 1950 目次 Table of Contents 第一章 号則 (第一号―第五号) Chapter I General Provisions (Article - 5) Chương I: Quy định chung 第二章 号際植物号疫 (第五号の二―第十一号) Chapter II International Plant Quarantine (Article 5-2 - 11) Chương II: Kiểm dịch thực vật quốc tế 第三章 号号植物号疫 (第十二号―第十六号の五) Chapter III Domestic Plant Quarantine (Article 12 - 16-5) Chương III: Kiểm dịch thực vật nước 第四章 緊急防除 (第十七号―第二十一号) Chapter IV Emergency Action (Article 17 - 21) Chương IV: Hành động khẩn cấp 第五章 指定有害動植物の防除 (第二十二号―第二十八号) Chapter V Control of Specified Pests (Article 22 - 28) Chương V: Kiểm soát côn trùng định 第六章 都道府号の防疫 (第二十九号―第三十四号) Chapter VI Protection by Prefecture (Article 29 - 34) Chương VI: Bảo vệ tỉnh 第七章 号則 (第三十五号―第三十八号の二) Chapter VII Miscellaneous Provisions (Article 35 - 38-2) Chương VII: Quy định khác 第八章 罰則 (第三十九号―第四十二号) Chapter VIII Penal Provisions (Article 39 - 42) Chương VIII: Quy định hình 附則 Supplementary Provisions Quy định bổ sung 第一章 号則 Chapter I General Provisions Chương I: Quy định chung (法律の目的) (Purpose of Act) (Mục đích luật) 第一号 この法律は、輸出入植物及び号号植物を号疫し、号びに植物に有害な動植物を号除し、 及びそのまん延を防止し、もつて農業生産の安全及び助長を号ることを目的とする。 Article 1 The purpose of this Act is to quarantine imported and export plants, and domestic plants, and to control animals and plants injurious to plants, and to prevent them from spreading and thereby ensure the safety and promotion of agricultural production Điều 1: Mục đích luật là: Để kiểm dịch thực vật nhập xuất khẩu, thực vật nước, để kiểm soát động vật thực vật nguy hiểm đến thực vật, ngăn chặn chúng lây lan qua thúc đẩy sản xuất nông nghiệp (定義) (Definition) (Định nghĩa) 第二号 この法律で「植物」とは、号花植物、しだ類又はせんたい類に号する植物(その部分、種 子、果号及びむしろ、こもその他これに準ずる加工品を含む。)で、次項の有害植物を除くも のをいう。 Article 2 Plant as used in this Act means plants that belong to flowering plants, pteridophytes or bryophytes (including their parts, seeds, fruits and processed goods such as straw mat or straw bale or other similar products), excluding injurious plants under the following paragraph Điều 2: Thực vật luật có nghĩa thực vật bao gồm: có hoa, pteridophytes rêu ( bao gồm phần chúng: hạt, , hàng gia công rơm sản phẩm tương tự) 2 この法律で「有害植物」とは、号菌、粘菌、細菌、寄生植物及びウイルスであつて、直接又は 間接に有用な植物を害するものをいう。 (2) Injurious plant as used in this Act means fungus, slime mold, bacterium, para.itic plant and virus that are injurious to useful plants directly or indirectly (2) Thực vật có hại sử dụng luật có nghĩa loại nấm, chất nhờn nấm mốc, vi khuẩn, para Itic virus có hại cho thực vật hữu ích cách trực tiếp gián tiếp 3 この法律で「有害動物」とは、昆号、だに等の節足動物、線号その他の無脊椎動物又は脊椎動 物であつて、有用な植物を害するものをいう。 (3) Injurious animal as used in this Act means insect, arthropod such as mite, invertebrate such as nematode, or vertebrate that is injurious to useful plants (3) Động vật có hại luật có nghĩa: Côn trùng, động vật chân đốt mite, không xương sống giun tròn có xương sống mà có hại cho thực vật có ích 4 この法律で「号生予察事業」とは、有害動物又は有害植物の防除を適時で号号的なものにする ため、有害動物又は有害植物の繁殖、号象、農作物の生育等の号況を調査して、農作物につい ての有害動物又は有害植物による損害の号生を予察し、及びそれに基づく情報を号係者に提供 する事業をいう。 (4) Pest forecasting program as used in this Act means program carried out for the purpose of timely and economical control of injurious plants or injurious animals bysurveying the multiplication of injurious plants or injurious animals, weather, growth of crops or other, so as to reconnoiter the prevalence of damage to crops caused by injurious animals or injurious plants and to provide persons concerned with information based on such a survey (4) Chương trình dự báo luật có nghĩa chương trình thực với mục đích kiểm soát vây có hại động vật có hại kịp thời kinh tế khảo sát tỷ lệ có hại động vật có hại, thời tiết, tăng trưởng trồng khác để cung cấp cho người liên quan với thông tin (植物防疫官及び植物防疫員) (Plant Protection Officer and Plant Protection Staff) ( Cán bảo vệ thực vật nhân viên bảo vệ thực vật) 第三号 この法律に規定する号疫又は防除に号事させるため、農林水産省に植物防疫官を置く。 Article 3 A plant protection officer shall be established in the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for the purpose of engaging in the quarantine or control set forth in this Act, Điều 3: Một cán thành lập nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản với mục đích tham gia vào việc kiểm dịch kiểm soát quy định luật 2 植物防疫官が行う号疫又は防除の事務を補助させるため、農林水産省に植物防疫員を置くこ とができる。 (2) Plant protection staff may be established in the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for assisting work of quarantine or control conducted by the plant protectionofficer (2) Nhân viên bảo vệ thực vật lập nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản để hỗ trợ công việc kiểm dịch kiểm soát cán bảo vệ thực vật 3 植物防疫員は、非常勤とする。 (3) The plant protection staff shall be a part-time employee (3) Nhân viên bảo vệ thực vật làm bán thời gian (植物防疫官の号限) (Authority of Plant Protection Officer) ( Cơ quan cán bảo vệ thực vật) 第四号 植物防疫官は、有害動物又は有害植物が附着しているおそれがある植物又は容器包号が あると認めるときは、土地、貯号所、倉庫、事業所、船車又は航空機に立ち入り、号該植物及 び容器包号等を号査し、号係者に質問し、又は号査のため必要な最少量に限り、号該植物又は 容器包号を無償で集取することができる。 Article 4 In the event that the plant protection officer considers that there are plants, containers or packages to which injurious animals or injurious plants could be attached, he/she may enter sites, storage places, warehouses, offices, vessels, vehicles or aircraft, and inspect such plants, containers, packages or other, question the persons concerned, or collect such plants, containers or packages without compensation, up to a minimum quantity that is necessary for inspection Điều 4: Trong trường hợp cán thực vật cho cây, vật chứa bao gói mà động vật có hại thực vật có hại đính kèm, anh/ cô vào công ty, nơi lưu trữ, nhà kho, văn phòng, tàu, xe máy bay để tra cây, đồ chứa bao bì khác, đặt câu hỏi người có liên quan, thu thấp cây, đồ chứa, bao bì mà không bồi thường lượng tối thiểu cần thiết để kiểm tra 2 前項の規定による号査の結果、有害動物又は有害植物があると認めた場合において、これを 号除し、又はそのまん延を防止するため必要があるときは、植物防疫官は、号該植物、容器包 号、土地、貯号所、倉庫、事業所、船車又は航空機を所有し、又は管理する者に号し、その消 毒を命ずることができる。 (2) In the event that the plant protection officer decides as a result of the inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph that there are injurious animals orinjurious plants and that it is necessary to perform disinfestations or prevent their spread, he/she may order persons who own or administrate such plants, containers orpackages, sites, storage places, warehouses, offices, vessels, vehicles or aircraft to disinfect them (2) Trong trường hợp cán bảo vệ thực vật định kết việc kiểm tra theo điều khoản đoạn trước có động vật gây hại thực vật gây hại cần thiết để thực khử khuẩn ngăn chặn lây lan, anh/cô để người sở hữu quản lý nhà máy, kho thực việc khử khuẩn chúng 3 前項の場合には、第二十号第一項の規定を準用する。 (3) In the case of the preceding paragraph, the provision of paragraph of Article 20 shall apply mutatis mutandis (3) Trương trường hợp khoản trên, quy định khoản điều 20 áp dụng với sửa đổi 4 第一項の規定による立入号査、質問及び集取の号限は、犯罪号査のために認められたものと 解してはならない。 (4) The authority of on-site inspection, questions and collections pursuant to the provision of paragraph shall not be construed as being part of a criminal investigation (4) Cơ quan tra, vào câu hỏi thu thập theo quy định khoản không hiểu giống phần điều tra hình (号票の携号及び服制) (Carrying of Identification Card and Uniform) ( mang theo chứng minh nhân dân bảo hộ lao động) 第五号 植物防疫官及び植物防疫員は、この法律により職務を執行するときは、その身分を示す 号票を携号し、且つ、前号第一項の規定による号限を行うとき、又は号係者の要求があつたと きは、これを呈示しなければならない。 Article 5 When a plant protection officer or a plant protection staff executes his/her duties under this Act, he/she shall carry his/her identification card that shows his/herstatus, and shall produce it when he/she exercises authority pursuant to the provision of paragraph of the preceding Article, or when he/she is so requested by the person concerned Điều 5: cán bảo vệ thực vật nhân viên bảo vệ thực vật thực nhiệm vụ theo luật nay, anh/ cô phải mang theo CMND cho thấy tình trạng mình, sản xuất anh/cô thực quyền bính theo yêu cầu cảu khoản điều anh/cô có yêu cầu đương 2 植物防疫官の服制は、農林水産大臣が定める。 (2) The uniform of the plant protection officer shall be specified by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (2) Đồng phục cán bảo vệ thực vật quy định với nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản 第二章 号際植物号疫 Chapter II International Plant Quarantine Chương II: Kiểm dịch thực vật quốc tế (号疫有害動植物) (Quarantine Pest) ( Kiểm dịch dịch hại) 第五号の二 この章で「号疫有害動植物」とは、まん延した場合に有用な植物に損害を号えるおそ れがある有害動物又は有害植物であつて、次の各号のいずれかに該号するものとして農林水産 省令で定めるものをいう。 Article 5-2 Quarantine Pest as used in this Chapter means injurious animals or injurious plants that could harm to useful plants in case of spreading, and are provided for inthe Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that fall under any of the following categories: Điều -2 : Kiểm dịch dịch hại chương có nghĩa động vật gây hại thực vật gây hại làm lại thực vật có ích trường hợp lây lan,và cung cấp cho pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản người thuộc loại sau: 一 号号に存在することが確認されていないもの (i) A pest not confirmed to present in Japan (i) Một sau bệnh không xác nhận để ngăn chặn Nhật Bản 二 号に号号の一部に存在しており、かつ、号により号生予察事業その他防除に号し必要な措置が とられているもの (ii)A pest present in a part of Japan and for which pest outbreak forecasting program and other measures necessary for control is being officially undertaken by the national government; (ii) Một sâu bệnh phần Nhật Bản mà chương trình dự báo ổ dịch biện pháp cần thiết thực phủ quốc gia 2 農林水産大臣は、前項の規定による農林水産省令を定めようとするときは、あらかじめ公号 号を開き、利害号係人及び号識号号がある者の意見を号かなければならない。 (2) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to provide an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall hold a public hearing in advance and hear the opinion of interested persons and persons with relevant knowledge andexperience (2) Trong trường hợp trưởng nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản dự định cung cấp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản theo điều khoản trên, anh/cô tổ chức điều trần nghe ý kiến người liên quan có kiến thức kinh nghiệm (輸入の制限) (Restrictions on Importation) ( hạn chế nhập khẩu) 第六号 輸入する植物(栽培の用に供しない植物であつて、号疫有害動植物が付着するおそれが 少ないものとして農林水産省令で定めるものを除く。以下この項及び次項において同じ。)及 びその容器包号は、輸出号の政府機号により号行され、かつ、その号査の結果号疫有害動植物 が付着していないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した号査号明書又はその号しを添付して あるものでなければ、輸入してはならない。ただし、次に号げる植物及びその容器包号につい ては、この限りでない。 Article 6 Imported plants (excluding plants that are not used for cultivation and provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those with little possibility of Quarantine Pests being attached: hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) and their containers or packages shall not be imported, except for those to which a phytosanitary certificate, or its copy, issued by a governmental organization of the exporting country is attached, which states tothe effect that it is confirmed or believed that a Quarantine Pest is not attached to them as a result of inspection by such organization; however, this shall not apply to thefollowing plants and their containers or packages: Điều 6; Thực vật nhập ( Bao gồm thực vật không sử dụng cho trồng trọt cung cấp pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản giống loại có khả dịch hại kèm theo: sau áp dụng khoảng khoản sau) thùng chứa nó, bao bì không nhập khẩu, trừ đối tường có giấy kiểm dịch thực vật tổ chức phủ nước xuất đính kèm, mà tình trạng hiệu lực xác nhận tin tưởng kiểm dịch sâu bệnh không gắn liền với họ kết quar kiểm tra tổ chức đó, nhiên không điều không áp dụng cho thực vật thùng chứa bao bì họ 一 植物号疫についての政府機号を有しない号から輸入する植物及びその容器包号であるためこの 章の規定により特に綿密な号査が行われるもの (i) Plants and their containers or packages that are imported from countries having no governmental organizations for plant quarantine, for which particularly carefulinspection is carried out pursuant to the provision of this Chapter; (i) Thực vật thùng chứa bao bì họ nhập từ nước tổ chức phục cho việc kiểm dịch thực vật, mà đặc biệt kiểm tra cẩn thận theo quy định chương 二 農林水産省令で定める号から輸入する植物及びその容器包号であつて、号査号明書又はその号 しに記載されるべき事項が号該号の政府機号から電号通信回線を通じて植物防疫所の使用に係る 電子計算機(入出力号置を含む。)に送信され、号該電子計算機に備えられたファイルに記号さ れたもの (ii)Plants and their containers or packages that are imported from countries provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for which matters to be stated in the phytosanitary certificate or its copy are transmitted from the governmental organization of such countries to an electronic computer used by theplant protection station (including input and output devices) by way of a telecommunications line and are recorded in a file stored in such electronic computer (ii) Thực vật thùng chứa bao bì họ nhập từ nước quy định pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản, mà vấn đề nêu giấy kiểm dịch thực vật truyền từ tổ chức phủ vào máy tính điện tử sử dụng trạm bảo vệ thực vật ( bao gồm thiết bị đầu vào đầu ra) cách dòng viễn thông ghi lại tập tin lưu trữ máy tính điện tử 2 農林水産省令で定める地域から号送された植物で、第八号第一項の規定による号査を的確に 号施するためその栽培地において号査を行う必要があるものとして農林水産省令で定めるもの については、前項の規定によるほか、輸出号の政府機号によりその栽培地で行われた号査の結 果農林水産省令で定める号疫有害動植物が付着していないことを確かめ、又は信ずる旨を記載 した号査号明書又はその号しを添付してあるものでなければ、輸入してはならない。この場合 においては、同項ただし書(第一号を除く。)の規定を準用する。 (2) Plants sent from areas provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for which it is provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries that they need to be inspected at their place of cultivation for the purpose of properly executing the inspection pursuant to the provision ofparagraph of Article 8, shall not be imported except for those to which an inspection certificate, or its copy, issued by a governmental organization of the exporting country is attached, which states to the effect that it is confirmed or believed that a Quarantine Pest provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry andFisheries is not attached to them as a result of the inspection carried out by such organization at their place of cultivation In this case, the provision of the proviso of saidparagraph (excluding item (i)) shall apply mutatis mutandis (2) Thực vật gửi từ khu vực cung cấp pháp lệnh nông nghiệp, Lâm nghiệp thủy sản mà quy định pháp lệnh Nông nghiệp, lâm nghiệp Thủy sản cần hải kiểm tra nơi trồng trọt họ với mục đích thực công việc kiểm tra theo khoản điều 8, không nhập trừ có giấy chứng nhận kiểm dịch, copy tổ chức phủ nước xuất đính kèm, tình trạng hiệu lực cảu xác nhận tin tưởng kiểm dịch cung cấp pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản không gắn liền với họ kết việc kiểm tra thực tổ chức nơi họ trồng trọt, Trong trường hợp việc cung cấp điều kiện nói khoản ( trừ mịc (i) áp dụng với sửa đổi 3 植物及び次号第一項に号げる輸入禁止品は、郵便物として輸入する場合を除き、農林水産省 令で定める港及び飛行場以外の場所で輸入してはならない。 (3) Plants and import-prohibited articles listed in paragraph of the following Article shall not be imported at any place other than ports and airports provided for in theOrdinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, except for cases in which they are imported as postal items (3) thực vật vật thể nhập liệt kê khoản điều sau không nhập nơi khác cảng, sân bay quy định pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thuyt sản trừ trường hợp họ nhập giống bưu phẩm 4 植物及び次号第一項に号げる輸入禁止品は、小形包号物及び小包郵便物以外の郵便物又は民 間事業者による信書の送達に号する法律(平成十四年法律第九十九号)第二号第三項に規定す る信書便物(次項において「信書便物」という。)としては、輸入してはならない。 (4) Plants and import-prohibited articles listed in paragraph of the following Article shall not be imported as small packages and postal items other than parcel post orcorrespondence mail set forth in paragraph of Article of the Act Concerning Service of Correspondence by Private Proprietors (Act No 99 of 2002) (referred to in thefollowing paragraph as the "Correspondence Mail") (4) Thực vật vật thể nhập khaair cấm liệt kê khoản điều sau không nhập gói nhỏ bưu phẩm, bưu kiện quy định khoản điều luật liên quan đến dịch vụ thư từ cá nhân chủ sở hữu ( luật số 99 năm 2002) ( gọi tắt khoản sau ( thư mail)) 5 植物又は次号第一項に号げる輸入禁止品を小形包号物及び小包郵便物以外の郵便物又は信書 便物として受け取つた者は、号号なく、その現品を添えて植物防疫所に号け出なければならな い。 (5) Any person who has received plants or import-prohibited articles listed in paragraph of the following Article as small packages and postal items other than parcel post orCorrespondence Mail shall notify the plant protection station without delay with the actual item attached (5) Bất kỳ người nhận thực vật vật thể nhập liệt kê khoản điều sau giống gói nhỏ bưu phẩm khác với bưu kiện thư phải thông bào cho trạm bảo vệ thực vạt mà không chậm trễ với vật kèm theo 6 第一項本文又は第二項の農林水産省令を定める場合には、前号第二項の規定を準用する。 (6) In the event that the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under the main clause of paragraph or paragraph is provided for, the provision ofparagraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis (6) Trong trường hợp pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản theo điều khoản khoản khoảng điều áp dụng với sửa đổi (輸入の禁止) (Prohibition on Importation) ( Cấm nhập khẩu) 第七号 何人も、次に号げる物(以下「輸入禁止品」という。)を輸入してはならない。ただし、 試号号究の用その他農林水産省令で定める特別の用に供するため農林水産大臣の許可を受けた 場合は、この限りでない。 Article 7 Any person shall not import goods listed in the following (hereinafter referred to as the "importprohibited article"); however, this shall not apply if the permissionof the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is obtained for use in test and research and for other special purposes provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries: Điều 7: người không nhập hàng hóa liệt kê điều sau ( sau gọi tắt : cấm nhập khẩu) nhiên điều không áp dụng cho phép trưởng nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản sử dụng thử nghiệm nghiên cứu cho mục đích đặc biệt khác quy định pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản 一 農林水産省令で定める地域から号送され、又は号該地域を号由した植物で、農林水産省令で定 めるもの (i) Plants that are sent from areas provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or those sent by way of such areas and which areprovided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; (i) Các gửi thử khu vực cung cấp pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản chúng gửi cách khu vực cung cấp pháp lệnh nông nghiệp, lâm nghiệp thủy sản 二 号疫有害動 物 (ii)Quarantine Pests; (i)i) Kiểm dịch dịch hại 三 土又は土の付着する 物 (iii) Soil or plants to which soil is attached; (iii) Đất có dính đất 四 前各号に号げる物の容器包号 (iv) Containers or packages of goods listed in each of the foregoing items (iv) Thùng chứa bao gói liệt kê điều khoản 2 前項但書の許可を受けた場合には、同項の許可を受けたことを号する書面を添附して輸入し なければならない。 (2) In the event that permission under the proviso of the preceding paragraph is granted, the importation sh all be accompanied by a document which certifies that permissionunder said paragraph has been granted xét thấy đặc biệt cần thiết để đảm bảo điều chỉnh toàn diện Tỷ Reconnaissance kinh doanh quận, ông / shemay cho dẫn cần thiết để thống đốc tỉnh 4 農林水産大臣は、必要があると認めるときは、その職員をして都道府号の号生予察事業に協 力させるものとする。 (4) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems necessary, he/she shall cause its employees to cooperate with Prevalence Reconnaissance Business by prefectures (4) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản xét thấy cần thiết, anh / cô khiến nhân viên để hợp tác với Tỷ lệ Reconnaissance kinh doanh tỉnh (病害号防除所) (Control Station for Pests) (Trạm kiểm soát dịch hại) 第三十二号 病害号防除所は、地方における植物の号疫及び防除に資するため、都道府号が設置 する。 Article 32 A control station for pests shall be established by prefectures for the purpose of contributing to the quarantine or Control of plants in local areas Điều 32 Một trạm kiểm soát dịch hại tỉnh với mục đích góp phần vào việc kiểm dịch kiểm soát nhà máy khu vực địa phương 2 病害号防除所の位置、名号及び管轄号域は、号例で定める。 (2) The location, name and jurisdictional district of the control station for pests shall be provided for in a Prefectural Ordinance (2) Các địa điểm, tên cấp huyện thẩm quyền tài phán trạm kiểm soát dịch hại quy định Pháp lệnh tỉnh 3 都道府号は、病害号防除所を設置しようとするときは、あらかじめ、農林水産省令で定める 事項を農林水産大臣に号け出なければならない。 (3) In the event that a prefecture intends to establish a control station for pests, it shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance of mattersprovided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (3) Trong trường hợp tỉnh dự định thành lập trạm kiểm soát dịch hại, thông báo cho Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản trước vấn đề quy định Pháp lệnh Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thuỷ sản 4 病害号防除所は、第一項に規定する目的を達成するため、左に号げる事務を行う。 (4) For the purpose of achieving the purpose set forth in paragraph 1, the control station for pests shall carry out the following work: (4) Đối với mục đích việc đạt mục đích nêu khoản 1, trạm kiểm soát dịch hại có trách nhiệm thực công việc sau đây: 一 植物の号疫に号する事務 (i) Office work relating to the quarantine of plants; (I) công việc văn phòng liên quan đến việc kiểm dịch thực vật; 二 防除についての企号に号する事務 (ii) Office work relating to the planning of Control; (Ii) làm việc văn phòng liên quan đến việc lập kế hoạch kiểm soát; 三 市町村、農業者又はその組織する号号が行う防除に号する指導及び協力に号する事務 (iii) Office work relating to guidance on and cooperation with Control implemented by municipality, agricultural workers or bodies organized by them; (Iii) làm việc văn phòng liên quan đến hướng dẫn phối hợp với kiểm soát thực đô thị, công nhân nông nghiệp quan tổ chức; 四 号生予察事業に号する事務 (iv) Office work relating to the Prevalence Reconnaissance Business; (Iv) công việc văn phòng liên quan đến Tỷ lệ Reconnaissance kinh doanh; 五 防除に必要な号号及び器具の保管号びに防除に必要な器具の修理に号する事務 (v) Office work relating to the storage of chemicals or equipment necessary for Control, and relating to repair of equipment necessary for Control; (V) làm việc văn phòng liên quan đến việc lưu trữ hóa chất thiết bị cần thiết cho kiểm soát, liên quan đến sửa chữa thiết bị cần thiết cho kiểm soát; 六 その他防除に号し必要な事務 (vi) Other office work necessary for Control (Vi) văn phòng làm việc khác cần thiết cho việc kiểm soát 5 病害号防除所は、前項に規定する事務を適切に行うため必要なものとして政令で定める基準 に適合したものでなければならない。 (5) The control station for pests shall be the one that conforms to the standards provided for in a Cabinet Order as necessary for carrying out office work set forth in thepreceding paragraph (5) Các trạm kiểm soát dịch hại phù hợp với tiêu chuẩn quy định thứ tự Nội cần thiết để thực công việc văn phòng quy định khoản 6 農林水産大臣は、有害動物又は有害植物がまん延して都道府号の号域を超えて有用な植物に 重大な損害を号えるおそれがある場合において、これを号除し、又はそのまん延を防止するた め特に必要があると認めるときは、都道府号知事に号し、病害号防除所の事務に号し、必要な 事項を指示し、又は必要な報告を求めることができる。 (6) In the event that there is a possibility that the spread of injurious animals or injurious plants could material harm to useful plants beyond the boundary of prefecturesand that it is specifically necessary for their disinfestations or prevent their spread, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may instruct necessary matters orrequire necessary reports in connection with the office work of the control station for pests to the prefectural governor (6) Trong trường hợp có khả lây lan động vật gây hại thực vật có hại làm hại vật chất cho nhà máy hữu ích ranh giới quận đặc biệt cần thiết cho disinfestations họ ngăn chặn lây lan, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp , Lâm nghiệp Thủy sản hướng dẫn vấn đề cần thiết yêu cầu báo cáo cần thiết mối liên hệ với văn phòng làm việc trạm kiểm soát dịch hại để chủ tịch quận 7 この法律による病害号防除所でないものは、その名号中に「病害号防除所」という文字又はこ れに類似する文字を用いてはならない。 (7) Any facility other than the control station for pests under this Act shall not use the characters of the "control station for pests" or similar characters in its name (7) Bất kỳ sở khác so với trạm kiểm soát dịch hại theo Luật không sử dụng nhân vật "trạm kiểm soát dịch hại" ký tự tương tự tên (病害号防除員) (Control Staff for Pests) (Nhân viên kiểm soát sâu hại) 第三十三号 都道府号は、防除のため必要があると認めるときは、号生予察事業その他防除に号 する事務に号事させるため、号例で定める号域ごとに、非常勤の病害号防除員を置く。 Article 33 In the event that the prefecture deems necessary for Control, it shall establish the control staff for pests on part-time basis in each area prescribed in the Prefectural Ordinance to cause him/her to engage in office work pertaining to Prevalence Reconnaissance Business or any other works relating to Control Điều 33 Trong trường hợp quận xét thấy cần thiết cho việc kiểm soát, xây dựng nhân viên kiểm soát dịch hại sở bán thời gian khu vực theo quy định Pháp lệnh tỉnh để làm cho / cô tham gia vào công việc văn phòng liên quan đến Tỷ lệ phổ Trinh sát kinh doanh công việc khác liên quan đến kiểm soát 2 前項の場合には、前号第三項の規定を準用する。 (2) In the case of the foregoing paragraph, the provision of paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis 2) Trong trường hợp đoạn văn trên, quy định khoản Điều áp dụng với sửa đổi 第三十四号 削除 Article 34 Repealed Điều 34: Bãi bỏ 第七章 号則 Chapter VII Miscellaneous Provisions Chương VII: Quy định hỗn hợp (交付金) (Subsidy) (TRợ cấp) 第三十五号 号は、第二十三号第二項の規定により同号第一項の号生予察事業に協力するのに要 する号費及び病害号防除所の運号に要する号費の財源に充てるため、都道府号に号し、交付金 を交付する。 Article 35 The national government shall grant a subsidy to prefectures to allocate financial resources for the cost required for cooperation with Prevalence Reconnaissance Business under paragraph of Article 23 pursuant to the provision of paragraph of said Article and for the operation of the control station for pests Điều 35 Chính phủ quốc gia có trách nhiệm cấp trợ cấp cho tỉnh để phân bổ nguồn lực tài cho chi phí cần thiết cho việc hợp tác với Tỷ lệ Reconnaissance kinh doanh theo khoản Điều 23 theo điều khoản khoản nói Điều cho hoạt động trạm kiểm soát sâu bệnh 2 農林水産大臣は、前項の規定による都道府号への交付金の交付については、各都道府号の農 家号、農地面積及び市町村号を基礎とし、各都道府号において植物の号疫、防除及び号生予察 事業を緊急に行うことの必要性等を考慮して政令で定める基準に号つて決定しなければならな い。 (2) With regard to the subsidy to be granted to prefectures pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shalldecide it in accordance with the standards provided for in a Cabinet Order on the basis of the number of farming households, area of agricultural land, number of municipalities and other factors, and taking the necessity for each prefecture to carry out urgent quarantine of plants, Control and Prevalence Reconnaissance Business, etc., into consideration 2) Đối với trợ cấp Với để cấp cho tỉnh theo quy định khoản trên, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản định phù hợp với tiêu chuẩn quy định thứ tự Nội sở số lượng hộ gia đình nông nghiệp, diện tích đất nông nghiệp, số thành phố yếu tố khác, lấy cần thiết cho tỉnh để thực kiểm dịch cấp bách thực vật, kiểm soát Tỷ lệ Reconnaissance Kinh doanh, vv, vào xem xét (不服申立て) (Appeal) (Phúc thẩm) 第三十六号 第九号第一項若しくは第二項、第十四号、第十六号の四又は第十六号の五の規定に よる植物防疫官の命令については、行政不服審査法 (昭和三十七年法律第百六十号)による 不服申立てをすることができない。 Article 36 With regard to an order by the plant protection officer pursuant to the provision of paragraph or of Article 9, Article 14, Article 16-4 or Article 16-5, an appealunder the Administrative Appeal Act (Act N 160 of 1962) shall not be permitted Điều 36 lệnh sĩ quan bảo vệ thực vật theo quy định khoản Điều 9, Điều 14, Điều 16-4 Điều 16-5, kháng nghị theo Luật Khiếu nại hành (Act N 160 Với năm 1962) không phép 2 第十号第一項若しくは第四項又は第十三号第二項の号査の結果に不服がある者は、号査を受 けた日の翌日から起算して六十日以号に、植物防疫官に号して再号査を申し立て、再号査の結 果に不服があるときは、その取消しの訴えを提起することができる。 (2) Any person who is dissatisfied with the result of the inspection under paragraph or of Article 10 or paragraph of Article 13 may apply for re-inspection to the plantprotection officer within sixty days from the following day of the inspection and, if he/she is dissatisfied with the result of the reinspection, he/she may file an action for itsrevocation (2) Bất kỳ người không hài lòng với kết việc kiểm tra theo khoản khoản Điều 10 khoản Điều 13 áp dụng cho kiểm tra lại với nhân viên bảo vệ thực vật vòng sáu mươi ngày, kể từ ngày hôm sau việc kiểm tra, , anh / cô không hài lòng với kết việc kiểm tra lại, ông / bà nộp hành động cho thu hồi 3 前項に規定する号査の結果に不服がある者は、同項の規定によることによつてのみ号うこと ができる。 (3) Any person who is dissatisfied with the result of the inspection set forth in the preceding paragraph may only dispute pursuant to the provision of said paragraph (3) Bất kỳ người không hài lòng với kết việc kiểm tra quy định khoản tranh chấp theo quy định nói đoạn (報告の号取) (Collection of Reports) (Bộ sưu tập báo cáo) 第三十七号 この法律中他の規定による場合の外、防除に号し特に必要があるときは、農林水産 大臣は、地方公共号号、農業者又はその組織する号号に号し、必要な報告を求めることができ る。 Article 37 In addition to cases pursuant to other provisions in this Act, in the event that it is specifically necessary for Control, the Minister of Agriculture, Forestry andFisheries may request local governments, agricultural workers or bodies organized by them to submit necessary reports Điều 37 Ngoài trường hợp theo quy định khác luật này, trường hợp đặc biệt cần thiết cho kiểm soát, Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản có quyền yêu cầu quyền địa phương, công nhân nông nghiệp quan họ tổ chức để nộp báo cáo cần thiết (都道府号が号理する事務等) (Office Work, etc Processed by Prefecture) (Văn phòng làm việc, vv chế biến Prefecture) 第三十八号 第二十五号及び前号の規定により農林水産大臣の号限に号する事務の一部は、政令 の定めるところにより、都道府号知事が行うこととすることができる。 Article 38 A part of the office work performed under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provision of Article 25 and thepreceding Article, may be processed by the prefectural governor as provided for in a Cabinet Order Điều 38 Một phần công việc văn phòng thực theo thẩm quyền Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản theo quy định Điều 25 Điều thepreceding, xử lý chủ tịch quận theo quy định thứ tự Nội 2 第三章からこの章までに規定する農林水産大臣の号限は、農林水産省令の定めるところによ り、その一部を地方農政局長に委任することができる。 (2) A part of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries set forth in Chapter III through to this Chapter may be delegated to the head of the regional agricultural administration office as provided for in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (2) Một phần thẩm quyền Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp Thủy sản quy định Chương III thông qua Chương giao cho người đứng đầu văn phòng hành nông nghiệp địa phương theo quy định Pháp lệnh Bộ Nông nghiệp, lâm nghiệp Thuỷ sản (事務の号分) (Classification of Office Work) (Phân loại văn phòng làm việc) 第三十八号の二 第二十一号の規定により都道府号が号理することとされている事務は、地方自 治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二号第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とす る。 Article 38-2 Office work that is to be dealt with by the prefecture pursuant to the provision of Article 21 shall be No statutory entrusted office work set forth in item (i) ofparagraph of Article of the Local Autonomy Act (Act No 67 of 1947) Điều 38-2 Văn phòng làm việc để xử lý quận theo quy định Điều 21 phải số theo luật định công việc văn phòng ủy thác quy định mục (i) khoản Điều Luật địa phương tự chủ ( Luật số 67 năm 1947) 第八章 罰則 Chapter VIII Penal Provisions Chương VIII: Quy định hình 第三十九号 次の各号の一に該号する者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に号する。 Article 39 Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than years or a fine of no more than one million yen: Điều 39 Người thuộc mục sau đây, bị phạt tù với công việc không năm phạt tiền không 1.000.000 ¥: 一 第六号第一項、第二項若しくは第三項、第七号第一項、第十三号第四項、第十六号の二第一項 又は第十六号の三第一項の規定に違反した者 (i) A person who violates the provisions of paragraph 1, or of Article 6, paragraph of Article 7, paragraph of Article 13, paragraph of Article 16-2 or paragraph of Article 16-3; (I) Một người vi phạm quy định khoản 1, Điều 6, Khoản Điều 7, khoản Điều 13, khoản Điều 16-2 khoản Điều 16-3; 二 第七号第三項(第十六号の三第二項において準用する場合を含む。)の規定による許可の号件 に違反した者 (ii) A person who violates the conditions for permission pursuant to the provisions of paragraph of Article (including cases in which said provision is applied mutatis mutandis in paragraph of Article 16-3); (Ii) Một người vi phạm điều kiện cho phép theo quy định khoản Điều (kể trường hợp, cho biết điều khoản áp dụng với sửa đổi khoản Điều 16-3); 三 第八号第一項の規定による号査を受けず、又はその号査を受けるに号つて不正行号をした者 (iii) A person who fails to receive an inspection pursuant to the provisions of paragraph of Article or commits unlawful acts when receiving such inspection; (Iii) Một người không nhận tra theo quy định khoản Điều có hành vi trái pháp luật nhận việc kiểm tra đó; 四 第十八号第一項の規定による命令に違反した者 (iv) A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph of Article 18 (Iv) Một người vi phạm lệnh theo quy định khoản Điều 18 第四十号 次の各号の一に該号する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に号する。 Article 40 Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than year or a fine of no more than five hundred thousand yen: Điều 40 Người thuộc mục sau đây, bị phạt tù với công việc không năm phạt tiền không 500.000 ¥: 一 第八号第六項の規定による号査を受けず、又はその号査を受けるに号つて不正行号をした者 (i) A person who fails to receive an inspection pursuant to the provisions of paragraph of Article or commits unlawful acts when receiving such inspection; (I) Một người không nhận tra theo quy định khoản Điều có hành vi trái pháp luật nhận việc kiểm tra đó; 二 第八号第七項又は第十六号の四の規定による命令に違反した者 (ii) A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph of Article or Article 16-4; (Ii) Một người vi phạm lệnh theo quy định khoản 7, Điều Điều 16-4; 三 第九号第一項若しくは第二項の規定による命令に違反し、又は同号第一項、第二項若しくは第 三項の規定による号分を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 (iii) A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph or of Article or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to theprovisions of paragraph 1, or of said Article; Iii) Một người vi phạm lệnh theo quy định khoản Điều từ chối, cản trở tránh bố trí theo quy định khoản 1, Điều cho biết; 四 第十号第一項の規定に違反し、又は同項の号査を受けるに号つて不正行号をした者 (iv) A person who violates the provisions of paragraph of Article 10 or commits unlawful acts when receiving an inspection under said paragraph; (Iv) Một người vi phạm quy định khoản Điều 10 có hành vi trái pháp luật nhận kiểm tra theo nói đoạn; 五 第十六号の五の規定による命令に違反し、又は同号の規定による号分を拒み、妨げ、若しくは 忌避した者 (v) A person who violates an order pursuant to the provisions of Article 16-5 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of saidArticle; V) Một người vi phạm lệnh theo quy định Điều 16-5 người từ chối, cản trở tránh bố trí theo quy định Điều cho biết; 六 第十八号第二項の規定による命令に違反し、又は同項の規定による号分を拒み、妨げ、若しく は忌避した者 (vi) A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph of Article 18 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of said paragraph; (Vi) Một người vi phạm lệnh theo quy định khoản Điều 18 người từ chối, cản trở tránh bố trí theo quy định nói đoạn; 七 第二十八号の規定に違反した者 (vii) A person who violates the provisions of Article 28 (Vii) Một người vi phạm quy định Điều 28 第四十一号 次の各号の一に該号する者は、三十万円以下の罰金に号する。 Article 41 Any person who falls under any one of the following items shall be punished by a fine of no more than three hundred thousand yen: Điều 41 Người thuộc mục sau bị trừng phạt cách phạt tiền không 300.000 ¥: 一 第四号第一項の規定による号査若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定に よる質問に号し陳述をせず、若しくは号号の陳述をした者 (i) A person who refuses, interferes with or avoids an inspection or collection pursuant to the provisions of paragraph of Article 4, or who fails to answer or answersfraudulently to a question pursuant to the provisions of said paragraph; (I) Một người từ chối, cản trở tránh tra thu theo quy định khoản Điều 4, người không trả lời trả lời cách gian lận để câu hỏi theo quy định nói đoạn; 二 第四号第二項の規定による命令に違反した者 (ii) A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph of Article 4; Ii) Một người vi phạm lệnh theo quy định khoản Điều 4; 三 第六号第五項の規定に違反した者 (iii) A person who violates the provisions of paragraph of Article 6; (Iii) Một người vi phạm quy định khoản Điều 6; 四 第十号第四項の規定による号査を拒み、妨げ又は忌避した者 (iv) A person who refuses, interferes with or avoids an inspection pursuant to the provisions of paragraph of Article 10; (Iv) Một người từ chối, cản trở tránh tra theo quy định khoản Điều 10; 五 第十四号の規定による命令に違反し、又は同号の規定による号分を拒み、妨げ、若しくは忌避 した者 (v) A person who violates an order pursuant to the provisions of Article 14 or who refuses, interferes with or avoids a disposition pursuant to the provisions of said Article (V) Một người vi phạm lệnh theo quy định Điều 14 người từ chối, cản trở tránh bố trí theo quy định Điều nói (号罰規定) (Provision of Penalty against Employer and Employee) (Cung cấp hình phạt Nhà tuyển dụng nhân viên) 第四十二号 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の号業者が、その法人又 は人の業務に号し、前三号の違反行号をしたときは、行号者を罰するほかその法人又は人に号 しても各本号の罰金刑を科する。 Article 42 In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violationunder the preceding three Articles in connection with the business of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall beimposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual Điều 42 Trong trường hợp người đại diện pháp nhân đại lý, nhân viên nhân viên khác pháp nhân cá nhân có hành vi vi phạm thuộc trước ba viết liên quan đến việc kinh doanh pháp nhân cá nhân, trừng phạt theo Điều tương ứng câu hỏi người thực hành vi mà pháp nhân cá nhân 附 則 抄 Supplementary Provisions (Extract) (Quy định bổ sung) (施行期日) (Date of Enforcement) ( Ngày hiệu lực) 1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第二章号びに附則第三項及び第四項の規定は、 公布の日から起算して六十日を号過した日から施行する。 (1) This Act shall come into force as from the day of promulgation: provided, that the provisions under Chapter II and paragraph and of the Supplementary Provisionsshall come into force as from the day on which sixty days have elapsed from the day of promulgation (1) Đạo luật có hiệu lực kể từ ngày ban hành: cung cấp, quy định Chương II khoản điều khoản bổ sung có hiệu lực kể từ ngày mà sáu mươi ngày trôi qua kể từ ngày ban hành (号止法律) (Repealed Acts) (bãi bỏ luật) 3 左に号げる法律は、号止する。但し、この法律施行前にした行号に号する罰則の適用に号し ては、この法律施行後でも、なお号前の例による。 (2) The following Acts shall be repealed: however, with regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act: (3) Các hành vi sau đây, bị bãi bỏ: Tuy nhiên, liên quan đến việc áp dụng quy định hình hành vi phạm trước thực thi Đạo Luật với qui định có hiệu lực tiếp tục áp dụng sau thực thi Đạo Luật này: 輸出入植物号疫法(昭和二十三年法律第八十六号) Act on Quarantine for Imported and Exported Plants (Act No 86 of 1948); Đạo luật kiểm dịch nhập xuất thực vật (Luật số 86 năm 1948); 害号号除予防法(明治二十九年法律第十七号) Act on Disinfestations and Prevention of Pest (Act No 17 of 1896) Đạo luật Disinfestations Phòng ngừa dịch hại (Luật số 17 năm 1896) (号過規定) (Transitional Provisions) (Điều khoản chuyển tiếp) 4 この法律施行前に輸出入植物号疫法の規定に基いてした号査又は許可は、この法律の相号規 定に基いてなされたものとみなす。 (3) Inspections made or permission granted prior to the enforcement of this Act on the basis of the provisions under the Act on Quarantine for Imported and Exported Plants shall be deemed to have been made pursuant to the corresponding provisions of this Act 4) Kiểm tra thực cho phép cấp trước thực thi Đạo Luật sở quy định luật kiểm dịch nhập xuất nhà máy coi thực theo quy định tương ứng Luật 附 則 (昭和二六年六月一九日法律第二四三号) 抄 Supplementary Provisions (Act No 243 of June 19, 1951) Extract Điều khoản bổ sung (Luật số 243 ngày 19 tháng năm 1951) Extract (施行期日) (Date of Enforcement) 1 この法律施行の期日は、政令で定める。但し、その期日は、この法律の施行に要する費用で 号の負号に係るものが計上された予算が成立した後でなければならない。 (1) The date of enforcement of this Act shall be specified in a Cabinet Order: provided, however, that such date shall be after the budget, in which the cost forenforcement of this Act to be incurred by the national government is allocated, is approved 1) Ngày thực thi Đạo Luật quy định cụ thể thứ tự nội: cung cấp, nhiên, ngày sau ngân sách, chi phí cho việc thực thi Đạo Luật phát sinh phủ quốc gia phân bổ, phê duyệt 附 則 (昭和二七年三月三一日法律第二六号) 抄 Supplementary Provisions (Act No 26 of March 31, 1952) Extract Điều khoản bổ sung (Luật số 26 ngày 31 tháng ba, 1952) Extract 1 この法律、昭和二十七年四月一日から施行する。 (1) This Act shall come into force as from April 1, 1952 (1) Đạo luật có hiệu lực kể từ 01 tháng năm 1952 附 則 (昭和二七年三月三一日法律第三九号) 抄 Supplementary Provisions (Act No 39 of March 31, 1952) Extract Điều khoản bổ sung (Luật số 39 ngày 31 tháng ba, 1952) Extract 1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、附則第三項の規定は、公布の日か ら施行する。 (1) This Act shall come into force as from April 1, 1952: however, the provisions of paragraph of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation (1) Đạo luật có hiệu lực kể từ 01 tháng năm 1952: Tuy nhiên, quy định khoản điều khoản bổ sung có hiệu lực kể từ ngày ban hành 附 則 (昭和三七年五月一六日法律第一四号号) 抄 Supplementary Provisions (Act No 140 of May 16, 1962) Extract Điều khoản bổ sung (Luật số 140 ngày 16 Tháng năm 1962) Extract 1 この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。 (1) This Act shall come into force as from October 1, 1962 (1) Đạo luật có hiệu lực kể từ ngày 01 Tháng 10 năm 1962 2 この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行 前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた号力を妨 げない。 (2) The provisions revised by this Act shall apply to matters which have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided for in these Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not obstruct an effect which has arisen pursuant to provisions prior to the revision by this Act (2) Các quy định sửa đổi Đạo Luật áp dụng vấn đề phát sinh trước thực thi Đạo Luật này, trừ trường hợp quy định điều khoản bổ sung; cung cấp, nhiên, quy định không gây cản trở hiệu ứng mà phát sinh theo quy định trước sửa đổi Đạo Luật 3 この法律の施行の際現に係号している訴訟については、号該訴訟を提起することができない 旨を定めるこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお号前の例による。 (3) With regard to lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding theprovisions revised by this Act to the effect that such lawsuits may not be filed (3) Đối với vụ kiện thực cấp phát thời điểm thi hành Luật quy định có hiệu lực tiếp tục áp dụng, đứng quy định sửa đổi Đạo luật có hiệu lực mà vụ kiện không nộp 4 この法律の施行の際現に係号している訴訟の管轄については、号該管轄を号号管轄とする旨 のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお号前の例による。 (4) With regard to jurisdiction over lawsuits actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that such jurisdiction shall be exclusive jurisdiction (4) Đối với thẩm quyền xét xử vụ kiện thực cấp phát thời điểm thi hành Luật quy định có hiệu lực tiếp tục áp dụng, có quy định sửa đổi Đạo luật có hiệu lực mà luật lệ thẩm quyền độc quyền 5 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の規定による出訴期間が進行している号分又 は裁決に号する訴訟の出訴期間については、なお号前の例による。ただし、この法律による改 正後の規定による出訴期間がこの法律による改正前の規定による出訴期間より短い場合に限 る。 (5) With regard to the statute of limitations for filing a lawsuit concerning a disposition or determination, for which the statute of limitations for filing a lawsuit pursuant to provisions prior to the revision by this Act has actually progressed at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable;provided, however, that this is limited to cases where the statute of limitations for filing a lawsuit pursuant to provisions revised by this Act is shorter than that pursuant to provisions prior to the revision by this Act (5) Về thời hiệu đơn kiện liên quan đến bố xác định, mà thời hiệu để nộp đơn khởi kiện theo quy định trước sửa đổi Đạo luật thực tiến triển thời điểm thi hành Với Đạo Luật này, quy định có hiệu lực áp dụng, nhiên, điều hạn chế trường hợp thời hiệu để nộp đơn khởi kiện theo quy định sửa đổi Đạo luật ngắn theo quy định trước sửa đổi Đạo luật 6 この法律の施行前にされた号分又は裁決に号する号事者訴訟で、この法律による改正により 出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算 する。 (6) The statute of limitations for filing a party suit concerning a disposition imposed or a determination made prior to the enforcement of this Act, for which the statute of limitations has come to be set due to the revision by this Act, shall be counted from the date of enforcement of this Act (6) Thời hiệu cho vụ kiện bên liên quan đến bố áp dụng tâm thực trước thi hành Đạo luật này, mà thời hiệu đến để thiết lập sửa đổi Đạo Luật này, tính từ ngày thực thi Đạo Luật 7 この法律の施行の際現に係号している号分又は裁決の取消しの訴えについては、号該法律号 係の号事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお号前の例 による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、号該訴訟を号事者訴訟に号 更することを許すことができる。 (7) With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling (7) Đối với hoạt động cho hủy bỏ bố xác định thực cấp phát thời điểm thi hành Luật quy định có hiệu lực tiếp tục áp dụng, có quy định sửa đổi Đạo luật có hiệu lực mà bên để mối quan hệ pháp lý bị đơn; cung cấp, nhiên, tòa án tùy theo ứng dụng nguyên đơn, cho phép thay đổi hành động thành đồ bên phán 8 前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八号後段及び第二十一号第二項から第五項ま での規定を準用する。 (8) The provisions of the second sentence of Article 18 and paragraph through to paragraph of Article 21 of the Administrative Case Litigation Act shall apply mutatis mutandis to the cases referred to in the proviso of the preceding paragraph (8) Các quy định câu thứ hai Điều 18 khoản đến khoản Điều 21 Luật hành trường hợp kiện tụng áp dụng với sửa đổi với trường hợp nêu điều khoản đoạn trước 附 則 (昭和三七年九月一五日法律第一六一号) 抄 Supplementary Provisions (Act No 161 of September 15, 1962) Extract Điều khoản bổ sung (Luật số 161 ngày 15 tháng 1962) Extract 1 この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。 (1) This Act shall come into force as from October 1, 1962 (1) Đạo luật có hiệu lực kể từ ngày 01 Tháng 10 năm 1962 2 この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行 前にされた行政号の号分、この法律の施行前にされた申請に係る行政号の不作号その他この法 律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて 生じた号力を妨げない。 (2) The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, inactions by an administrative agency pertaining to an application filed prior to the enforcement of this Act or other matters that have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwiseprovided for in these Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not obstruct an effect which has arisen pursuant to provisions prior to the revision by this Act (2) Các quy định sửa đổi Đạo luật áp dụng khuynh hướng quan hành trước thực thi Đạo Luật này, không hành động quan hành liên quan đến ứng dụng nộp trước thi hành Đạo luật vấn đề khác phát sinh trước đến việc thi hành Luật này, trừ trường hợp quy định điều khoản bổ sung; cung cấp, nhiên, quy định không gây cản trở hiệu ứng mà phát sinh theo quy định trước sửa đổi Đạo Luật 3 この法律の施行前に提起された訴願、審査 kiến nghị nộp trước thực thi Đạo Luật này, xem xét [...]... bất kỳ người nào đã nhập khẩu thực vật và các vật thể cấm sẽ thông báo cho trạm bảo vệ thực vật không được chậm trễ và phải nhận sự thanh tra bởi các cán bộ bảo vệ thực vật có hoặc không những thực vật và vật thể bị cấm và thùng chứa hoặc bao gói chúng vi phạm, giống như chúng đang trong tình trạng bị ngăn chặn, theo cung cấp của khoản 1 và khoản 2 điều 6, liệu có hay không vật thể cấm nhập khẩu và liệu... the provision specified separately by an act Điều 17 Nếu động vật gây hại hoặc thực vật gây hại được vừa được giới thiệu tại Nhật Bản hoặc đã xảy ra trong một phần của Nhật Bản có thể lây lan và gây thiệt hại nghiêm trọng cho thực vật hữu ích , hoặc nếu xuất khẩu thực vật hữu ích có thể được can thiệp với các loài động vật gây hại hoặc thực vật có hại, và trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm... such violation (2) Nhân viên bảo vệ thực vật có thể phá hủy các thực vật và các thùng chứa, bao bì đã được nhập khẩu vi phạm các quy định tại khoản 1 đến khoản 5 của điều 6, hoặc tại khoản 1 hoặc khoản 6 Điều 8, hoặc có thể yêu cầu người là ở sở hữu của họ để tiêu diệt chúng trong sự hiện diện của các nhân viên bảo vệ thực vật Trong trường hợp vi phạm chống lại trật tự của văn hóa cách ly theo quy... unless they pass such inspection Điều 10 Bất kỳ ai có ý định xuất khẩu các thực vật và các thùng chứa hoặc gói mà nước nhập khẩu yêu cầu một giấy chứng nhận kiểm tra của một nước xuất khẩu khi nhập khẩu, sẽ nhận được một kiểm tra của cán bộ bảo vệ thực vật để có hiệu lực mà thực vật thùng chứa của họ hoặc gói phù hợp với các yêu cầu của nước nhập khẩu và không xuất chúng, trừ khi họ vượt qua việc kiểm tra... plants Điều 29 Trong trường hợp có một khả năng rằng sự lây lan của động vật gây hại hoặc thực vật có hại có thể làm hại về vật chất cho các nhà máy hữu ích và nó là cần thiết cho diệt hay ngăn ngừa sự lây lan của họ của họ, quận có thể kiểm dịch thực vật hoặc có thể có các biện pháp cần thiết cho việc kiểm soát động vật gây hại hoặc thực vật có hại 2 前項の場合には、他の都道府号において生産された種苗その他の物の正号な流通を妨げない ように留意しなければならない。... pursuant to the provision of this Chapter Điều 12 Đối với mục đích ngăn chặn sự lây lan của động vật gây hại hoặc thực vật gây hại được vừa được giới thiệu tại Nhật Bản hoặc đã xảy ra trong một phần của Nhật Bản, Bộ trưởng Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản có trách nhiệm thực hiện việc kiểm dịch theo quy định của Chương này (種苗の号査) (Inspection of Seeds and Seedlings) ( Thanh tra hạt giống và cây... quả mà các thẩm phán nhân viên bảo vệ thực vật, dựa trên kết quả của một cuộc kiểm tra được thực hiện bởi anh ấy / cô ấy rằng không có động vật gây hại hoặc thực vật gây hại được đính kèm, hoặc rằng anh / cô ấy đã khử trùng chúng phù hợp với các tiêu chuẩn quy định tại Pháp lệnh của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản, được gắn liền với họ theo quy định tại Pháp lệnh của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp... định trong Pháp lệnh của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản, nếu nhân viên bảo vệ thực vật vẫn thấy cần thiết để đánh giá, sau khi kiểm tra theo quy định của khoản 1, 3 và 5 Với hoặc các khoản trên, có hoặc không gây hại kiểm dịch, có mặt, anh / cô ấy có thể đặt hàng chủ sở hữu của thực vật như vậy để thực hiện trồng riêng biệt và có thể kiểm tra chúng tại nơi canh tác hoặc có thể thực hiện trồng riêng... circumstance to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Điều 21 Trong trường hợp chủ tịch quận nhận ra rằng động vật gây hại hoặc thực vật gây hại được vừa được giới thiệu tại Nhật Bản hoặc đã xảy ra ở một phần của Nhật Bản có thể lây lan và gây hại về vật chất cho thực vật hữu ích, anh / cô ấy phải báo cáo hoàn cảnh như vậy để phủ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thuỷ sản 第五章 指定有害動植物の防除 Chapter... deems necessary, theinspection may be carried out at the location of such plants (2) Việc kiểm tra theo các khoản trên được thực hiện tại các trạm bảo vệ thực vật; Tuy nhiên, trong trường hợp cán bộ bảo vệ thực vật là cần thiết, việc kiểm tra chúng có thể được thực hiện tại vị trí của nhà máy như vậy 3 輸入号がその輸入につき栽培地における号査を要求している植物その他農林水産省令で定め る植物については、あらかじめその栽培地で植物防疫官の号査を受け、その号査に合格した後 でなければ、第一項の号査を受けることができない。