Thêm hai bài thơ chữ Hán của Ưc Trai tiên sinh

8 432 0
Thêm hai bài thơ chữ Hán của Ưc Trai tiên sinh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Sau vụ án Lệ Chi Viên oan nghiệt, thơ văn của Nguyễn Trãi hầu như bị thất lạc gần hết. Bốn năm sau khi lên ngôi (1460), Lê Thánh Tông (1460 – 1497) đã xuống chiếu minh oan cho Nguyễn Trãi, tiếp theo năm 1467, nhà vua ban chiếu sai văn thần sưu tầm thơ văn còn sót lại của Ức Trai. Trần Khắc Kiệm được nhà vua tin tưởng giao cho trọng trách này. Ròng rã hơn mười năm, Trần Khắc Kiệm hoàn thành bộ Ức Trai thi văn tập, viết lời Tựa năm 1480. Riêng về thơ chữ Hán, ông sưu tầm được 105 bài, mà sau này, giữa thế kỷ XVIII, Lê Quý Đôn đã chép lại trong bộ hợp tuyển đồ sộ Toàn Việt thi lục. Sang thế kỷ XIX, dưới triều vua Nguyễn Minh Mệnh (1820 – 1841), năm 1822, nhà vua đã ban chiếu truy tặng tước Khê Quân Công cho Nguyễn Trãi và sai văn thần sưu tầm thơ văn. Việc này, nhà vua giao cho Dương Bá Cung là người cùng làng Nhị Khê đảm nhiệm. Dương Bá Cung cũng đã bỏ công sức hơn mười năm để hoàn thành bộ Úc Trai di tập 7 cuốn, viết lời Tựa năm 1868, Phúc Khê Đường khắc in vào năm này, trong đó thơ chữ Hán chép đúng 105 bài.

Thêm hai thơ chữ Hán Ưc Trai tiên sinh (Kỷ niệm 630 năm ngày sinh danh nhân văn hóa Nguyễn Trãi 1380 – 1442) Sau vụ án Lệ Chi Viên oan nghiệt, thơ văn Nguyễn Trãi bị thất lạc gần hết Bốn năm sau lên (1460), Lê Thánh Tông (1460 – 1497) xuống chiếu minh oan cho Nguyễn Trãi, năm 1467, nhà vua ban chiếu sai văn thần sưu tầm thơ văn sót lại Ức Trai Trần Khắc Kiệm nhà vua tin tưởng giao cho trọng trách Ròng rã mười năm, Trần Khắc Kiệm hoàn thành Ức Trai thi văn tập, viết lời Tựa năm 1480 Riêng thơ chữ Hán, ông sưu tầm 105 bài, mà sau này, kỷ XVIII, Lê Quý Đôn chép lại hợp tuyển đồ sộ Toàn Việt thi lục Sang kỷ XIX, triều vua Nguyễn Minh Mệnh (1820 – 1841), năm 1822, nhà vua ban chiếu truy tặng tước Khê Quân Công cho Nguyễn Trãi sai văn thần sưu tầm thơ văn Việc này, nhà vua giao cho Dương Bá Cung người làng Nhị Khê đảm nhiệm Dương Bá Cung bỏ công sức mười năm để hoàn thành Úc Trai di tập cuốn, viết lời Tựa năm 1868, Phúc Khê Đường khắc in vào năm này, thơ chữ Hán chép 105 Đến nửa sau kỷ XX, sau 50 năm nghiên cứu giảng dạy văn học trung đại Việt Nam, GS Bùi Văn Nguyên bỏ tốn nhiều công sức để sưu tầm, phiên âm, phiên dịch, giới thiệu di sản văn chương cha ông, có thơ văn Nguyễn Trãi So với văn Dương Bá Cung mà cụ Thúc Ngọc Trần Văn Giáp, Đào Duy Anh, Văn Tân phiên âm, hiệu đính, giải, làm thành Nguyễn Trãi toàn tập, Viện Sử học, Nhà xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội, in lần đầu 1960, tái 1976, công trình Ức Trai di tập bổ sung – Phần văn chương Bùi Văn Nguyên (Nxb KHXH HN Nxb Mũi Cà Mau, 1994 (chỉ tiếc công trình in kèm nguyên tác chữ Hán, chữ Nôm, lại in ấn sai nhiều lỗi tả), có bổ sung thêm số văn như: Văn cầu mộng đền Dạ Trạch, Thư Nguyễn Trãi gởi trách Nguyễn Thị Lộ, Thư phúc đáp Nguyễn Thị Lộ, v.v Đặc biệt, thơ chữ Hán, GS Bùi Văn Nguyên tìm thêm 02 bài, thành Ức Trai thi tập có 107 Bài thứ nhất: Phúc đáp Đại Đô đốc Đinh công, lấy từ Ngọc phả họ Đinh, phần Di cảo Đinh Liệt ; thứ hai: Ngự chế Tao ngộ thi, phụng hoạ, lấy từ gia phả họ Nguyễn Chi Ngại gia phả họ Nguyễn Nhữ Thanh Hoá Cả hai thuộc loại thơ thù phụng, thù tạc, qua nhiều thể rõ tình cảm, lòng tác giả Điều cần lưu ý là, công trình GS Bùi Văn Nguyên xuất từ năm 1994, ý, gần tiểu luận, giáo trình văn học sử, sách giáo khoa Ngữ văn cũ mới, viết Nguyễn Trãi nhà nghiên cứu lại không cập nhật thành tựu tư liệu Chính thế, viết Sau xin giới thiệu lại hai thơ Trước hết, để có Phúc đáp Đại Đô đốc Đinh công năm 1440, lúc vua Thái Tông lớn, trực tiếp nắm quyền chính, lúc bọn lộng quyền bè đãng Lê Sát bị tiêu diệt, nhà vua ban chiếu triệu Nguyễn Trãi triều khôi phục chức vụ cũ, kiêm thêm vài chức vụ mới: phụ trách Tam quán (Tập hiền viện, Chiêu văn quán, Quốc sử quán) Ngự sử Đông Bắc đạo (gồm tỉnh Hải Dương, Hưng Yên, Hải Phòng, Quảng Ninh ngày nay) Nhân dịp này, Đinh Liệt với tư cách Thái sư, Đại Đô đốc có viết thơ mừng Nguyên tác thơ mừng Đinh Liệt sau: 賀諫議大夫兼三館事阮先生 順 天 遺 命 莫 遺 文, 喜 日 太 宗 召 老 臣 忠 直 才 華 宜 善 制, 張 經 振 紀 永 長 春 HẠ GIÁN NGHỊ ĐẠI PHU KIÊM TAM QUÁN SỰ NGUYỄN TIÊN SINH Thuận Thiên di mệnh, mạc di văn, Hỉ nhật Thái Tông triệu lão thần Trung trực, tài hoa, nghi thiện chế, Trương kinh, chấn kỷ, vĩnh trường xuân Dịch nghĩa: MỪNG QUAN GIÁN NGHỊ ĐẠI PHU KIÊM TAM QUÁN SỰ NGUYỄN TRÃI Niên hiệu Thuận Thiên, đức Tiên vương có trăng trối mà di chúc, Mừng ngày vua Thái Tông vời lão thần lại triều đình Mong ông trung trực, tài hoa, phải khéo biết nén mình, để chấn chỉnh chế độ cho tốt hơn, Thì việc giúp rập nước nhà, đặt lại kỷ cương, có lâu dài Dịch thơ: Tiên vương trăng trối chẳng giấy tờ, Mừng buổi Thái Tông triệu ông Trung trực, tài hoa, phải khéo, Lo đời, giúp nước, bền cơ! (NCL tạm dịch) Sau thơ phúc đáp Ức Trai: 覆答大都督丁公 太 宗 誤 認 德 才 人, 遺 落 君 家 舊 宰 臣 自 不 識 丁 為 宰 相, 弄 權 危 世 害 朝 民 Phiên âm: PHÚC ĐÁP ĐẠI ĐÔ ĐỐC ĐINH CÔNG Thái Tông ngộ nhận đức tài nhân, Di lạc quân gia, cựu Tể thần ! Tự bất thức “đinh” vi Tể tướng, Lộng quyền nguy thế, hại triều dân.(1) Dịch nghĩa: TRẢ LỜI ÔNG ĐẠI ĐÔ ĐỐC HỌ ĐINH Vua Thái Tông sai lầm đánh giá người có tài có đức, Nên bỏ sót nhà anh, đại thần cũ cốt cán Lại đưa người chữ “đinh” lên làm Tể tướng, Tạo nguy cho nạn lộng quyền, làm hại nước hại dân Dịch thơ: Thái Tông nhầm lẫn người tài đức, Bỏ sót nhà ông, lão thần Chẳng biết chữ “đinh” làm Tể tướng, Cậy quyền, ỷ thế, hại nước dân (NCL tạm dịch) Nếu thơ chúc mừng, Đinh Liệt đánh giá cao tài năng, phẩm chất, khí tiết Nguyễn Trãi, thơ phúc đáp, Nguyễn Trãi bộc lô tình cảm thân mật, chân tình vị Thái sư, Đại Đô đốc nhậm chức Đinh Liệt anh em cô cậu ruột với vua Lê Thái Tông, nên Nguyễn Trãi gọi Đinh Liệt “quân gia” Lúc Đại Đô đốc Tể tướng Lê Sát bè đãng bị bãi chức, nhà vua cử Đinh Liệt thay chức vụ Trong có nói ý chữ “đinh” tức ngu dốt, nói chữ “nhất”, tức “dốt đặc cán mai”; ý để Đại Đô đốc Tể tướng Lê Sát, cha vợ Lê Thái Tông, giữ chức Tể tướng triều đình, tay võ biền, dốt nát mà nắm chức quyền cao Đồng thời, thơ thể nhân cách khí tiết Ức Trai: trung trực, cứng cỏi Cụ dám nói thẳng, nói thật phê bình vị hoàng đế đương triều “đã nhầm lẫn đánh giá người, nên bỏ sót người tài đức” Nói thẳng thế, có kẻ gièm pha, người nói lời bị kết tội quân, bị bêu đầu! Và cụ thẳng thắn vạch dốt nát, cậy quyền ỷ thế, làm hại nước hại dân cựu Tể tướng Lê Sát! Chỉ có cụ Ức Trai dám nói mà Bản tính thật với tên cụ mà ông ngoại Tư đồ Chương Túc Quốc Thượng hầu Trần Nguyên Đán thân phụ đặt cho: “Trãi” (廌) tên loài thú ăn cỏ, giống dê, có sừng, tính hiền lành, trung trực, chuyên húc thú khác lớn chúng hiếp đáp thú nhỏ Rõ ràng đời cụ Ức Trai sống cống hiến cho dân cho nước, đứng phía dân đen, bênh vực lẽ phải, đấu tranh chống xấu, ác, phản nước hại dân Bài thơ không nhắc đến ý chúc mừng quan Đại Đô đốc Thái sư Đinh Liệt nhà vua tin dùng giao trọng trách, ý lên rõ, thể niềm vui lớn Ức Trai Thật “ý ngôn ngoại” Thứ đến Ngự chế Tao ngộ thi, phụng hoạ Sau năm lui Côn Sơn vui với tùng trúc mai hạc, năm 1440, vua Lê Thái Tông ban chiếu vời Nguyễn Trãi làm quan, phục lại chức tước cũ, kiêm tri Tam quán Dù lần chức tước không cao, vị quan văn lo việc đối nội soạn thảo giấy tờ, chép sử, tiến cử hiền tài, Nguyễn Trãi hăm hở với khát vọng “trí quân trạch dân”, với niềm ưu không nguôi viết Tạ ân biểu tiếng, thể lòng dân nước Tuy làm quan trở lại, cụ Côn Sơn, có việc triều đình để chầu Mùa thu năm Nhâm Tuất (1442), nhân tuần du duyệt binh Chí Linh, nhà vua có ghé Côn Sơn thăm Nguyễn Trãi Sách Đại Việt sử ký toàn thư – Bản kỷ thực lục – XI chép: Nhâm Tuất, năm thứ (tức 1442), mùa thu, tháng 7, ngày 27, vua [Thái Tông] tuần miền Đông, duyệt binh thành Chí Linh Nguyễn Trãi đón vua ngự chùa Côn Sơn, hương Nguyễn Trãi (2) Nhân gặp gỡ này, vua Lê Thái Tông viết thơ tao ngộ: 御 製 遭 遇 詩 閱 罷 摟 船 海 上 回, 崑 莊 得 得 六 飛 來 只 今 綠 野 閒 雲 墅, 尚 憶 藍 山 負 鳳 才 壺 裡 有 天 忘 甲 子, 山 中 無 地 起 樓 臺 憑 誰 為 我 丹 青 手, 畫 出 湖 山 點 柳 梅 NGỰ CHẾ TAO NGỘ THI Duyệt bãi lâu thuyền hải thượng hồi, Côn trang đắc đắc lục phi lai Chỉ kim Lục Dã (3) nhàn vân thự, Thượng ức Lam Sơn phụ phượng (4) tài Hồ lý (5) hữu thiên vong giáp tý, Sơn trung vô địa khởi lâu đài Bằng thùy vị ngã đan thủ, Họa xuất hồ sơn điểm liễu mai Dịch nghĩa: BÀI THƠ TÌNH CỜ GẶP GỠ DO NHÀ VUA LÀM RA Từ thuyền lầu duyệt thủy trận xong, nhân lúc trở về, Dùng xe sáu ngựa, bon bon đến [thăm tiên sinh ở] Côn Sơn Cũng thăm biệt thự Lục Dã để ngắm mây nhàn, Nhớ lại thời Lam Sơn, [tiên sinh] trổ tài phượng hoàng giúp vua Trong bầu tiên, có riêng trời, quên tuổi tác, Nơi núi non, đất để dựng lâu đài [Ta] muốn nhờ có tài dùng màu sắc vẽ khéo, Tô điểm [cho ta] cảnh liễu mai bật núi hồ Bản dịch thơ Vân Trình (Bùi Văn Nguyên): Thuyền trận duyệt xong, buổi thoái hồi, Côn Sơn xe ngựa ruổi qua chơi Thăm Lục Dã nhìn mây rỗi, Nhớ thuở Lam Sơn trổ phượng tài Trong động riêng trời, quên tuổi giáp, Bên non đất, dựng lâu đài Đan nét vẽ nhờ đó, Tô điểm núi hồ cảnh liễu mai (6) Chúng tạm dịch: Duyệt xong thuỷ trận, buổi lui về, Xa giá bon bon ghé núi Côn Được ngắm mây nhàn nhà Lục Dã, Trổ tài rồng phụng chốn Lam Sơn Mảnh trời, bầu rượu, quên cao tuổi, Bên núi, đất đâu, dựng biệt đài Cảnh đẹp khéo vẽ, Điểm tô non nước, liễu mai? (NCL) Nguyễn Trãi phụng mệnh nhà vua, họa lại thơ sau: 御 製 遭 遇 詩,奉 和 仿 弗 鈞 天 夢 幾 回, 山 中 驚 喜 翠 華 來 遺 箴 深 感 先 朝 舊, 定 策 多 心 佐 治 財 自 幸 閒 身 坵 壑 志, 敢 言 無 地 起 樓 臺 湖 山 遭 遇 宸 愉 樂, 雨 露 春 潭 潤 柳 梅 NGỰ CHẾ TAO NGỘ THI, PHỤNG HỌA Phảng phất quân thiên mộng kỷ hồi, Sơn trung kinh hỷ thúy hoa lai Di châm thâm cảm tiên triều cựu, Định sách đa tâm tá trị tài Tự hạnh nhàn thân khâu hác chí,(7) Cảm ngôn vô địa khởi lâu đài Hồ sơn tao ngộ thần du lạc, Vũ lộ xuân đầm nhuận liễu mai Dịch nghĩa: KÍNH VÂNG HỌA BÀI THƠ TAO NGỘ CỦA NHÀ VUA Đã bao lần mộng tưởng lòng hướng cao, Khắp vùng núi, vừa sợ vừa mừng thấy kiệu thúy hoa tới Khắc sâu lời thánh đế răn bầy triều trước, Lòng muốn định nhiều sách lược mà thẹn bất tài Riêng may thân nhàn, chí nơi gò đống, hang động, Đâu dám nghĩ đến việc đất để dựng lâu đài Núi hồ nhân gặp gỡ bất ngờ, nơi nơi vui vẻ đón chào nhà vua đến thăm, Mưa móc ngày xuân thắm đầm đìa khóm liễu mai Bản dịch thơ Vân Trình (Bùi Văn Nguyên): Mộng tưởng cao hồi, Cả mừng xe ngọc kíp lên chơi Khắc lời thánh đế răn cũ, Góp sức triều cương thẹn bất tài May nhàn thân bên suối động, Dám đâu riêng đất dựng lâu đài Nước non hội ngộ chào long giá, Mưa móc đầm đìa nhuận liễu mai (8) Chúng tạm dịch: Bao lần mộng hướng cao, Kiệu ngọc đến chơi vội đón chào Thánh đế lời vàng khuyên tớ cũ, Định bang sách lược thẹn không tài Thân nhàn hạnh phúc nơi gò động, Đất chúa đâu mong dựng thự đài Núi hồ tao ngộ mừng ngọc giá, Ngày xuân mưa móc: liễu mai (NCL) Như vậy, thơ xướng Lê Thái Tông thơ hoạ Nguyễn Trãi viết vào ngày 27 tháng Nhâm Tuất (tức ngày 31 - - 1442), lúc Nguyễn Trãi đón nhà vua nghỉ Côn Sơn, vua tuần du duyệt binh gần Khoảng bảy ngày sau, đường lại Thăng Long thuyền, nhà vua đột ngột vườn Lệ Chi, huyện Gia Định, trấn Kinh Bắc (nay Bắc Giang) vào đêm mồng tháng (tức 07 - - 1442) Rồi 19 ngày sau, ngày 16 tháng năm Nhâm Tuất (tức ngày 19 - - 1442) Nguyễn Trãi gia tộc bị tai họa “tru di tam tộc” với vụ án Lệ Chi viên thảm khốc sách Đại Việt sử ký toàn thư có chép: Sau đó, tháng ngày mồng (tức ngày 07 - - 1442) vua đến vườn Lệ Chi, huyện Gia Định, bị bệnh ác băng Các quan bí mật đưa về, ngày mồng 6, đến kinh sư, nửa đêm đem vào cung phát tang Mọi người nói Nguyễn Thị Lộ giết vua (…) Ngày 16, giết Hành khiển Nguyễn Trãi vợ lẽ Nguyễn Thị Lộ, giết đến đời Trước Nguyễn Thị Lộ vào cung cấm, Thái Tông trông thấy thích lắm, với Thị Lộ cợt nhả, đến tuần miền Đông, đến chơi nhà Trãi bị bệnh ác mà chết, Trãi bị tội (9) Đây hai thơ cuối đời Lê Thái Tông Nguyễn Trãi Cả hai tái rõ cảnh thực diễn Côn Sơn tình cảm chân thật mối quan hệ vua - nhân tao ngộ bất ngờ đầy thú vị Bài thơ xướng Lê Thái Tông với ngôn ngữ sáng, dễ hiểu, thể rõ ý lịch sử ghi: nhân duyệt binh Chí Linh xong, nhà vua ghé Côn Sơn thăm Nguyễn Trãi Đến thăm Ức Trai nơi chẳng khác vua đời Đường đến thăm nhà riêng Bùi Độ để ngắm mây nhàn Tiếp theo, nhà vua ca ngợi tài năng, đức độ, Ức Trai quên mình, hết lòng dân, nước kháng chiến hoà bình lập lại để xây vương triều Hậu Lê sơ cường thịnh, nhân dân ấm no hạnh phúc Cuối cùng, nhà vua muốn nhờ hoạ sư để vẽ lại cảnh đẹp thơ mộng Côn Sơn Đáp lại lòng nhà vua, thơ hoạ Ức Trai chân tình xúc động không kém, qua hệ thống ngôn từ sáng Từng câu, lời, ý cụ Ức Trai hoạ lại chỉnh với thơ xướng, mà không làm tính trang nhã, quy phạm thi pháp thơ cách luật đòi hỏi Đối với Lê Thái Tông, dù Ức Trai cựu tể thần, bầy tiên triều, nằm gai nếm mật thời khởi nghĩa Lam Sơn Dù có công to vào loại nhì, đất nước giải phóng, Lê Thái Tổ lại nghe lời dèm pha, nghi ngờ, tin dùng, có lúc bị tù (1429) nên Ức Trai khó lòng trổ hết tài trí tuệ để kinh bang tế Mười năm giữ chức “thanh quan”, lòng cụ băng hồ ngọc, lòng son cụ hừng hực lửa lò luyện linh đơn: Nhất phiến đan tâm chân hống hoả, Thập niên chức ngọc hồ băng – bàiMạn hứng, kỳ nhị Thời gian ấy, Ức Trai cô trung chốn triều đình ! Để rồi, cụ đành phải ngậm ngùi lui Côn Sơn vui với tùng trúc cúc mai, lòng hướng nhân dân, đất nước với niềm “tiên ưu hậu lạc”, “ Bui tấc lòng ưu cũ, Đêm ngày cuồn cuộn nước triều đông” – Thuật hứng, số Năm 1440, lúc vừa 60, gọi làm quan trở lại, cụ hăm hở xông xáo thời trai trẻ, dù lần chức không cao không to nội quan lo việc từ hàn sử sách Thời gian cụ Côn Sơn, có việc triều đình Nay, nhà vua đương triều đến thăm, lại có thơ cho mình, với cụ, vinh hạnh lớn, niềm xúc động khôn nguôi Hai câu đề nói rõ cảm xúc tâm trạng này: Phảng phất quân thiên mộng kỷ hồi, Sơn trung kinh hỷ thúy hoa lai Hai cặp thực luận, Ức Trai thẳng thắn thành thật tâu với vua nỗi niềm, khát vọng với đất nước qua lời thơ khiêm cung: Di châm thâm cảm tiên triều cựu, Định sách đa tâm tá trị tài Tự hạnh nhàn thân khâu hác chí, Cảm ngôn vô địa khởi lâu đài Cuối cảm xúc, niềm mong ước, khẳng định việc nhà vua đến thăm chẳng khác “ơn mưa móc”: Hồ sơn tao ngộ thần du lạc, Vũ lộ xuân đầm nhuận liễu mai Bài thơ hoạ lại niêm, luật nguyên vận xướng Cái tình vua - thật đậm đà, tri kỷ Trên đây, xin giới thiệu lại hai thơ Ức Trai Công phát hai thầy tôi: GS Bùi Văn Nguyên (1918-2004) Tôi người nói lại, bàn thêm điểm bình mà thôi, phục hồi nguyên tác, thích thêm, đính chi tiết Viết này, với mong muốn nhà nghiên cứu cần cập nhật, xiển dương thành tựu tư liệu mà người trước dày công tìm tòi Đó cách bổ sung thêm cho văn học cổ điển cha ông ngày phong phú Gò Vấp, cuối tháng năm 2010 CHÚ THÍCH: (1) Hai thơ tặng đáp trên, GS Bùi Văn Nguyên tìm thấy phần Di cảo Đinh Liệt Ngọc phả họ Đinh Sách Ngọc phả người trai trưởng Đinh Liệt Đinh Công Đột biên soạn, sau người cháu trực hệ nhiều đời Đinh Quốc Bảo dịch sang tiếng Việt chữ Quốc ngữ, GS công bố Ức Trai di tập bổ sung, Nxb KHXH, HN, 1994, trang 192 – 193 Trong công trình này, GS Bùi Văn Nguyên ghi thích sau: “Tháng tám mùa thu năm 1442, vua Lê Thái Tông duyệt binh Phả Lại, huyện Chí Linh, bất ngờ ghé Côn Sơn thăm Nguyễn Trãi, nhân nhà vua làm thơ tao ngộ Nguyễn Trãi phụng mệnh hoạ lại thơ nhà vua” Ghi thời điểm, GS Bùi Văn Nguyên nhầm, Đại Việt sử ký toàn thư chép “Mùa thu tháng 7” (2) Đại Việt sử ký toàn thư, Cao Huy Giu dịch, Đào Duy Anh hiệu đính, giải, khảo chứng, tập 3, Nxb KHXH, HN, 1972, trang 131 Tôi xin ghi thêm: Chùa Côn Sơn tức chùa Tư Quốc, gọi chùa Hun, thiền sư Pháp Loa tạo dựng, lúc Tư đồ Trần Nguyên Đán lập động Thanh Hư Về sau, chùa đổi tên Tư Phúc, đến giữ tên Năm 1980, lần đầu đến Côn Sơn, tham quan nhà thờ Tổ chùa, thấy có hai ban thờ: ban thờ ba vị Tổ Thiền phái Trúc Lâm: Điều ngự Giác hoàng Trần Nhân Tông, Pháp Loa, Huyền Quang; ban bên cạnh thờ quan Tư đồ Trần Nguyên Đán, Nguyễn Trãi Trước sân nhà thờ Tổ, mộ tháp thiền sư Huyền Quang Trong thời gian trị 1433 – 1442, Lê Thái Tông đặt niên hiệu: Thiệu Bình (1434 – 1439), Đại Bảo (1440 – 1442) (3) Lục Dã biệt hiệu ông Bùi Độ sống vào đời Đường, Trung Quốc (4) Phượng tài: tức tài phượng hoàng, Nguyễn Trãi trổ hết tài sức viết thư thảo hịch giúp vua Thái Tổ dựng nước Theo sử liệu phong kiến, quan văn phòng chuyên lo soạn thảo văn từ giúp cho nhà vua, Trung thư sảnh, Môn hạ sảnh, Hàn lâm viện… thường khu vực hồ Phụng hoàng, gần cung vua, “phụng hoàng” thơ dùng theo ý nghĩa (5) Câu lấy tích ông Phí Trường Phòng theo Hồ Công tu tập theo Đạo giáo, chui vào bầu tiên (hồ lý) (6) dẫn theo Bùi Văn Nguyên, Nguyễn Trãi danh nhân truyện ký, NXB Văn hóa, HN, 1980; Ức Trai di tập bổ sung, NXB KHXH, HN, 1994, trang 192 – 193; Tổng tập văn học Việt Nam, tập 4, Nxb KHXH, HN, 1995, trang 200 – 201 (7) ba chữ cuối câu luận (câu 5), Ức Trai di tập bổ sung Tổng tập văn học Việt Nam, tập 4, GS Bùi văn Nguyên ghi 志 坵 壑 chí khâu hác, theo thiển ý, phải 坵 壑 志 khâu hác chí (cái chí để nơi gò hang – khâu 坵 gò đống, hác 壑 hang, hốc chứa nước) niêm theo thể thơ cách luật thất ngôn bát cú luật trắc vần bằng, chữ thứ phải Trắc“hác”, mà ý thơ không thay đổi, đồng thời lại đối với câu dưới, viết 志 坵 壑 chí khâu hác thơ bị thất niêm Mấy chữ công trình Ức Trai di tập bổ sung trongTổng tập văn học Việt Nam, tập 4, GS Bùi văn Nguyên dịch “chí bên suối động” dịch thoát, không dịch sát nghĩa văn (trong phần chữ Hán Tổng tập trang 442 chữ “chí” viết 至 (đến), có lẽ in nhầm tự dạng, đồng âm) Về hai dịch nghĩa, dựa vào dịch GS Bùi Văn Nguyên, đối chiếu nguyên tác, có sửa đổi chỗ cho sát hợp với nguyên tác (8) dẫn theo Bùi Văn Nguyên, Nguyễn Trãi danh nhân truyện ký, NXB Văn hóa, HN, 1980; Ức Trai di tập bổ sung, NXB KHXH, HN, 1994, trang 297-298-299; Tổng tập văn học Việt Nam, tập 4, Nxb KHXH, HN, 1995, trang 199-200 (9) Đại Việt sử ký toàn thư, Cao Huy Giu dịch, Đào Duy Anh hiệu đính, giải, khảo chứng, tập 3, Nxb KHXH, HN, 1972, trang 131

Ngày đăng: 25/05/2016, 09:39

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan