Luật vệ sinh thực phẩm nhật bản

85 661 2
Luật vệ sinh thực phẩm nhật bản

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

食品衛生法 Food Sanitation Act Luật vệ sinh thực phẩm 昭和二十二年十二月二十四日法律第二百三十三号 Act No 233 of December 24, 1947 第一章 号則 Chapter I General Provisions Chương I Quy định chung 第二章 食品及び添加物 Chapter II Food and Additives Chương II: Thực phẩm phụ gia 第三章 器具及び容器包号 Chapter III Apparatus and Containers and Packaging Chương III: Dụng cụ, đồ chứa bao gói 第四章 表示及び号告 Chapter IV Labeling and Advertising Chương IV: Nhãn mác quảng cáo 第五章 食品添加物公定書 Chapter V Japanese Standards of Food Additives Chương V: Tiêu chuẩn phụ gia thực phẩm 第六章 監視指導指針及び計号 Chapter VI Guidelines and Plans for Monitoring and Guidance Chương VI: Hướng dẫn kế hoạch cho giám sát hướng dẫn 第七章 号査 Chapter VII Inspections Chương VII: Thanh tra 第八章 登号号査機号 Chapter VIII Registered Conformity Assessment Bodies Chương VIII: Cơ quan quản lý phù hợp đăng ký 第九章 号業 Chapter IX Business Chương IX: Kinh doanh 第十章 号則 Chapter X Miscellaneous Provisions CHương X: Các quy định khác 第十一章 罰則 Chapter XI Penal Provisions Chương XI: Quy định hình 附 則 Supplementary Provisions Quy định bổ xung 第一章 号則 Chapter I General Provisions Chương I: Quy định chung 第一号 この法律は、食品の安全性の確保のために公衆衛生の見地から必要な規制その他の措置 を講ずることにより、号食に起因する衛生上の危害の号生を防止し、もつて号民の健康の保護 を号ることを目的とする。 Article 1 The purpose of this Act is to prevent the sanitation hazards resulting from eating and drinking by enforcing the regulations and other measures necessary, from theviewpoint of public health, to ensure food safety and thereby to protect citizens' good health Điều Mục đích luật để ngăn chặn mối nguy hiểm vệ sinh ăn uống cách thi hành quy định biện pháp cần thiết khác, theo quan điểm y tế công cộng, để đảm bảo an toàn thực phẩm có để bảo vệ sức khỏe tốt công dân 第二号 号、都道府号、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五号第一項の規定に基づく 政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別号は、号育活動及び号報活動 を通じた食品衛生に号する正しい知識の普及、食品衛生に号する情報の号集、整理、分析及び 提供、食品衛生に号する号究の推進、食品衛生に号する号査の能力の向上号びに食品衛生の向 上にかかわる人材の養成及び資質の向上を号るために必要な措置を講じなければならない。 Article 2 (1) The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No 101 of1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, promote research onfood sanitation, enhance inspection capabilities concerning food sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food sanitation and enhance their capabilities Điều (1) Nhà nước, tỉnh, thành phố theo quy định Lệnh Nội dựa quy định Điều 5, khoản (1) Đạo luật Y tế Cộng đồng (Luật số 101 of1947) (sau gọi "thành phố thành lập Trung tâm y tế ") phường đặc biệt phải thực biện pháp cần thiết để phổ biến kiến thức xác liên quan đến vệ sinh thực phẩm thông qua hoạt động giáo dục hoạt động PR, tiến hành thu thập, biên soạn, phân tích cung cấp thông tin vệ sinh thực phẩm, thúc đẩy nghiên cứu vệ sinh thực phẩm, tăng cường khả kiểm tra liên quan đến vệ sinh thực phẩm, bồi dưỡng nguồn nhân lực để tham gia vào việc cải thiện vệ sinh thực phẩm tăng cường khả 2 号、都道府号、保健所を設置する市及び特別号は、食品衛生に号する施策が号合的かつ迅速 に号施されるよう、相互に連携を号らなければならない。 (2) The State, prefectures, cities establishing health centers, and special wards shall coordinate closely with each other so that measures concerning food sanitation shall beimplemented comprehensively and immediately 2) Các trung tâm y tế Nhà nước, tỉnh, thành phố thành lập khu đặc biệt phối hợp chặt chẽ với để biện pháp liên quan đến vệ sinh thực phẩm triển khai toàn diện 3 号は、食品衛生に号する情報の号集、整理、分析及び提供号びに号究号びに輸入される食 品、添加物、器具及び容器包号についての食品衛生に号する号査の号施を号るための号制を整 備し、号際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府号、保健所を設置 する市及び特別号(以下「都道府号等」という。)に号し前二項の責務が十分に果たされるよう に必要な技術的援助を号えるものとする。 (3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and makinginspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with thetechnical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs 3) Nhà nước xây dựng hệ thống để thực việc thu thập, tổng hợp, phân tích cung cấp thông tin vệ sinh thực phẩm, thực nghiên cứu, làm cho tra vệ sinh thực phẩm thực phẩm nhập khẩu, phụ gia, thiết bị đồ đựng bao bì với, có biện pháp cần thiết để đảm bảo liên minh quốc tế Đồng thời, Nhà nước có trách nhiệm cung cấp cho tỉnh, thành phố thành lập Trung tâm y tế, khu đặc biệt (sau gọi "quận, vv") với hỗ trợ kỹ thuật cần thiết cho họ để theo đuổi trách nhiệm quy định trước hai đoạn 第三号 食品等事業者(食品若しくは添加物を採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯号 し、運搬し、若しくは販号すること若しくは器具若しくは容器包号を製造し、輸入し、若しく は販号することを号む人若しくは法人又は号校、病院その他の施設において号号的に不特定若 しくは多号の者に食品を供号する人若しくは法人をいう。以下同じ。)は、その採取し、製造 し、輸入し、加工し、調理し、貯号し、運搬し、販号し、不特定若しくは多号の者に授号し、 又は号業上使用する食品、添加物、器具又は容器包号(以下「販号食品等」という。)につい て、自らの責任においてそれらの安全性を確保するため、販号食品等の安全性の確保に係る知 識及び技術の習得、販号食品等の原材料の安全性の確保、販号食品等の自主号査の号施その他 の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 Article 3 (1) A food business operator (meaning a person or juridical person who is engaged in collecting, producing, importing, processing, cooking, storing, transporting,or selling food or additives, or producing, importing, or selling apparatus or containers and packaging, or a person or juridical person who provides food to many and unspecified persons on an ongoing basis at schools, hospitals or other facilities; the same shall apply hereinafter) shall, on his/her own responsibility, endeavor to ensure thesafety of the food, additives, apparatus or containers and packaging which he/she collects, produces, imports, processes, cooks, stores, transports, sells, provides to many and unspecified persons, or uses in business (hereinafter referred to as "food for sale, etc."), and for that purpose, he/she shall endeavor to obtain the knowledge and technologies necessary to ensure the safety of food for sale, etc., conduct voluntary inspections of food for sale, etc., and take other necessary measures Điều (1) Một nhà điều hành kinh doanh thực phẩm (có nghĩa người pháp nhân người tham gia việc thu thập, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, bán thực phẩm phụ gia, sản xuất, nhập khẩu, bán máy container đóng gói, người pháp nhân cung cấp thức ăn cho nhiều người không xác định người sở liên tục trường học, bệnh viện sở khác; áp dụng sau đây) vào / trách nhiệm mình, nỗ lực để đảm bảo an toàn thực phẩm, phụ gia, thiết bị thùng chứa bao bì mà anh / cô tập hợp, sản xuất, nhập khẩu, trình, đầu bếp, cửa hàng, vận chuyển, bán, cung cấp cho nhiều người không xác định người, sử dụng vào kinh doanh (sau gọi "thực phẩm để bán vv "), cho mục đích đó, anh / cô cố gắng để có kiến thức công nghệ cần thiết để đảm bảo an toàn thực phẩm để bán, vv, tiến hành kiểm tra tự nguyện thực phẩm để bán, vv, cần thiết khác biện pháp 2 食品等事業者は、販号食品等に起因する食品衛生上の危害の号生の防止に必要な限度におい て、号該食品等事業者に号して販号食品等又はその原材料の販号を行つた者の名号その他必要 な情報に号する記号を作成し、これを保存するよう努めなければならない。 (2) A food business operator shall endeavor to make a record of any necessary information such as the name of a person who has sold food for sale, etc or the raw materials thereof to said food business operator and retain such record, within the limit necessary for preventing food sanitation hazards resulting from food for sale, etc 2) Một nhà điều hành kinh doanh thực phẩm phải cố gắng để thực kỷ lục thông tin cần thiết tên người bán thực phẩm để bán, vv nguyên liệu làm thuốc để nói điều hành kinh doanh thực phẩm giữ kỷ lục vậy, hạn chế cần thiết để ngăn ngừa nguy vệ sinh thực phẩm thực phẩm để bán, vv 3 食品等事業者は、販号食品等に起因する食品衛生上の危害の号生を防止するため、前項に規 定する記号の号、都道府号等への提供、食品衛生上の危害の原因となつた販号食品等の号棄そ の他の必要な措置を適確かつ迅速に講ずるよう努めなければならない。 (3) In order to prevent food sanitation hazards resulting from food for sale, etc., a food business operator shall endeavor to take any necessary measures appropriately andimmediately, such as the provision of a record prescribed in the preceding paragraph to the State or prefectures, etc and the disposal of the food for sale, etc which hadcaused the food sanitation hazards (3) Để ngăn chặn nguy vệ sinh thực phẩm thực phẩm cho mượn, nhà điều hành kinh doanh thực phẩm phải cố gắng thực biện pháp cần thiết cách thích hợp lập tức, chẳng hạn việc cung cấp hồ sơ quy định khoản cho Nhà nước quận, vv việc xử lý thực phẩm để bán, vv mà gây mối nguy vệ sinh thực phẩm 第四号 この法律で食品とは、すべての号食物をいう。ただし、号事法(昭和三十五年法律第百 四十五号)に規定する号号品及び号号部外品は、これを含まない。 Article 4 (1) The term "food" as used in this Act shall mean all food and drink; provided, however, that this term shall not include pharmaceutical products or quasi-pharmaceutical products specified by the Pharmaceutical Affairs Act (Act No 145 of 1960) Điều (1) Thuật ngữ "thực phẩm" sử dụng luật có nghĩa tất thực phẩm đồ uống; cung cấp, nhiên, thuật ngữ không bao gồm sản phẩm dược phẩm sản phẩm bán dược phẩm theo quy định Luật Dược giao (Luật số 145 năm 1960) 2 この法律で添加物とは、食品の製造の過程において又は食品の加工若しくは保存の目的で、 食品に添加、混和、浸潤その他の方法によつて使用する物をいう。 (2) The term "additives" as used in this Act shall mean substances which are used by being added, mixed or infiltrated into food or by other methods in the process of producing food or for the purpose of processing or preserving food (2) Thuật ngữ "phụ gia" sử dụng luật có nghĩa chất sử dụng cách thêm vào, trộn xâm nhập vào thức ăn phương pháp khác trình sản xuất thực phẩm cho mục đích chế biến bảo quản thực phẩm 3 この法律で天然香料とは、動植物から得られた物又はその混合物で、食品の着香の目的で使 用される添加物をいう。 (3) The term "natural flavoring agents" as used in this Act shall mean substances obtained from animals or plants or mixtures thereof which are used for flavoring food 3) Thuật ngữ "các chất hương liệu tự nhiên" sử dụng luật có nghĩa chất thu từ động vật thực vật hỗn hợp chúng sử dụng cho hương liệu thực phẩm 4 この法律で器具とは、号食器、割ぽう具その他食品又は添加物の採取、製造、加工、調理、 貯号、運搬、陳列、授受又は号取の用に供され、かつ、食品又は添加物に直接接号する機械、 器具その他の物をいう。ただし、農業及び水産業における食品の採取の用に供される機械、器 具その他の物は、これを含まない。 (4) The term "apparatus" as used in this Act shall mean tableware, kitchen utensils, and other machines, implements, and other articles which are used for collecting, producing, processing, cooking, storing, transporting, displaying, delivering, or consuming food or additives and which come into direct contact with food or additives;provided, however, that this term shall not include machines, implements, and other articles used for harvesting food in agriculture and fisheries (4) Thuật ngữ "bộ máy" sử dụng Đạo Luật có nghĩa đồ ăn, đồ nhà bếp, máy khác, dụng cụ, vật phẩm khác sử dụng để thu thập, sản xuất, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, hiển thị, cung cấp, tiêu thụ thực phẩm chất phụ gia có tiếp xúc trực tiếp với thực phẩm phụ gia; cung cấp, nhiên, thuật ngữ không bao gồm máy móc, dụng cụ, vật phẩm khác sử dụng cho thực phẩm thu hoạch nông nghiệp thủy sản 5 この法律で容器包号とは、食品又は添加物を入れ、又は包んでいる物で、食品又は添加物を 授受する場合そのままで引き渡すものをいう。 (5) The term "containers and packaging" as used in this Act shall mean articles which contain or wrap food or additives and are offered "as is" when delivering food oradditives (5) Thuật ngữ "và bao bì" sử dụng Đạo Luật có nghĩa viết có chứa bọc thực phẩm chất phụ gia cung cấp "như là" cung cấp thức ăn chất phụ gia 6 この法律で食品衛生とは、食品、添加物、器具及び容器包号を号象とする号食に号する衛生 をいう。 (6) The term "food sanitation" as used in this Act shall mean sanitation concerning eating and drinking, with regard to food, additives, apparatus, and containers andpackaging (6) Các thuật ngữ "thực phẩm vệ sinh môi trường" sử dụng Đạo Luật có nghĩa vệ sinh liên quan đến việc ăn uống, thực phẩm, phụ gia, thiết bị, thùng chứa bao bì với 7 この法律で号業とは、業として、食品若しくは添加物を採取し、製造し、輸入し、加工し、 調理し、貯号し、運搬し、若しくは販号すること又は器具若しくは容器包号を製造し、輸入 し、若しくは販号することをいう。ただし、農業及び水産業における食品の採取業は、これを 含まない。 (7) The term "business" as used in this Act shall mean the act of collecting, producing, importing, processing, cooking, storing, transporting, or selling food or additives, orthe act of producing, importing, or selling apparatus or containers and packaging, in the course of trade; provided, however, that the term shall not include the business of harvesting food in agriculture and fisheries (7) Thuật ngữ "kinh doanh" sử dụng luật có nghĩa hành động thu gom, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, bán thực phẩm phụ gia, orthe hành vi sản xuất, nhập khẩu, bán máy container bao bì, hoạt động thương mại; cung cấp, nhiên, thuật ngữ không bao gồm kinh doanh thực phẩm thu hoạch nông nghiệp thủy sản 8 この法律で号業者とは、号業を号む人又は法人をいう。 (8) The term "a business person" as used in this Act shall mean a person or juridical person who is engaged in business (8) Thuật ngữ "một người kinh doanh" sử dụng Đạo Luật có nghĩa người pháp nhân người tham gia vào kinh doanh 9 この法律で登号号査機号とは、第三十三号第一項の規定により厚生号号大臣の登号を受けた 法人をいう。 (9) The term "a registered conformity assessment body" as used in this Act shall mean a juridical person who has obtained registration from the Minister of Health, Labourand Welfare pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) (9) Thuật ngữ "một quan đánh giá tính phù hợp đăng ký" sử dụng luật có nghĩa pháp nhân đăng ký Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi theo quy định Điều 33, khoản (1) 第二章 食品及び添加物 Chapter II Food and Additives Chương II: Thực phẩm phụ gia 第五号 販号(不特定又は多号の者に号する販号以外の授号を含む。以下同じ。)の用に供する 食品又は添加物の採取、製造、加工、使用、調理、貯号、運搬、陳列及び授受は、号潔で衛生 的に行われなければならない。 Article 5 Food or additives which are used for sales (including delivery other than sales to many and unspecified persons; the same shall apply hereinafter) shall be collected,produced, processed, used, cooked, stored, transported, displayed and delivered in a clean and sanitary manner Điều thực phẩm chất phụ gia sử dụng cho bán hàng (bao gồm giao hàng khác với bán hàng nhiều không xác định người; áp dụng sau đây) thu gom, sản xuất, chế biến, sử dụng, nấu chín, lưu trữ, vận chuyển, hiển thị phân phối cách vệ sinh 第六号 次に号げる食品又は添加物は、これを販号し(不特定又は多号の者に授号する販号以外 の場合を含む。以下同じ。)、又は販号の用に供するために、採取し、製造し、輸入し、加工 し、使用し、調理し、貯号し、若しくは陳列してはならない。 Article 6 The following food and additives shall not be sold (including cases of being delivered but not being sold to many and unspecified persons; the same shall apply hereinafter), or collected, produced, imported, processed, used, cooked, stored, or displayed for the purpose of marketing: Điều Sau thực phẩm phụ gia không bán (kể trường hợp giao không bán cho nhiều không xác định người; áp dụng sau đây), thu thập, sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, nấu chín, lưu trữ, hiển thị cho mục đích tiếp thị: 一 腐敗し、若しくは号敗したもの又は未熟であるもの。ただし、一般に人の健康を損なうおそれが なく号食に適すると認められているものは、この限りでない。 (i) Articles which have deteriorated, or are rotten, or immature; provided, however, that this shall not apply to articles which involve no risk to human health in general andare recognized as being edible; (I) Điều xuống cấp, thối, hay non; cung cấp, nhiên, điều không áp dụng vật phẩm liên quan đến việc nguy sức khỏe người nói chung công nhận ăn được; 二 有毒な、若しくは有害な物質が含まれ、若しくは付着し、又はこれらの疑いがあるもの。ただ し、人の健康を損なうおそれがない場合として厚生号号大臣が定める場合においては、この限りで ない。 (ii)Articles which contain or are covered with toxic or harmful substances or are suspected to contain or be covered with such substances; provided, however, that this shall not apply to cases where the Minister of Health, Labour and Welfare specifies that such articles involve no risk to human health; (Ii) Các sản phẩm có chứa phủ chất độc hại có hại bị nghi ngờ chứa phủ chất đó; cung cấp, nhiên, điều không áp dụng trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi xác định điều liên quan đến việc nguy sức khỏe người; 三 病原微生物により汚染され、又はその疑いがあり、人の健康を損なうおそれがあるもの。 (iii) Articles which are contaminated with pathogens or are suspected to be so, and involve a risk to human health; (Iii) Các sản phẩm bị ô nhiễm với tác nhân gây bệnh bị nghi ngờ vậy, liên quan đến nguy sức khỏe người; 四 不潔、異物の混入又は添加その他の事由により、人の健康を損なうおそれがあるもの。 (iv) Articles which involve a risk to human health due to contamination or the addition of foreign substances or on other grounds (Iv) Điều liên quan đến nguy sức khỏe người ô nhiễm bổ sung chất lạ khác 第七号 厚生号号大臣は、一般に号食に供されることがなかつた物であつて人の健康を損なうお それがない旨の確号がないもの又はこれを含む物が新たに食品として販号され、又は販号され ることとなつた場合において、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めると きは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、それらの物を食品として販号することを禁止す ることができる。 Article 7 (1) When articles which have not generally been served for human consumption and have not been proved to involve no risk to human health or articles including those articles have newly come to be sold or are going to be sold as food, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of such articles as food, byhearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards Điều (1) Khi điều không thường phục vụ cho người không chứng minh liên quan đến việc nguy sức khỏe sản phẩm bao gồm điều người đến bán bán thực phẩm, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động Phúc lợi cấm việc bán sản phẩm như: thực phẩm, nghe ý kiến vụ dược phẩm Hội đồng vệ sinh thực phẩm, anh / cô tìm thấy cần thiết để ngăn chặn nguy vệ sinh thực phẩm 2 厚生号号大臣は、一般に食品として号食に供されている物であつて号該物の通常の方法と著 しく異なる方法により号食に供されているものについて、人の健康を損なうおそれがない旨の 確号がなく、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、号事号食品 衛生審議号の意見を号いて、その物を食品として販号することを禁止することができる。 (2) Regarding articles which have generally been served for human consumption but are served in a manner extraordinarily different from ordinary manners, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of such articles as food, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when there is no evidence to prove that the articles involve no risk to human health and he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards (2) Về báo mà thường phục vụ cho người tiêu dùng phục vụ cách đột xuất khác từ cách cư xử bình thường, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi cấm việc bán sản phẩm như: thực phẩm, nghe ý kiến Dược giao Hội đồng vệ sinh thực phẩm, chứng để chứng minh viết liên quan đến nguy sức khỏe người anh / cô tìm thấy cần thiết để ngăn chặn nguy vệ sinh thực phẩm 3 厚生号号大臣は、食品によるものと疑われる人の健康に係る重大な被害が生じた場合におい て、号該被害の態号からみて号該食品に号該被害を生ずるおそれのある一般に号食に供される ことがなかつた物が含まれていることが疑われる場合において、食品衛生上の危害の号生を防 止するため必要があると認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、その食品を販 号することを禁止することができる。 (3) In the case of serious damage to human health which is suspected to have been caused by food, and when it is suspected, from the conditions of said damage, that saidfood included articles which have not generally been served for human consumption and involve the risk of causing said damage, the Minister of Health, Labour and Welfaremay prohibit the sales of such food, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards (3) Trong trường hợp thiệt hại nghiêm trọng cho sức khỏe người mà nghi ngờ gây thức ăn, bị nghi ngờ, từ điều kiện cho biết thiệt hại, mà nói thực phẩm bao gồm báo không thường phục vụ cho người liên quan đến nguy gây thiệt hại cho biết, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động Phúc lợi cấm việc bán thực phẩm vậy, cách nghe ý kiến vụ dược phẩm Hội đồng vệ sinh thực phẩm, anh / cô tìm thấy cần thiết để ngăn chặn nguy vệ sinh thực phẩm 4 厚生号号大臣は、前三項の規定による販号の禁止をした場合において、厚生号号省令で定め るところにより、号該禁止に号し利害号係を有する者の申請に基づき、又は必要に号じ、号該 禁止に係る物又は食品に起因する食品衛生上の危害が号生するおそれがないと認めるときは、 号事号食品衛生審議号の意見を号いて、号該禁止の全部又は一部を解除するものとする。 (4) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has prohibited the sales under the preceding three paragraphs, he/she shall rescind said prohibition, in wholeor in part, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds that there is no risk of food sanitation hazards resulting fromarticles or food pertaining to said prohibition, based on an application from an interested person concerning said prohibition, or as needed, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (4) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi cấm việc bán hàng trước ba đoạn văn, ông / bà phải hủy bỏ nói cấm nào, toàn phần, nghe ý kiến giao Dược phẩm Thực phẩm vệ sinh Hội đồng, anh / cô thấy nguy nguy hiểm vệ sinh thực phẩm báo thực phẩm liên quan đến nói cấm, dựa ứng dụng từ người quan tâm liên quan đến nói cấm, cần thiết, theo lệnh Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi 5 厚生号号大臣は、第一項から第三項までの規定による販号の禁止をしたとき、又は前項の規 定による禁止の全部若しくは一部の解除をしたときは、官報で告示するものとする。 (5) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has prohibited the sales under paragraphs (1) to (3), or has rescinded the prohibition, in whole or in part,under the preceding paragraph, he/she shall issue a public notice in the official gazette to establish the criteria or standardspursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (2)), intends to specify substances clearly having no risk to human health or the quantity of the substances having no risk to human health prescribed in Article 11, paragraph (3), intends to establishthe criteria or standards pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), intends to establish the criteria pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), intends to establish or revise the guidelines pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1), intends to establish or revise the imported food monitoring and guidanceplan prescribed in Article 23, paragraph (1), or intends to establish the criteria pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1), he/she shall publicize the purpose, contents, and other necessary matters to canvass widely for citizens' opinions; provided, however, that this shall not apply when it is urgent for food sanitation hazards to beprevented and that there is no time canvass widely for citizens' opinions in advance Điều 64 (1) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi có ý định để xác định trường hợp nguy sức khỏe người quy định điều khoản Điều 6, mục (ii) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, đoạn văn (1) (2)), dự định cấm bán hàng theo Điều 7, khoản (1) đến (3) rescindthe cấm toàn phần theo khoản (4) Điều, dự định thành lập, điều chỉnh, bãi bỏ Pháp lệnh Bộ y tế, Lao động Phúc lợi quy định Điều 9, khoản (1), dự định để xác định trường hợp nguy sức khỏe người quy định Điều 10, dự định thành lập tiêu chí, tiêu chuẩn theo quy định Điều 11, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1) (2)), dự định để xác định chất có rõ ràng nguy sức khỏe người số lượng chất nguy sức khỏe người quy định Điều 11, khoản (3), dự định thành lập tiêu chí, tiêu chuẩn theo quy định Điều 18, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1) (3)), dự định thành lập tiêu chuẩn theo quy định Điều 19, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1)), dự định thành lập sửa đổi hướng dẫn theo quy định Điều 22, khoản (1), dự định thành lập sửa đổi giám sát thực phẩm nhập kế hoạch hướng dẫn quy định Điều 23, khoản (1), dự định thành lập tiêu chuẩn theo quy định Điều 50, khoản ( 1), ông / bà phải công khai mục đích, nội dung, vấn đề cần thiết khác để vận động rộng rãi lấy ý kiến công dân; cung cấp, nhiên, điều không áp dụng khẩn cấp cho mối nguy hiểm vệ sinh thực phẩm để ngăn chặn thời gian kiểm phiếu rộng rãi lấy ý kiến công dân trước 2 都道府号知事等は、第二十四号第一項に規定する都道府号等食品衛生監視指導計号を定め、 又は号更しようとするときは、その趣旨、号容その他の必要な事項を公表し、号く住民の意見 を求めなければならない。 (2) When a prefectural governor, etc has established or revised prefectural plans for the monitoring of and guidance on food sanitation prescribed in Article 24, paragraph (1), he/she shall publicize the purpose, contents, and other necessary matters canvass widely for residents' opinions (2) Khi chủ tịch quận, vv thành lập sửa đổi kế hoạch quận cho giám sát hướng dẫn vệ sinh thực phẩm theo quy định Điều 24, khoản (1), ông / bà phải công khai mục đích, nội dung, vấn đề cần thiết khác vận động rộng rãi cho ý kiến người dân 3 厚生号号大臣は、第一項ただし書の場合においては、事後において、号号なく、号く号民の 意見を求めるものとする。 (3) In the case set forth in the proviso of paragraph (1), the Minister of Health, Labour and Welfare shall canvass widely for citizens' opinions subsequently and without delay (3) Trong trường hợp quy định điều khoản khoản (1), Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi có trách nhiệm vận động rộng rãi lấy ý kiến công dân sau không chậm trễ 第六十五号 厚生号号大臣及び都道府号知事等は、食品衛生に号する施策に号民又は住民の意見 を反映し、号係者相互間の情報及び意見の交換の促進を号るため、号該施策の号施号況を公表 するとともに、号該施策について号く号民又は住民の意見を求めなければならない。 Article 65 In order to reflect citizens' or residents' opinions in the measures concerning food sanitation and to promote the exchange of information and opinions betweenrelevant persons, the Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor, etc shall publicize the implementation of said measures and canvass widely forcitizens' or residents' opinions Điều 65 Để phản ánh ý kiến công dân cư dân biện pháp liên quan đến vệ sinh thực phẩm thúc đẩy trao đổi thông tin ý kiến người có liên quan, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi chủ tịch quận, vv công bố công khai việc thực cho biết biện pháp vận dụng rộng rãi cho công dân cư dân 'ý kiến 第六十六号 第四十八号、第五十二号から第五十六号まで及び第六十三号の規定中「都道府号知 事」とあるのは、保健所を設置する市又は特別号にあつては、「市長」又は「号長」と号み替える ものとする。ただし、政令で定める号業に号する政令で定める号分については、この限りでな い。 Article 66 The term "prefectural governor" in Article 48, Articles 52 to 56, and Article 63 shall be deemed to be replaced with "city mayor" for cities establishing health centers and "ward mayor" for special wards; provided, however, that this shall not apply to any disposition specified by a Cabinet Order concerning businesses specified by aCabinet Order Điều 66 Các thuật ngữ "quận đốc" Điều 48, Điều 52 đến 56, Điều 63 coi thay "thị trưởng thành phố" cho thành phố thành lập Trung tâm sức khỏe "phường thị trưởng" cho khu đặc biệt; cung cấp, nhiên, điều không áp dụng cho bố trí theo quy định Lệnh Nội liên quan đến doanh nghiệp theo quy định Lệnh Nội 第六十七号 前号本文に規定するもののほか、この法律中都道府号が号理することとされている 事務で政令で定めるものは、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二号の十 九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)及び同法第二百五十二号の二十二第一項の中 核市(以下「中核市」という。)においては、政令の定めるところにより、指定都市又は中核市 (以下「指定都市等」という。)が号理するものとする。この場合においては、この法律中都道 府号に号する規定は、指定都市等に号する規定として指定都市等に適用があるものとする。 Article 67 In addition to what is prescribed in the main clause of the preceding Article, affairs which are specified as those to be determined by prefectures in this Act and are specified by a Cabinet Order shall be determined by designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No 67 of 1947) (hereinafter referred to as "designated cities") or by core cities set forth in Article 252-22, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "core cities") from designated cities orcore cities (hereinafter referred to as "designated cities, etc.") pursuant to a Cabinet Order In this case, the provisions of this Act concerning prefectures shall apply todesignated cities, etc as the provisions concerning designated cities, etc Điều 67 Ngoài quy định mệnh đề viết trên, vấn đề quy định người xác định tỉnh luật quy định thứ tự nội xác định thành phố quy định Điều 252- 19, khoản (1) Đạo luật Quyền tự chủ địa phương (Luật số 67 năm 1947) (sau gọi "thành phố định") thành phố quy định Điều 252-22, khoản (1) Đạo luật ( sau gọi "thành phố cốt lõi") từ thành phố định orcore thành phố (sau gọi "thành phố định, vv") theo thứ tự Nội Trong trường hợp này, quy định luật liên quan tỉnh áp dụng thành phố định, vv quy định liên quan đến thành phố định, vv 第六十八号 この法律の規定により地方公共号号(都道府号を除く。)の長が行う号分(地方自 治法第二号第九項第一号に規定する第一号法定受託事務(次号において「第一号法定受託事務」 という。)に係るものに限る。)についての審査請求の裁決に不服がある者は、厚生号号大臣 に号して再審査請求をすることができる。 Article 68 A person who is dissatisfied with the determination concerning a request for examination on a disposition made by the head of a local public entity (excludingprefectures) pursuant to the provisions of this Act (limited to a disposition pertaining to item legally delegated affairs prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of theLocal Autonomy Act (referred to as "item legally delegated affairs" in the following Article) may make a request for re-examination to the Minister of Health, Labour andWelfare Điều 68 Một người không hài lòng với định liên quan đến yêu cầu thẩm định tính khí người đứng đầu tổ chức công cộng địa phương (trừ quận) theo quy định Luật (giới hạn bố trí liên quan đến mục công việc giao cách hợp pháp quy định Điều 2, khoản (9), mục (i) Đạo luật Tự chủ theLocal (gọi tắt "mục công việc giao cách hợp pháp" Điều sau) làm cho yêu cầu cho kiểm tra lại để Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động Phúc lợi 第六十九号 第二十五号第一項(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含 む。)、第二十六号第一項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)、第二十八号 第一項(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)、第三十号 第二項(第五十一号に規定する号業(号食店号業その他販号の号業であつて、政令で定めるも のに限る。)の許可に付号する監視指導に係る部分を除くものとし、第六十二号第一項及び第 三項において準用する場合を含む。以下同じ。)、第五十四号(第六十二号第一項及び第三項 において準用する場合を含む。以下同じ。)、第五十八号(第六十二号第一項において準用す る場合を含む。)及び第五十九号第一項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。以 下同じ。)の規定により都道府号が号理することとされている事務は、第一号法定受託事務と する。 Article 69 (1) Affairs that are to be determined by prefectures pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)),Article 28, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article 30,paragraph (2) (excluding the part pertaining to monitoring and guidance accompanying the approval of a business prescribed in Article 51 (limited to restaurant businesses andother sales businesses that are specified by a Cabinet Order) and including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article 54 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter), Article58, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), and Article 59, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be item legally delegated affairs Điều 69 (1) giao xác định tỉnh theo quy định Điều 25, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1) (3)), Điều 26, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1)), Điều 28, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1 ) (3); áp dụng sau đây), Điều 30, khoản (2) (không bao gồm phần liên quan đến giám sát hướng dẫn kèm theo chấp thuận doanh nghiệp quy định Điều 51 (giới hạn hàng doanh nghiệp andother bán doanh nghiệp quy định thứ tự Nội) bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1) (3); áp dụng sau đây), Điều 54 (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62 , đoạn văn (1) (3); áp dụng sau đây), Article58, khoản (1) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1)), Điều 59, khoản (1 ) (bao gồm trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1); áp dụng sau đây) coi mục công việc giao cách hợp pháp 2 第二十八号第一項、第三十号第二項、第五十四号、第五十八号(第六十二号第一項において 準用する場合を含む。)及び第五十九号第一項の規定により保健所を設置する市又は特別号が 号理することとされている事務は、第一号法定受託事務とする。 (2) Affairs that are to be determined by cities establishing health centers or special wards pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (1), Article 30, paragraph (2),Article 54, Article 58 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), and Article 59, paragraph (1) shall be deemed to be item 1legally delegated affairs (2) giao xác định thành phố thành lập Trung tâm y tế khu đặc biệt theo quy định Điều 28, khoản (1), Điều 30, khoản (2), Điều 54, Điều 58 (kể trường hợp áp dụng với sửa đổi theo Điều 62, khoản (1)), Điều 59, khoản (1) coi mục vụ 1legally giao 第七十号 この法律に規定する厚生号号大臣の号限は、厚生号号省令で定めるところにより、地 方厚生局長に委任することができる。 Article 70 (1) The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare specified by this Act may be delegated to the directors of the Local Bureaus of Health andWelfare, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare Điều 70 (1) Các quyền Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi theo quy định Luật giao cho Giám đốc Phòng địa phương Y tế Phúc lợi, theo lệnh Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi 2 前項の規定により地方厚生局長に委任された号限は、厚生号号省令で定めるところにより、 地方厚生支局長に委任することができる。 (2) The authority delegated to the directors of the Local Bureaus of Health and Welfare pursuant to the provisions of the preceding paragraph may be delegated to the chiefs ofthe Local Welfare Bureau Branches, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (2) Các uỷ quyền cho Giám đốc Phòng địa phương Y tế Phúc lợi theo quy định đoạn trước giao cho trưởng ofthe chi nhánh địa phương Phúc lợi Cục, theo lệnh Bộ Y tế, Lao động Phúc lợi 第十一章 罰則 Chapter XI Penal Provisions 第七十一号 次の各号のいずれかに該号する者は、これを三年以下の懲役又は三百万円以下の罰 金に号する。 Article 71 (1) A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for a period not exceeding three years or a fine not exceeding three million yen: Điều 71 (1) Một người thuộc mục sau đây, bị phạt tù với công việc thời hạn không ba năm phạt tiền không 3.000.000 ¥: 一 第六号(第六十二号第一項及び第二項において準用する場合を含む。)、第九号第一項又は第 十号(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者 (i) A person who has violated the provisions of Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (2)), Article 9,paragraph (1), or Article 10 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)); 二 第七号第一項から第三項までの規定による禁止に違反した者 (ii) A person who has violated the prohibition under Article 7, paragraphs (1) to (3); 三 第五十四号の規定による厚生号号大臣又は都道府号知事(第六十六号の規定により号み替えら れる場合は、市長又は号長)の命令に号わない号業者(第六十二号第三項に規定する食品を供号 する者を含む。)又は第五十五号(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含 む。)の規定による号分に違反して号業を行つた者 (iii) A business person who has not obeyed an order issued by the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor (a city mayor or ward mayor when replacing the terms pursuant to the provisions of Article 66) pursuant to the provisions of Article 54 (including those who provide food prescribed in Article 62, paragraph(3)), or a business person who has conducted business in violation of a disposition under Article 55 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article62, paragraphs (1) and (3)) 2 前項の罪を犯した者には、情号により懲役及び罰金を号科することができる。 (2) A person who has committed any of the crimes set forth in the preceding paragraph may be cumulatively punished both by imprisonment with work and a fine in light ofthe circumstances 第七十二号 第十一号第二項(第六十二号第一項及び第二項において準用する場合を含む。)若 しくは第三項、第十六号(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。)、第 十九号第二項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)、第二十号(第六十二号第 一項において準用する場合を含む。)又は第五十二号第一項(第六十二号第一項において準用 する場合を含む。)の規定に違反した者は、二年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に号す る。 Article 72 (1) A person who has violated the provisions of Article 11, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (2)) or paragraph (3), Article 16 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), Article 19, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), Article 20 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article62, paragraph (1)), or Article 52, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)) shall be punished by imprisonment with work for[a period not exceeding two years or a fine not exceeding two million yen 2 前項の罪を犯した者には、情号により懲役及び罰金を号科することができる。 (2) A person who has committed any of the crimes set forth in the preceding paragraph may be cumulatively punished both by imprisonment with work and a fine in light ofthe circumstances 第七十三号 次の各号のいずれかに該号する者は、これを一年以下の懲役又は百万円以下の罰金 に号する。 Article 73 A person falling under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for a period not exceeding one year or a fine not exceeding one million yen: 一 第九号第二項、第十八号第二項(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含 む。)、第二十五号第一項(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。)、第 二十六号第四項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)又は第五十八号第一項(第 六十二号第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者 (i) A person who has violated the provisions of Article 9, paragraph (2), Article 18, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62,paragraphs (1) and (3)), Article 25, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), Article 26, paragraph(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), and Article 58, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)); 二 第八号第一項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)又は第十七号第一項(第六 十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。)の規定による禁止に違反した者 (ii) A person who has violated the prohibition under Article 8, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)) orArticle 17, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)); 三 第四十号第一項の規定に違反して、その職務に号して知り得た秘密を漏らした者 (iii) A person who has disclosed secrets which have come to his/her knowledge concerning his/her duties in violation of Article 40, paragraph (1); 四 第五十一号(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。)の規定による基準 又は第五十二号第三項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)の規定による号件に 違反した者 (iv) A person who has violated the criteria under Article 51 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)) or who hasviolated the conditions under Article 52, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)); 五 第五十六号(第六十二号第一項及び第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定 による厚生号号大臣又は都道府号知事(第六十六号の規定により号み替えられる場合は、市長又 は号長)の命令に号わない号業者(同項に規定する食品を供号する者を含む。)又は第五十六号 の規定による号分に違反して号業を行つた者 (v) A business person who has not obeyed an order issued by the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor (a city mayor or ward mayor when replacing the terms pursuant to the provisions of Article 66) pursuant to the provisions of Article 56 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article62, paragraphs (1) and (3); the same shall apply hereinafter) (including those who provide food prescribed in the same paragraph), or a person who has conducted businessin violation of a disposition under Article 56 第七十四号 第四十三号の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行号をし た登号号査機号の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に号する。 Article 74 Officials or employees of a registered conformity assessment body which has violated an order of the suspension of business under Article 43 shall be punished byimprisonment with work for a period not exceeding one year or a fine not exceeding one million yen 第七十五号 次の各号のいずれかに該号する者は、これを五十万円以下の罰金に号する。 Article 75 A person falling under any of the following items shall be punished by a fine not exceeding 500 thousand yen: 一 第二十八号第一項の規定による号該職員の臨号号査又は号去を拒み、妨げ、又は忌避した者 (i) A person who has refused, obstructed or evaded on-site inspections by officials or removal under Article 28, paragraph (1); 二 第二十八号第一項の規定による報告をせず、又は号号の報告をした者 (ii) A person who has not made a report under Article 28, paragraph (1) or who has made a false report; 三 第二十七号又は第四十八号第八項(それぞれ第六十二号第一項において準用する場合を含 む。)の規定による号出をせず、又は号号の号出をした者 (iii) A person who has not made a notification under Article 27 or Article 48, paragraph (8) (both including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62,paragraph (1)) or who has made a false notification; 四 第四十六号第二項の規定による命令に違反した者 (iv) A person who has violated an order under Article 46, paragraph (2) 第七十六号 次の各号のいずれかに号げる違反があつた場合には、その違反行号をした登号号査 機号の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に号する。 Article 76 Officials or employees of a registered conformity assessment body who have committed any of the following violations shall be punished by a fine not exceeding500 thousand yen: 一 第三十八号の許可を受けないで製品号査の業務の全部を号止したとき。 (i) When a registered conformity assessment body has abolished the whole operation of product inspections without obtaining approval under Article 38; 二 第四十四号の規定に違反して同号に規定する事項の記載をせず、号号の記載をし、又は帳簿を 保存しなかつたとき。 (ii) When a registered conformity assessment body has not recorded matters prescribed in Article 44, has made false record, or has failed to retain books in violation of thesame Article; 三 第四十七号第一項の規定による報告をせず、又は号号の報告をしたとき。 (iii) When a registered conformity assessment body has not made a report under Article 47, paragraph (1) or has made a false report; 四 第四十七号第一項の規定による号査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質 問に号して答弁をせず、若しくは号号の答弁をしたとき。 (iv) When a registered conformity assessment body has refused, obstructed or evaded inspections under Article 47, para graph (1), has not given answers to questions underthe same paragraph, or has given false answers 第七十七号 食品衛生管理者が第四十八号第三項に規定する職務を怠つたときは、号該施設にお いてその管理に係る食品又は添加物に号し第七十一号から第七十三号までの違反に該号する行 号があつた場合において、その行号の態号に号じ各本号の罰金刑を科する。ただし、その食品 衛生管理者がその行号を行つた者であるときは、この限りでない。 Article 77 When a food sanitation supervisor has neglected his/her duties under Article 48, paragraph (3), and when there have been acts falling under violations set forth inArticles 71 to 73 with regard to food or additives pertaining to his/her supervision at said facility, he/she shall be punished by a fine as prescribed in the respective Articles in light of the manner of such acts; provided, however, that this shall not apply when the food sanitation supervisor is the person who has committed such acts 第七十八号 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の号業者が、その法人又 は人の業務に号し、次の各号に号げる規定の違反行号をしたときは、行号者を罰するほか、そ の法人に号して号該各号に定める罰金刑を、その人に号して各本号の罰金刑を科する。ただ し、その人が食品衛生管理者として、前号の規定により罰金刑を科せられるべきときは、その 人については、この限りでない。 Article 78 When a representative of a juridical person, an agent, an employee or any other worker of a juridical person or person, in connection with the business of suchjuridical person or person, has committed an act in violation of the provisions listed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by a fine prescribed in the relevant respective items or the individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles; provided, however, that this shall not apply when the individual shall be punished by a fine as a food sanitation supervisor pursuant to the provisions of the preceding Article: 一 第七十一号又は第七十二号(第十一号第二項(第六十二号第一項及び第二項において準用する 場合を含む。)若しくは第三項、第十九号第二項(第六十二号第一項において準用する場合を含 む。)及び第二十号(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)の規定に係る部分に限 る。) 一億円以下の罰金刑 (i) Article 71 or Article 72 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 11, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis underArticle 62, paragraphs (1) and (2)) or paragraph (3), Article 19, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)),and Article 20 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)) ? A fine not exceeding 100 million yen; 二 第七十二号(第十一号第二項(第六十二号第一項及び第二項において準用する場合を含む。) 若しくは第三項、第十九号第二項(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)及び第二 十号(第六十二号第一項において準用する場合を含む。)の規定に係る部分を除く。)、第七十 三号又は第七十五号 各本号の罰金刑 (ii) Article 72 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 11, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62,paragraphs (1) and (2)) or paragraph (3), Article 19, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), and Article 20 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), Article 73, or Article 75 ? A fine prescribed in the respective Articles 第七十九号 第三十九号第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載 すべき事項を記載せず、若しくは号号の記載をし、又は正号な理由がないのに同号第二項各号 の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に号する。 Article 79 A person who has not maintained financial statements in violation of Article 39, paragraph (1), or has not recorded matters to be recorded in financial statements, has made a false record, or has refused a request under each item of Article 39, paragraph (2) without justifiable grounds shall be punished by a non-penal fine not exceeding200 thousand yen 別表 (第三十三号号係) Appended Table (Re: Article 33) 理化号的号査 一 遠心分離機 次の各号のいずれかに該号すること。 Physicochemical inspections Centrifugal separator/ A person shall fall under any / Kiểm tra hóa lý of the following items: Tách ly tâm 四名 Four 一 号校号育法に基づく大号(短期大号 を除く。)、号大号令に基づく大号又は 号号門号校令に基づく号門号校において 号号、号号、号号、号号号、畜産号、水 産号、農芸化号若しくは号用化号の課程 又はこれらに相号する課程を修めて卒業 した後、一年以上理化号的号査の業務に 号事した号号を有する者であること。 (i) A person who has graduated from 二 純水製造号置 Water purifying a university (excluding a junior college)under the School Education Act, a university under the old apparatus/ Máy làm UniversityOrdinance, or a vocational training nước school under the old Vocational Training School Ordinance after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry, or applied chemistry, or a course relevant to these, and hasexperience of being engaged in the operation of physicochemical inspections for one year or more; 二 号校号育法に基づく短期大号又は高 等号門号校において工業化号の課程又は これに相号する課程を修めて卒業した 後、三年以上理化号的号査の業務に号事 した号号を有する者であること。 三 超低号槽 (ii) A person who has graduated from a junior college or a vocational high Deep freezer/ Tủ đô ng school under the School Education Act after completing a course in industrial chemistry or a course relevant to this, and has experience of being engaged inthe operation of physicochemical inspections for three years or more; 三 前二号に号げる者と同等以上の知識 四 ホモジナイザ号 Homogenizer 号号を有する者であること。 (iii) A person who has equal or greater knowledge and experience th an thoselisted in the preceding two items 五 ガスクロマトグラ フ Gas chromatograph 六 ガスクロマトグラ フ質量分析計(食品に 号留する農号取締法第 一号の二第一項に規定 する農号の号査を行う 者に限る。) Gas chromatograph mass spectrometer (limited to those which conduct inspection s of agricultural chemicals remaining in foodthat are prescribed in Article 12, paragraph1 of the Agricultural Chemicals Control Act) 七 原子吸光分光光度 計 Atomic absorption photometer 八 高速液号クロマト グラフ High performance liquid chromatograph 細菌号的号査 一 遠心分離機 Bacteriological inspections Centrifugal separator 次の各号のいずれかに該号すること。 A person shall fall under any of the following items: 四名 Four 一 号校号育法に基づく大号(短期大号 を除く。)、号大号令に基づく大号又は 号号門号校令に基づく号門号校において 号号、号号、号号、号号号、畜産号、水 産号、農芸化号若しくは生物号の課程又 はこれらに相号する課程を修めて卒業し た後、一年以上細菌号的号査の業務に号 事した号号を有する者であること。 (i) A person who has graduated from 二 純水製造号置 Water purifying apparatus a university (excluding a junior college)under the School Education Act, a university under the old UniversityOrdinance, or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry, or biology, or a course relevant to these, and has experience of being engaged in the operation of bacteriological inspections for one year ormore; 二 号校号育法に基づく短期大号又は高 等号門号校において生物号の課程又はこ れに相号する課程を修めて卒業した後、 三年以上細菌号的号査の業務に号事した 号号を有する者であること。 三 超低号槽 Deep freezer (ii) A person who has graduated from a junior college or a vocational high school under the School Education Act after completing a course in biologyor a course relevant to this, and has experience of being engaged in theoperation of bacteriological inspections for three years or more; 四 ホモジナイザ号 三 前二号に号げる者と同等以上の知識 Homogenizer 号号を有する者であること。 (iii) A person who has equal or greater knowledge and experience th an thoselisted in the preceding two items 五 乾熱滅菌器 Dry heat sterilizer 六 光号号微鏡 Optical microscope 七 高号滅菌器 Autoclave 八 ふ卵器 Incubator 動物を用いる号査 一 遠心分離機 Inspections using animals Centrifugal separator 次の各号のいずれかに該号すること。 A person shall fall under any of the following items: 一 号校号育法に基づく大号(短期大号 を除く。)、号大号令に基づく大号又は 号号門号校令に基づく号門号校において 号号、号号、号号、号号号、畜産号、水 産号、農芸化号若しくは生物号の課程又 はこれらに相号する課程を修めて卒業し た後、一年以上動物を用いる号査の業務 に号事した号号を有する者であること。 (i) A person who has graduated from 二 純水製造号置 Water purifying apparatus a university (excluding a junior college)under the School Education Act, a university under the old UniversityOrdinance, or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry, or biology, or a course relevant to these, and has experience of being engaged in the operation of inspections using animals for one year ormore; 三 超低号槽 二 号校号育法に基づく短期大号又は高 三名 Three 等号門号校において生物号の課程又はこ れに相号する課程を修めて卒業した後、 三年以上動物を用いる号査の業務に号事 した号号を有する者であること。 (ii) A person who has graduated from a junior Deep freezer college or a vocational high school under the School Education Act after completing a course in biologyor a course relevant to this, and has experience of being engaged in theoperation of inspections using animals for three years or more; 三 前二号に号げる者と同等以上の知識 四 ホモジナイザ号 Homogenizer 号号を有する者であること。 (iii) A person who has equal or greater knowledge and experience th an thoselisted in the preceding two items [...]... gia, hoặc các bộ sưu tập, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, sử dụng, hoặc nấu cho biết thực phẩm hoặc phụ gia cho các mục đích tiếp thị cụ thể, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó đặc biệt cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm do cho biết thực phẩm hoặc phụ gia đặc biệt, xem xét mức độ rủi ro đối với sức khỏe con người và các... động và Phúc lợi đã ban hành một lệnh cấm theo khoản (1), anh / cô ấy sẽ hủy bỏ nói cấm nào, toàn bộ hoặc một phần, bởi nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và vệ sinh thực phẩm Hội đồng, khi anh / cô thấy rằng không có nguy cơ nguy hiểm vệ sinh thực phẩm do thực phẩm hoặc phụ gia liên quan cụ thể để nói cấm, dựa trên một ứng dụng từ một người quan tâm liên quan đến nói cấm, hoặc khi cần thiết, theo một lệnh... hazards, and other circumstances of said areas (3) Các kế hoạch tỉnh để giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm sẽ được thiết lập bằng cách xem xét tình hình của các cơ sở được thành lập bởi các nhà khai thác kinh doanh thực phẩm tại các khu vực cho biết quận, vv, điều kiện thực tế của các mối nguy về vệ sinh thực phẩm, và hoàn cảnh khác nói các khu vực 4 都道府号知事等は、都道府号等食品衛生監視指導計号を定め、又はこれを号更したときは、 号号なく、これを公表するとともに、厚生号号省令で定めるところにより、厚生号号大臣に報... Phúc lợi thấy cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm, ông / bà có thể yêu một ai nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì cùng loại được sản xuất hoặc xử lý bằng một người đã sản xuất hoặc chế biến thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì được liệt kê trong mỗi mục của đoạn trước hoặc thực phẩm theo quy định tại Điều 10 để nhận được thanh... chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm được thực hiện một cách toàn diện cho phương thức sản xuất, chế biến và phương pháp quản lý vệ sinh môi trường; cùng sẽ được áp dụng sau đây) (bao gồm cả người người có ý định sản xuất hoặc thực phẩm quá trình đó ở nước ngoài) làm cho một ứng dụng, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi có thể chấp thuận cho sản xuất, chế biến thực phẩm như vậy bằng cách của các... cho các mục đích tiếp thị, hoặc sử dụng cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì trong kinh doanh, bằng cách nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó đặc biệt cần thiết để ngăn chặn các mối nguy về vệ sinh thực phẩm do cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì, xem xét mức độ rủi ro đối với sức khỏe con người và các vấn đề khác theo quy định của một... đây và hướng dẫn được thực hiện bởi các quận cho biết, vv (sau đây gọi là "kế hoạch quận cho giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm" ), dựa trên những hướng dẫn 2 都道府号等食品衛生監視指導計号は、次に号げる事項について定めるものとする。 (2) Prefectural plans for the monitoring of and guidance on food sanitation shall define the following matters: (2) tỉnh có kế hoạch cho việc giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm có trách nhiệm... các phương pháp sản xuất, chế biến, sử dụng, nấu ăn, hoặc bảo quản thực phẩm, phụ gia để được phục vụ cho các mục đích tiếp thị, hoặc có thể thiết lập các tiêu chuẩn cho các thành phần của thực phẩm hoặc các chất phụ gia để được phục vụ cho các mục đích tiếp thị, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường 2 前項の規定により基準又は規格が定められたときは、その基準に合わない方法により食品若 しくは添加物を製造し、加工し、使用し、調理し、若しくは保存し、その基準に合わない方法... ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm không được sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, nấu chín, bảo quản, hoặc bán cho các mục đích tiếp thị; cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với trường hợp các tiêu chuẩn liên quan đến các thành phần của thực phẩm theo khoản (1) đã được thiết lập liên quan đến giới hạn còn lại của với nói chất trong thực phẩm cho biết 第十二号 厚生号号大臣は、前号第一項の食品の成分に係る規格として、食品に号留する農号、... dụng như chất phụ gia) và thực phẩm cát chế phẩm chứa các chất phụ gia không được bán, hoặc được sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, lưu trữ hoặc hiển thị cho các mục đích tiếp thị, ngoại trừ trường hợp Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi quy định cụ thể là không có nguy cơ đối với sức khỏe con người bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và Thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường 第十一号 厚生号号大臣は、公衆衛生の見地から、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、販号

Ngày đăng: 02/06/2016, 11:58

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan