Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 418 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
418
Dung lượng
2,59 MB
Nội dung
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh BỐN MÙA FOUR SEASONS Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh TRẦN NHUẬN MINH văn học việt nam đại (Literature and Arts Prize of the state of Vietnam in 2007) Trần Nhuận Minh Bốn mùa Thơ Tuyển 1960 - 2007 (Tái lần thứ ba Tuyển thơ 1960-2003, bổ sung tập thơ xuất năm 2007) FOUR SEASONS Poems 1960 - 2007 VIETNAMESE – ENGLISH ( BILINGUAL EDITION ) ENGLISH TRANSLATION by VŨ ANH TUẤN Nhà xuất văn học LITERATURE PUBLISHING HOUSE Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh * THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS * Nhà thơ hoa cỏ * THE DESOLATE AND WASTE SONATA * Bản xơnat hoang dã * 45 PIECES OF MUSIC FOR MONOCHORD * 45 Khúc Đàn bầu kẻ vơ danh * GửI LạI dọc đường (Phụ lục thơ) BY An unnameable author * LEAVING BEHIND ALONG THE WAY (Addendum) Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Trái đất quay HI VỌNG khơn TRẦN NHUẬN MINH The earth continues to turn in endless HOPE TRẦN NHUẬN MINH Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 10 Nhà thơ hoa cỏ THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS (1986 - 2001) Thơ ( 1986-2001 ) Giải thưởng Nhà nước Văn học Nghệ thuật (đợt II) năm 2007 Giải A Giải thưởng Văn học Tổng Liên đồn Lao động Việt Nam Hội Nhà văn Việt Nam 1998 (cú bổ sung) Tái lần thứ 16 POEMS Literature and arts prize of the state of Vietnam (2nd phase) in 2007 Class A Prize – Literature prize of the Vietnamese General Confederation of Labour and of the Vietnamese writers’ association in 1998 (with supplement) Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 11 Câu thơ gan ruột Phơi trời mây Mỗi người số phận Ngang qua kỉ TRẦN NHUẬN MINH 12 The poem is like guts Exposed amidst heavens and clouds Each man has his own destiny Going across this century TRẦN NHUẬN MINH Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 13 14 Giữa bốn bề gian lao Chiều n Tử Evening at n Tử Tài tri vơ tự thị chân kinh One learns that the Wordless constitutes the authentic scriptures (Mới hay khơng chữ chân kinh) Nguyễn Du NGUYỄN DU Chợt ngân tiếng chng Sắc cỏ hoe vàng Như có lững thững Trong bóng chiều lang thang Suddenly resounds a modulated sound of bell The tint of grass turns unexpectedly yellowish Seeming like there exists someone walking leisurely And wandering in the evening shade Tiếng chng hồn người Cơ đơn thăm thẳm Như nẻo đời quạnh vắng Chẳng gặp The bell sound is like a man’s soul That’s lonely and very far away Similar to various life directions That never stumble upon one another Tơi nằm vệ cỏ Đối mặt với trời cao Một nỗi niềm trinh bạch I lie on the curb of grass Facing the high sky A virginal feeling Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Amidst a multitude of hardships Tiếng chng đến tìm tơi Tỏa vòng tím tái Bơng lau hồn Trắng mờ chiều hoang dại Cuộc đời đến đâu ư? Con người vậy? Họa phúc có hay khơng? Kiếp sau thấy? Mỗi người câu hỏi Đi mang mang đời Nổi chìm bao ghềnh thác Tơi chưa tìm thấy tơi Tiếng chng lừng lững tắt Rừng già chìm âm u Những mảnh hồn thao thức Bơ vơ sương mù Thượng n 4-1983 15 16 The bell sound came looking for me Scattering livid purple wreaths The reed seems like losing its soul While dimly white was the wild evening To where would life lead? What’s the meaning of man? Do happiness and suffering exist? Had anyone seen his future existence? Each man has his own question Accompanying him throughout his life Up hill and down dale I haven’t yet found myself The bell sound obviously died down The high forest fell into darkness Restless fragments of the soul Wandered forlornly in the fog Thượng n April 1983 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Chơi thuyền vịnh Hạ Long Những núi đá xanh trời nhúng xuống lưng chừng nước Màu nước mộng mơ xanh dâng lên đến tận trời Giữa khoảng ngập ngừng vũ trụ Ta cưỡi thuyền dong chơi 17 18 TO GO BOATING IN THE HẠ LONG BAY The sky blue stone mountains half-dipped into water The dreamy blue coloured water rises up to the sky Amidst the universe’s faltering spaces I go boating and frisking around Ta chả cần biết trời đâu, đất đâu Hơm ta San hơ bập bùng, đảo hoang đuốc lửa Tay ta chạm màu mây xà cừ bay lang thang I don’t need to know how high is heaven and how far is the land How is today and who am I Coral shoals flicker, the deserted island is like a torch My hand touches the nacreous coloured clouds that fly wandering1y Những thú rừng khổng lồ sổng từ thuở hồng hoang Lũ lượt đến bên ta rỡn đùa phơ sắc lạ Cây cổ sống ngàn năm đá Chỉ cao đầu gối ta thơi The huge wild beasts that lived since chaotic time In crowds came nearby me, skylarking and showing their strange looks Ancient trees that lived thousands of years on stone Are only as high as my knees Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Cứ tự nhiên mà vượt hết thời Dửng dưng với đói rét đau thương vương triều đổ nát Dửng dưng với cõi người quẩn quanh nhợt nhạt Dửng dưng với trăng giả dối tầm thường Trước thuyền ta, đá mây huyền ảo sương Chợt biến hóa lần ta chớp mắt Trinh nữ tắm trời xanh mây bạc Hồn nhiên chưa thấy bóng người Ta giơ hai nắm tay hoan hơ Ơng Giời Đùa tí mà thành mn vẻ đẹp Cánh cửa đá ln dịu dàng mở khép Ta dong chơi thơi mà, có tư tưởng đâu 1985 19 20 Naturally overcoming all times Indifferent to sufferings, hungry and cold, as well as kingdoms in ruins Indifferent to this colourless and nonsensical world Indifferent to the paltry red deceitful moon and stars Before my boat, stony rocks emerge like clouds, so unreal in the mist And are suddenly metamorphosed each time when I blink The maiden is bathing amidst the blue sky and silvery clouds So unaffected as if she had never seen the silhouette of a male before I raise both fists cheering for the old Creator By a mere joke has created so many splendours The stony gates constantly and softly open and close I’m only frisking around, not conceiving any slightest idea l985 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Hai bên đường, nấp cỏ Là mìn mũi chơng sắt Chính tơi đồng đội Gài mìn cắm chơng Ơi bãi cỏ thân u, bãi cỏ hiền lành Đã cất giấu ca Hãi hùng dang dở tơi Sẽ cất lên ca Bi tráng chiến thắng tơi Qn giặc lọt vào trận địa Đây việc cuối chót Tơi làm Vì sống Tổ Quốc Con ơi! Đứa thành người q bé bỏng mẹ Sự ký thác mẹ Cái bóng dáng cuối mẹ 807 808 On two roadsides, hidden behind the grass Were mines and iron spikes I myself and my companions Had laid the mines and planted the spikes O beloved plain of grass, gentle plain of grass That had hidden the song The frightful and inconclusive song of mine And that will sing the song Woeful, majestic, and victorious of mine The enemies have fallen into the battlefield This is the last work I could For the subsistence of my Fatherland O my child! My child who is on the way to become a human being and who is so little and tender My entrustment My last silhouette Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Hãy n, n Đừng có thức tỉnh vào lúc Đừng có đạp bụng mẹ vào lúc (Nếu vậy, mẹ khơng có đủ can đảm) Đừng có đừng có Chỉ cần phút nín thở Mẹ chạy vào bãi cỏ Và kẻ giết Sẽ tan xác tiếng nổ dây chuyền Của mìn loạt đạn đồi xả xuống Nào, n, n Mẹ ru lời cuối 809 810 Well be quiet, be quiet my child Don’t awake at this moment Don’t tread on my belly at this time (Were it to be so, I would lack courage) Don’t don’t It requires only one minute in which I hold my breath I’ll rush into the grassfield Then the ones that will kill you Will be smashed into smithereens in the chain explosions Of mines and all sorts of bullets shot down from the hill Well, be quiet, be quiet I’m lulling you with my last word Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Một lời ru khơng có âm tiếng ả Hãy ngủ ngoan, Cái ngủ mày ngủ cho ngoan Cho Cho lòng mẹ thêm thản Cho người mẹ thêm nhẹ nhõm Để mẹ cần giang hai cánh tay Thế mẹ ta Sẽ bay lên cánh chim Sẽ bay lên bay lên bay lên cánh chim Như-cánh-chim Viết Biên giới 4.1979 811 812 A soundless lulling word À ả (Onomat.) Sleep well, my child O sleep, try thy best to sleep well For For my mind to be more serene For my mind to feel lighter So that all I need is to spread out my two arms And both you and I Will fly up like a bird’s wings Will fly up fly up fly up like a bird’s wings Like a bird’s wings Written at the frontier 4-1979 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 813 814 WITH A FRIEND Với bạn Mùa xn chén rượu đầy Bạn ơi, cạn nỗi riêng này, với ta Anh em ruột thịt nhà Khơng chung chén rượu người dưng Lòng vui uống rượu mừng Lòng buồn uống để thương Buồn vui trắng nửa mái đầu Đời người đắng ngọt, nơng sâu Bạn ơi, nâng chén rượu mừng Bao năm bom đạn, biển rừng có Sóng cao chẳng nản tay chèo Gian nan chẳng đặt điều kêu ca Gần xa, bạn đến thăm nhà Mặn chua đĩa mắm, cà, ngon Spring is like a cup full of wine Dear friend, please drink up these innermost feelings with me Brothers by birth in a family When not sharing a cup of wine, would become strangers When happy we drink the merry wine When sad, we drink to feel pity for each other Sadness and happiness have turned half of our hair silvery Man’s life has to undergo bitterness, sweetness, as well as deep and shallow matters Dear friend, let’s drink this cup of merry wine We had been together throughout so many years of bullets and bombs, on the sea as well as in the forest High waves don’t damp our courage when rowing In dangers we all didn’t try to complain Close or far away, you come to visit me Salty or sour, the dish of brined fish, the egg-fruit were all delicious Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 815 816 Compsing a poem at the Bồ Hòn slope Wise verse, naive verse, inconclusive verse I regret for being set upon a poetical feeling How could I hope to save money and have a leisured mind? Làm thơ dốc Bồ Hòn Câu khơn, câu dại, câu dở dang Niềm thơ chót đa mang Còn mong rỗi, tâm nhàn, sao? Bạn ơi, nâng chén rượu đào Đắm say, bơng bụt nghiêng vào mái hiên Một trời Một bạn Một em Một thơ Với nỗi niềm khơn ngi O friend, let drink up this cup of peach wine Passionate, the bald cypress flower leaned on the verandah A heaven A friend A dearest A poem With an endless innermost feeling Câu thơ mảnh hồn người Chắt chiu sương nắng thời cho The verse is like a fragment of man’s soul Saving every amount of dew and sun for one another Bồ Hòn 1980 Bồ Hũn 1980 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 817 818 YOU COME Bạn đến Bạn đến nắm tay mừng hết cỡ Cười nói tùm lum, hớn hở Chuyện giá - lương - tiền lẫn chuyện thơ Mới biết bọn tồn ngu ngơ Mua sắm đành nhờ ni lợn Văn chương có hay Trưa hè, thị xã thường điện Ngực phanh trần, đứng Bn bán chịu thơi, nghèo Ngày cơm rau mắm ngon Lương vừa lĩnh nóng đưa vợ hết Viết đồng đồng tiêu You came, we shook hands and were happy beyond limit Laughing and speaking pell-mell while glowing with pleasure Mingling price-salary-cash stories with stories of poems And knowing that we both were naively silly Assuming that thanks to our breeding pigs, we can go shopping But literature, there are not many people knowing about it In summer afternoons, the district’s capital often had no electricity Bare-chested, I stood under the tree With regard to trading, I declare myself beaten and I agree to remain poor My everyday’s meals, with vegetable and brined fish, are all the same delicious The hot salary I just received I gave all of it to my wife Each piastre I got from my writing was immediately spent Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Sách thơ bên phải, vợ bên trái Đêm nằm bật dậy, thống câu hay Đơi cáu gắt vơ dun cớ Lắm lúc bâng khng đến ngày Bạn đến Có thơ mời bạn đọc Nỗi niềm thao thức với khuya Câu thơ thời trẻo Chưa khóc mướn vỗ tay th Bồ Hòn cuối 1985 819 820 Books and poems on my right, my wife on my left Some night I sat up like a spring when a fleeting good idea appeared At times, I was peevish without cause At times I was dazed with longing for a few consecutive days You came I had poems for you to read Innermost feelings caused me to spend a restless night with late at night stars The verse seems like belonging to the very chaste time Where we have never been a professional mourner and had never been hired by anybody to clap our hands Bồ Hũn, Towards the end of 1985 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 821 822 (Reprinted for the 7th time in 2008) POET TRần Nhuận minh Name, surname and pen name: Trần Nhuận Minh Born on August 20, Giỏp Thõn ( Year of the Monkey ) 1944 at Điền Trì, Quốc Tuấn, Nam Sách, Hải Dương ( North Vietnam ) Trần Nhuận Minh, poetry and the tender age, 2003 Leaving behind along the road, 2005 (Reprinted for the 3rd time in 2008) Trần Nhuận Minh, Selected works - Poems (1960-2003), 2005 (Reprinted for the 3nd time in 2008) 45 pieces of music for monochord by an unnameable author, 2007 (Reprinted in 2008 ) Bachelor of Literature ( Hanoi University ) Commissioner of the Poetry Committee, Writers’ Association of Vietnam (Term of office 2005—2010 ) Four seasons, Selected poems by Trần Nhuận Minh, 1960-2007 (Vietnamese-English bilingual publication ), 2008 PRINCIPAL WORKS: PROSE POETRY Before the stormy season, 1980 (Reprinted for the 4th time in 2002) That was love , 1971 Melody of an area of land, 1980 The island at the horizon, 2000 (Reprinted for the 3rd time in 2002) The town on this side of the river, 1982 Selected stories for children, 2002 The convoy-poet, 1989 Flowers of grass, 1992 LITERARY PRIZ The Poet and the Flowers of Grass, 1993 (Reprinted for the 16th time in 2008) * Literature and Arts Prize of the State of Vietnam (2nd phase) in 2007 The ten thousand miles drop of alluvium, 2000 The desolate and waste sonata, 2003 * 17 other Literature and Arts prizes among which are the ones of the General Confederation of Labour, the Writers’ Association of Vietnam, the National Committee Uniting All Literature and Arts Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 823 Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Associations of Vietnam, and the Central Committee in charge of Youth and Children of Vietnam 824 (Tạp chí Giáo dục Đại học chun nghiệp, 2000) - Soul of the homeland through artist Nguyễn Thị Tâm's Silk paintings - January 2005, National University Publishing House TRANSLATOR Vũ anh tuấn Born on March 24, 1937 in Hải Phũng (North Vietnam ) Former student of the Friars of the Christian Schools Former Professor of English Former Commercial Representative for the Japanese Co Ishi-Kawajima-Harima Heavy Industries From 1975 up to the present time: Translator, translating from Vietnamese and French into English - Exposé sommaire sur la zone des vestiges historiques Cơn Đảo Hồ Chớ Minh City’s Literature and Arts Publishing House - 2005 - Time and the sea - English version of the collection of Poems in Vietnamese entitled “Thời gian Biển cả” by Việt Nguyễn - n Tử, The cradle of clouds - English version of the collection of Poems in Vietnamese by Hồng Quang Thuận - Writers, Association Publishing House Hanoi 2005 - Poetic clouds of n Tử - English version of the collection of Poems in Vietnamese by Hồng Quang Thuận - Education Publishing House Hanoi 2006 - Four seasons - English version of the collection of poems entitled "Bốn mùa" by Trần Nhuận Minh - Literature Publishing House Hanoi 2008 UNPUBLISHED WORKS: French into English WORKS PUBLISHED: VIETNAM CIVILIZATION AND CULTURE - English version of the work entitled “Connaissance du Vietnam” by Pierre Huard and Maurice Durand - 1992 - Vietnamese lunar new year festival & a history of springtime magazine in cochin China - Special Issue of the University and vocational education magazine - Activities of annamese (Vietnamese) children's community in tonkin (Activitộs de la sociộtộ enfantine annamite du Tonkin par Ngụ Q Sơn), (by Ngơ Q Sơn - Indochinese Institute for the Study of Man - 1943) - Fine arts in Huế ( L’Art Huế ), ( by the Rev Father Leopold Cadiốre from the Association of Friends of the Old Huế ) - Annamese cults ( Les Cultes annamites ) by G Dumoutier Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 825 Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh - Painter Nguyễn Gia Trí words on creation (Vietnamese into English) compiled by artist painter Nguyễn Xũn Việt 10 Tiễn bạn rạp chiếu bóng - Seeing a friend off at the movies 46-47 11 Thơ xn viết bên núi Bài Thơ - A springtime poem written beside the Bài Thơ mountain 50-51 12 Bạn chơi từ thuở qng khăn đỏ 54-55 - Friends from the day we wore red foulard MụC LụC - CONTENTS PART I: Nhà thơ hoa cỏ ( 1986 - 2001) THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS (1986-2001) Chiều n Tử - Evening at n Tử 14-15 Chơi thuyền Vịnh Hạ Long 18-19 - To go boating in the Hạ Long bay Thơ tình ngày khơng em 23 826 22- - Love poem on a day without you Màu xưa - Colour of yore 24-25 Mợ Hữu - Aunt Hữu 26-27 Chiêm bao - Dreaming 30-31 Thím Hai Vui - Aunt Hai Vui 13 Đồi hoang - Deserted hill 60-61 14 Bên đường - On the roadside 62-63 15 Với chị Hồng Tâm - With sister Hồng Tõm 66-67 16 Buổi chiếu bóng tan - The end of the movies show 70-71 17 Hoa trắng - White flower 74-75 18 Nhà thơ áp tải - The convoy-poet 76-77 19 Thống - Liberality 82-83 20 Nhớ đảng viên Cải cách ruộng đất 86-87 - Recalling a party member in the land reform 21 Dì Nga - Aunt Nga 88-89 22 Thu bay - Flying Fall 92-93 34-35 23 Cháu đào than thổ phỉ - You went digging the robbed charcoal 96-97 Ơng Hủi - Mr Hủi 38-39 24 Tiệc đêm - Night feast 100-101 Thăm bạn - Visiting a friend 42-43 25 Móng Cái - Múng Cỏi district’s capital 102-103 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 827 Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 26 Đà Lạt - Đà Lạt 106-107 828 27 Cơ Bổng - Ms Bổng 110-111 46 Trăm năm cõi - One hundred years in… 728-729 28 Bá Kim - Bỏ Kim 114-115 47 Tím biếc - Bright purple 202-203 29 Hồnh Mơ mây trắng - White cloud at Hồnh Mụ 119 118- 48 Gửi bác Vương Liên - To Mr Vương Liờn 206-207 49 Tú lão - Old Mr Tỳ 210-211 30 Ngẫu hứng - Brain-wave 122-123 50 Bạn hưu - Retired friend 214-215 31 Tiễn người vợ lính - Seeing a soldier’s wife off 129 128- 51 nhà người đánh cá biển - At the sea-fisherman’s home 218-219 32 Bạn cũ - Old friend 134-135 52 Họp chi - Streets’ dwellers meeting 222-223 33 Anvơret - Alverez 138-139 53 Tây Bắc - The North-West 226-227 34 Chiều xanh - Blue evening 142-143 230-231 35 Cháu Thuỷ - Little Thủy 146-147 54 Nghe trộm hai bà trò chuyện - Stealthily listening to two ladies’ conversation 36 Hà Giang - Hà Giang town 150-151 55 Đơng Kisơt - Don Quixote 234-235 37 Canh khuya - Far into the night 154-155 56 Đến làng Kơnxtantinơvơ, q hương thi hào Nga 240-241 38 Ơng Vọng - Old Mr Vọng 158-159 39 Giao thừa - New Year’s eve 160-161 40.Tinh chất - Essence 164-165 41 Con chó bạn tơi - My friend’s dog 170-171 42 Phúc - Phỳc 174-175 43 Phút lâm chung cụ Hãn - Venerable old man Hãn breathing his last 176-177 44 Bốn mùa - The four seasons 180-181 45 Bài thơ khơng định viết 184-185 - The poem I didn’t intend to write Xergây Exênhin - Visiting the Konstantinovo village, homeland of Russian poet Serguei Essenine 57 Đêm trắng - White night 244-245 58 Tình cờ gặp người quen tàu tốc hành Xêvaxtơpơn - Matxcơva 246-247 - Meeting by chance a friend on the Sevastopol-Moscow express 59 Bên sơng Uran, nhớ Sapắp - Beside the Ural thinking of Sapaep 250-251 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 829 Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 60 Trước mộ Đại văn hào Lep Tơnxtơi 252-253 - In front of the tomb of great writer Leo Nicolayevich Tolstoi 61 Trên sân bay quốc tế Seremechevơ - On the Seremechevo International airport 254-255 62 Chú sang Liên Xơ có gặp cháu - I went to the Soviet Union and met you 258-259 63 Trong đồng cỏ hoa vàng - In the golden flowers grassfield 260-261 64 Dặn - Recommendation to one’s child 262-263 65 Gửi cháu - To my nephew 264-265 66 Giải thích - Explanation 268-269 67 Vẩn vơ đứng - Aimlessly standing 270-271 68 Những tranh sơng nước 273 paintings 272- The waters and rivers 69 Đứng thành nhà Hồ Thanh Hố, nhớ câu thơ 276277 Phúc chu thuỷ tín dân thuỷ ức Trai Nguyễn Trãi - Standing on the Hồ citadel at Thanh Húa and remembering ức Trai NguyễnTrói’s verse “Only when the boat capsized, can one know that people are like water” 70 Bài thơ khơng gửi cho 280-281 830 - The poem not sent to anybody 71 Đất Mũi - The Point 282-283 72 Cảm ơn Cỏ - Thanking the Grass 286-287 73 Lời người bạn có vợ chọn làm ơsin Đài Loan 290-291 - Words of a friend having a wife being chosen to be an Oshin in Taiwan 74 Bạn thơ mời rượu bên sơng Tiền - A poet-friend invited me to drink on the shore of Tiền river 294-295 75 Hà Tiên - Hà Tiờn 298-299 76 Em đến - You came 300-301 77 Trong nhà - In the house 302-303 78 Cao Bằng - Cao Bằng 304-305 79 Trong sương mù Cao Bằng - In the mist of Cao Bằng 307 306- 80 Chào cụ Fansipăng - Saluting old Mr Fansipang 308-309 81 Với em, dù nắng bạc đầu - With you although the sunlight has turned silvery 312-313 82 Thị trường - The market 314-315 83 Kê khai tài sản - Making a detailed list of the private property 316-317 84 Con mèo - The cat 320-321 85 Nhà thơ kẻ trộm - The poet and the thief 322-323 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 831 Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 86 Vào phút em nên đến 324-325 - You should come at that minute 87 Bên hồ cá chân tháp Long Tượng - Beside the fish lake at the base of the Long Tượng tower 326-327 88 Mây trắng - White cloud 328-329 89 Lão Xá - Lóo Xỏ 332-333 90 Nguyễn Du - Nguyễn Du 338-339 91 Xem tranh Tống vẽ chiến trận Trần Đào - Viewing the Tống dynasty painting showing the Trần Đào battle 344-345 92 Vạn Lí Trường Thành ca - The song of Vạn Lí Trường Thành 346-347 93 Năm khúc hát bên bờ Trường Giang - Five parts of a song on the bank of the Trường Giang river 352-353 94 Tặng người xa - To a far away person 362-363 95 Đá cháy ( trích Trường ca ) - Burning stone 364-365 832 100 Cụ Chiến tiễn cháu gái giúp việc gia đình nước ngồi - Old Mr Chiến saw his niece off to work as a maid-servant abroad 402-403 101 Soi gương - Looking at one’s image in a mirror 404-405 102 Con chim - The bird 406-407 103 Tay nải gió đưa - The cloth-bag blown away by the wind 408-409 104 Vơ thức - Unconsciousness 412-413 105 Lời từ biệt - Bidding farewell 416-417 PART II: Bản xơnat hoang dã ( 2003 ) THE DESOLATE AND WASTE SONATA (2003) Bừng thức (Thay Lời Tựa ) 424-425 - Suddenly waking up (Replacing the Foreword ) 96 Tạ ơn Dân - Thanking the People 390-391 36 liên khúc -36 connecting pieces 97 Nghìn xưa - From time immemorial 394-395 • 98 Đêm rừng thu 396-397 Đi ngang gian (Thay Lời Bạt) - That night in the autumnal forest 99 Tự thuật - Narrative 398-399 - Going across this world (In place of the afterword) 428-429 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh PART III: 45 khúc Đàn bầu kẻ vơ danh (2007) 833 45 PIECES OF MUSIC FOR MONOCHORD BY an unnameable author ( 2007 ) 45 khúc - 45 pieces 450-451 834 11 Vùng mỏ - The mine area 720-721 12 Trình bày - Presentation 724-725 13 Đêm cưới vẫy đầu đường lấy anh chàng lái xe bò tót 728-729 - The wedding night of the street-end waver who married the gayal truck driver PART IV: Phụ lục thơ: GửI lại dọc đường ( 1960 - 1985 ) Addendum: LEAVING BEHIND ALONG THE ROAD (1960 -1985) 14 Làm thuỷ lợi Giáp Khẩu - Doing hydraulic work at Giỏp Khẩu 734-735 15 Khúc hát riêng người đào đất - The particular song of earth-diggers 742-743 16 Thưa Mẹ - Dear mother 748-749 17 Cơ thợ hàn khung nhà cao tầng - The female welder on the frame of the multi-storeyed house 752-753 18 ánh sáng vùng huỷ diệt 754-755 Chiếc đòn gánh cong - The bent flail 676-677 Gửi Rạch Giá - Dedicated to Rạch Giỏ 680-681 Cổng làng - The village gate 686-687 Nơi chúng tơi - The place we live on 690-691 Nơi bình n - A quite peaceful place 694-695 Tiếng kẻng vỏ bom ơng tơi - The sound of the Bomb-shell makeshift going of my grandpa 698-699 Làng ven mỏ - Village on the edge of the mine 702-703 - A story that happened in the emergency cave nơi - At that place… 708-709 766- Hoa trứng gà - Hen’s egg flower 712-713 20 Em vùng mỏ - You come back to the mine area 767 10 Lời Di chúc Bác Hồ 716-717 21 Biết nói với anh vùng than - I don’t know what I should tell you 770-771 - Uncle Hồ’s testamental words - The light in the destruction area 19 Chuyện hang cấp cứu 762-763 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 835 836 E-mail: nxbvanhoc@hn.vnn.vn about the coal region Chừu traỏch nhiùồm xuờởt bn: Nguýợn Vựn Cỷõ 22 Mẹ - Mother 772-773 bãy: Bủch Thu 23 Trên tầng cao 380 - On the high seam 380 778-779 Veọ bũa: Hi Nam 24 4.000.000 - 4.000.000 782-783 ón in: Àửng Tờy 25 Nghe hát dân chài biển đảo Quan Lạn 790-791 - Listening to fishermen’s songs on the sea Quan Lạn 26 100 bước cuối - The last 100 steps 794-795 27 Với bạn - With a friend 822-823 28 Bạn đến - You come 826-827 * Tiểu sử văn học nhà thơ Trần Nhuận 830-832 Minh dịch giả Vũ Anh Tuấn Literary biographies of poet Trần Nhuận Minh and translator Vũ Anh Tuấn BốN MùA FOUR SEASONS Trần nhuận minh NHÃ XUờởT BN VựN HOồC 18 Nguýợn Trỷỳõng Tửồ - Ba Àũnh - Hã Nửồi Àiùồn thoaồi: 294684 - 294685 Fax: (04) 294781 In 1.000 bản, khổ 14,5 x 20,5 GSách phát hành Nhà sách Đơng Tây 62 - Nguyễn Chí Thanh - Hà Nội Tel & Fax: ( 04 ) 733 041 Email: sach32bt@hn.vnn.vn Website: WWW.nhasachdongtay.com.vn [...]... blank silence Suddenly my eyes were brimming with tears Thu 1987 Fall 1987 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 61 62 Lặng lẽ đi qua ON THE ROADSIDE Bên đường Anh thợ lò mang tín phiếu ra chợ(1) Tôi có ba mươi ngàn, ai trả bao nhiêu? Gạo nhà nước, bốn tháng liền nợ sổ Lũ trẻ trưa nay lại phải treo niêu Anh còn có suất cơm công nghiệp Cố làm thêm than... 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 65 66 with sister hồng tâm (ROSY HEART) Với chị Hồng Tâm Thôi đừng thở than nữa chị Chẳng nên ngẫm nghĩ buồn rầu Cuộc đời toàn người tốt cả Không ai xấu với ai đâu Anh chẳng hiểu sao bị bắt Rồi tự nhiên lại được tha Thôi thế là anh có phúc Được trả lương hưu, trả nhà Anh lại được mời đi họp Con cháu xa gần đoàn viên Huy hiệu bốn mươi... Touching your dry and thin wild lips Chafing your cheeks with the dim old soul And fondling your blurred with salty rain steam eyelids 22-4-1969 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 25 26 AUNT HỮU Mợ Hữu Cậu xây xong nhà ba tầng Người cứ dần dần héo quắt Thế rồi một sớm tinh mơ Cậu cứ lặng im mà mất Cô bác từ quê ra viếng Thấy mợ dịu dàng mảnh mai Mà... towards her Free from care, she didn’t see anything Regretting her husband, aunt didn’t know how to weep At times, she only had a “hờ” hiccough Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 27 28 She has suffered eversince her childhood Never hoping for white storey and blue floor Uncle dies, aunt becomes a stranger Homeless in her own house Mợ khổ từ hồi tấm... reproachable O God! lucid explanation isn’t necessary A river will remain the same eternally, Whether cloudy or clear, it will continue to flow 1990 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 29 30 DREAMING Chiêm bao Hiện lên hờn dỗi rồi đi Giận chi cách mặt, trách chi khuất lời Nào tôi đâu có đứng ngồi Với em chỗ vắng, lúc trời che mưa Nào tôi đâu có bao giờ... a drop of bitterness We’ve been separated during these last few tens years And aren’t able to be together even for just a mere part of the day Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Tôi có vợ Em có chồng Cả hai cùng sắp nên ông nên bà Một xa thì đã là xa Giày vò nhau nữa để mà làm chi Rừng thưa, lá đã bay đi Lòng như khoảng trống mỗi khi trở trời Nói... the whole jungle would stir Well, be it so Through a doziness Let’s travel in a dream to join each other Giếng (water well) hamlet 22-4-l988 Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 33 34 Xóm giềng, chú đánh sau Thím Hai Vui AUNT HAI VUI Những năm chú ra trận Thím buồn vui một mình Thím bảo những năm ấy Là những năm hòa bình In the years uncle went to... caring about wiping away her tears After that no one knows why He couldn’t accept secureness And started beating his wife and children first Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Then came the turn of his neighbours Chớ dại mà can chú Chú nhất cả huyện rồi Giặc nào chú cũng thắng Có thua, thua ông trời! Chỉ thương thím Hai Vui Mặt mũi luôn thâm tím... Rumour has it that she went to town Earning her life as a dipper And avoiding all acquaintances People with made-up faces and flowered trousers Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 37 38 Bồ Hũn 10-1988 Mr Hủi (Leper) Ông Hủi Đồn rằng Ông Hủi ngày xưa Qua đây, trong một đêm mưa Lìa đời Mối xông thành áo liệm người Mang mang nước trắng Bời bời cỏ xanh... courses of events But still prevailing To whom should one ask A mound of wasteful bricks On which bloomed a few solitary yellow wild flowers Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 39 40 Điền Trì 8-1988 Ước chi nghe được một lời Nỗi yêu nào đã theo người đến đây Còn chăng dưới đống gạch này Tiếng kêu hẫng cả đất dầy trời cao Một đời đói khổ lao đao ... seasons - Poems 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh TRẦN NHUẬN MINH văn học việt nam đại (Literature and Arts Prize of the state of Vietnam in 2007) Trần Nhuận Minh. .. seasons - Poems 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh Trái đất quay HI VỌNG khôn TRẦN NHUẬN MINH The earth continues to turn in endless HOPE TRẦN NHUẬN MINH Four... NHUẬN MINH Four seasons - Poems 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh Bốn Mùa Thơ 196 0-2 007 - Trần Nhuận Minh 10 Nhà thơ hoa cỏ THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS (1986 - 2001) Thơ ( 198 6-2 001 ) Giải thưởng