Chiều Yên Tử Tài tri vô tự thị chân kinh Mới hay không chữ chính là chân kinh Tiếng chuông như hồn người Cô đơn và thăm thẳm Như nẻo đời quạnh vắng Chẳng bao giờ gặp nhau Tôi nằm trê
Trang 1BỐN MÙA FOUR SEASONS
Trang 2văn học việt nam hiện đại Trần Nhuận Minh
Bốn mùa
Thơ
Tuyển 1960 - 2007
(Tái bản lần thứ ba Tuyển thơ 1960-2003,
bổ sung tập thơ xuất bản năm 2007)
Nhà xuất bản văn học
(Literature and Arts Prize
of the state of Vietnam in 2007)
FOUR SEASONS
Poems
1960 - 2007
VIETNAMESE – ENGLISH ( BILINGUAL EDITION ) ENGLISH TRANSLATION
by
VŨ ANH TUẤN
LITERATURE PUBLISHING HOUSE
Trang 3* Nhà thơ và hoa cỏ
* Bản xônat hoang dã
* 45 Khúc Đàn bầu của kẻ vô danh
* GửI LạI dọc đường
* THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS
* THE DESOLATE AND WASTE SONATA
* 45 PIECES OF MUSIC FOR MONOCHORD
BY An unnameable author
* LEAVING BEHIND ALONG THE WAY
(Addendum)
Trang 5Nhà thơ và hoa cỏ
(1986 - 2001)
Thơ
Giải thưởng Nhà nước
về Văn học Nghệ thuật (đợt II) năm 2007
Giải A Giải thưởng Văn học Tổng Liên đoàn Lao động
Việt Nam và Hội Nhà văn Việt Nam 1998 (cú bổ sung)
Tái bản lần thứ 16
THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS
( 1986-2001 )
POEMS
Literature and arts prize of the state of Vietnam (2 nd phase) in 2007
Class A Prize – Literature prize of the Vietnamese General Confederation of Labour and of the Vietnamese writers’
association in 1998 (with supplement)
Trang 6Câu thơ như gan ruột Phơi ra giữa trời mây Mỗi người một số phận Ngang qua thế kỉ này
TRẦN NHUẬN MINH
The poem is like guts Exposed amidst heavens and clouds Each man has his own destiny Going across this century
Trang 7Chiều Yên Tử
Tài tri vô tự thị chân kinh
(Mới hay không chữ chính là chân kinh)
Tiếng chuông như hồn người
Cô đơn và thăm thẳm
Như nẻo đời quạnh vắng
Chẳng bao giờ gặp nhau
Tôi nằm trên vệ cỏ
Đối mặt với trời cao
Một nỗi niềm trinh bạch
The bell sound is like a man’s soul That’s lonely and very far away Similar to various life directions That never stumble upon one another
I lie on the curb of grass Facing the high sky
A virginal feeling
Trang 8Tiếng chuông đến tìm tôi
Tỏa từng vòng tím tái
Bông lau như mất hồn
Trắng mờ chiều hoang dại
Cuộc đời đến đâu ư?
Con người là gì vậy?
Họa phúc có hay không?
Kiếp sau ai đã thấy?
Mỗi người một câu hỏi
Đi mang mang trong đời
To where would life lead?
What’s the meaning of man?
Do happiness and suffering exist?
Had anyone seen his future existence?
Each man has his own question Accompanying him throughout his life
Up hill and down dale
I haven’t yet found myself
The bell sound obviously died down The high forest fell into darkness Restless fragments of the soul Wandered forlornly in the fog
Thượng Yên April 1983
Trang 9Chơi thuyền
trên vịnh Hạ Long
Những quả núi đá xanh của trời
nhúng xuống lưng chừng nước
Màu nước mộng mơ xanh dâng lên đến tận trời
Giữa khoảng ngập ngừng của vũ trụ
Ta cưỡi con thuyền đi dong chơi
Ta chả cần biết trời là đâu, đất là đâu
Hôm nay là thế nào và ta là ai nữa
San hô bập bùng, đảo hoang như đuốc lửa
Tay ta chạm màu mây xà cừ bay lang thang
Những thú rừng khổng lồ sổng từ thuở
hồng hoang
Lũ lượt đến bên ta rỡn đùa phô sắc lạ
Cây cổ sống mấy ngàn năm trên đá
Chỉ cao bằng đầu gối của ta thôi
TO GO BOATING
IN THE HẠ LONG BAY
The sky blue stone mountains half-dipped into water The dreamy blue coloured water rises up to the sky Amidst the universe’s faltering spaces
I go boating and frisking around
I don’t need to know how high is heaven and
how far is the land How is today and who am I
Coral shoals flicker, the deserted island is like a torch
My hand touches the nacreous coloured clouds
that fly wandering1y
The huge wild beasts that lived since chaotic time
In crowds came nearby me, skylarking
and showing their strange looks Ancient trees that lived thousands of years on stone Are only as high as my knees
Trang 10Cứ tự nhiên mà vượt hết mọi thời
Dửng dưng với đói rét đau thương
vương triều đổ nát
Dửng dưng với cõi người quẩn quanh nhợt nhạt
Dửng dưng với trăng sao giả dối tầm thường
Trước thuyền ta, đá nổi như mây huyền ảo
trong sương Chợt biến hóa mỗi lần ta chớp mắt
Trinh nữ tắm giữa trời xanh mây bạc
Hồn nhiên như chưa hề thấy bóng người
Ta giơ cả hai nắm tay hoan hô Ông Giời
Đùa một tí mà thành muôn vẻ đẹp
Cánh cửa đá luôn dịu dàng mở khép
Ta dong chơi thôi mà, có tư tưởng gì đâu
Before my boat, stony rocks emerge like clouds,
so unreal in the mist And are suddenly metamorphosed each time
when I blink The maiden is bathing amidst the blue sky
and silvery clouds
So unaffected as if she had never seen
the silhouette of a male before
I raise both fists cheering for the old Creator
By a mere joke has created so many splendours The stony gates constantly and softly open and close I’m only frisking around, not conceiving any
slightest idea
l985
Trang 11Thơ tình ngày không em
Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau
Anh đã chẳng buộc em bao tội lỗi
Em đứng lặng Mặt úp vào bóng tối
Khổ thân em có nói được gì đâu
Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau
Anh đã chẳng hẹn em đêm ấy nữa
Để quá khứ chỉ còn là thương nhớ
Và tương lai ít ra cũng ngọt ngào
Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau
Anh đã chẳng trách em yêu người khác
Điều đơn giản bây giờ anh mới biết
Thì em xa
Em đã quá xa rồi
1970
LOVE POEM ON A DAY WITHOUT YOU
Were we to know that we would not meet each other again
I wouldn’t have accused you of so many sins You stood still, burying your face into darkness Poor You, who couldn’t say anything at all
Were we to know that we would not meet each
other again
I would not date you on that night
So that the past would only be much affection While the future would at least be sugary
Were we to know that we would not meet each
other again
I would not reprove you for loving someone else That simple thing I’ve just realized
While you’re far
You’re too faraway already
1970
Trang 12Màu xưa
Em hắt lên anh màu thu biếc người
Em như vầng trăng sang bên kia trời
Mắt môi nào xưa thôi buồn mà chi
Gió đã lay rừng muôn chim bay đi
Long lanh tìm ai cho gai lòng nhau
Đã qua sương thu rơi vàng hoa cau
Đã qua nồng hè mưa lan tan mau
Đã qua hanh đông lá đầy vườn sau
Còn chăng hương xuân trong đôi hoa tay
Chạm vào môi em hoang vu khô gầy
Xoa lên má em xanh mờ hồn xưa
Vuốt trên mi em mặn nhòe hơi mưa
22-4-1969
COLOUR OF YORE
You splashed on me the fall’s blue colour You’re like the moon on the other side of the sky Eyes and lips of yore, we shouldn’t be sad The wind has shaken the forest causing the birds
to fly away
For whom sparkling eyes are looking, causing our hearts to feel shocked Has gone by the autumnal dew that fell
over yellow areca palm-tree flowers Has gone by the hot summer with fast
melting rain drops Has gone by the dry weather with so many leaves
filling our rear garden
Does the spring perfume still exist in the couple
of finger streaks Touching your dry and thin wild lips
Chafing your cheeks with the dim old soul And fondling your blurred with salty rain steam eyelids
22-4-1969
Trang 13Mợ Hữu
Cậu xây xong nhà ba tầng
Người cứ dần dần héo quắt
Thế rồi một sớm tinh mơ
Cậu cứ lặng im mà mất
Cô bác từ quê ra viếng
Thấy mợ dịu dàng mảnh mai
Mà nhà thì to đẹp thế
Biết rồi sẽ về tay ai?
Em chồng mắt lườm miệng nguýt
Vô tâm mợ có thấy đâu
Thương cậu, mợ không biết khóc
Thỉnh thoảng lại hờ một câu
AUNT HỮU
Uncle finished building the three-story-house
He turned emaciating little by little Then an early morning
He silently passed away
From the countryside the whole connection came to visit Finding aunt so gentle and gracile
While the house is so big and so nice Later on who knows to whom will it belong to?
Her husband’s little sisters with scowling eyes showing ill-will towards her Free from care, she didn’t see anything
Regretting her husband, aunt didn’t know how to weep
At times, she only had a “hờ” hiccough
Trang 14Mợ khổ từ hồi tấm bé
Mong chi lầu trắng gác xanh
Cậu chết mợ thành người lạ
Bơ vơ trong chính nhà mình
Chẳng thiếu kẻ đe người ướm
Nhà xinh mợ lại càng xinh
Như con thuyền nan không bến
Lênh đênh trong chính phòng mình
Khách khứa dập dìu lá gió
Đêm đêm chớp bể mưa nguồn
Mắt mợ dần dần hoang vắng
Họ hàng mợ cứ quên luôn
Mợ đáng thương hay đáng trách
Trời ơi! Tách bạch mà chi
Dòng sông muôn đời vẫn thế
Đục trong thì cũng trôi đi
1990
She has suffered eversince her childhood Never hoping for white storey and blue floor Uncle dies, aunt becomes a stranger
Homeless in her own house
So many people were cowing and sounding The house being beautiful while she herself
is beautifuller Seeming like a wharfless lath-boat
Running adrift in her own room
From everywhere thronged in flirting guests
and friends Every night was like uncontrollable sea lightning and mountainous rain Her eyes turned desolate little by little
She often forgot her kindred
Is she pitiable or reproachable
O God! lucid explanation isn’t necessary
A river will remain the same eternally, Whether cloudy or clear, it will continue to flow
1990
Trang 15Chiêm bao
Hiện lên hờn dỗi rồi đi
Giận chi cách mặt, trách chi khuất lời
Nào tôi đâu có đứng ngồi
Với em chỗ vắng, lúc trời che mưa
Nào tôi đâu có bao giờ
Bỏ em đột ngột bơ vơ giữa đường
Một thời bồng bột nhớ thương
Hợp tan cũng một lẽ thường ấy thôi
Nước mây tình tuổi đôi mươi
Mà trôi nổi đến cuối đời lạ chưa?
Mỗi lần qua đoạn đường xưa
Chỉ mong một thoáng bất ngờ thấy em
Nỗi gì khắc khoải không yên
Đập như giọt đắng trong tim thế này
Xa nhau mấy chục năm nay
Gần nhau dù một phần ngày cũng không
DREAMING
Appearing and looking sulky then left Why getting angry without meeting and why reproaching without saying anything I’m not standing and sitting
With you in a deserted place while it rains Well! Have I ever
Abandoned you forlorn on the way
A time of ebullient love and regret Uniting and separating is a quite ordinary matter
A floating and cloudy teen-age’s love That drifted till the last days of one’s life
isn’t it so strange?
Each time I cross the old road of yore
I do hope to suddenly get a glimpse of you What a restless sentiment
Beating in my heart like a drop of bitterness We’ve been separated during these last few tens years And aren’t able to be together even for just a mere
part of the day
Trang 16Tôi có vợ Em có chồng
Cả hai cùng sắp nên ông nên bà
Một xa thì đã là xa
Giày vò nhau nữa để mà làm chi
Rừng thưa, lá đã bay đi
Lòng như khoảng trống mỗi khi trở trời
Nói chi thì cũng thế thôi
Cầu xưa đã lỡ nhịp rồi, biết sao
ốm đau nào biết thế nào
Người dưng thì cứ việc vào mà thăm
Mơ hồ núi cách sông ngăn
Muốn làm cũng chẳng được làm người dưng
Thương không phải Nhớ không đừng
Rung cây lại ngại động rừng, đó em
Đành thôi
Bằng sự im lìm
Đi trong giấc mộng mà tìm đến nhau
Xóm Giếng 22-4-1988
I’ve my wife and you’ve your husband
We both are about to become grandparents
A separation has been a separation Why should we continue to persecute each other
In the thinly planted wood, the leaves had flown away
My heart is like an empty spot each time
the weather changes
It would still be the same whatever one can say Our love has been an irreconciliable one,
what’s to be done How can we know about being sick
and about illnesses
Unrelated people can go ahead to visit Mountains and rivers vaguely separate us Even wishing to be unrelated, we still cannot do so
Although it isn’t love, we still cannot stop
thinking of each other Wanting to pull at a liana, but I’m afraid the whole
jungle would stir Well, be it so
Through a doziness Let’s travel in a dream to join each other
Giếng (water well) hamlet 22-4-l988
Trang 17Nuôi hai con ăn học
Cấy cày đến quắt người
Bỗng đột nhiên chú về
Tung huân chương đầy chiếu
Thím cười mà như mếu
Nước mắt chả buồn lau
Thế rồi Biết vì đâu
Yên lành không chịu được
Vợ con, chú đánh trước
AUNT HAI VUI
In the years uncle went to war Happy or sad aunt remained all alone You said those years
Were peaceful ones
Rumour has it that uncle was dead Aunt resignedly put up with the pain Bringing up her two children and providing them
with food and schooling Working so hard that she was shrinking
Then suddenly uncle returned Scattering a carpetful of medals She laughed on the wrong side of her mouth Not caring about wiping away her tears
After that no one knows why
He couldn’t accept secureness And started beating his wife and children first
Trang 18Chớ dại mà can chú
Chú nhất cả huyện rồi
Giặc nào chú cũng thắng
Có thua, thua ông trời!
Chỉ thương thím Hai Vui
Mặt mũi luôn thâm tím
Đến bây giờ chiến tranh
Nghe đâu thím lên tỉnh
Rửa bát cho người ta
Thấy ai quen cũng lánh
Những mặt phấn quần hoa
Don’t be stupid to dissuade him from doing so
As he has become the district’s number one man Who could win through whatever kind of enemy And would lose only when facing God!
One feels pity for aunt Hai Vui With her constant purplish-blue face It’s only now that the war
Has truly come to her
He asked for a divorce Each child belongs to one side She sang like an insane Her twisted mouth turned into a laugh
Rumour has it that she went to town Earning her life as a dipper
And avoiding all acquaintances People with made-up faces and flowered trousers
Trang 19Ông Hủi
Đồn rằng
Ông Hủi ngày xưa Qua đây, trong một đêm mưa Lìa đời
Mối xông thành áo liệm người
Mang mang nước trắng Bời bời cỏ xanh
Thế rồi năm tháng trôi nhanh
Mộ ông ai xếp mà thành đống cao
Chiến tranh xẻ đống làm hào
Hòa bình san đống lấp vào hố sâu
Thế rồi chẳng hiểu từ đâu
Mộ ông lại mọc bên cầu mới xây
Hỡi ông nằm dưới đất này
Buồn đau muôn kiếp đọa đày một thân
Nỗi gì lay động lòng dân
Vượt bao thế cuộc xoay vần Chẳng tan
Hỏi ai
Một nấm gạch hoang Vài bông hoa dại nở vàng đơn côi
Mr Hủi (Leper)
It’s rumoured that
Mr Hủi in days of yore Came to this place on a rainy night And died Moth-eaten clothes shrouded his corpse That was sunk into whitish water
and immense green grass Then months and years have fastly gone by Who built his tomb that grew into a high heap The war cut into the heap of earth to build trenches
In peace time the heap of earth was levelled
to fill up holes Then no one knows why and from where
His tomb grew up again beside the newly-built bridge
O You who lies under this ground Suffering in thousands of existences and putting
yourself to torture What matter has shaken people’s heart
Throughout so many courses of events
But still prevailing
To whom should one ask
A mound of wasteful bricks
On which bloomed a few solitary yellow wild flowers
Trang 20Ước chi nghe được một lời
Nỗi yêu nào đã theo người đến đây
Còn chăng dưới đống gạch này
Tiếng kêu hẫng cả đất dầy trời cao
Một đời đói khổ lao đao
Mịt mù nào biết lối nào mà ra
Chẳng hay người ở đâu xa
Cháu con biết có còn là những ai
Cái đêm thăm thẳm rộng dài
Khi người lăn xuống bụi gai bên đường
Không tên tuổi Chẳng quê hương
Một mình quặn một niềm thương một mình
Bốn bề cây cỏ lặng thinh
Trời xanh một sắc oan tình đó sao?
Lòng dân dù ở thời nào
Vẫn như mây nước thấm vào cỏ hoa
Câu thơ viết buổi thăm nhà
Đọc trong tâm tưởng gọi là viếng Ông
Were I to be able to hear a few words What sort of love has followed you up to here Does it still exist under this heap of bricks The complaint that resounds throughout the thick earth and the high heaven
A life of misery and unsteadiness
So confusing and knowing no way out
No one knows where you come from Whether you still have any offspring
In that far-off long night When you fell down to the thorny bush on the roadside Without a name and without a homeland
All alone and convulsing with your own pain
On all four sides, grass and trees remain silent The blue sky bears a colour of grievance isn’t so?
People’s heart in whatever time Will always be like cloud and water seeping
into grass and flowers
This verse, written upon visiting your place Was read in my mind as condolences offered to You
Trang 21I don’t know what kind of good
My husband is dealing in Alone with his rush bag
He just leaves and leaves
His wife told me so Then hidden in the evening shadow
I went home on the sunlit sloping road Feeling my heart lightly sad
Trang 22Từng làm bí thư huyện
Từng làm giám đốc ngành
Về già chơi trống bỏi
Tom chát đủ tam khoanh
Ta không sao hiểu bạn
“Bung ra” đến độ này
Đem đời mình đánh đổi
Lấy cái ngoài tầm tay
Cuối trời tia nắng quái
Cháy kinh hoàng sau ta
Điền Trì 8-1988
He had been a district’s secretary
He had been a branch’s director
In his old days, he’s enjoying a green old age
“Tom chát”(1) being up to every trick
I simply cannot understand you
“Breaking loose” to such a degree Exchanging your life
for something out of hand reach
Is it to make up for The days you’ve had to lie in deep trenches Your ancient noble ambition
Were you to still have it, then where is it now?
While having an unceasing anxious mind
I suddenly craved for a cup of tea
At the sky’s bottom the afternoon sun Burned horribly behind me
Điền Trì 8-1988
(1) Playing the drum at the songstress’ business house
Trang 23Tiễn bạn ở rạp chiếu bóng
Bạn về hưu là lẽ đương nhiên
Sao lòng cứ bâng lâng như lỡ hẹn
Cái phải đến, thế là đã đến
Bao việc phi thường rồi cũng hóa thường thôi
Đừng nói buồn Cũng đừng nói vui
Cứ im lặng là tự nhiên hiểu hết
Nhắp lai rai
Để tỏ rằng chúng mình không li biệt
Vì biết li rượu uống xong, bạn thành khách qua đường
Lợi danh ư? Bạn vốn coi thường
Khi đi chiếc ba lô
Bây giờ về vẫn thế
Trong ánh mắt vẫn hồn nhiên tươi trẻ
Như ngày xưa
Dù tóc đã hoa râm
Giữ mình trong liêm chính kiệm cần
Bạn vẫn nói đó là điều kiêu hãnh
SEEING A FRIEND OFF AT THE MOVIES
Quite natural is your retirement Why I still feel dazed like missing an appointment
The thing that must come has come
So many extraordinary things have become ordinary ones
Don’t say you’re sad, also don’t say you’re happy Let’s keep silent and everything will be known Let’s sip haphazardly
To show that we’re not parted from each other Knowing that once the cup of wine is drunk,
you’ll become a passer-by
Interests and honours? Well, you used to underrate You set out in the past with a backpack
It’s the same now that you’re returning Your glimpse still looks natural and young
Like in days of yore
Although your hair has turned grey Keeping yourself honest and sparing
Trang 24Một tay bạn chiếu lên bao ảo ảnh
Còn sự thật của đời vẫn khuất ở đằng sau
Bây giờ về bạn sẽ ở đâu?
Nghề nghiệp không
Sức vóc thì ẻo lả Hàng mất giá cũng đua nhau lên giá
Đồng lương hưu như một nỗi vu vơ
Biết bao giờ mới đến ngày xưa(1)
Cờ rợp đất
Tháng lương mười thúng thóc
Vợ chẳng phải đói cơm
Con không lo thất học
Ta về hưu chỉ vui với bạn bè
Đây là quê Hay làng cũ là quê
Về hưu mới là vào cuộc sống!
Khi dốc cạn cùng nhau li rượu bỏng
Cả một thời theo bạn, đã ra đi
Kỉ niệm 30 năm chiếu bóng Việt Nam 3-1983
When will come a time like the old days(1)With flags shading the earth with
a ten-basket-of-paddy salary Your wife didn’t want for rice
Your children were not afraid of being illiterate When retired one can simply enjoy one’s friends
Trang 25Thơ xuân viết bên núi Bài Thơ
Câu thơ như mảnh hồn người Chắt chiu sương nắng một thời cho nhau
Giọt mưa xuân, xanh quá
Bay ngang trời Hạ Long
Mặc giá rét mùa đông
Còn thoảng trong mây nước
Ngày mai chẳng có được
A SPRINGTIME POEM WRITTEN BESIDE THE “BàI THơ” (POEM) MOUNTAIN
The verse is like the soul of a man
At a time when we saved everything for each other
T.N.M
We lived at the Bồ Hòn slope And were not afraid of being moneyless
In ordinary days and at the “Tết”
(Lunar New Year) month Our meal is ordinary as usual
One after the other our friends came Sitting on a same carpet
Only a half-filled cup of wine was needed
To make us happy throughout the day You’re drunk and so was I
The poem was suddenly blazing with new
and strange ideas
So bluish was the springtime raindrop That flew across the Hạ Long sky Not caring for the winter cold That lightly remained in waters and clouds
Trang 26The joy of today
Đọc câu thơ thật say Nghe hồn mình thật tỉnh Biết bao là ấm lạnh
Trong một chén rượu vơi
Đồng lương vẫn thấp thôi Giá chợ cao chóng mặt
Vợ mình không cáu gắt
ấy là điều rất hay Bạn thơ cứ qua đây Vào giờ nào cũng tốt
Có thơ vui năm trước Giờ đọc lại thêm buồn Không viết được hay hơn Uống rượu gì cũng nhạt
Bạn thường thăm đột ngột
Câu thơ chờ giữa trang
Bồ Hòn 1-1982
Excitingly reciting the verse One realized that one’s soul was quite awaken There were so many coldness and warmth
In a half-filled cup of wine
Always low was the salary While the market price was deadly high
My wife didn’t lose her temper And that was something quite interesting Our fellow poets were quite free to come
As at any moment they would be welcome
We’ve had happy poems in the last year Now we feel sad when reading them
As we cannot write better poems
We feel that whatever wine we drink is weak
You often drop by unexpectedly Amid the page the verse is awaiting
Trang 27Bạn chơi từ thuở
quàng khăn đỏ
Nửa đêm gõ cửa tìm nhau
Đèn che nửa bóng, mái đầu chụm đôi
Bác rằng Cơm đã ăn rồi
Có chai rượu thuốc ta ngồi uống chung
Bạn chơi từ thuở khăn hồng
Đứa nhờ có vợ có chồng mà lên
Đứa đi đánh giặc liên miên
Về quê vẫn chú lính quèn, vậy thôi
Đứa thì đêm lạy van người
Ngày ngày vênh váo coi trời bằng vung
Đứa làm đạo diễn văn công
Nỗi đau đời giấu vào trong tiếng cười
Đứa đi buôn ngược bán xuôi
Vào Nam ra Bắc ăn chơi một mình
FRIENDS FROM THE DAY
WE WORE RED FOULARD
Knocking at the door at midnight looking for each other Under the half-shaded light, two heads gathered together You said we’ve eaten
Let’s drink together our bottle of medicinal brandy
We’ve known each other since the day we wore
red foulard Some have succeeded thanks to both husband
and wife’s efforts Some went to war interruptedly
And came back as simple privates Some at night-time besought other people While in day-time they look cocky, making fun
of everything Some are directors for folk-dancers and singers Hiding their sufferings behind laughter
Some go upstream and downstream to trade Going to the South and coming back to the North
having their fling
Trang 28Đứa thì làm giám đốc ngành
Đi đâu cũng có nhân tình đi theo
Đứa thì áo túm quần đeo
Tinh mơ vác gạo xế chiều bơm xe
Đứa liều vượt biển trốn đi
Nổi chìm nào biết tin gì thực hư
Đứa thì làm trưởng trại tù
Gặp nhau, tay bắt lạnh như đồng tiền
Cùng thầy, cùng đội, cùng niên
Lớn lên ai biết làm nên thế nào
Tại trời hay tại ta sao
Nhảy ra thì thịnh Bước vào lại suy
Some are branch directors With lovers accompanying them wherever they
go Some wear bunched up dress and slacking pants Carrying rice in the morning and inflating
tyres in the evening
Some took the risk of crossing the sea to escape Floating or sinking, no one knows any
true or false news Some are heads of prisoners’ camps
Upon meeting one another, their handshakes
are as cold as marble
Being of the same age, of the same company
and having the same masters Upon growing up, no one knows what have
become of them
Is it because of High Heaven or because
of ourselves Upon jumping out one turns prosperous, while upon coming back one turns declining
Trang 29Sự đời bác đến thế thì
Đã làm ông giáo còn đi buôn nhà
Sớm mai bác phải ra tòa
Khôn ngoan biết lấy chi mà đãi nhau
Kể gì hơn thiệt nông sâu
Lòng lành mà chắc sự đâu đã lành
Bâng khuâng nỗi bác nỗi mình
Ngoài hiên trăng khuyết nửa vành xa xôi
Ước chi về tuổi chín mười
Vẫy khăn quàng đỏ giữa trời thẳm xanh
Bồ Hòn 1987
Your life has come to such a point that After being a teacher you became a house dealer Who, tomorrow morning will appear before the court Between wisemen, how should we treat one another Not reckoning the pros and cons, the deep and shallow Our hearts are good but we cannot be assured
whether things are good or no good
Gloomily thinking of you and of myself Out of the verandah and far away was the
crescent moon Longing for a return to our teen age
To wave the red foulard amidst the deep blue sky
Bồ Hũn 1987
Trang 30Đồi hoang
Nơi Vua xưa ngự lãm
Phá đi xây chuồng bò
Ngày khởi công rực rỡ
Tùng cheng tiếng reo hò
Rồi bò gầy, bò chết
Chẳng ai hiểu vì sao
Ông chủ bò mê sảng
Hét lên trong chiêm bao
Người ta lùa bò đi
Dãy chuồng thành hoang phế
Tôi đứng lặng một mình
Tự nhiên rơi giọt lệ
Thu 1987
DESERTED HILL
The place in days of yore the King gave
his royal audiences Was now razed to build a cow-house
Splendid was the day one starts working Gong and drum sounds mingled with cheers
Then the cows turn thin and died
No none knows why The cows’ owner turned delirious Shouting aloud in his dream
People drove the cows away The row of cow-houses turn fallow
I stood solitarily in a blank silence Suddenly my eyes were brimming with tears
Fall 1987
Trang 31Bên đường
Anh thợ lò mang tín phiếu ra chợ(1)
Tôi có ba mươi ngàn, ai trả bao nhiêu?
Gạo nhà nước, bốn tháng liền nợ sổ
Lũ trẻ trưa nay lại phải treo niêu
Anh còn có suất cơm công nghiệp
Cố làm thêm than cho lũ trẻ no lòng
Tiền năng suất lại ghi thêm vào phiếu
Tôi có ba mươi ngàn, ai mua không?
Tấm áo bạc xanh Con dấu đỏ
Gương mặt công nhân chất phác thật thà
Như con chim thấy cây cong cũng sợ
Họ sợ dối lừa
(1)
Ngành than thí điểm thực hiện
phương pháp trả lương bằng tín phiếu,
sau sáu tháng thì bãi bỏ
ON THE ROADSIDE
The charcoal kiln worker brought the government
bond to the market(1)
I have thirty thousand, how much who of you
want to pay?
State rice, for four consecutive months I owed the debt-ledger The children will be deprived of their midday meal
He still has his industrial rice ration Striving to do extra work so as to provide
the children with enough food His labor efficiency money is added to the bond
I have thirty thousand, who wants to buy?
The washed out blue jacket The red seal The rustic and honest workers’ countenances
(1)
The pilot charcoal branch realized the method of payment by bonds that was abolished after six months
Trang 32They were afraid of deceit and silently went by
Anh nhìn họ Và một cơn ớn lạnh
Chạy qua tim Anh bỗng rùng mình
Hãy trả tôi dưới mười ngàn cũng được
Họ mỉm cười, càng bước thêm nhanh
Chẳng còn biết phải làm gì thêm nữa
Anh giơ cao những tín phiếu dấu son
Chợ vắng dần
Chỉ còn mình anh đứng Như biểu tượng một thời của cả nước non
Vĩnh Khê 1988
He looked at them and a shivering fit Ran through his heart He suddenly shuddered
Just give me under ten thousand and it would be all right
They smiled and walked away even faster
Not knowing what else to do
He lifted up the red-sealed government bonds The market became more and more deserted
Being the last one, he stood Like the symbol of a past glorious time of the
whole nation
Vĩnh Khê 1988
Trang 33Với chị Hồng Tâm
Thôi đừng thở than nữa chị
Chẳng nên ngẫm nghĩ buồn rầu
Cuộc đời toàn người tốt cả
Không ai xấu với ai đâu
Anh chẳng hiểu sao bị bắt
Rồi tự nhiên lại được tha
Thôi thế là anh có phúc
Được trả lương hưu, trả nhà
Anh lại được mời đi họp
Con cháu xa gần đoàn viên
Huy hiệu bốn mươi tuổi Đảng
Dấu ấn một đời trung kiên
with sister hồng tâm (ROSY HEART)
Well, just stop moaning out sister Don’t think too much and be too sad Life consists of all good men
No one can be a bad lot with any other one
For what reason he was arrested Then was suddenly liberated Well, he’s fortunate enough Being paid a pension and given back the house
To meetings he was again invited Near and far offsprings are reunited His Party’s forty years of age medal The stamp of a faithfull and staunch life
Trang 34Đáng lẽ phải vui chứ chị
Mừng anh qua chút tai ương
Người ta giữa bao sóng gió
Đôi khi nhầm lẫn là thường
You should have been happy
To rejoice at his getting out of danger Amidst so many ups and downs of life It’s quite normal that people can be mistaken
Meanwhile I’ve a bottle of foreign wine Please bring it home for him as a gift from me From time to time he can drink a cup
Rejoicing at being again safe and sound
Bồ Hũn 1991
Trang 35Buổi chiếu bóng đã tan
Màn đã cuộn đi Điện đã tắt
Hàng rào xé vé cũng nhổ rồi
Lôi thôi trên bãi toàn gạch đá
Nơi những người xem đã đứng ngồi
Thăm thẳm trời cao
Sao lác đác Bãi mờ sương khói sáng mung lung
Những hòn gạch đá như thao thức
Ngẫm nghĩ điều chi giữa vô cùng
THE END OF THE MOVIES SHOW
The cinema screen has been rolled up
Electricity has been cut off The tickets’ controlling barrier has also been pulled up The tangled ground was filled with stones and bricks Place where recently the viewers had been
standing and sitting
Very very high in the sky
Were scattered stars Under the dim smoke and dew the ground
was vaguely bright Bricks and stones seemed like spending a restless night Thinking over something amidst the infinity
Trang 36Một chỗ đứng ngồi trong một buổi
Bao người xô đẩy để giành nhau
Bây giờ bãi vắng đìu hiu gió
Người ngủ quên rồi chòm xóm đâu?
Gạch đá ngẩn ngơ như muốn hỏi
Cớ sao mình lại ở nơi này?
Thăm thẳm trời cao
Sao lác đác Xác vé tơi bời trong gió bay
and subhamlet viewers?
Stupefied stones and bricks seemed like asking Why are we staying at this place?
Very very high in the sky
Were scattered stars Shreds of ticket residues flew in the wind
Trang 37Hoa trắng
Giâu gia hoa nở bao giờ
Sớm nay bỗng thấy bất ngờ hương bay
Bấy giờ mới ngước lên cây
Từng chùm hoa nhỏ thơ ngây dịu dàng
Mới đầu hoa lấm tấm vàng
Đến khi trắng muốt là tàn mất hoa
Có gì muốn nói với ta
Nhưng chưa nói được thì hoa lìa cành
Bước đi chậm nhẹ chứ anh
Vùng than đen, trắng những nhành hoa rơi
You ought to walk lightly and slowly Amid the black charcoal were white fallen flowers
Bồ Hũn 2-1970
Trang 38Nhà thơ áp tải
Tặng nhà thơ Thanh Tùng
Bạn từ Hải Phòng sang
Tỏa đầy sân mùi biển
Nói đủ mọi thứ chuyện
Tay vung hai phía trời
Bạn làm nghề áp tải
Đường bộ và đường sông
Thỉnh thoảng lại gặp cướp
Swinging your hands in both sides of the sky
You’re a convoy
On roads and rails and on sea route From time to time you met with robbers
As for the thieves It’s uncountable
Our homeland has had a time
In which malefactors were as many as mushrooms
No one can expect that a poet Had earned his living with his fist
Trang 39Tải hàng không được mất
Đêm đêm thức cùng sao
Thơ trong đầu nổi loạn
Mà chẳng nên bài nào
Bạn “choảng” liền một mạch
Bọn sống chỉ vì tiền
Đứa viết gì cũng giả
Lại được đài, báo khen
He had knocked a “blow”
To those that came to “peck at” the goods And was also beaten by them
So hard that for a few months he had to rub
himself with medicine
He had been drinking tea in a petty way And was so hungry that his eyes turned yellow There was also a time he had two meals a day
In which he chewed chicken “at his own sweet will”
Convoying the goods, he couldn’t allow them to be lost Night after night he remained awake with stars
The poems in his mind rebelled While none of them was written
He consecutively “caned”
Those who live for money Those whose writings are all false ones Were praised by television broadcasts and newspapers
Trang 40Khi buồn đừng uống rượu
Provide that my goods arrive safely at destination
- Strive to convoy the truth