1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

tác phẩm bốn mùa trần nhuận minh

418 466 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 418
Dung lượng 2,59 MB

Nội dung

Chiều Yên Tử Tài tri vô tự thị chân kinh Mới hay không chữ chính là chân kinh Tiếng chuông như hồn người Cô đơn và thăm thẳm Như nẻo đời quạnh vắng Chẳng bao giờ gặp nhau Tôi nằm trê

Trang 1

BỐN MÙA FOUR SEASONS

Trang 2

văn học việt nam hiện đại Trần Nhuận Minh

Bốn mùa

Thơ

Tuyển 1960 - 2007

(Tái bản lần thứ ba Tuyển thơ 1960-2003,

bổ sung tập thơ xuất bản năm 2007)

Nhà xuất bản văn học

(Literature and Arts Prize

of the state of Vietnam in 2007)

FOUR SEASONS

Poems

1960 - 2007

VIETNAMESE – ENGLISH ( BILINGUAL EDITION ) ENGLISH TRANSLATION

by

VŨ ANH TUẤN

LITERATURE PUBLISHING HOUSE

Trang 3

* Nhà thơ và hoa cỏ

* Bản xônat hoang dã

* 45 Khúc Đàn bầu của kẻ vô danh

* GửI LạI dọc đường

* THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS

* THE DESOLATE AND WASTE SONATA

* 45 PIECES OF MUSIC FOR MONOCHORD

BY An unnameable author

* LEAVING BEHIND ALONG THE WAY

(Addendum)

Trang 5

Nhà thơ và hoa cỏ

(1986 - 2001)

Thơ

Giải thưởng Nhà nước

về Văn học Nghệ thuật (đợt II) năm 2007

Giải A Giải thưởng Văn học Tổng Liên đoàn Lao động

Việt Nam và Hội Nhà văn Việt Nam 1998 (cú bổ sung)

Tái bản lần thứ 16

THE POET AND THE FLOWERS OF GRASS

( 1986-2001 )

POEMS

Literature and arts prize of the state of Vietnam (2 nd phase) in 2007

Class A Prize – Literature prize of the Vietnamese General Confederation of Labour and of the Vietnamese writers’

association in 1998 (with supplement)

Trang 6

Câu thơ như gan ruột Phơi ra giữa trời mây Mỗi người một số phận Ngang qua thế kỉ này

TRẦN NHUẬN MINH

The poem is like guts Exposed amidst heavens and clouds Each man has his own destiny Going across this century

Trang 7

Chiều Yên Tử

Tài tri vô tự thị chân kinh

(Mới hay không chữ chính là chân kinh)

Tiếng chuông như hồn người

Cô đơn và thăm thẳm

Như nẻo đời quạnh vắng

Chẳng bao giờ gặp nhau

Tôi nằm trên vệ cỏ

Đối mặt với trời cao

Một nỗi niềm trinh bạch

The bell sound is like a man’s soul That’s lonely and very far away Similar to various life directions That never stumble upon one another

I lie on the curb of grass Facing the high sky

A virginal feeling

Trang 8

Tiếng chuông đến tìm tôi

Tỏa từng vòng tím tái

Bông lau như mất hồn

Trắng mờ chiều hoang dại

Cuộc đời đến đâu ư?

Con người là gì vậy?

Họa phúc có hay không?

Kiếp sau ai đã thấy?

Mỗi người một câu hỏi

Đi mang mang trong đời

To where would life lead?

What’s the meaning of man?

Do happiness and suffering exist?

Had anyone seen his future existence?

Each man has his own question Accompanying him throughout his life

Up hill and down dale

I haven’t yet found myself

The bell sound obviously died down The high forest fell into darkness Restless fragments of the soul Wandered forlornly in the fog

Thượng Yên April 1983

Trang 9

Chơi thuyền

trên vịnh Hạ Long

Những quả núi đá xanh của trời

nhúng xuống lưng chừng nước

Màu nước mộng mơ xanh dâng lên đến tận trời

Giữa khoảng ngập ngừng của vũ trụ

Ta cưỡi con thuyền đi dong chơi

Ta chả cần biết trời là đâu, đất là đâu

Hôm nay là thế nào và ta là ai nữa

San hô bập bùng, đảo hoang như đuốc lửa

Tay ta chạm màu mây xà cừ bay lang thang

Những thú rừng khổng lồ sổng từ thuở

hồng hoang

Lũ lượt đến bên ta rỡn đùa phô sắc lạ

Cây cổ sống mấy ngàn năm trên đá

Chỉ cao bằng đầu gối của ta thôi

TO GO BOATING

IN THE HẠ LONG BAY

The sky blue stone mountains half-dipped into water The dreamy blue coloured water rises up to the sky Amidst the universe’s faltering spaces

I go boating and frisking around

I don’t need to know how high is heaven and

how far is the land How is today and who am I

Coral shoals flicker, the deserted island is like a torch

My hand touches the nacreous coloured clouds

that fly wandering1y

The huge wild beasts that lived since chaotic time

In crowds came nearby me, skylarking

and showing their strange looks Ancient trees that lived thousands of years on stone Are only as high as my knees

Trang 10

Cứ tự nhiên mà vượt hết mọi thời

Dửng dưng với đói rét đau thương

vương triều đổ nát

Dửng dưng với cõi người quẩn quanh nhợt nhạt

Dửng dưng với trăng sao giả dối tầm thường

Trước thuyền ta, đá nổi như mây huyền ảo

trong sương Chợt biến hóa mỗi lần ta chớp mắt

Trinh nữ tắm giữa trời xanh mây bạc

Hồn nhiên như chưa hề thấy bóng người

Ta giơ cả hai nắm tay hoan hô Ông Giời

Đùa một tí mà thành muôn vẻ đẹp

Cánh cửa đá luôn dịu dàng mở khép

Ta dong chơi thôi mà, có tư tưởng gì đâu

Before my boat, stony rocks emerge like clouds,

so unreal in the mist And are suddenly metamorphosed each time

when I blink The maiden is bathing amidst the blue sky

and silvery clouds

So unaffected as if she had never seen

the silhouette of a male before

I raise both fists cheering for the old Creator

By a mere joke has created so many splendours The stony gates constantly and softly open and close I’m only frisking around, not conceiving any

slightest idea

l985

Trang 11

Thơ tình ngày không em

Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau

Anh đã chẳng buộc em bao tội lỗi

Em đứng lặng Mặt úp vào bóng tối

Khổ thân em có nói được gì đâu

Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau

Anh đã chẳng hẹn em đêm ấy nữa

Để quá khứ chỉ còn là thương nhớ

Và tương lai ít ra cũng ngọt ngào

Nếu biết rằng sẽ chẳng gặp lại nhau

Anh đã chẳng trách em yêu người khác

Điều đơn giản bây giờ anh mới biết

Thì em xa

Em đã quá xa rồi

1970

LOVE POEM ON A DAY WITHOUT YOU

Were we to know that we would not meet each other again

I wouldn’t have accused you of so many sins You stood still, burying your face into darkness Poor You, who couldn’t say anything at all

Were we to know that we would not meet each

other again

I would not date you on that night

So that the past would only be much affection While the future would at least be sugary

Were we to know that we would not meet each

other again

I would not reprove you for loving someone else That simple thing I’ve just realized

While you’re far

You’re too faraway already

1970

Trang 12

Màu xưa

Em hắt lên anh màu thu biếc người

Em như vầng trăng sang bên kia trời

Mắt môi nào xưa thôi buồn mà chi

Gió đã lay rừng muôn chim bay đi

Long lanh tìm ai cho gai lòng nhau

Đã qua sương thu rơi vàng hoa cau

Đã qua nồng hè mưa lan tan mau

Đã qua hanh đông lá đầy vườn sau

Còn chăng hương xuân trong đôi hoa tay

Chạm vào môi em hoang vu khô gầy

Xoa lên má em xanh mờ hồn xưa

Vuốt trên mi em mặn nhòe hơi mưa

22-4-1969

COLOUR OF YORE

You splashed on me the fall’s blue colour You’re like the moon on the other side of the sky Eyes and lips of yore, we shouldn’t be sad The wind has shaken the forest causing the birds

to fly away

For whom sparkling eyes are looking, causing our hearts to feel shocked Has gone by the autumnal dew that fell

over yellow areca palm-tree flowers Has gone by the hot summer with fast

melting rain drops Has gone by the dry weather with so many leaves

filling our rear garden

Does the spring perfume still exist in the couple

of finger streaks Touching your dry and thin wild lips

Chafing your cheeks with the dim old soul And fondling your blurred with salty rain steam eyelids

22-4-1969

Trang 13

Mợ Hữu

Cậu xây xong nhà ba tầng

Người cứ dần dần héo quắt

Thế rồi một sớm tinh mơ

Cậu cứ lặng im mà mất

Cô bác từ quê ra viếng

Thấy mợ dịu dàng mảnh mai

Mà nhà thì to đẹp thế

Biết rồi sẽ về tay ai?

Em chồng mắt lườm miệng nguýt

Vô tâm mợ có thấy đâu

Thương cậu, mợ không biết khóc

Thỉnh thoảng lại hờ một câu

AUNT HỮU

Uncle finished building the three-story-house

He turned emaciating little by little Then an early morning

He silently passed away

From the countryside the whole connection came to visit Finding aunt so gentle and gracile

While the house is so big and so nice Later on who knows to whom will it belong to?

Her husband’s little sisters with scowling eyes showing ill-will towards her Free from care, she didn’t see anything

Regretting her husband, aunt didn’t know how to weep

At times, she only had a “hờ” hiccough

Trang 14

Mợ khổ từ hồi tấm bé

Mong chi lầu trắng gác xanh

Cậu chết mợ thành người lạ

Bơ vơ trong chính nhà mình

Chẳng thiếu kẻ đe người ướm

Nhà xinh mợ lại càng xinh

Như con thuyền nan không bến

Lênh đênh trong chính phòng mình

Khách khứa dập dìu lá gió

Đêm đêm chớp bể mưa nguồn

Mắt mợ dần dần hoang vắng

Họ hàng mợ cứ quên luôn

Mợ đáng thương hay đáng trách

Trời ơi! Tách bạch mà chi

Dòng sông muôn đời vẫn thế

Đục trong thì cũng trôi đi

1990

She has suffered eversince her childhood Never hoping for white storey and blue floor Uncle dies, aunt becomes a stranger

Homeless in her own house

So many people were cowing and sounding The house being beautiful while she herself

is beautifuller Seeming like a wharfless lath-boat

Running adrift in her own room

From everywhere thronged in flirting guests

and friends Every night was like uncontrollable sea lightning and mountainous rain Her eyes turned desolate little by little

She often forgot her kindred

Is she pitiable or reproachable

O God! lucid explanation isn’t necessary

A river will remain the same eternally, Whether cloudy or clear, it will continue to flow

1990

Trang 15

Chiêm bao

Hiện lên hờn dỗi rồi đi

Giận chi cách mặt, trách chi khuất lời

Nào tôi đâu có đứng ngồi

Với em chỗ vắng, lúc trời che mưa

Nào tôi đâu có bao giờ

Bỏ em đột ngột bơ vơ giữa đường

Một thời bồng bột nhớ thương

Hợp tan cũng một lẽ thường ấy thôi

Nước mây tình tuổi đôi mươi

Mà trôi nổi đến cuối đời lạ chưa?

Mỗi lần qua đoạn đường xưa

Chỉ mong một thoáng bất ngờ thấy em

Nỗi gì khắc khoải không yên

Đập như giọt đắng trong tim thế này

Xa nhau mấy chục năm nay

Gần nhau dù một phần ngày cũng không

DREAMING

Appearing and looking sulky then left Why getting angry without meeting and why reproaching without saying anything I’m not standing and sitting

With you in a deserted place while it rains Well! Have I ever

Abandoned you forlorn on the way

A time of ebullient love and regret Uniting and separating is a quite ordinary matter

A floating and cloudy teen-age’s love That drifted till the last days of one’s life

isn’t it so strange?

Each time I cross the old road of yore

I do hope to suddenly get a glimpse of you What a restless sentiment

Beating in my heart like a drop of bitterness We’ve been separated during these last few tens years And aren’t able to be together even for just a mere

part of the day

Trang 16

Tôi có vợ Em có chồng

Cả hai cùng sắp nên ông nên bà

Một xa thì đã là xa

Giày vò nhau nữa để mà làm chi

Rừng thưa, lá đã bay đi

Lòng như khoảng trống mỗi khi trở trời

Nói chi thì cũng thế thôi

Cầu xưa đã lỡ nhịp rồi, biết sao

ốm đau nào biết thế nào

Người dưng thì cứ việc vào mà thăm

Mơ hồ núi cách sông ngăn

Muốn làm cũng chẳng được làm người dưng

Thương không phải Nhớ không đừng

Rung cây lại ngại động rừng, đó em

Đành thôi

Bằng sự im lìm

Đi trong giấc mộng mà tìm đến nhau

Xóm Giếng 22-4-1988

I’ve my wife and you’ve your husband

We both are about to become grandparents

A separation has been a separation Why should we continue to persecute each other

In the thinly planted wood, the leaves had flown away

My heart is like an empty spot each time

the weather changes

It would still be the same whatever one can say Our love has been an irreconciliable one,

what’s to be done How can we know about being sick

and about illnesses

Unrelated people can go ahead to visit Mountains and rivers vaguely separate us Even wishing to be unrelated, we still cannot do so

Although it isn’t love, we still cannot stop

thinking of each other Wanting to pull at a liana, but I’m afraid the whole

jungle would stir Well, be it so

Through a doziness Let’s travel in a dream to join each other

Giếng (water well) hamlet 22-4-l988

Trang 17

Nuôi hai con ăn học

Cấy cày đến quắt người

Bỗng đột nhiên chú về

Tung huân chương đầy chiếu

Thím cười mà như mếu

Nước mắt chả buồn lau

Thế rồi Biết vì đâu

Yên lành không chịu được

Vợ con, chú đánh trước

AUNT HAI VUI

In the years uncle went to war Happy or sad aunt remained all alone You said those years

Were peaceful ones

Rumour has it that uncle was dead Aunt resignedly put up with the pain Bringing up her two children and providing them

with food and schooling Working so hard that she was shrinking

Then suddenly uncle returned Scattering a carpetful of medals She laughed on the wrong side of her mouth Not caring about wiping away her tears

After that no one knows why

He couldn’t accept secureness And started beating his wife and children first

Trang 18

Chớ dại mà can chú

Chú nhất cả huyện rồi

Giặc nào chú cũng thắng

Có thua, thua ông trời!

Chỉ thương thím Hai Vui

Mặt mũi luôn thâm tím

Đến bây giờ chiến tranh

Nghe đâu thím lên tỉnh

Rửa bát cho người ta

Thấy ai quen cũng lánh

Những mặt phấn quần hoa

Don’t be stupid to dissuade him from doing so

As he has become the district’s number one man Who could win through whatever kind of enemy And would lose only when facing God!

One feels pity for aunt Hai Vui With her constant purplish-blue face It’s only now that the war

Has truly come to her

He asked for a divorce Each child belongs to one side She sang like an insane Her twisted mouth turned into a laugh

Rumour has it that she went to town Earning her life as a dipper

And avoiding all acquaintances People with made-up faces and flowered trousers

Trang 19

Ông Hủi

Đồn rằng

Ông Hủi ngày xưa Qua đây, trong một đêm mưa Lìa đời

Mối xông thành áo liệm người

Mang mang nước trắng Bời bời cỏ xanh

Thế rồi năm tháng trôi nhanh

Mộ ông ai xếp mà thành đống cao

Chiến tranh xẻ đống làm hào

Hòa bình san đống lấp vào hố sâu

Thế rồi chẳng hiểu từ đâu

Mộ ông lại mọc bên cầu mới xây

Hỡi ông nằm dưới đất này

Buồn đau muôn kiếp đọa đày một thân

Nỗi gì lay động lòng dân

Vượt bao thế cuộc xoay vần Chẳng tan

Hỏi ai

Một nấm gạch hoang Vài bông hoa dại nở vàng đơn côi

Mr Hủi (Leper)

It’s rumoured that

Mr Hủi in days of yore Came to this place on a rainy night And died Moth-eaten clothes shrouded his corpse That was sunk into whitish water

and immense green grass Then months and years have fastly gone by Who built his tomb that grew into a high heap The war cut into the heap of earth to build trenches

In peace time the heap of earth was levelled

to fill up holes Then no one knows why and from where

His tomb grew up again beside the newly-built bridge

O You who lies under this ground Suffering in thousands of existences and putting

yourself to torture What matter has shaken people’s heart

Throughout so many courses of events

But still prevailing

To whom should one ask

A mound of wasteful bricks

On which bloomed a few solitary yellow wild flowers

Trang 20

Ước chi nghe được một lời

Nỗi yêu nào đã theo người đến đây

Còn chăng dưới đống gạch này

Tiếng kêu hẫng cả đất dầy trời cao

Một đời đói khổ lao đao

Mịt mù nào biết lối nào mà ra

Chẳng hay người ở đâu xa

Cháu con biết có còn là những ai

Cái đêm thăm thẳm rộng dài

Khi người lăn xuống bụi gai bên đường

Không tên tuổi Chẳng quê hương

Một mình quặn một niềm thương một mình

Bốn bề cây cỏ lặng thinh

Trời xanh một sắc oan tình đó sao?

Lòng dân dù ở thời nào

Vẫn như mây nước thấm vào cỏ hoa

Câu thơ viết buổi thăm nhà

Đọc trong tâm tưởng gọi là viếng Ông

Were I to be able to hear a few words What sort of love has followed you up to here Does it still exist under this heap of bricks The complaint that resounds throughout the thick earth and the high heaven

A life of misery and unsteadiness

So confusing and knowing no way out

No one knows where you come from Whether you still have any offspring

In that far-off long night When you fell down to the thorny bush on the roadside Without a name and without a homeland

All alone and convulsing with your own pain

On all four sides, grass and trees remain silent The blue sky bears a colour of grievance isn’t so?

People’s heart in whatever time Will always be like cloud and water seeping

into grass and flowers

This verse, written upon visiting your place Was read in my mind as condolences offered to You

Trang 21

I don’t know what kind of good

My husband is dealing in Alone with his rush bag

He just leaves and leaves

His wife told me so Then hidden in the evening shadow

I went home on the sunlit sloping road Feeling my heart lightly sad

Trang 22

Từng làm bí thư huyện

Từng làm giám đốc ngành

Về già chơi trống bỏi

Tom chát đủ tam khoanh

Ta không sao hiểu bạn

“Bung ra” đến độ này

Đem đời mình đánh đổi

Lấy cái ngoài tầm tay

Cuối trời tia nắng quái

Cháy kinh hoàng sau ta

Điền Trì 8-1988

He had been a district’s secretary

He had been a branch’s director

In his old days, he’s enjoying a green old age

“Tom chát”(1) being up to every trick

I simply cannot understand you

“Breaking loose” to such a degree Exchanging your life

for something out of hand reach

Is it to make up for The days you’ve had to lie in deep trenches Your ancient noble ambition

Were you to still have it, then where is it now?

While having an unceasing anxious mind

I suddenly craved for a cup of tea

At the sky’s bottom the afternoon sun Burned horribly behind me

Điền Trì 8-1988

(1) Playing the drum at the songstress’ business house

Trang 23

Tiễn bạn ở rạp chiếu bóng

Bạn về hưu là lẽ đương nhiên

Sao lòng cứ bâng lâng như lỡ hẹn

Cái phải đến, thế là đã đến

Bao việc phi thường rồi cũng hóa thường thôi

Đừng nói buồn Cũng đừng nói vui

Cứ im lặng là tự nhiên hiểu hết

Nhắp lai rai

Để tỏ rằng chúng mình không li biệt

Vì biết li rượu uống xong, bạn thành khách qua đường

Lợi danh ư? Bạn vốn coi thường

Khi đi chiếc ba lô

Bây giờ về vẫn thế

Trong ánh mắt vẫn hồn nhiên tươi trẻ

Như ngày xưa

Dù tóc đã hoa râm

Giữ mình trong liêm chính kiệm cần

Bạn vẫn nói đó là điều kiêu hãnh

SEEING A FRIEND OFF AT THE MOVIES

Quite natural is your retirement Why I still feel dazed like missing an appointment

The thing that must come has come

So many extraordinary things have become ordinary ones

Don’t say you’re sad, also don’t say you’re happy Let’s keep silent and everything will be known Let’s sip haphazardly

To show that we’re not parted from each other Knowing that once the cup of wine is drunk,

you’ll become a passer-by

Interests and honours? Well, you used to underrate You set out in the past with a backpack

It’s the same now that you’re returning Your glimpse still looks natural and young

Like in days of yore

Although your hair has turned grey Keeping yourself honest and sparing

Trang 24

Một tay bạn chiếu lên bao ảo ảnh

Còn sự thật của đời vẫn khuất ở đằng sau

Bây giờ về bạn sẽ ở đâu?

Nghề nghiệp không

Sức vóc thì ẻo lả Hàng mất giá cũng đua nhau lên giá

Đồng lương hưu như một nỗi vu vơ

Biết bao giờ mới đến ngày xưa(1)

Cờ rợp đất

Tháng lương mười thúng thóc

Vợ chẳng phải đói cơm

Con không lo thất học

Ta về hưu chỉ vui với bạn bè

Đây là quê Hay làng cũ là quê

Về hưu mới là vào cuộc sống!

Khi dốc cạn cùng nhau li rượu bỏng

Cả một thời theo bạn, đã ra đi

Kỉ niệm 30 năm chiếu bóng Việt Nam 3-1983

When will come a time like the old days(1)With flags shading the earth with

a ten-basket-of-paddy salary Your wife didn’t want for rice

Your children were not afraid of being illiterate When retired one can simply enjoy one’s friends

Trang 25

Thơ xuân viết bên núi Bài Thơ

Câu thơ như mảnh hồn người Chắt chiu sương nắng một thời cho nhau

Giọt mưa xuân, xanh quá

Bay ngang trời Hạ Long

Mặc giá rét mùa đông

Còn thoảng trong mây nước

Ngày mai chẳng có được

A SPRINGTIME POEM WRITTEN BESIDE THE “BàI THơ” (POEM) MOUNTAIN

The verse is like the soul of a man

At a time when we saved everything for each other

T.N.M

We lived at the Bồ Hòn slope And were not afraid of being moneyless

In ordinary days and at the “Tết”

(Lunar New Year) month Our meal is ordinary as usual

One after the other our friends came Sitting on a same carpet

Only a half-filled cup of wine was needed

To make us happy throughout the day You’re drunk and so was I

The poem was suddenly blazing with new

and strange ideas

So bluish was the springtime raindrop That flew across the Hạ Long sky Not caring for the winter cold That lightly remained in waters and clouds

Trang 26

The joy of today

Đọc câu thơ thật say Nghe hồn mình thật tỉnh Biết bao là ấm lạnh

Trong một chén rượu vơi

Đồng lương vẫn thấp thôi Giá chợ cao chóng mặt

Vợ mình không cáu gắt

ấy là điều rất hay Bạn thơ cứ qua đây Vào giờ nào cũng tốt

Có thơ vui năm trước Giờ đọc lại thêm buồn Không viết được hay hơn Uống rượu gì cũng nhạt

Bạn thường thăm đột ngột

Câu thơ chờ giữa trang

Bồ Hòn 1-1982

Excitingly reciting the verse One realized that one’s soul was quite awaken There were so many coldness and warmth

In a half-filled cup of wine

Always low was the salary While the market price was deadly high

My wife didn’t lose her temper And that was something quite interesting Our fellow poets were quite free to come

As at any moment they would be welcome

We’ve had happy poems in the last year Now we feel sad when reading them

As we cannot write better poems

We feel that whatever wine we drink is weak

You often drop by unexpectedly Amid the page the verse is awaiting

Trang 27

Bạn chơi từ thuở

quàng khăn đỏ

Nửa đêm gõ cửa tìm nhau

Đèn che nửa bóng, mái đầu chụm đôi

Bác rằng Cơm đã ăn rồi

Có chai rượu thuốc ta ngồi uống chung

Bạn chơi từ thuở khăn hồng

Đứa nhờ có vợ có chồng mà lên

Đứa đi đánh giặc liên miên

Về quê vẫn chú lính quèn, vậy thôi

Đứa thì đêm lạy van người

Ngày ngày vênh váo coi trời bằng vung

Đứa làm đạo diễn văn công

Nỗi đau đời giấu vào trong tiếng cười

Đứa đi buôn ngược bán xuôi

Vào Nam ra Bắc ăn chơi một mình

FRIENDS FROM THE DAY

WE WORE RED FOULARD

Knocking at the door at midnight looking for each other Under the half-shaded light, two heads gathered together You said we’ve eaten

Let’s drink together our bottle of medicinal brandy

We’ve known each other since the day we wore

red foulard Some have succeeded thanks to both husband

and wife’s efforts Some went to war interruptedly

And came back as simple privates Some at night-time besought other people While in day-time they look cocky, making fun

of everything Some are directors for folk-dancers and singers Hiding their sufferings behind laughter

Some go upstream and downstream to trade Going to the South and coming back to the North

having their fling

Trang 28

Đứa thì làm giám đốc ngành

Đi đâu cũng có nhân tình đi theo

Đứa thì áo túm quần đeo

Tinh mơ vác gạo xế chiều bơm xe

Đứa liều vượt biển trốn đi

Nổi chìm nào biết tin gì thực hư

Đứa thì làm trưởng trại tù

Gặp nhau, tay bắt lạnh như đồng tiền

Cùng thầy, cùng đội, cùng niên

Lớn lên ai biết làm nên thế nào

Tại trời hay tại ta sao

Nhảy ra thì thịnh Bước vào lại suy

Some are branch directors With lovers accompanying them wherever they

go Some wear bunched up dress and slacking pants Carrying rice in the morning and inflating

tyres in the evening

Some took the risk of crossing the sea to escape Floating or sinking, no one knows any

true or false news Some are heads of prisoners’ camps

Upon meeting one another, their handshakes

are as cold as marble

Being of the same age, of the same company

and having the same masters Upon growing up, no one knows what have

become of them

Is it because of High Heaven or because

of ourselves Upon jumping out one turns prosperous, while upon coming back one turns declining

Trang 29

Sự đời bác đến thế thì

Đã làm ông giáo còn đi buôn nhà

Sớm mai bác phải ra tòa

Khôn ngoan biết lấy chi mà đãi nhau

Kể gì hơn thiệt nông sâu

Lòng lành mà chắc sự đâu đã lành

Bâng khuâng nỗi bác nỗi mình

Ngoài hiên trăng khuyết nửa vành xa xôi

Ước chi về tuổi chín mười

Vẫy khăn quàng đỏ giữa trời thẳm xanh

Bồ Hòn 1987

Your life has come to such a point that After being a teacher you became a house dealer Who, tomorrow morning will appear before the court Between wisemen, how should we treat one another Not reckoning the pros and cons, the deep and shallow Our hearts are good but we cannot be assured

whether things are good or no good

Gloomily thinking of you and of myself Out of the verandah and far away was the

crescent moon Longing for a return to our teen age

To wave the red foulard amidst the deep blue sky

Bồ Hũn 1987

Trang 30

Đồi hoang

Nơi Vua xưa ngự lãm

Phá đi xây chuồng bò

Ngày khởi công rực rỡ

Tùng cheng tiếng reo hò

Rồi bò gầy, bò chết

Chẳng ai hiểu vì sao

Ông chủ bò mê sảng

Hét lên trong chiêm bao

Người ta lùa bò đi

Dãy chuồng thành hoang phế

Tôi đứng lặng một mình

Tự nhiên rơi giọt lệ

Thu 1987

DESERTED HILL

The place in days of yore the King gave

his royal audiences Was now razed to build a cow-house

Splendid was the day one starts working Gong and drum sounds mingled with cheers

Then the cows turn thin and died

No none knows why The cows’ owner turned delirious Shouting aloud in his dream

People drove the cows away The row of cow-houses turn fallow

I stood solitarily in a blank silence Suddenly my eyes were brimming with tears

Fall 1987

Trang 31

Bên đường

Anh thợ lò mang tín phiếu ra chợ(1)

Tôi có ba mươi ngàn, ai trả bao nhiêu?

Gạo nhà nước, bốn tháng liền nợ sổ

Lũ trẻ trưa nay lại phải treo niêu

Anh còn có suất cơm công nghiệp

Cố làm thêm than cho lũ trẻ no lòng

Tiền năng suất lại ghi thêm vào phiếu

Tôi có ba mươi ngàn, ai mua không?

Tấm áo bạc xanh Con dấu đỏ

Gương mặt công nhân chất phác thật thà

Như con chim thấy cây cong cũng sợ

Họ sợ dối lừa

(1)

Ngành than thí điểm thực hiện

phương pháp trả lương bằng tín phiếu,

sau sáu tháng thì bãi bỏ

ON THE ROADSIDE

The charcoal kiln worker brought the government

bond to the market(1)

I have thirty thousand, how much who of you

want to pay?

State rice, for four consecutive months I owed the debt-ledger The children will be deprived of their midday meal

He still has his industrial rice ration Striving to do extra work so as to provide

the children with enough food His labor efficiency money is added to the bond

I have thirty thousand, who wants to buy?

The washed out blue jacket The red seal The rustic and honest workers’ countenances

(1)

The pilot charcoal branch realized the method of payment by bonds that was abolished after six months

Trang 32

They were afraid of deceit and silently went by

Anh nhìn họ Và một cơn ớn lạnh

Chạy qua tim Anh bỗng rùng mình

Hãy trả tôi dưới mười ngàn cũng được

Họ mỉm cười, càng bước thêm nhanh

Chẳng còn biết phải làm gì thêm nữa

Anh giơ cao những tín phiếu dấu son

Chợ vắng dần

Chỉ còn mình anh đứng Như biểu tượng một thời của cả nước non

Vĩnh Khê 1988

He looked at them and a shivering fit Ran through his heart He suddenly shuddered

Just give me under ten thousand and it would be all right

They smiled and walked away even faster

Not knowing what else to do

He lifted up the red-sealed government bonds The market became more and more deserted

Being the last one, he stood Like the symbol of a past glorious time of the

whole nation

Vĩnh Khê 1988

Trang 33

Với chị Hồng Tâm

Thôi đừng thở than nữa chị

Chẳng nên ngẫm nghĩ buồn rầu

Cuộc đời toàn người tốt cả

Không ai xấu với ai đâu

Anh chẳng hiểu sao bị bắt

Rồi tự nhiên lại được tha

Thôi thế là anh có phúc

Được trả lương hưu, trả nhà

Anh lại được mời đi họp

Con cháu xa gần đoàn viên

Huy hiệu bốn mươi tuổi Đảng

Dấu ấn một đời trung kiên

with sister hồng tâm (ROSY HEART)

Well, just stop moaning out sister Don’t think too much and be too sad Life consists of all good men

No one can be a bad lot with any other one

For what reason he was arrested Then was suddenly liberated Well, he’s fortunate enough Being paid a pension and given back the house

To meetings he was again invited Near and far offsprings are reunited His Party’s forty years of age medal The stamp of a faithfull and staunch life

Trang 34

Đáng lẽ phải vui chứ chị

Mừng anh qua chút tai ương

Người ta giữa bao sóng gió

Đôi khi nhầm lẫn là thường

You should have been happy

To rejoice at his getting out of danger Amidst so many ups and downs of life It’s quite normal that people can be mistaken

Meanwhile I’ve a bottle of foreign wine Please bring it home for him as a gift from me From time to time he can drink a cup

Rejoicing at being again safe and sound

Bồ Hũn 1991

Trang 35

Buổi chiếu bóng đã tan

Màn đã cuộn đi Điện đã tắt

Hàng rào xé vé cũng nhổ rồi

Lôi thôi trên bãi toàn gạch đá

Nơi những người xem đã đứng ngồi

Thăm thẳm trời cao

Sao lác đác Bãi mờ sương khói sáng mung lung

Những hòn gạch đá như thao thức

Ngẫm nghĩ điều chi giữa vô cùng

THE END OF THE MOVIES SHOW

The cinema screen has been rolled up

Electricity has been cut off The tickets’ controlling barrier has also been pulled up The tangled ground was filled with stones and bricks Place where recently the viewers had been

standing and sitting

Very very high in the sky

Were scattered stars Under the dim smoke and dew the ground

was vaguely bright Bricks and stones seemed like spending a restless night Thinking over something amidst the infinity

Trang 36

Một chỗ đứng ngồi trong một buổi

Bao người xô đẩy để giành nhau

Bây giờ bãi vắng đìu hiu gió

Người ngủ quên rồi chòm xóm đâu?

Gạch đá ngẩn ngơ như muốn hỏi

Cớ sao mình lại ở nơi này?

Thăm thẳm trời cao

Sao lác đác Xác vé tơi bời trong gió bay

and subhamlet viewers?

Stupefied stones and bricks seemed like asking Why are we staying at this place?

Very very high in the sky

Were scattered stars Shreds of ticket residues flew in the wind

Trang 37

Hoa trắng

Giâu gia hoa nở bao giờ

Sớm nay bỗng thấy bất ngờ hương bay

Bấy giờ mới ngước lên cây

Từng chùm hoa nhỏ thơ ngây dịu dàng

Mới đầu hoa lấm tấm vàng

Đến khi trắng muốt là tàn mất hoa

Có gì muốn nói với ta

Nhưng chưa nói được thì hoa lìa cành

Bước đi chậm nhẹ chứ anh

Vùng than đen, trắng những nhành hoa rơi

You ought to walk lightly and slowly Amid the black charcoal were white fallen flowers

Bồ Hũn 2-1970

Trang 38

Nhà thơ áp tải

Tặng nhà thơ Thanh Tùng

Bạn từ Hải Phòng sang

Tỏa đầy sân mùi biển

Nói đủ mọi thứ chuyện

Tay vung hai phía trời

Bạn làm nghề áp tải

Đường bộ và đường sông

Thỉnh thoảng lại gặp cướp

Swinging your hands in both sides of the sky

You’re a convoy

On roads and rails and on sea route From time to time you met with robbers

As for the thieves It’s uncountable

Our homeland has had a time

In which malefactors were as many as mushrooms

No one can expect that a poet Had earned his living with his fist

Trang 39

Tải hàng không được mất

Đêm đêm thức cùng sao

Thơ trong đầu nổi loạn

Mà chẳng nên bài nào

Bạn “choảng” liền một mạch

Bọn sống chỉ vì tiền

Đứa viết gì cũng giả

Lại được đài, báo khen

He had knocked a “blow”

To those that came to “peck at” the goods And was also beaten by them

So hard that for a few months he had to rub

himself with medicine

He had been drinking tea in a petty way And was so hungry that his eyes turned yellow There was also a time he had two meals a day

In which he chewed chicken “at his own sweet will”

Convoying the goods, he couldn’t allow them to be lost Night after night he remained awake with stars

The poems in his mind rebelled While none of them was written

He consecutively “caned”

Those who live for money Those whose writings are all false ones Were praised by television broadcasts and newspapers

Trang 40

Khi buồn đừng uống rượu

Provide that my goods arrive safely at destination

- Strive to convoy the truth

Ngày đăng: 24/03/2016, 15:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w