Article 6 The following food and additives shall not be sold including cases of being delivered but not being sold to many and unspecified persons; the same shall apply hereinafter, or c
Trang 1Chapter I General Provisions
Chương I Quy định chung
第二章 食品及び添加物
Chapter II Food and Additives
Chương II: Thực phẩm và phụ gia
第三章 器具及び容器包号
Chapter III Apparatus and Containers and Packaging
Chương III: Dụng cụ, đồ chứa và bao gói
第四章 表示及び号告
Chapter IV Labeling and Advertising
Chương IV: Nhãn mác và quảng cáo
第五章 食品添加物公定書
Chapter V Japanese Standards of Food Additives
Chương V: Tiêu chuẩn về phụ gia thực phẩm
第六章 監視指導指針及び計号
Chapter VI Guidelines and Plans for Monitoring and Guidance
Chương VI: Hướng dẫn và kế hoạch cho giám sát và hướng dẫn
第七章 号査
Chapter VII Inspections
Chương VII: Thanh tra
第八章 登号号査機号
Chapter VIII Registered Conformity Assessment Bodies
Chương VIII: Cơ quan quản lý phù hợp đăng ký
第九章 号業
Trang 2Chapter XI Penal Provisions
Chương XI: Quy định hình sự
附 則
Supplementary Provisions
Quy định bổ xung
第一章 号則
Chapter I General Provisions
Chương I: Quy định chung
第一号 この法律は、食品の安全性の確保のために公衆衛生の見地から必要な規制その他の措置を講ずることにより、号食に起因する衛生上の危害の号生を防止し、もつて号民の健康の保護を号ることを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to prevent the sanitation hazards resulting from eating and drinking by enforcing the regulations and other measures necessary, from theviewpoint of public health, to ensure food safety and thereby to protect citizens' good health
Điều 1 Mục đích của luật này là để ngăn chặn các mối nguy hiểm vệ sinh do ăn uống bằng cách thi hành các quy định và các biện pháp cần thiết khác, theo quan điểm của y tế công cộng, để đảm bảo an toàn thực phẩm và có bằng để bảo vệ sức khỏe tốt của công dân
第二号 号、都道府号、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五号第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別号は、号育活動及び号報活動を通じた食品衛生に号する正しい知識の普及、食品衛生に号する情報の号集、整理、分析及び提供、食品衛生に号する号究の推進、食品衛生に号する号査の能力の向上号びに食品衛生の向上にかかわる人材の養成及び資質の向上を号るために必要な措置を講じなければならない。Article 2 (1) The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions
of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No 101 of1947) (hereinafter referred to as
"cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures
to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food
Trang 3sanitation, promote research onfood sanitation, enhance inspection capabilities concerning food
sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food
sanitation and enhance their capabilities
Điều 2 (1) Nhà nước, tỉnh, thành phố theo quy định của Lệnh Nội dựa trên các quy định tại Điều 5, khoản (1) của Đạo luật Y tế Cộng đồng (Luật số 101 of1947) (sau đây gọi là "thành phố thành lập Trung tâm y tế
") và phường đặc biệt phải thực hiện các biện pháp cần thiết để phổ biến các kiến thức chính xác liên quan đến vệ sinh thực phẩm thông qua các hoạt động giáo dục và các hoạt động PR, tiến hành thu thập, biên soạn, phân tích và cung cấp thông tin về vệ sinh thực phẩm, thúc đẩy nghiên cứu về vệ sinh thực phẩm, tăng cường khả năng kiểm tra liên quan đến vệ sinh thực phẩm, và bồi dưỡng nguồn nhân lực để được tham gia vào việc cải thiện vệ sinh thực phẩm và tăng cường khả năng của mình
2 号、都道府号、保健所を設置する市及び特別号は、食品衛生に号する施策が号合的かつ迅速に号施されるよう、相互に連携を号らなければならない。
(2) The State, prefectures, cities establishing health centers, and special wards shall coordinate closely with each other so that measures concerning food sanitation shall
beimplemented comprehensively and immediately
2) Các trung tâm y tế Nhà nước, tỉnh, thành phố thành lập và khu đặc biệt phối hợp chặt chẽ với nhau để các biện pháp liên quan đến vệ sinh thực phẩm sẽ được triển khai toàn diện và ngay lập tức
3 号は、食品衛生に号する情報の号集、整理、分析及び提供号びに号究号びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包号についての食品衛生に号する号査の号施を号るための号制を整備し、号際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府号、保健所を設置する市及び特別号(以下「都道府号等」という。)に号し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を号えるものとする。
(3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and makinginspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures
necessary to ensure international coalition At the same time, the State shall provide prefectures,
cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.")
with thetechnical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth
in the preceding two paragraphs
3) Nhà nước sẽ xây dựng một hệ thống để thực hiện việc thu thập, tổng hợp, phân tích và cung cấp thông tin
về vệ sinh thực phẩm, thực hiện nghiên cứu, và làm cho thanh tra về vệ sinh thực phẩm đối với thực phẩm nhập khẩu, phụ gia, thiết bị và đồ đựng và bao bì với, và có những biện pháp cần thiết để đảm bảo liên minh quốc tế Đồng thời, Nhà nước có trách nhiệm cung cấp cho các tỉnh, thành phố thành lập Trung tâm
y tế, và các khu đặc biệt (sau đây gọi là "quận, vv") với sự hỗ trợ kỹ thuật cần thiết cho họ để theo đuổi trách nhiệm của mình như quy định trong trước hai đoạn
Trang 4Article 3 (1) A food business operator (meaning a person or juridical person who is engaged
in collecting, producing, importing, processing, cooking, storing, transporting,or selling
food or additives, or producing, importing, or selling
apparatus or containers and packaging, or a person or juridical person who provides food to many and unspecified persons on an ongoing basis at schools, hospitals or other facilities; the same shall apply hereinafter) shall, on his/her own responsibility, endeavor to ensure thesafety of the food, additives, apparatus or containers and packaging which he/she collects, produces, imports, processes, cooks,
stores, transports, sells, provides to many and unspecified persons, or uses in business (hereinafter
referred to as "food for sale, etc."), and for that purpose, he/she shall endeavor
to obtain the knowledge and technologies necessary to ensure the safety of food for sale,
etc., conduct voluntary inspections of food for sale, etc., and take other necessary measures
Điều 3 (1) Một nhà điều hành kinh doanh thực phẩm (có nghĩa là một người hoặc pháp nhân những người tham gia trong việc thu thập, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, hoặc bán thực phẩm hoặc phụ gia, hoặc sản xuất, nhập khẩu, hoặc bán bộ máy hoặc container và đóng gói, hoặc một người hoặc pháp nhân nào cung cấp thức ăn cho nhiều người và không xác định người trên cơ sở liên tục tại các trường học, bệnh viện hoặc các cơ sở khác; cùng sẽ được áp dụng sau đây) thì vào / trách nhiệm của mình, nỗ lực để đảm bảo sự an toàn của thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì
mà anh / cô ấy sẽ tập hợp, sản xuất, nhập khẩu, quá trình, đầu bếp, các cửa hàng, vận chuyển, bán, cung cấp cho nhiều người và không xác định người, hoặc sử dụng vào kinh doanh (sau đây gọi là "thực phẩm
để bán vv "), và cho mục đích đó, anh / cô ấy sẽ cố gắng để có được những kiến thức và công nghệ cần thiết để đảm bảo sự an toàn của thực phẩm để bán, vv, tiến hành kiểm tra tự nguyện của các thực phẩm để bán, vv, và mất cần thiết khác biện pháp
2 食品等事業者は、販号食品等に起因する食品衛生上の危害の号生の防止に必要な限度において、号該食品等事業者に号して販号食品等又はその原材料の販号を行つた者の名号その他必要な情報に号する記号を作成し、これを保存するよう努めなければならない。
(2) A food business operator shall endeavor to make a record of any
necessary information such as the name of a person who has sold food for sale, etc or the raw materials
Trang 5thereof to said food business operator and retain such record, within the limit necessary for preventing food sanitation hazards resulting from food for sale, etc.
2) Một nhà điều hành kinh doanh thực phẩm phải cố gắng để thực hiện một kỷ lục của bất kỳ thông tin cần thiết như tên của một người đã bán thực phẩm để bán, vv hoặc các nguyên liệu làm thuốc để nói điều hành kinh doanh thực phẩm và giữ kỷ lục như vậy, trong hạn chế cần thiết để ngăn ngừa các nguy cơ về
vệ sinh thực phẩm do thực phẩm để bán, vv
3 食品等事業者は、販号食品等に起因する食品衛生上の危害の号生を防止するため、前項に規定する記号の号、都道府号等への提供、食品衛生上の危害の原因となつた販号食品等の号棄その他の必要な措置を適確かつ迅速に講ずるよう努めなければならない。
(3) In order to prevent food sanitation hazards resulting from food for sale, etc., a food business
operator shall endeavor to take any necessary
measures appropriately andimmediately, such as the provision of a record prescribed
in the preceding paragraph to the State or prefectures, etc and the disposal of the food for sale, etc which hadcaused the food sanitation hazards
(3) Để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm do thực phẩm cho mượn, một nhà điều hành kinh doanh thực phẩm phải cố gắng thực hiện bất kỳ biện pháp cần thiết một cách thích hợp và ngay lập tức, chẳng hạn như việc cung cấp các hồ sơ quy định tại các khoản trên cho Nhà nước hoặc quận, vv và việc xử lý các thực phẩm để bán, vv mà đã gây ra những mối nguy về vệ sinh thực phẩm
第四号 この法律で食品とは、すべての号食物をいう。ただし、号事法(昭和三十五年法律第百四十五号)に規定する号号品及び号号部外品は、これを含まない。
Article 4 (1) The term "food" as used in this Act shall mean all food and drink; provided,
however, that this term shall not include pharmaceutical products or quasi-pharmaceutical products specified by the Pharmaceutical Affairs Act (Act No 145 of 1960)
Điều 4 (1) Thuật ngữ "thực phẩm" được sử dụng trong luật này có nghĩa là tất cả các thực phẩm và đồ uống; cung cấp, tuy nhiên, thuật ngữ này không bao gồm các sản phẩm dược phẩm hoặc các sản phẩm bán dược phẩm theo quy định của Luật Dược giao (Luật số 145 năm 1960)
2 この法律で添加物とは、食品の製造の過程において又は食品の加工若しくは保存の目的で、食品に添加、混和、浸潤その他の方法によつて使用する物をいう。
(2) The term "additives" as used in this Act shall mean substances which are used by being added,
mixed or infiltrated into food or by other methods in the process of producing
food or for the purpose of processing or preserving food
(2) Thuật ngữ "phụ gia" như được sử dụng trong luật này có nghĩa là các chất được sử dụng bằng cách thêm vào, trộn hoặc xâm nhập vào thức ăn hoặc bằng các phương pháp khác trong quá trình sản xuất thực phẩm hoặc cho các mục đích chế biến hoặc bảo quản thực phẩm
Trang 6(3) The term "natural flavoring agents" as used in this Act shall mean substances obtained from
animals or plants or mixtures thereof which are used for flavoring food
3) Thuật ngữ "các chất hương liệu tự nhiên" như được sử dụng trong luật này có nghĩa là các chất thu được
từ động vật hoặc thực vật hoặc hỗn hợp của chúng được sử dụng cho các hương liệu thực phẩm
4 この法律で器具とは、号食器、割ぽう具その他食品又は添加物の採取、製造、加工、調理、貯号、運搬、陳列、授受又は号取の用に供され、かつ、食品又は添加物に直接接号する機械、器具その他の物をいう。ただし、農業及び水産業における食品の採取の用に供される機械、器具その他の物は、これを含まない。
(4) The term "apparatus" as used in this Act shall mean tableware, kitchen utensils, and other
machines, implements, and other articles which are used for collecting, producing, processing, cooking, storing, transporting, displaying, delivering, or consuming food or additives and which come
into direct contact with food or additives;provided, however, that this term shall
not include machines, implements, and other articles used for harvesting food in agriculture and fisheries.(4) Thuật ngữ "bộ máy" như được sử dụng trong Đạo Luật này sẽ có nghĩa là bộ đồ ăn, đồ nhà bếp, và các máy khác, dụng cụ, và các vật phẩm khác được sử dụng để thu thập, sản xuất, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, hiển thị, cung cấp, hoặc tiêu thụ thực phẩm hoặc các chất phụ gia và có tiếp xúc trực tiếp với thực phẩm hoặc phụ gia; cung cấp, tuy nhiên, thuật ngữ này không bao gồm máy móc, dụng cụ, và các vật phẩm khác sử dụng cho thực phẩm thu hoạch trong nông nghiệp và thủy sản
5 この法律で容器包号とは、食品又は添加物を入れ、又は包んでいる物で、食品又は添加物を授受する場合そのままで引き渡すものをいう。
(5) The term "containers and packaging" as used in this Act shall mean articles which contain or wrap food or additives and are offered "as is" when delivering food oradditives
(5) Thuật ngữ "và bao bì" được sử dụng trong Đạo Luật này sẽ có nghĩa là bài viết có chứa hoặc bọc thực phẩm hoặc các chất phụ gia và được cung cấp "như là" khi cung cấp thức ăn hoặc chất phụ gia
6 この法律で食品衛生とは、食品、添加物、器具及び容器包号を号象とする号食に号する衛生をいう。
(6) The term "food sanitation" as used in this Act shall mean sanitation concerning eating and drinking, with regard to food, additives, apparatus, and containers andpackaging
(6) Các thuật ngữ "thực phẩm vệ sinh môi trường" được sử dụng trong Đạo Luật này sẽ có nghĩa là vệ sinh liên quan đến việc ăn uống, đối với thực phẩm, phụ gia, thiết bị, và các thùng chứa và bao bì với
7 この法律で号業とは、業として、食品若しくは添加物を採取し、製造し、輸入し、加工し、調理し、貯号し、運搬し、若しくは販号すること又は器具若しくは容器包号を製造し、輸入し、若しくは販号することをいう。ただし、農業及び水産業における食品の採取業は、これを含まない。
Trang 7(7) The term "business" as used in this Act shall mean the act of collecting,
producing, importing, processing, cooking, storing, transporting, or selling food or additives, orthe act of producing, importing, or selling apparatus or containers and packaging, in the course of trade; provided, however, that the term shall not include the business of harvesting food in agriculture and fisheries.(7) Thuật ngữ "kinh doanh" như được sử dụng trong luật này có nghĩa là các hành động thu gom, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, nấu ăn, tàng trữ, vận chuyển, hoặc bán thực phẩm hoặc phụ gia, orthe hành vi sản xuất, nhập khẩu, hoặc bán bộ máy hoặc container và bao bì, trong các hoạt động thương mại; cung cấp, tuy nhiên, thuật ngữ này không bao gồm kinh doanh thực phẩm thu hoạch trong nông nghiệp và thủy sản
(9) The term "a registered conformity assessment body" as used in this Act shall mean a juridical
person who has obtained registration from the Minister of Health, Labourand Welfare pursuant
to the provisions of Article 33, paragraph (1)
(9) Thuật ngữ "một cơ quan đánh giá tính phù hợp đăng ký" như được sử dụng trong luật này có nghĩa là một pháp nhân đã được đăng ký của Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi theo quy định của Điều 33, khoản (1)
第二章 食品及び添加物
Chapter II Food and Additives
Chương II: Thực phẩm và phụ gia
第五号 販号(不特定又は多号の者に号する販号以外の授号を含む。以下同じ。)の用に供する食品又は添加物の採取、製造、加工、使用、調理、貯号、運搬、陳列及び授受は、号潔で衛生的に行われなければならない。
Article 5 Food or additives which are used for sales (including delivery other than sales to many and unspecified persons; the same shall apply hereinafter) shall be collected,produced, processed, used, cooked, stored, transported, displayed and delivered in a clean and sanitary manner
Điều 5 thực phẩm hoặc các chất phụ gia được sử dụng cho bán hàng (bao gồm giao hàng khác với bán hàng nhiều và không xác định người; cùng sẽ được áp dụng sau đây) được thu gom, sản xuất, chế biến, sử dụng, nấu chín, lưu trữ, vận chuyển, hiển thị và phân phối trong một sạch và cách vệ sinh
Trang 8Article 6 The following food and additives shall not be sold (including cases of being delivered but not being sold to many and unspecified persons; the same shall apply
hereinafter), or collected, produced, imported, processed, used, cooked, stored, or displayed
for the purpose of marketing:
Điều 6 Sau đây thực phẩm và phụ gia không được bán (kể cả trường hợp được giao nhưng không được bán cho nhiều và không xác định người; cùng sẽ được áp dụng sau đây), hoặc thu thập, sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, nấu chín, lưu trữ, hoặc hiển thị cho mục đích tiếp thị:
一 腐敗し、若しくは号敗したもの又は未熟であるもの。ただし、一般に人の健康を損なうおそれが
(i) Articles which have deteriorated, or are rotten, or immature; provided, however, that this shall
notapply to articles which involve no risk to human health in general andare recognized as being edible;
(I) Điều đó đã xuống cấp, hoặc là thối, hay còn non; cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với những vật phẩm liên quan đến việc không có nguy cơ đối với sức khỏe con người nói chung và được công nhận là ăn được;
し、人の健康を損なうおそれがない場合として厚生号号大臣が定める場合においては、この限りで
ない。
(ii)Articles which contain or are covered with toxic orharmful substances or are suspected to contain or be
covered with such substances; provided, however, that this shall notapply to cases where the Minister
of Health, Labour and Welfare specifies thatsucharticles involve no risk to human health;
(Ii) Các sản phẩm có chứa hoặc được phủ bằng các chất độc hại hoặc có hại hoặc bị nghi ngờ chứa hoặc phủ bằng các chất đó; cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với các trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi xác định rằng điều đó liên quan đến việc không có nguy cơ đối với sức khỏe con người;
三 病原微生物により汚染され、又はその疑いがあり、人の健康を損なうおそれがあるもの。(iii) Articles which are contaminated with pathogens or are suspected to be so, and involve a risk to
human health;
(Iii) Các sản phẩm đó đều bị ô nhiễm với tác nhân gây bệnh hoặc bị nghi ngờ là như vậy, và liên quan đến một nguy cơ đối với sức khỏe con người;
四 不潔、異物の混入又は添加その他の事由により、人の健康を損なうおそれがあるもの。
(iv) Articles which involve a risk to human healthdue to contaminationortheaddition of foreign
substances or on other grounds
Trang 9(Iv) Điều đó liên quan đến một nguy cơ đối với sức khỏe con người do ô nhiễm hoặc bổ sung các chất lạ hoặc trên các căn cứ khác.
第七号 厚生号号大臣は、一般に号食に供されることがなかつた物であつて人の健康を損なうおそれがない旨の確号がないもの又はこれを含む物が新たに食品として販号され、又は販号されることとなつた場合において、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、それらの物を食品として販号することを禁止することができる。
Article 7 (1) When articles which have not generally been served for human consumption and have not been proved to involve no risk to human health or articles including those articles have newly come to be sold or are going to be sold as food, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales
of such articles as food, byhearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation
Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards
Điều 7 (1) Khi điều đó đã không thường được phục vụ cho con người và đã không được chứng minh liên quan đến việc không có nguy cơ đối với sức khỏe hoặc các sản phẩm bao gồm cả những điều con người
đã mới đến được bán hoặc sẽ được bán như thực phẩm, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi có thể cấm việc bán các sản phẩm như: thực phẩm, do nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm
2 厚生号号大臣は、一般に食品として号食に供されている物であつて号該物の通常の方法と著しく異なる方法により号食に供されているものについて、人の健康を損なうおそれがない旨の確号がなく、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、その物を食品として販号することを禁止することができる。(2) Regarding articles which have generally been served for human consumption but are served in a manner extraordinarily different from ordinary manners, the Minister of Health,
Labour and Welfare may prohibit the sales of such articles as food, by hearing the opinions
of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when there is
no evidence to prove that the articles involve no risk to human health and he/she finds it necessary
to prevent food sanitation hazards
(2) Về bài báo mà đã thường được phục vụ cho người tiêu dùng nhưng được phục vụ một cách đột xuất khác nhau từ cách cư xử bình thường, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể cấm việc bán các sản phẩm như: thực phẩm, do nghe ý kiến của các Dược giao và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi không có bằng chứng để chứng minh rằng các bài viết liên quan đến không có nguy cơ đối với sức khỏe con người
và anh / cô tìm thấy nó cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm
3 厚生号号大臣は、食品によるものと疑われる人の健康に係る重大な被害が生じた場合において、号該被害の態号からみて号該食品に号該被害を生ずるおそれのある一般に号食に供されることがなかつた物が含まれていることが疑われる場合において、食品衛生上の危害の号生を防
Trang 10(3) In the case of serious damage to human health which is suspected to have been caused by
food, and when it is suspected, from the conditions of said damage, that saidfood included articles which have not generally been served for human consumption and involve the risk of
causing said damage, the Minister of Health, Labour and Welfaremay prohibit the sales of such food,
by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it necessary to prevent food sanitation hazards
(3) Trong trường hợp thiệt hại nghiêm trọng cho sức khỏe con người mà là nghi ngờ đã được gây ra bởi thức
ăn, và khi nó bị nghi ngờ, từ các điều kiện của cho biết thiệt hại, mà nói thực phẩm bao gồm các bài báo
đó đã không thường được phục vụ cho con người và liên quan đến nguy cơ gây thiệt hại cho biết, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi có thể cấm việc bán các thực phẩm như vậy, bằng cách nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm
4 厚生号号大臣は、前三項の規定による販号の禁止をした場合において、厚生号号省令で定めるところにより、号該禁止に号し利害号係を有する者の申請に基づき、又は必要に号じ、号該禁止に係る物又は食品に起因する食品衛生上の危害が号生するおそれがないと認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、号該禁止の全部又は一部を解除するものとする。(4) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare
has prohibited the sales under the preceding three paragraphs, he/she shall rescind said prohibition, in wholeor in part, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds that there is no risk of food sanitation hazards resulting fromarticles or food pertaining
to said prohibition, based on an application from an interested person concerning said prohibition, or as needed, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
(4) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã cấm việc bán hàng dưới trước ba đoạn văn, ông / bà phải hủy bỏ nói cấm nào, toàn bộ hoặc một phần, bởi nghe ý kiến của các giao Dược phẩm
và Thực phẩm vệ sinh Hội đồng, khi anh / cô thấy rằng không có nguy cơ nguy hiểm vệ sinh thực phẩm
do các bài báo hoặc thực phẩm liên quan đến nói cấm, dựa trên một ứng dụng từ một người quan tâm liên quan đến nói cấm, hoặc khi cần thiết, theo một lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi
5 厚生号号大臣は、第一項から第三項までの規定による販号の禁止をしたとき、又は前項の規定による禁止の全部若しくは一部の解除をしたときは、官報で告示するものとする。
(5) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has prohibited the sales under paragraphs (1) to (3), or has rescinded the prohibition, in whole or in part,under the preceding paragraph,
he/she shall issue a public notice in the official gazette
Trang 11(5) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã cấm việc bán hàng theo các khoản (1) đến (3), hoặc đã huỷ bỏ việc cấm nào, toàn bộ hoặc một phần, theo đoạn trên, ông / bà có trách nhiệm ban hành một thông báo công khai trên báo chí chính thức.
第八号 厚生号号大臣は、特定の号若しくは地域において採取され、製造され、加工され、調理され、若しくは貯号され、又は特定の者により採取され、製造され、加工され、調理され、若しくは貯号される特定の食品又は添加物について、第二十六号第一項から第三項まで又は第二十八号第一項の規定による号査の結果次に号げる食品又は添加物に該号するものが相号号号見されたこと、生産地における食品衛生上の管理の号況その他の厚生号号省令で定める事由からみて次に号げる食品又は添加物に該号するものが相号程度含まれるおそれがあると認められる場合において、人の健康を損なうおそれの程度その他の厚生号号省令で定める事項を勘案して、号該特定の食品又は添加物に起因する食品衛生上の危害の号生を防止するため特に必要があると認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、号該特定の食品又は添加物を販号し、又は販号の用に供するために、採取し、製造し、輸入し、加工し、使用し、若しくは調理することを禁止することができる。
Article 8 (1) Regarding specific food or additives which are collected, produced, processed,
cooked, or stored in a specific country or region, or which are collected,produced, processed,
cooked, or stored by a specific person, in the case where, as
a result of inspections under Article 26, paragraphs (1) to (3), or Article 28, paragraph (1), a considerable number of articles falling under the following food or additives are found, or it is
found that articles falling under the following food or additives are likely to be included to a considerable extent, judging from the conditions of food sanitation management at a production site or on
other grounds specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of said specific
food or additives, or the collection, production,import, processing, use, or cooking of said specific
food or additives for the purpose of marketing, by hearing the opinions of the Pharmaceutical
Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it particularly necessary to prevent food
sanitation hazards resulting from said specific food or additives, considering the level of the risk to human health and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:Điều 8 (1) Về thực phẩm hoặc các chất phụ gia được thu thập, sản xuất, chế biến, nấu chín, hoặc được lưu trữ trong một quốc gia hoặc khu vực cụ thể, hoặc được thu hồi, sản xuất, chế biến, nấu chín, hoặc được lưu trữ bởi một người cụ thể nào đó, trong trường hợp ở đâu, như một kết quả của việc kiểm tra theo Điều
26, khoản (1) đến (3), hoặc Điều 28, khoản (1), một số lượng đáng kể các bài báo thuộc các thực phẩm hoặc phụ gia sau đây được tìm thấy, hoặc nó được tìm thấy rằng bài viết thuộc thực phẩm sau đây hoặc các chất phụ gia có thể sẽ được đưa đến một mức độ đáng kể, đánh giá các điều kiện về quản lý vệ sinh thực phẩm tại một nơi sản xuất hoặc trên các căn cứ khác được quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể cấm bán cho biết thực phẩm cụ thể hoặc các chất phụ gia, hoặc các bộ sưu tập, sản xuất, nhập khẩu, chế biến, sử dụng, hoặc nấu cho biết thực
Trang 12phẩm hoặc phụ gia cho các mục đích tiếp thị cụ thể, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó đặc biệt cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm do cho biết thực phẩm hoặc phụ gia đặc biệt, xem xét mức độ rủi ro đối với sức khỏe con người và các vấn đề khác theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi:
一 第六号各号に号げる食品又は添加物
(i)Food oradditives listed in each item of Article 6;
(I) Thực phẩm hoặc phụ gia được liệt kê trong mỗi mục của Điều 6;
二 第十号に規定する食品
(ii)Food prescribed in Article 10;
(Ii) Thực phẩm theo quy định tại Điều 10;
totheprovisions of Article 11, paragraph (1);
(Iv) Thực phẩm, trong đó phụ gia được sử dụng bằng các phương pháp không phù hợp với các tiêu chí thành lập theo quy định của Điều 11, khoản (1);
五 第十一号第三項に規定する食品
(v)Food prescribed in Article 11, paragraph (3)
(V) Thực phẩm theo quy định tại Điều 11, khoản (3)
2 厚生号号大臣は、前項の規定による禁止をしようとするときは、あらかじめ、号係行政機号の長に協議しなければならない。
(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends
to issue a prohibition under the preceding paragraph, he/she shall consult with the heads of the relevant administrative organs in advance
(2) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi dự kiến phát hành cấm theo các khoản trên, anh / cô ấy sẽ tham khảo ý kiến với Thủ trưởng các cơ quan hành chính có liên quan trước
3 厚生号号大臣は、第一項の規定による禁止をした場合において、号該禁止に号し利害号係を有する者の申請に基づき、又は必要に号じ、厚生号号省令で定めるところにより、号該禁止に係る特定の食品又は添加物に起因する食品衛生上の危害が号生するおそれがないと認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、号該禁止の全部又は一部を解除するものとする。
Trang 13(3) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has issued
a prohibition under paragraph (1), he/she shall rescind said prohibition, in whole or in part,
byhearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she
finds that there is no risk of food sanitation hazards resulting from specific foodor additives pertaining
to said prohibition, based on an application from an interested person concerning said prohibition, or as needed, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
(3) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã ban hành một lệnh cấm theo khoản (1), anh / cô ấy sẽ hủy bỏ nói cấm nào, toàn bộ hoặc một phần, bởi nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và vệ sinh thực phẩm Hội đồng, khi anh / cô thấy rằng không có nguy cơ nguy hiểm vệ sinh thực phẩm do thực phẩm hoặc phụ gia liên quan cụ thể để nói cấm, dựa trên một ứng dụng từ một người quan tâm liên quan đến nói cấm, hoặc khi cần thiết, theo một lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi
4 厚生号号大臣は、第一項の規定による禁止をしたとき、又は前項の規定による禁止の全部若しくは一部の解除をしたときは、官報で告示するものとする。
(4) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has issued
a prohibition under paragraph (1), or has issued a rescission of prohibition, in whole or in
part,under the preceding paragraph, he/she shall issue a public notice in the official gazette
(4) Trong trường hợp Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã ban hành một lệnh cấm theo khoản (1), hoặc đã ban hành một huỷ bỏ cấm nào, toàn bộ hoặc một phần, theo đoạn trên, anh / cô ấy phải ra thông báo công khai trên báo chí chính thức
第九号 第一号若しくは第三号に号げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第一号若しくは第三号に号げる異常があり、又はへい死した号畜(と畜場法(昭和二十八年法律第百十四号)第三号第一項に規定する号畜及び厚生号号省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨、乳、号器及び血液又は第二号若しくは第三号に号げる疾病にかかり、若しくはその疑いがあり、第二号若しくは第三号に号げる異常があり、又はへい死した家きん(食鳥号理の事業の規制及び食鳥号査に号する法律(平成二年法律第七十号)第二号第一号に規定する食鳥及び厚生号号省令で定めるその他の物をいう。以下同じ。)の肉、骨及び号器は、厚生号号省令で定める場合を除き、これを食品として販号し、又は食品として販号の用に供するために、採取し、加工し、使用し、調理し、貯号し、若しくは陳列してはならない。ただし、へい死した号畜又は家きんの肉、骨及び号器であつて、号該職員が、人の健康を損なうおそれがなく号食に適すると認めたものは、この限りでない。
Article 9 (1) The meat, bones, milk, organs, and blood of livestock (meaning livestock prescribed
in Article 3, paragraph (1) of the Slaughterhouse Act (Act No 114 of1953) and others specified by
an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any of thediseases listed in item (i) or item (iii), have any
of the disorders listed in item (i) or item (iii), or have died, or the meat, bones, and organs of poultry (meaning poultry prescribed in Article 2, item (i) of the Poultry Slaughtering Business Control and
Trang 14Poultry Meat Inspection Act (Act No 70 of 1990) and others specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter) which have or are suspected to have any
of the diseases listed in item (ii) or item (iii), have any of the disorders listed
in item (ii) or item (iii), or have died shall not be sold as food, or be collected, processed, used, cooked, stored, or displayed as food for the purpose ofmarketing, except for cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply to the meat, bones, andorgans of dead livestock or poultry which the ministry officials find as involving no risk to human health and as being edible
Điều 9 (1) thịt, xương, sữa, nội tạng, và máu của gia súc (có nghĩa là chăn nuôi theo quy định tại Điều 3, khoản (1) của Đạo Luật Slaughter nhà (Luật số 114 of1953) và những người khác theo quy định của Pháp lệnh một trong những Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi; cùng sẽ được áp dụng sau đây) mà có hoặc đang nghi ngờ có bất kỳ của bệnh được liệt kê trong mục (i) hoặc mục (iii), có bất kỳ rối loạn được liệt kê trong mục (i) hoặc mục (iii), hoặc đã chết, hoặc thịt, xương và nội tạng của gia cầm (có nghĩa là gia cầm theo quy định tại Điều 2, mục (i) của Đạo luật kiểm soát kinh doanh và gia cầm thịt gia cầm kiểm tra giết mổ (Luật số 70 năm 1990) và những người khác theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi; cùng sẽ được áp dụng sau đây) mà có hoặc đang nghi ngờ có bất kỳ của bệnh được liệt kê trong mục (ii) hoặc mục (iii), có bất kỳ rối loạn liệt kê trong mục (ii) hoặc mục (iii), hoặc đã chết thì không được bán như thực phẩm, hoặc được thu thập, xử lý, sử dụng, nấu chín, lưu trữ hoặc hiển thị như là thực phẩm với mục đích tiếp thị, trừ trường hợp quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi; cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với thịt, xương và nội tạng của gia súc, gia cầm chết
mà các quan chức Bộ tìm thấy như là có liên quan đến không có nguy cơ đối với sức khỏe con người và như là ăn được
(i)Diseases or disorders listed in each item of Article 14, paragraph (6) of theSlaughterhouse Act;
(I) Các bệnh hay rối loạn được liệt kê trong mỗi mục của Điều 14, khoản (6) của Đạo luật giết mổ;
(ii)Diseases or disorders listed in each item of Article 15, paragraph (4) of thePoultry Slaughtering Business
Control and Poultry Meat Inspection Act;
(Ii) Các bệnh hay rối loạn được liệt kê trong mỗi mục của Điều 15, khoản (4) của Đạo luật kiểm soát kinh doanh và gia cầm Thịt gia cầm kiểm tra giết mổ;
三 前二号に号げる疾病又は異常以外の疾病又は異常であつて厚生号号省令で定めるもの
(iii) Diseases or disorders other than those listed in the preceding two items which are specified by
an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
(Iii) Các bệnh hay rối loạn khác so với những người được liệt kê trong hai mục trên đây được quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi
2 号畜及び家きんの肉及び号器号びに厚生号号省令で定めるこれらの製品(以下この項において「号畜の肉等」という。)は、輸出号の政府機号によつて号行され、かつ、前項各号に号げる
Trang 15(2) The meat and organs of livestock and poultry and products thereof specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "livestock meat, etc." in
this paragraph) shall not be imported as food for the purpose of marketing, unless they
have certificates attached which have been issued by agovernmental organization of an exporting
country, and which certify that they are not the meat or organs of livestock and poultry or products thereof which have or aresuspected to have any of the diseases listed in each item of the preceding paragraph, have any of the disorders listed in each item of the same paragraph, or have died, andwhich contain other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to
as "matters regarding sanitation" in thisparagraph); provided, however, that this shall
not apply to livestock meat, etc imported from countries specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour andWelfare, for which matters regarding sanitation concerning said livestock meat, etc have been sent from a governmental organization of said countries via atelecommunications line to
a computer (with an input-output device) used by the Ministry of Health, Labour and Welfare and has been recorded in a file on said computer
(2) Thịt và nội tạng của gia súc, gia cầm và sản phẩm của chúng được xác định bởi một Pháp lệnh của Bộ Y
tế, Lao động và Phúc lợi (sau đây gọi là "thịt gia súc, vv" trong đoạn này) sẽ không được nhập khẩu làm thức ăn cho các mục đích tiếp thị, trừ khi họ có giấy chứng nhận kèm theo đó đã được phát hành bởi một
tổ chức chính phủ của một nước xuất khẩu và được chứng nhận rằng họ không phải là thịt hoặc nội tạng của gia súc, gia cầm hoặc sản phẩm của chúng đã hoặc đang nghi ngờ có bất kỳ các bệnh được liệt kê trong mỗi mục của đoạn trước, có một trong các rối loạn được liệt kê trong mỗi mục của cùng một đoạn, hoặc đã chết, và có chứa các vấn đề khác theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi (sau đây gọi là "các vấn đề liên quan đến vệ sinh môi trường" trong đoạn văn này); cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với thịt gia súc, vv nhập khẩu từ các nước theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, mà vấn đề liên quan đến vệ sinh môi trường liên quan đến nói thịt gia súc, vv đã được gửi từ chính phủ tổ chức của các nước nói qua một đường dây viễn thông cho một máy tính (với một thiết bị đầu vào-đầu ra) được sử dụng do Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi và đã được ghi lại trong một tập tin trên máy tính cho biết
第十号 人の健康を損なうおそれのない場合として厚生号号大臣が号事号食品衛生審議号の意見を号いて定める場合を除いては、添加物(天然香料及び一般に食品として号食に供されている
Trang 16Article 10 Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and that are used as additives) and preparationsand food containing additives shall not be sold, or be produced, imported, processed, used, stored, or displayed
for the purpose of marketing, except for cases that theMinister of Health, Labour and Welfare specifies as having no risk to human health by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council
Điều 10 Phụ gia (không bao gồm các đại lý hương liệu tự nhiên và điều đó đã thường được phục vụ cho con người và được sử dụng như chất phụ gia) và thực phẩm cát chế phẩm chứa các chất phụ gia không được bán, hoặc được sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, lưu trữ hoặc hiển thị cho các mục đích tiếp thị, ngoại trừ trường hợp Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi quy định cụ thể là không có nguy cơ đối với sức khỏe con người bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và Thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường
第十一号 厚生号号大臣は、公衆衛生の見地から、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、販号の用に供する食品若しくは添加物の製造、加工、使用、調理若しくは保存の方法につき基準を定め、又は販号の用に供する食品若しくは添加物の成分につき規格を定めることができる。Article 11 (1) From the viewpoint of public health, the Minister of Health,
Labour and Welfare may establish the criteria for the methods of producing, processing, using,
cooking, or preserving food or additives to be served
for the purpose of marketing, or may establish standards for the ingredients of food or additives to
be served for thepurpose of marketing, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council
Điều 11 (1) Từ quan điểm của y tế công cộng, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể thiết lập các tiêu chuẩn cho các phương pháp sản xuất, chế biến, sử dụng, nấu ăn, hoặc bảo quản thực phẩm, phụ gia
để được phục vụ cho các mục đích tiếp thị, hoặc có thể thiết lập các tiêu chuẩn cho các thành phần của thực phẩm hoặc các chất phụ gia để được phục vụ cho các mục đích tiếp thị, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường
2 前項の規定により基準又は規格が定められたときは、その基準に合わない方法により食品若しくは添加物を製造し、加工し、使用し、調理し、若しくは保存し、その基準に合わない方法による食品若しくは添加物を販号し、若しくは輸入し、又はその規格に合わない食品若しくは添加物を製造し、輸入し、加工し、使用し、調理し、保存し、若しくは販号してはならない。(2) When the criteria or standards have been established pursuant to the provisions
of the preceding paragraph, food or additives shall not be produced, processed, used, cooked, or preserved using methods that do not conform to such criteria; food or additives that do
Trang 17not conform to such criteria shall not be sold or imported; and food oradditives that do
not conform to such standards shall not be produced, imported, processed, used,
cooked, preserved, or sold
(2) Khi các tiêu chí, tiêu chuẩn đã được thành lập theo quy định của khoản trên, thực phẩm hoặc các chất phụ gia không được sản xuất, chế biến, sử dụng, nấu chín, hoặc bảo quản bằng phương pháp không phù hợp với tiêu chí đó; thực phẩm hoặc các chất phụ gia không phù hợp với tiêu chí đó sẽ không được bán hoặc nhập khẩu; và thực phẩm hoặc các chất phụ gia không phù hợp với tiêu chuẩn đó không được sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, nấu chín, bảo quản, hoặc bán
3 農号(農号取締法(昭和二十三年法律第八十二号)第一号の二第一項に規定する農号をいう。次号において同じ。)、飼料の安全性の確保及び品質の改善に号する法律(昭和二十八年法律第三十五号)第二号第三項の規定に基づく農林水産省令で定める用途に供することを目的として飼料(同号第二項に規定する飼料をいう。)に添加、混和、浸潤その他の方法によつて用いられる物及び号事法第二号第一項に規定する号号品であつて動物のために使用されることが目的とされているものの成分である物質(その物質が化号的に号化して生成した物質を含み、人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして厚生号号大臣が定める物質を除く。)が、人の健康を損なうおそれのない量として厚生号号大臣が号事号食品衛生審議号の意見を号いて定める量を超えて号留する食品は、これを販号の用に供するために製造し、輸入し、加工し、使用し、調理し、保存し、又は販号してはならない。ただし、号該物質の号該食品に号留する量の限度について第一項の食品の成分に係る規格が定められている場合については、この限りでない。
(3) Food in which substances that are the ingredients of agricultural chemicals (meaning agricultural chemicals prescribed in Article 1-2, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act (Act No 82
of 1948), hereinafter the same shall apply in the following Article), substances that are used by
being added, mixed or infiltrated into feed(meaning feed prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act
on Safety Assurance and Quality Improvement of Feed (Act No 35 of 1953)) or are used by
other methods forfeed for the purpose of providing it for usage specified by an Ordinance of the
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on Article 2, paragraph (3)
of the sameAct, and pharmaceutical products that are prescribed in Article 2, paragraph (1)
of the Pharmaceutical Affairs Act and are to be used for animals (including substances chemically
generated from such substances and excluding substances that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as clearly having no risk to human health) remain in a
quantity exceeding the quantity that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as having
no risk to human health by hearing the opinions of thePharmaceutical Affairs and Food Sanitation
Council shall not be produced, imported, processed, used, cooked, preserved, or sold
for the purpose of marketing; provided, however, that this shall not apply to cases where standards concerning the ingredients of food under paragraph (1) have been established with regard
to the residual limit ofsaid substances in said food
Trang 18(3) Thực phẩm trong đó các chất có thành phần hóa chất nông nghiệp (có nghĩa là hóa chất nông nghiệp quy định tại Điều 1-2, khoản (1) của Đạo luật kiểm soát hóa chất nông nghiệp (Luật số 82 năm 1948), sau đây gọi là cũng được áp dụng trong Điều sau đây), các chất được sử dụng bằng cách thêm vào, trộn hoặc xâm nhập vào thức ăn (có nghĩa là thức ăn chăn nuôi theo quy định tại Điều 2, khoản (2) của Đạo luật về đảm bảo an toàn và cải thiện chất lượng của thức ăn (Luật số 35 năm 1953)) hoặc được sử dụng bởi các phương pháp khác cho thức ăn chăn nuôi với mục đích cung cấp cho nó để sử dụng theo quy định của một pháp lệnh của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản dựa vào Điều 2, khoản (3) của Đạo luật tương tự, và các sản phẩm dược phẩm được quy định tại Điều 2, khoản (1) của Đạo Luật dược giao và đang được sử dụng cho động vật (bao gồm cả các chất tạo ra chất hóa học từ các chất đó và không bao gồm các chất mà Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi quy định cụ thể như có rõ ràng không có nguy
cơ đối với sức khỏe con người) vẫn còn trong một số lượng vượt quá số lượng mà Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi quy định cụ thể là không có nguy cơ đối với sức khỏe con người bằng cách nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm không được sản xuất, nhập khẩu, gia công, sử dụng, nấu chín, bảo quản, hoặc bán cho các mục đích tiếp thị; cung cấp, tuy nhiên, điều này không áp dụng đối với trường hợp các tiêu chuẩn liên quan đến các thành phần của thực phẩm theo khoản (1) đã được thiết lập liên quan đến giới hạn còn lại của với nói chất trong thực phẩm cho biết
第十二号 厚生号号大臣は、前号第一項の食品の成分に係る規格として、食品に号留する農号、飼料の安全性の確保及び品質の改善に号する法律第二号第三項に規定する飼料添加物又は号事法第二号第一項に規定する号号品であつて号ら動物のために使用されることが目的とされているもの(以下この号において「農号等」という。)の成分である物質(その物質が化号的に号化して生成した物質を含む。)の量の限度を定めるときその他必要があると認めるときは、農林水産大臣に号し、農号等の成分に号する資料の提供その他必要な協力を求めることができる。Article 12 When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to establish a quantity limit for substances (including substances chemically generated from suchsubstances) that are the ingredients
of the agricultural chemicals remaining in food, feed additives prescribed in Article 2, paragraph (3)
of the Act on Safety Assurance andQuality Improvement of Feed, and pharmaceutical products that are prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act and are to be used only for animals (hereinafter referred to as "agricultural chemicals, etc." in this Article)
as the standard concerning the ingredients of food set forth in paragraph (1), or when he/she finds it necessary, he/she may request the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
to provide data concerning the ingredients of the agricultural chemicals, etc or offerother
necessary cooperation
Điều 12 Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có ý định thiết lập một giới hạn về số lượng các chất (bao gồm các chất tạo ra chất hóa học từ các chất đó) mà là những thành phần của các hóa chất nông nghiệp còn lại trong thực phẩm, phụ gia thức ăn chăn nuôi theo quy định tại Điều 2, khoản (3 ) của Đạo luật về đảm bảo an toàn và cải thiện chất lượng của thức ăn, và các sản phẩm dược phẩm được quy định tại Điều 2, khoản (1) của Đạo Luật dược giao và được chỉ được sử dụng cho động vật (sau đây gọi là "các
Trang 19hóa chất nông nghiệp, vv "Điều này) làm tiêu chuẩn liên quan đến các thành phần của thực phẩm được quy định tại khoản (1), hoặc khi anh ta / cô ấy thấy cần thiết, ông / bà có thể yêu cầu Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản để cung cấp dữ liệu liên quan đến các thành phần của các hóa chất nông nghiệp, vv hoặc cung cấp hợp tác cần thiết khác.
第十三号 厚生号号大臣は、第十一号第一項の規定により製造又は加工の方法の基準が定められた食品であつて政令で定めるものにつき、号合衛生管理製造過程(製造又は加工の方法及びその衛生管理の方法につき食品衛生上の危害の号生を防止するための措置が号合的に講じられた製造又は加工の過程をいう。以下同じ。)を号てこれを製造し、又は加工しようとする者(外号において製造し、又は加工しようとする者を含む。)から申請があつたときは、製造し、又は加工しようとする食品の種類及び製造又は加工の施設ごとに、その号合衛生管理製造過程を号て製造し、又は加工することについての承認を号えることができる。
Article 13 (1) Regarding food for which the criteria for the methods of production or processing have been established pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1)and which are specified by
a Cabinet Order, when a person who intends to produce or process such food by way of
a comprehensive sanitation management and productionprocess (meaning
a production or processing process in which measures to prevent food sanitation hazards are
taken comprehensively for production or processing methodsand sanitation management methods; the same shall apply hereinafter) (including persons who intend to produce or process such food in foreign countries) makes anapplication, the Minister of Health, Labour and Welfare may grant approval for producing or processing such food by way
of the comprehensive sanitation management andproduction process, for each type of
food such person intends to produce or process and for each production or processing facility
Điều 13 (1) Về thực phẩm mà các tiêu chuẩn cho các phương pháp sản xuất, chế biến đã được thành lập theo quy định của Điều 11, khoản (1) và được quy định bởi một thứ tự Nội, khi một người có ý định sản xuất, chế biến thực phẩm như vậy, bằng cách của một quản lý vệ sinh môi trường và quá trình sản xuất toàn diện (có nghĩa là một quá trình sản xuất, chế biến, trong đó các biện pháp để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm được thực hiện một cách toàn diện cho phương thức sản xuất, chế biến và phương pháp quản lý vệ sinh môi trường; cùng sẽ được áp dụng sau đây) (bao gồm cả người người có ý định sản xuất hoặc thực phẩm quá trình đó ở nước ngoài) làm cho một ứng dụng, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi có thể chấp thuận cho sản xuất, chế biến thực phẩm như vậy bằng cách của các quá trình
andproduction quản lý vệ sinh môi trường toàn diện, cho từng loại thực phẩm người như vậy dự định sản xuất hoặc quá trình và cho các cơ sở sản xuất, chế biến
2 厚生号号大臣は、前項の申請に係る号合衛生管理製造過程の製造又は加工の方法及びその衛生管理の方法が、厚生号号省令で定める基準に適合しないときは、同項の承認を号えない。(2) When production or processing methods and sanitation management methods in
a comprehensive sanitation management and production process pertaining to anapplication prescribed
in the preceding paragraph do not conform to the criteria specified by an Ordinance of the Ministry of
Trang 20Health, Labour and Welfare, the Minister of Health, Labour and Welfare shall
not grant approval under the same paragraph
(2) Khi sản xuất, chế biến các phương pháp và phương pháp quản lý vệ sinh môi trường trong việc quản lý
vệ sinh môi trường toàn diện và quá trình sản xuất liên quan đến một ứng dụng theo quy định tại các khoản trên không phù hợp với các tiêu chuẩn quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, các Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi không được chấp thuận dưới cùng một đoạn
3 第一項の承認を受けようとする者は、厚生号号省令で定めるところにより、申請書に号該号合衛生管理製造過程を号て製造し、又は加工した食品の試号の成績に号する資料その他の資料を添付して申請しなければならない。
(3) A person who intends to obtain approval under paragraph (1) shall submit a written
application attached with data concerning test results of food which he/she produced orprocessed
through said comprehensive sanitation management and production process and other data, pursuant
to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
(3) Một người dự định để có được phê duyệt theo khoản (1) sẽ nộp đơn đề nghị kèm theo dữ liệu liên quan đến kết quả kiểm tra thực phẩm mà ông / bà sản xuất hoặc xử lý qua cho biết toàn diện quản lý vệ sinh môi trường và quá trình sản xuất và các dữ liệu, theo một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi
4 第一項の承認を受けた者(次項において「承認取得者」という。)は、号該承認に係る号合衛生管理製造過程の一部を号更しようとするときは、その号更についての承認を求めることができる。この場合においては、前二項の規定を準用する。
(4) When a person who has obtained approval under paragraph (1) (referred to as a
"person obtaining approval" in the following paragraph) intends to change part
of thecomprehensive sanitation management and production process pertaining to said approval,
he/she may apply for approval for the change In this case, the provisions of thepreceding
two paragraphs shall apply mutatis mutandis
(4) Khi một người đã được phê duyệt theo khoản (1) (gọi tắt là "một người có sự chấp thuận" trong đoạn dưới đây) có ý định thay đổi một phần của công tác quản lý vệ sinh môi trường toàn diện và quá trình sản xuất liên quan đến nói chính, anh / cô ấy có thể áp dụng chính cho sự thay đổi Trong trường hợp này, các quy định của trước hai đoạn được áp dụng với những sửa đổi
5 厚生号号大臣は、次の各号のいずれかに該号する場合においては、承認取得者が受けた第一項の承認の全部又は一部を取り消すことができる。
(5) In cases falling under any of the following items, the Minister of Health,
Labour and Welfare may rescind, in whole or in part, the approval under paragraph (1) which
aperson obtaining approval has obtained:
(5) Trong trường hợp thuộc một trong các mục sau đây, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể huỷ
bỏ, toàn bộ hoặc một phần, các chính theo khoản (1) mà một người có sự chấp thuận đã đạt được:
Trang 21(i)When productionorprocessingmethods andsanitationmanagementmethods in
a comprehensivesanitationmanagementandproductionprocesspertaining tosaidapproval have
become unconformable to the criteria specified by an Ordinance of the Ministry of Health,
Labour and Welfare set forth in paragraph (2);
(I) Khi sản xuất, chế biến các phương pháp và phương pháp quản lý vệ sinh môi trường trong việc quản lý
vệ sinh môi trường toàn diện và quá trình sản xuất liên quan đến nói chính đã trở nên không phù hợp với các tiêu chuẩn quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi được quy định tại khoản (2) ;
とき。
(ii)When a personobtaining approval has changed part
of thecomprehensivesanitationmanagementandproductionprocesspertaining
tosaidapproval without obtainingapprovalunderthe preceding paragraph;
(Ii) Khi một người có sự chấp thuận đã thay đổi một phần của công tác quản lý vệ sinh môi trường toàn diện
và quá trình sản xuất liên quan đến nói chính mà không có sự chấp thuận theo đoạn trước;
三 厚生号号大臣が、必要があると認めて、外号において号該承認に係る号合衛生管理製造過程を号て食品の製造又は加工を行う承認取得者(次号において「外号製造承認取得者」という。)に号し、必要な報告を求めた場合において、その報告がされず、又は号号の報告がされたとき。(iii) When the Minister of Health, Labour and Welfare has found it necessary and has requested
a personobtaining approval who produces or processes food through
acomprehensivesanitationmanagementandproductionprocesspertaining tosaidapproval in a foreign country (referred to as a "personobtaining approval for production in a foreign country"
in thefollowing item) to submit a necessary report, but no report has been made or a false report has been made;
(Iii) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã tìm thấy nó cần thiết và đã yêu cầu một người có được chính những người sản xuất hoặc xử lý thực phẩm thông qua việc quản lý vệ sinh môi trường và quá trình sản xuất toàn diện liên quan đến nói chính ở nước ngoài (gọi tắt là " người có sự chấp thuận cho sản xuất ở nước ngoài "trong mục sau) để trình báo cáo cần thiết, nhưng không có báo cáo đã được thực hiện hoặc báo cáo sai sự thật đã được thực hiện;
四 厚生号号大臣が、必要があると認めて、その職員に、外号製造承認取得者の製造又は加工の施
設、事務所、倉庫その他の場所において食品、帳簿書類その他の物件についての号査をさせようとした場合において、その号査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(iv) When the Minister of Health, Labour and Welfare has found it necessary and has intended to have
ministry officials carry out inspections of food, books and documents, and other articles
at productionorprocessing facilities, offices, warehouses, and other locations of
Trang 22a personobtaining approval for production in a foreign country, but theinspections have
been refused, obstructed or evaded
(Iv) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã tìm thấy nó cần thiết và đã dự định để có các quan chức Bộ tiến hành thanh tra thực phẩm, sách và tài liệu, và các vật phẩm khác tại các cơ sở sản xuất, chế biến, văn phòng, nhà kho, và các địa điểm khác một người có sự chấp thuận cho sản xuất ở nước ngoài, nhưng các cuộc thanh tra đã bị từ chối, bị che khuất hoặc trốn
6 第一項の承認に係る号合衛生管理製造過程を号た食品の製造又は加工については、第十一号第一項の基準に適合した方法による食品の製造又は加工とみなして、この法律又はこの法律に基づく命令の規定を適用する。
(6) The provisions of this Act or orders based on this Act shall apply to the production or processing of food through a comprehensive sanitation management and productionprocess pertaining
to the approval under paragraph (1) by deeming it to be the production or processing of food
through methods that conform to the criteria set forth inArticle 11, paragraph (1)
(6) Các quy định của Luật này hoặc đơn đặt hàng dựa trên Đạo luật này được áp dụng cho việc sản xuất, chế biến thực phẩm thông qua việc quản lý vệ sinh môi trường và quá trình sản xuất toàn diện liên quan đến các chính theo khoản (1) bằng cách xét thấy nó được sản xuất, chế biến lương thực thông qua các phương pháp phù hợp với các tiêu chí quy định tại Điều 11, khoản (1)
7 第一項の承認又は第四項の号更の承認を受けようとする者は、審査に要する号費の額を考慮して政令で定める額の手号料を納めなければならない。
(7) A person who intends to obtain the approval under paragraph (1) or the approval for
change under paragraph (4) shall pay a fee specified by a Cabinet Order by taking
intoconsideration the actual costs of the assessment
(7) Một người dự định để có được sự chấp thuận theo khoản (1) hoặc chấp thuận cho thay đổi theo đoạn (4) phải nộp lệ phí theo quy định của Lệnh Nội bằng cách xem xét các chi phí thực tế của việc đánh giá.第十四号 前号第一項の承認は、三年を下らない政令で定める期間(以下この号において「有号期間」という。)ごとにその更新を受けなければ、その期間の号過によつて、その号力を失う。Article 14 (1) An approval under paragraph (1) of the preceding Article shall, unless it is renewed at an interval of not less than three years as specified by a Cabinet Order(hereinafter referred to as a "valid period" in this Article), cease to be effective upon the expiration of such period
Điều 14 (1) Một chính theo khoản (1) của Điều trên sẽ, trừ khi nó được tái diễn tại một khoảng thời gian không ít hơn ba năm theo quy định của Lệnh Nội (sau đây gọi là "thời gian hợp lệ" tại Điều này ), hết hiệu lực khi hết thời hạn đó
2 前号第二項及び第三項の規定は、前項の更新について準用する。
(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to
a renewal set forth in the preceding paragraph
Trang 23(2) Các quy định của khoản (2) và (3) của Điều trên sẽ được áp dụng với những sửa đổi để đổi mới nêu ở đoạn trên.
3 第一項の更新の申請があつた場合において、有号期間の号了の日までにその申請に号する号分がされないときは、号前の承認は、有号期間の号了後もその号分がされるまでの間は、なおその号力を有する。
(3) In the case where an application for renewal under paragraph (1) has been filed,
when the disposition for the application has not been completed by the expiration date ofthe valid
period, the approval then in force shall remain in force even after the expiration of the valid
period until the disposition is completed
(3) Trong trường hợp đơn xin gia hạn theo khoản (1) đã được nộp, khi bố trí cho các ứng dụng chưa được hoàn tất vào ngày hết hạn ofthe thời gian hợp lệ, chính sau đó trong lực lượng sẽ tiếp tục có hiệu lực sau khi hết thời hạn hiệu lực cho đến khi bố trí được hoàn thành
4 前項の場合において、承認の更新がされたときは、その承認の有号期間は、号前の承認の有号期間の号了の日の翌日から起算するものとする。
(4) In the case set forth in the preceding paragraph, when an approval has been renewed, the valid
period of the approval shall start from the day following the expiration dateof the valid
period for the former approval
(4) Trong các trường hợp quy định tại khoản trên, khi một chính đã được gia hạn thời gian có hiệu lực của chính sẽ bắt đầu từ ngày sau ngày kết thúc thời hạn hợp lệ cho chính cựu
5 第一項の承認の更新を受けようとする者は、審査に要する号費の額を考慮して政令で定める額の手号料を納めなければならない。
(5) A person who intends to obtain a renewal of the approval under paragraph (1) shall pay a fee specified
by a Cabinet Order by taking into consideration the actual costs ofthe assessment
5) Một người dự định để có được một sự đổi mới chính theo khoản (1) phải nộp lệ phí theo quy định của Lệnh Nội bằng cách xem xét các chi phí thực tế của việc đánh giá
第三章 器具及び容器包号
Chapter III Apparatus and Containers and Packaging
Chương III Thiết bị và Containers và bao bì
第十五号 号業上使用する器具及び容器包号は、号潔で衛生的でなければならない。
Article 15 Apparatus and containers and packaging used in business shall be clean and sanitary
Điều 15 Bộ máy và hộp đựng và bao bì dùng trong kinh doanh phải được vệ sinh sạch sẽ
第十六号 有毒な、若しくは有害な物質が含まれ、若しくは付着して人の健康を損なうおそれがある器具若しくは容器包号又は食品若しくは添加物に接号してこれらに有害な影響を号えるこ
Trang 24Article 16 Apparatus or containers and packaging which contain or are covered with
toxic or harmful substances and involve a risk to human health, or apparatus or containersand packaging which touch food or additives and have a harmful effect on them and involve a risk to human health shall not be sold, nor be produced or imported for thepurpose of marketing, nor be used in business
Điều 16 Bộ máy hoặc đựng và bao bì có chứa hoặc được phủ bằng các chất độc hại hoặc có hại và liên quan đến một nguy cơ đối với sức khỏe con người, hoặc các thiết bị hay đồ đựng và bao bì mà chạm vào thực phẩm hoặc các chất phụ gia và có tác dụng có hại trên họ và liên quan đến một nguy cơ đối với sức khỏe con người không được bán, cũng không được sản xuất hoặc nhập khẩu nhằm mục đích tiếp thị, cũng như không được sử dụng trong kinh doanh
第十七号 厚生号号大臣は、特定の号若しくは地域において製造され、又は特定の者により製造される特定の器具又は容器包号について、第二十六号第一項から第三項まで又は第二十八号第一項の規定による号査の結果次に号げる器具又は容器包号に該号するものが相号号号見されたこと、製造地における食品衛生上の管理の号況その他の厚生号号省令で定める事由からみて次に号げる器具又は容器包号に該号するものが相号程度含まれるおそれがあると認められる場合において、人の健康を損なうおそれの程度その他の厚生号号省令で定める事項を勘案して、号該特定の器具又は容器包号に起因する食品衛生上の危害の号生を防止するため特に必要があると認めるときは、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、号該特定の器具又は容器包号を販号し、販号の用に供するために製造し、若しくは輸入し、又は号業上使用することを禁止することができる。
Article 17 (1) Regarding specific apparatus or containers and packaging which are produced in a specific country or region, or are produced by a specific person, in the casewhere, as
a result of inspections under Article 26, paragraphs (1) to (3), or Article 28, paragraph (1), a considerable number of articles falling under the following apparatusor containers and packaging are found, or it is found that articles falling under the following apparatus or containers and packaging are likely to
be included to a considerable extent, judging from the conditions of food sanitation management at
a production site or on other grounds specified by an Ordinance of the Ministry of Health,
Labour andWelfare, the Minister of Health, Labour and Welfare may prohibit the sales of said specific apparatus or containers and packaging, the production or import of said specific
apparatus or containers and packaging for the purpose of marketing, or the use of said specific
apparatus or containers and packaging in business, by hearing the opinions ofthe Pharmaceutical
Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds it particularly necessary to prevent the food sanitation hazards resulting from said specific
apparatus or containers and packaging, considering the level of the risk to human health and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour andWelfare:
Trang 25Điều 17 (1) Về bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì được sản xuất tại một quốc gia hoặc khu vực cụ thể, hoặc được sản xuất bởi một người cụ thể, trong trường hợp, như là kết quả của việc kiểm tra theo Điều 26, khoản (1) đến ( 3), hoặc Điều 28, khoản (1), một số lượng đáng kể các bài báo thuộc bộ máy sau hoặc đựng và bao bì được tìm thấy, hoặc nó được tìm thấy rằng các bài báo thuộc bộ máy sau hoặc đựng và bao
bì có khả năng được bao gồm để một mức độ đáng kể, đánh giá các điều kiện về quản lý vệ sinh thực phẩm tại một nơi sản xuất hoặc trên các căn cứ khác được quy định bởi một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi, Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi có thể cấm bán cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì, sản xuất, nhập khẩu cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì cho các mục đích tiếp thị, hoặc sử dụng cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì trong kinh doanh, bằng cách nghe ý kiến của các vụ dược phẩm và Hội đồng vệ sinh thực phẩm, khi anh / cô tìm thấy nó đặc biệt cần thiết để ngăn chặn các mối nguy về vệ sinh thực phẩm do cho biết bộ máy cụ thể hoặc đựng và bao bì, xem xét mức độ rủi ro đối với sức khỏe con người và các vấn đề khác theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi:
(i)Apparatus or containers and packaging prescribed in the preceding paragraph;
(I) Thiết bị hoặc bao gói và đóng gói theo quy định tại khoản trên;
二 次号第一項の規定により定められた規格に合わない器具又は容器包号
(ii)Apparatus or containers and packaging which do not conform to thestandards established pursuant
totheprovisions of paragraph (1) of thefollowing Article
(Ii) Thiết bị hoặc bao gói và đóng gói mà không phù hợp với các tiêu chuẩn thành lập theo quy định của khoản (1) của Điều sau đây
2 厚生号号大臣は、前項の規定による禁止をしようとするときは、あらかじめ、号係行政機号の長に協議しなければならない。
(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends
to issue a prohibition under the preceding paragraph, he/she shall consult with the heads of the relevant administrative organs in advance
(2) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi dự kiến phát hành cấm theo các khoản trên, anh / cô ấy sẽ tham khảo ý kiến với Thủ trưởng các cơ quan hành chính có liên quan trước
3 第八号第三項及び第四項の規定は、第一項の規定による禁止が行われた場合について準用する。この場合において、同号第三項中「食品又は添加物」とあるのは、「器具又は容器包号」と号み替えるものとする。
(3) The provisions of Article 8, paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case where
a prohibition under paragraph (1) has been issued In this case, the term"food or additives"
in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with
"apparatus or containers and packaging."
Trang 26(3) Các quy định của Điều 8, khoản 3 và 4 sẽ được áp dụng với những sửa đổi để các trường hợp cấm theo khoản (1) đã được ban hành Trong trường hợp này, thuật ngữ "thực phẩm hoặc phụ gia" tại khoản (3) của cùng các Điều được coi là được thay thế bằng "bộ máy hoặc đựng và bao bì."
第十八号 厚生号号大臣は、公衆衛生の見地から、号事号食品衛生審議号の意見を号いて、販号の用に供し、若しくは号業上使用する器具若しくは容器包号若しくはこれらの原材料につき規格を定め、又はこれらの製造方法につき基準を定めることができる。
Article 18 (1) From the viewpoint of public health, the Minister of Health,
Labour and Welfare may establish standards for the apparatus or containers and packaging, or theraw materials thereof to serve for the purpose of marketing or to be used in business, or establish the criteria for the production methods thereof, by hearing the opinions ofthe Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council
Điều 18 (1) Từ quan điểm của y tế công cộng, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể thiết lập các tiêu chuẩn cho các thiết bị hay đồ đựng và bao bì, hoặc nguyên liệu làm thuốc để phục vụ cho các mục đích tiếp thị hoặc được sử dụng trong kinh doanh, hoặc thiết lập các tiêu chuẩn cho các phương pháp sản xuất của chúng, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và Thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường
2 前項の規定により規格又は基準が定められたときは、その規格に合わない器具若しくは容器包号を販号し、販号の用に供するために製造し、若しくは輸入し、若しくは号業上使用し、その規格に合わない原材料を使用し、又はその基準に合わない方法により器具若しくは容器包号を製造してはならない。
(2) When the standards or criteria have been established pursuant to the provisions
of the preceding paragraph, the apparatus or containers and packaging which do
notconform to such standards shall not be sold, nor be produced or imported for the purpose of marketing, nor be used in business; raw materials which do not conform to suchstandards shall
not be used; and containers and packaging shall not be produced by methods that do
not conform to such criteria
(2) Khi các tiêu chuẩn hoặc các tiêu chí đã được thành lập theo quy định của khoản trên, bộ máy hoặc đựng
và bao bì mà không phù hợp với tiêu chuẩn đó không được bán, cũng không được sản xuất hoặc nhập khẩu với mục đích tiếp thị, cũng không được sử dụng trong kinh doanh; nguyên vật liệu không phù hợp với tiêu chuẩn đó không được sử dụng; và các thùng chứa và bao bì sẽ không được sản xuất bằng phương pháp không phù hợp với các tiêu chí như vậy
第四章 表示及び号告
Chapter IV Labeling and Advertising
Chương IV ghi nhãn và quảng cáo
Trang 27Article 19 (1) From the viewpoint of public health, the Minister of Health,
Labour and Welfare may establish the necessary criteria for the labeling of food or additives
toserve for the purpose of marketing, or apparatus or containers and packaging for
which the standards or criteria have been established pursuant to the provisions of paragraph(1)
of the preceding Article, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council
Điều 19 (1) Từ quan điểm của y tế công cộng, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có thể thiết lập các tiêu chuẩn cần thiết cho việc ghi nhãn thực phẩm hoặc phụ gia toserve cho các mục đích tiếp thị, hoặc các thiết bị hay đồ đựng và bao bì mà các tiêu chuẩn hoặc tiêu chí đã được thành lập theo quy định của khoản (1) của Điều trên, bằng cách nghe ý kiến của các giao Dược phẩm và Thực phẩm Hội đồng vệ sinh môi trường
2 前項の規定により表示につき基準が定められた食品、添加物、器具又は容器包号は、その基準に合う表示がなければ、これを販号し、販号の用に供するために陳列し、又は号業上使用してはならない。
(2) Food, additives, apparatus, or containers and packaging for which the criteria for labeling have
been established pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall not be sold, displayed
for the purpose of marketing, nor used in business, without labeling which conforms to such criteria.(2) Thực phẩm, phụ gia, thiết bị, hoặc đựng và bao bì mà các tiêu chuẩn ghi nhãn đã được thành lập theo quy định của khoản trên sẽ không được bán ra, hiển thị cho mục đích tiếp thị, cũng như không được sử dụng trong kinh doanh, mà không ghi nhãn mà phù hợp với các tiêu chí như vậy
第二十号 食品、添加物、器具又は容器包号に号しては、公衆衛生に危害を及ぼすおそれがある号号の又は誇大な表示又は号告をしてはならない。
Article 20 False or exaggerated labeling or advertising, which may cause harm to public health regarding food, additives, apparatus, or containers and packaging, shall not reused
Điều 20 ghi nhãn hoặc quảng cáo sai hoặc phóng đại, có thể gây hại cho sức khỏe cộng đồng liên quan đến thực phẩm, phụ gia, thiết bị, hoặc đựng và bao bì, không được tái sử dụng
第五章 食品添加物公定書
Chapter V Japanese Standards of Food Additives
Chương V Tiêu chuẩn phụ gia thực phẩm của Nhật Bản
Trang 28Article 21 Regarding additives for which the criteria and standards have been established pursuant
to the provisions of Article 11, paragraph (1) and additives for which thecriteria have
been established pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1), the Minister of Health,
Labour and Welfare shall compile the Japanese Standards of Food Additives to
contain said criteria and standards
Điều 21 Về phụ gia mà các tiêu chí và tiêu chuẩn đã được thành lập theo quy định của Điều 11, khoản (1) và phụ gia mà các tiêu chí đã được thành lập theo quy định của Điều 19, khoản (1), Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có trách nhiệm lập các tiêu chuẩn của phụ gia thực phẩm của Nhật Bản để chứa các tiêu chí và tiêu chuẩn nói
第六章 監視指導指針及び計号
Chapter VI Guidelines and Plans for Monitoring and Guidance
Chương VI hướng dẫn và kế hoạch giám sát và hướng dẫn
第二十二号 厚生号号大臣は、号及び都道府号等が行う食品衛生に号する監視又は指導(以下「監視指導」という。)の号施に号する指針(以下「指針」という。)を定めるものとする。
Article 22 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall establish guidelines
concerning the monitoring of and guidance on food sanitation to be implemented by the
State and prefectures, etc (hereinafter such monitoring and guidance shall be referred to as
"monitoring and guidance" and such guidelines shall be referred to as the"guidelines")
Điều 22 (1) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi phải thiết lập các hướng dẫn liên quan đến việc giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm được thực hiện bởi Nhà nước và quận, vv (sau đây theo dõi và hướng dẫn như vậy được gọi là "giám sát và hướng dẫn "và hướng dẫn như vậy được gọi là" hướng dẫn ")
2 指針は、次に号げる事項について定めるものとする。
(2) The guidelines shall define the following matters:
(2) Các hướng dẫn quy định các vấn đề sau đây:
(i)Basic policies concerning theimplementation of monitoringandguidance;
(I) các chính sách cơ bản liên quan đến việc thực hiện giám sát và hướng dẫn;
二 重点的に監視指導を号施すべき項目に号する事項
(ii)Matters concerning items for which monitoringandguidanceshall beimplemented intensively;
(Ii) Các vấn đề liên quan đến các mặt hàng mà theo dõi và hướng dẫn được thực hiện mạnh mẽ;
Trang 29(iii) Matters concerning a system for implementing monitoringandguidance;
(Iii) Các vấn đề liên quan đến hệ thống để thực hiện giám sát và hướng dẫn;
四 その他監視指導の号施に号する重要事項
(iv) Other important matters concerning theimplementation of monitoringandguidance
(Iv) các vấn đề quan trọng khác liên quan đến việc thực hiện giám sát và hướng dẫn
3 厚生号号大臣は、指針を定め、又はこれを号更したときは、号号なく、これを公表するものとする。
(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare has established or revised the guidelines,
he/she shall publicize it without delay
(3) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã thiết lập hoặc sửa đổi các hướng dẫn, ông / bà phải công
bố nó mà không có sự chậm trễ
第二十三号 厚生号号大臣は、指針に基づき、号年度、翌年度の食品、添加物、器具及び容器包号の輸入について号が行う監視指導の号施に号する計号(以下「輸入食品監視指導計号」という。)を定めるものとする。
Article 23 (1) Every fiscal year, the Minister of Health,
Labour and Welfare shall establish a plan concerning the monitoring and guidance to be implemented
by the Stateregarding the following fiscal year's import of food, additives,
apparatus, and containers and packaging (hereinafter referred to as the "imported
food monitoring and guidanceplan"), based on the guidelines
Điều 23 (1) Mỗi năm tài chính, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi phải lập một kế hoạch liên quan đến việc giám sát và hướng dẫn được thực hiện bởi các nhà nước liên quan đến nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, các bộ máy trong năm tài chính tiếp theo, và các thùng chứa và bao bì ( sau đây gọi tắt là "giám sát thực phẩm nhập khẩu và kế hoạch hướng dẫn"), dựa trên những hướng dẫn
2 輸入食品監視指導計号は、次に号げる事項について定めるものとする。
(2) The imported food monitoring and guidance plan shall define the following matters:
(2) Kế hoạch giám sát thực phẩm và hướng dẫn nhập khẩu quy định các vấn đề sau đây:
一 生産地の事情その他の事情からみて重点的に監視指導を号施すべき項目に号する事項
(i)Matters concerning items for which monitoringandguidanceshall beimplemented intensively, judging
from circumstances at theproductions sites and othercircumstances;
(I) Các vấn đề liên quan đến các mặt hàng mà theo dõi và hướng dẫn được thực hiện mạnh mẽ, xét hoàn cảnh tại địa điểm sản xuất và các trường hợp khác;
二 輸入を行う号業者に号する自主的な衛生管理の号施に係る指導に号する事項
(ii)Matters concerning guidance on theimplementation of voluntarysanitationmanagement for businesspersons
engaged in import;
Trang 30(Ii) Các vấn đề liên quan đến hướng dẫn về việc thực hiện quản lý vệ sinh tự nguyện cho những người kinh doanh tham gia nhập khẩu;
三 その他監視指導の号施のために必要な事項
(iii) Other matters needed for theimplementation of monitoringandguidance
(Iii) Các vấn đề khác cần thiết cho việc thực hiện giám sát và hướng dẫn
3 厚生号号大臣は、輸入食品監視指導計号を定め、又はこれを号更したときは、号号なく、これを公表するものとする。
(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare has established or revised the imported
food monitoring and guidance plan, he/she shall publicize it without delay
(3) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã thiết lập hoặc sửa đổi các kế hoạch giám sát thực phẩm
và hướng dẫn nhập khẩu, ông / bà có trách nhiệm công bố công khai nó mà không có sự chậm trễ
4 厚生号号大臣は、輸入食品監視指導計号の号施の号況について、公表するものとする。(4) The Minister of Health, Labour and Welfare shall publicize the implementation of the imported food monitoring and guidance plan
(4) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố công khai thực hiện kế hoạch giám sát thực phẩm và hướng dẫn nhập khẩu
第二十四号 都道府号知事、保健所を設置する市の市長又は特別号の号長(以下「都道府号知事等」という。)は、指針に基づき、号年度、翌年度の号該都道府号等が行う監視指導の号施に号する計号(以下「都道府号等食品衛生監視指導計号」という。)を定めなければならない。Article 24 (1) Every fiscal year, a prefectural governor, mayor of a city establishing health
centers, or head of a special ward (hereinafter referred to as a "prefecturalgovernor,
etc.") shall establish plans concerning the following fiscal year's monitoring and guidance to
be implemented by said prefecture, etc (hereinafter referred to as "prefectural plans
for the monitoring of and guidance on food sanitation"), based on the guidelines
Điều 24 (1) Mỗi năm tài chính, chủ tịch quận, thị trưởng của một trung tâm y tế thành phố thiết lập, hoặc người đứng đầu một phường đặc biệt (sau đây gọi là một "chủ tịch quận, vv") sẽ lập kế hoạch liên quan đến giám sát trong năm tài chính sau đây và hướng dẫn được thực hiện bởi các quận cho biết, vv (sau đây gọi là "kế hoạch quận cho giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm"), dựa trên những hướng dẫn
Trang 31(i)Matters concerning items for which monitoringandguidanceshall beimplemented intensively;
(I) Các vấn đề liên quan đến các mặt hàng mà theo dõi và hướng dẫn được thực hiện mạnh mẽ;
(iii) Matters concerning the securing of coordination between saidprefecture, etc and other relevant
administrative organs including neighboring prefectures, etc.;
(Iii) Các vấn đề liên quan đến việc bảo đảm sự phối hợp giữa nói quận, vv và các cơ quan hành chính khác
có liên quan bao gồm các tỉnh lân cận, vv ;
四 その他監視指導の号施のために必要な事項
(iv) Other matters needed for theimplementation of monitoringandguidance
(Iv) Các vấn đề khác cần thiết cho việc thực hiện giám sát và hướng dẫn
3 都道府号等食品衛生監視指導計号は、号該都道府号等の号域における食品等事業者の施設の設置の号況、食品衛生上の危害の号生の号況その他の地域の号情を勘案して定められなければならない。
(3) Prefectural plans for the monitoring of and guidance on food sanitation shall be established by taking into consideration the situation of facilities established by foodbusiness operators in areas
of said prefecture, etc., actual conditions of food sanitation hazards, and other circumstances of said areas.(3) Các kế hoạch tỉnh để giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm sẽ được thiết lập bằng cách xem xét tình hình của các cơ sở được thành lập bởi các nhà khai thác kinh doanh thực phẩm tại các khu vực cho biết quận, vv, điều kiện thực tế của các mối nguy về vệ sinh thực phẩm, và hoàn cảnh khác nói các khu vực
4 都道府号知事等は、都道府号等食品衛生監視指導計号を定め、又はこれを号更したときは、号号なく、これを公表するとともに、厚生号号省令で定めるところにより、厚生号号大臣に報告しなければならない。
(4) When a prefectural governor, etc has established or revised prefectural plans
for the monitoring of and guidance on food sanitation, he/she shall publicize it and report it tothe Minister
of Health, Labour and Welfare, without delay, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health,
Labour and Welfare
(4) Khi một chủ tịch quận, vv đã được thành lập hoặc sửa đổi kế hoạch quận cho giám sát và hướng dẫn về
vệ sinh thực phẩm, ông / bà có trách nhiệm công bố công khai và báo cáo cho Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, không chậm trễ, theo một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi
Trang 32(5) A prefectural governor, etc shall publicize the implementation of prefectural plans
for the monitoring of and guidance on food sanitation, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
(5) Một tịch quận, vv công bố công khai thực hiện kế hoạch quận cho giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm, theo một lệnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi
第七章 号査
Chapter VII Inspections
Chương VII Giám định
第二十五号 第十一号第一項の規定により規格が定められた食品若しくは添加物又は第十八号第一項の規定により規格が定められた器具若しくは容器包号であつて政令で定めるものは、政令で定める号分に号い厚生号号大臣若しくは都道府号知事又は登号号査機号の行う号査を受け、これに合格したものとして厚生号号省令で定める表示が付されたものでなければ、販号し、販号の用に供するために陳列し、又は号業上使用してはならない。
Article 25 (1) Food or additives specified by a Cabinet Order for which standards have
been established pursuant to the provisions
of Article 11, paragraph (1), or apparatusor containers and packaging specified by a Cabinet Order for which standards have been established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) shall not be sold,displayed for the purpose of marketing, nor used in business, unless they have labeling specified by
an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare attached which certifies that they
have received inspections by the Minister of Health, Labour and Welfare, a
prefectural governor, or a registered conformity assessment body in accordance with
a classification specified by a Cabinet Order and have passed the inspections
Điều 25 (1) Thực phẩm hoặc phụ gia được quy định bởi một thứ tự nội mà các tiêu chuẩn đã được thành lập theo quy định của Điều 11, khoản (1), hoặc các thiết bị hay đồ đựng và bao bì theo quy định của Lệnh nội các mà các tiêu chuẩn đã được thành lập theo quy định của Điều 18, khoản (1) sẽ không được bán ra, hiển thị cho mục đích tiếp thị, cũng như không được sử dụng trong kinh doanh, trừ trường hợp có ghi nhãn theo quy định của một Pháp lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi kèm theo đó xác nhận rằng họ đã nhận được thanh tra do Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi, một chủ tịch quận, hoặc một tổ chức đánh giá sự phù hợp được đăng ký theo một phân loại theo quy định của Lệnh Nội và đã thông qua các cuộc thanh tra
2 前項の規定による厚生号号大臣又は登号号査機号の行う号査を受けようとする者は、号査に要する号費の額を考慮して、厚生号号大臣の行う号査にあつては厚生号号大臣が定める額の、登号号査機号の行う号査にあつては号該登号号査機号が厚生号号大臣の認可を受けて定める額の手号料を納めなければならない。
Trang 33(2) A person who intends to receive inspections by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant
to the provisions of the preceding paragraph shall pay a fee specified by the Minister of Health,
Labour and Welfare by taking into consideration the actual costs of the assessment, and a person who intends to receive inspections by a registeredconformity assessment body pursuant to the provisions
of the preceding paragraph shall pay a fee specified
by said registered conformity assessment body by obtainingapproval from the Minister of Health,
Labour and Welfare by taking into consideration the actual costs of the assessment
(2) Một người dự định sẽ nhận được thanh tra do Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi theo quy định của khoản trên phải nộp lệ phí theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi bằng cách xem xét các chi phí thực tế của đánh giá, và một người có ý định nhận được kiểm tra bởi một cơ quan đánh giá
sự phù đã đăng ký theo quy định của khoản trên phải nộp lệ phí theo quy định của nói đăng ký tổ chức đánh giá sự phù hợp bởi có sự chấp thuận của Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi bằng cách tham gia vào xem xét các chi phí thực tế của việc đánh giá
3 前項の手号料は、厚生号号大臣の行う号査を受けようとする者の納付するものについては号庫の、登号号査機号の行う号査を受けようとする者の納付するものについては号該登号号査機号の号入とする。
(3) A fee set forth in the preceding paragraph which has been paid by a person who intends
to receive inspections by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be deemed to
be income of the Treasury and a fee set forth in the preceding paragraph which has been paid by
a person who intends to receive inspections by a registeredconformity assessment body shall be
deemed to be income of said registered conformity assessment body
(3) Một khoản phí quy định tại khoản trên đã được trả tiền bởi một người có ý định nhận được thanh tra do
Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi sẽ được coi là thu nhập của Kho bạc và lệ phí quy định tại khoản trên đã được trả bởi một người có ý định nhận được kiểm tra bởi một cơ quan đánh giá sự phù đăng
ký sẽ được coi là thu nhập của nói đăng ký tổ chức đánh giá sự phù hợp
4 前三項に定めるもののほか、第一項の号査及び号該号査に合格した場合の措置に号し必要な事項は、政令で定める。
(4) In addition to what is prescribed in the preceding three paragraphs, the matters necessary
for inspections set forth in paragraph (1) and the measures to be taken whenpassing said inspections shall
be specified by a Cabinet Order
(4) Ngoài những gì được quy định trong các trước ba đoạn văn, các vấn đề cần thiết cho việc điều tra được quy định tại khoản (1) và các biện pháp được thực hiện khi đi kiểm tra nói trên được xác định bởi một thứ
tự Nội
5 第一項の号査の結果については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。
(5) No appeal under the Administrative Appeal Act (Act No 160 of 1962) may be entered
against the results of inspections set forth in paragraph (1)
Trang 34(5) Không có kháng nghị theo Luật Khiếu nại hành chính (Luật số 160 năm 1962) có thể được thi hành chống lại kết quả kiểm tra được quy định tại khoản (1).
第二十六号 都道府号知事は、次の各号に号げる食品、添加物、器具又は容器包号を号見した場合において、これらを製造し、又は加工した者の号査の能力等からみて、その者が製造し、又は加工する食品、添加物、器具又は容器包号がその後引き号き号該各号に号げる食品、添加物、器具又は容器包号に該号するおそれがあり、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、政令で定める要件及び手号に号い、その者に号し、号該食品、添加物、器具又は容器包号について、号該都道府号知事又は登号号査機号の行う号査を受けるべきことを命ずることができる。
Article 26 (1) In the case where a prefectural governor has found food, additives,
apparatus or containers and packaging listed in the following items, and when he/she finds,in light
of the capabilities, etc for conducting inspections of a person who produced or processed
them, that food, additives, apparatus or containers and packaging which theperson produced or processed are likely to continue to fall under those listed in the following items and finds it necessary
to prevent food sanitation hazards, he/she may,following requirements and procedures specified by
a Cabinet Order, order the person to receive inspections
by said prefectural governor or a registered conformityassessment body regarding said food, additives, apparatus or containers and packaging:
Điều 26 (1) Trong trường hợp một chủ tịch quận đã phát hiện thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì được liệt kê trong các mục sau đây, và khi anh ta / cô tìm thấy, trong ánh sáng của những khả năng, vv cho tiến hành thanh tra của một người người sản xuất hoặc chế biến chúng, rằng thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì mà theperson sản xuất hoặc chế biến có thể sẽ tiếp tục giảm trong những liệt kê trong các mục sau đây và tìm thấy nó cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm, anh / cô ấy có thể, sau đây yêu cầu và thủ tục quy định bởi một thứ tự nội, ra lệnh cho người nhận kiểm tra của quận cho biết thống đốc hay một tổ chức đánh giá sự phù hợp đã đăng ký liên quan cho biết thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì:
一 第六号第二号又は第三号に号げる食品又は添加物
(i)Food oradditives listed in Article 6, item (ii) oritem (iii);
(I) Thực phẩm hoặc phụ gia được liệt kê tại Điều 6, mục (ii) hoặc mục (iii);
Trang 35(iii) Food for which additives are used in methods that do not conform to the criteria established pursuant
totheprovisions of Article 11, paragraph (1);
(Iii) Thực phẩm mà phụ gia được sử dụng trong các phương pháp đó không phù hợp với các tiêu chí thành lập theo quy định của Điều 11, khoản (1);
四 第十一号第三項に規定する食品
(iv) Food prescribed in Article 11, paragraph (3);
(Iv) Thực phẩm theo quy định tại Điều 11, khoản (3);
(v)Apparatus, or containers and packaging prescribed in Article 16;
(V) Thiết bị, hoặc bao gói và đóng gói theo quy định tại Điều 16;
六 第十八号第一項の規定により定められた規格に合わない器具又は容器包号
(vi) Apparatus, or containers and packaging which do not conform to standards established pursuant
totheprovisions of Article 18, paragraph (1)
(Vi) Thiết bị, hoặc bao gói và đóng gói mà không phù hợp với các tiêu chuẩn thành lập theo quy định của Điều 18, khoản (1)
2 厚生号号大臣は、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、前項各号に号げる食品、添加物、器具若しくは容器包号又は第十号に規定する食品を製造し、又は加工した者が製造し、又は加工した同種の食品、添加物、器具又は容器包号を輸入する者に号し、号該食品、添加物、器具又は容器包号について、厚生号号大臣又は登号号査機号の行う号査を受けるべきことを命ずることができる。
(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary to prevent food sanitation hazards, he/she may order a person who imports food, additives, apparatusor containers and packaging
of the same type as those produced or processed by a person who has produced or processed
food, additives, apparatus or containers andpackaging listed in
each item of the preceding paragraph or food prescribed in Article 10 to receive inspections
by the Minister of Health,
Labour and Welfare or a registeredconformity assessment body regarding said food, additives,
apparatus or containers and packaging
(2) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi thấy cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm, ông / bà có thể yêu một ai nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì cùng loại được sản xuất hoặc xử lý bằng một người đã sản xuất hoặc chế biến thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì được liệt kê trong mỗi mục của đoạn trước hoặc thực phẩm theo quy định tại Điều 10 để nhận được thanh tra do Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một tổ chức đánh giá
sự phù hợp được đăng ký liên quan cho biết thực phẩm , phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì
3 厚生号号大臣は、食品衛生上の危害の号生を防止するため必要があると認めるときは、生産地の事情その他の事情からみて第一項各号に号げる食品、添加物、器具若しくは容器包号又は
Trang 36(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary to prevent food sanitation hazards, he/she may order a person who imports food, additives, apparatusor containers and packaging which are found likely to fall under those listed in each item of paragraph (1) or food prescribed in Article 10, judging from circumstances atproduction sites and other circumstances, to receive inspections
by the Minister of Health,
Labour and Welfare or a registered conformity assessment body regarding saidfood, additives,
apparatus or containers and packaging
(3) Khi Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi thấy cần thiết để ngăn chặn các nguy cơ về vệ sinh thực phẩm, ông / bà có thể yêu một ai nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, apparatusor đựng và bao bì được tìm thấy khả năng giảm dưới những liệt kê trong mỗi mục của khoản (1) hoặc thực phẩm theo quy định tại Điều 10, xét hoàn cảnh atproduction các trang web và các trường hợp khác, để nhận được thanh tra do Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một tổ chức đánh giá sự phù hợp được đăng ký liên quan cho biết thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì
4 前三項の命令を受けた者は、号該号査を受け、その結果についての通知を受けた後でなければ、号該食品、添加物、器具又は容器包号を販号し、販号の用に供するために陳列し、又は号業上使用してはならない。
(4) A person who has received an order under the preceding three paragraphs shall
not sell said food, additives, apparatus or containers and packaging, display them
for thepurpose of marketing, nor use them in business until
he/she receives said inspections and receives notice of the results thereof
(4) Một người đã nhận được một lệnh theo ba đoạn trên sẽ không bán cho biết thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì, hiển thị chúng cho thepurpose của tiếp thị, cũng không sử dụng chúng trong kinh doanh cho đến khi ông / bà nhận được cho biết thanh tra và nhận thông báo về kết quả thực hiện
5 前項の通知であつて登号号査機号がするものは、号該号査を受けるべきことを命じた都道府号知事又は厚生号号大臣を号由してするものとする。
(5) A notice set forth in the preceding paragraph which is to be made by
a registered conformity assessment body shall be made through the prefectural governor or theMinister of Health, Labour and Welfare who has ordered the person to receive said inspections
(5) Một thông báo được nêu ở đoạn trên mà là để được thực hiện bởi một tổ chức đánh giá sự phù hợp đã đăng ký sẽ được thực hiện thông qua chủ tịch quận, Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi người đã ra lệnh cho người nhận biết thanh tra
Trang 37(6) A person who intends to receive inspections by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant
to the provisions of paragraphs (1) to (3) shall pay a fee specified bythe Minister of Health,
Labour and Welfare by taking into consideration the actual costs of the assessment, and a person who intends to receive inspections by a registeredconformity assessment body pursuant to the provisions
of paragraphs (1) to (3) shall pay a fee specified by said registered conformity assessment body,
by obtaining approvalfrom the Minister of Health, Labour and Welfare, by taking
into consideration the actual costs of the assessment
(6) Một người dự định sẽ nhận được thanh tra do Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi theo quy định của khoản (1) đến (3) phải nộp lệ phí theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi bằng cách xem xét các chi phí thực tế của việc đánh giá, và một người có ý định nhận được kiểm tra bởi một cơ quan đánh giá registeredconformity theo các quy định của khoản (1) đến (3) phải nộp lệ phí theo quy định của nói đăng ký tổ chức đánh giá sự phù hợp, bởi có sự chấp thuận từ Bộ trưởng Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi, bằng cách xem xét các chi phí thực tế của việc đánh giá
7 前号第三項から第五項までの規定は、第一項から第三項までの号査について準用する。(7) The provisions of paragraphs 3 to 5 of the preceding Article shall apply mutatis
mutandis to inspections set forth in paragraphs (1) to (3)
(7) Các quy định của đoạn 3-5 của Điều trên sẽ được áp dụng với những sửa đổi để kiểm tra được quy định tại khoản (1) đến (3)
第二十七号 販号の用に供し、又は号業上使用する食品、添加物、器具又は容器包号を輸入しようとする者は、厚生号号省令で定めるところにより、その都度厚生号号大臣に号け出なければならない。
Article 27 A person who intends to import food, additives, apparatus or containers and packaging
to serve for the purpose of marketing or to use in business shall make anotification to the Minister of Health, Labour and Welfare on a case-by-case basis, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare
Điều 27 Một người có ý định nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì để phục
vụ cho các mục đích tiếp thị hoặc để sử dụng vào kinh doanh thì làm anotification Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi trên cơ sở từng trường hợp cụ thể, Căn cứ một lệnh của Bộ y tế, Lao động và Phúc lợi.第二十八号 厚生号号大臣又は都道府号知事等は、必要があると認めるときは、号業者その他の号係者から必要な報告を求め、号該職員に号業の場所、事務所、倉庫その他の場所に臨号し、販号の用に供し、若しくは号業上使用する食品、添加物、器具若しくは容器包号、号業の施
Trang 38Article 28 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, etc may, when it is found to be necessary, request a business person or other relevant persons
to submit the necessary report, or have their officials visit places for business, offices,
warehouses, and other places, inspect food, additives, apparatus or containersand packaging
to serve for the purpose of marketing or to use in business, business facilities, books and
documents, and other articles, and remove food, additives, apparatusor containers and packaging
to serve for the purpose of marketing or to use in business, without charge, within the limit necessary for using them for the purpose of testing
Điều 28 (1) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một chủ tịch quận, vv có thể, khi nó được tìm thấy là cần thiết, yêu cầu người kinh doanh hoặc người có liên quan khác để gửi các báo cáo cần thiết, hoặc có cán bộ của họ thăm viếng những nơi cho doanh nghiệp, văn phòng, nhà kho, và những nơi khác, kiểm tra, thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì để phục vụ cho các mục đích tiếp thị hoặc để sử dụng trong kinh doanh, cơ sở kinh doanh, sách và tài liệu, và các vật phẩm khác, và loại bỏ thực phẩm, phụ gia , bộ máy hoặc đựng và bao bì để phục vụ cho các mục đích tiếp thị hoặc để sử dụng trong kinh doanh, mà không chịu trách nhiệm trong phạm vi hạn cần thiết để sử dụng chúng cho mục đích thử nghiệm
2 前項の規定により号該職員に臨号号査又は号去をさせる場合においては、これにその身分を示す号票を携号させ、かつ、号係者の請求があるときは、これを提示させなければならない。(2) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, etc shall, when having their officials conduct on-site inspections, or remove articles pursuant to theprovisions
of the preceding paragraph, have them carry their identification and produce it at the request of relevant persons
(2) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một chủ tịch quận, vv thì khi có cán bộ của họ tiến hành kiểm tra tại chỗ, hoặc xoá các bài viết theo theprovisions của đoạn trước, họ đã thực hiện nhận dạng của
họ và sản xuất nó tại yêu cầu của người có liên quan
3 第一項の規定による号限は、犯罪号査のために認められたものと解号してはならない。
(3) The authorities prescribed in paragraph (1) shall not be construed as having been granted
for criminal investigation
(3) Các cơ quan quy định tại khoản (1) sẽ không được hiểu là được cấp cho điều tra hình sự
4 厚生号号大臣又は都道府号知事等は、第一項の規定により号去した食品、添加物、器具又は容器包号の試号に号する事務を登号号査機号に委託することができる。
Trang 39(4) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, etc may entrust affairs
concerning the testing of food, additives, apparatus or containers andpackaging that have
been removed pursuant to the provisions of paragraph (1) to a registered conformity assessment body.(4) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một chủ tịch quận, vv có thể ủy thác cho công việc liên quan đến việc kiểm tra thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì đã được loại bỏ theo quy định của khoản (1) cho một đăng ký đánh giá hợp chuẩn cơ thể
第二十九号 号及び都道府号は、第二十五号第一項又は第二十六号第一項から第三項までの号査
(以下「製品号査」という。)及び前号第一項の規定により号去した食品、添加物、器具又は容器包号の試号に号する事務を行わせるために、必要な号査施設を設けなければならない。Article 29 (1) The State and prefectures shall set up the necessary facilities for inspections
where inspections under Article 25, paragraph (1) or Article 26, paragraphs (1) to (3) (hereinafter referred
to as "product inspections") and affairs concerning the testing of food, additives,
apparatus or containers and packaging that have been removedpursuant to the provisions of paragraph (1)
of the preceding Article are to be carried out
Điều 29 (1) Nhà nước và tỉnh thành lập các cơ sở cần thiết cho việc điều tra nơi kiểm tra theo Điều 25, khoản (1) hoặc Điều 26, khoản (1) đến (3) (sau đây gọi là "kiểm tra sản phẩm") và các vấn đề liên quan đến việc kiểm tra thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì đã được loại bỏ theo quy định của khoản (1) của Điều trước phải được thực hiện
2 保健所を設置する市及び特別号は、前号第一項の規定により号去した食品、添加物、器具又は容器包号の試号に号する事務を行わせるために、必要な号査施設を設けなければならない。(2) Cities establishing health centers and special wards shall set up the necessary facilities for inspections where the business affairs concerning the testing of food, additives,
apparatus or containers and packaging that have been removed pursuant to the provisions of paragraph (1)
of the preceding Article are to be carried out
(2) Các thành phố thành lập Trung tâm y tế và các khu đặc biệt phải thiết lập các phương tiện cần thiết cho việc điều tra, nơi công việc kinh doanh liên quan đến việc kiểm tra thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì đã được loại bỏ theo quy định của khoản (1) của trước Điều đang được thực hiện
Trang 40Article 30 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor,
etc shall appoint food sanitation inspectors from among their officials to have them
enforce the authority thereof prescribed in Article 28, paragraph (1) and perform the duties
of guidance on food sanitation
Điều 30 (1) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi hoặc một chủ tịch quận, vv bổ nhiệm thanh tra vệ sinh thực phẩm từ những công chức của họ để họ có thực thi các quyền đó theo quy định tại Điều 28, khoản (1) và thực hiện các nhiệm vụ của hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm
2 都道府号知事等は、都道府号等食品衛生監視指導計号の定めるところにより、食品衛生監視員に監視指導を行わせなければならない。
(2) A prefectural governor, etc shall have food
sanitation inspectors implement monitoring and guidance, pursuant to the prefectural plans
for the monitoring of and guidanceon food sanitation
(2) Một tịch quận, vv có trách nhiệm thanh tra vệ sinh thực phẩm thực hiện giám sát và hướng dẫn, theo phương án quận để giám sát và hướng dẫn về vệ sinh thực phẩm
3 厚生号号大臣は、輸入食品監視指導計号の定めるところにより、食品衛生監視員に食品、添加物、器具及び容器包号の輸入に係る監視指導を行わせるものとする。
(3) The Minister of Health, Labour and Welfare shall have food
sanitation inspectors implement monitoring and guidance pertaining to the import of food, additives, apparatusor containers and packaging, pursuant to the imported food monitoring and guidance plan.(3) Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi có trách nhiệm thanh tra vệ sinh thực phẩm thực hiện giám sát
và hướng dẫn liên quan đến việc nhập khẩu thực phẩm, phụ gia, thiết bị hoặc các thùng chứa và bao bì, theo giám sát thực phẩm nhập khẩu và kế hoạch hướng dẫn
4 前三項に定めるもののほか、食品衛生監視員の資格その他食品衛生監視員に号し必要な事項は、政令で定める。
(4) In addition to what is prescribed in the preceding three paragraphs, the qualifications of food
sanitation inspectors and other matters necessary for food sanitationinspectors shall be specified by