1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Văn hóa ứng xử của người nam bộ và người mỹ qua lời khen và lời hồi đáp khen

381 585 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 381
Dung lượng 2,28 MB

Nội dung

Các lỗi, lầm khi khen và hồi đáp khen trong ngôn ngữ và văn hóa ứng xử của người Việt học tiếng Anh hay người Anh, Mỹ học tiếng Việt cũng rất cần được nghiên cứu nhằm tìm ra nhiều giải p

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

*********************

TRẦN KIM HẰNG

VĂN HÓA ỨNG XỬ CỦA NGƯỜI NAM BỘ VÀ NGƯỜI MỸ

QUA LỜI KHEN VÀ LỜI HỒI ĐÁP KHEN

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Thành phố HỒ CHÍ MINH - Năm 2011

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

*********************

TRẦN KIM HẰNG

VĂN HÓA ỨNG XỬ CỦA NGƯỜI NAM BỘ VÀ NGƯỜI MỸ

QUA LỜI KHEN VÀ LỜI HỒI ĐÁP KHEN

Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH – ĐỐI CHIẾU

Mã số: 62.22.01.10

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Người hướng dẫn khoa học

GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG

Thành phố HỒ CHÍ MINH - Năm 2011

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả

nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Tác giả luận án

TRẦN KIM HẰNG

Trang 4

Trang

- Biểu đồ 3.1 Số lượng người Nam Bộ trong mỗi nhóm tuổi - 79

- Biểu đồ 3.2 Số lượng người Nam Bộ trong mỗi nhóm nghề - 88

- Biểu đồ 3.3 Số lượng người Nam Bộ trong mỗi nhóm học vấn - 95

- Biểu đồ 3.4 Số lượng người Nam Bộ và Mỹ biết thêm ngôn ngữ khác - 100

- Biểu đồ 4.1 Số lượng người Mỹ trong mỗi nhóm tuổi - 135

- Biểu đồ 4.2 Số lượng người Mỹ trong mỗi nhóm nghề - 142

- Biểu đồ 4.3 Số lượng người Mỹ trong mỗi nhóm học vấn - - 149

Trang 5

-CN: Chủ ngữ

- HĐ: Hành động

-HĐK: Hồi đáp lời khen

-HSSV: Học sinh, sinh viên

Trang 6

-Phụ lục 01: Mối liên hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa (Hình 1.1) 1

-Phụ lục 02: Bốn cấu trúc diễn ngôn (Hình 1.2) 1

-Phụ lục 03:Các kiểu gọi phổ biến trong tiếng Anh ở Mỹ (Bảng 1.1) 2

-Phụ lục 04:Khen và các hành động liên quan (Bảng 1.2) 3

-Phụ lục 05:Một số hành động khác có liên quan mật thiết với khen (Bảng 1.3) 3

-Phụ lục 06:Các kiểu xưng hô thường gặp của người Nam Bộ 4

-Phụ lục 07: Những từ ngữ cùng nhóm với khen 6

-Phụ lục 08: Phiếu khảo sát (Việt, Anh) 13

-Phụ lục 09: Thông tin cá nhân của các đối tượng khảo sát 26

-Phụ lục 10: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ giới tính 30

-Phụ lục 11: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ tuổi tác 45

-Phụ lục 12: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ hôn nhân 56

-Phụ lục 13: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nghề nghiệp 67

-Phụ lục 14: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nơi cư trú 78

-Phụ lục 15: Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ học vấn 89

Phụ lục 16: Danh mục mã hóa các dữ liệu 100

Trang 7

TRANG PHỤ BÌA

LỜI CAM ĐOAN

DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ

QUY ƯỚC VIẾT TẮT

PHỤ LỤC

MỞ ĐẦU Trang

01 Lý do chọn đề tài 1

02 Mục đích và nhiệm vụ của luận án 2

03 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3

04 Tư liệu nghiên cứu 3

05 Phương pháp nghiên cứu 4

06 Cái mới của luận án 5

07 Bố cục luận án 6

Chương 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT 8

1.1 Mối quan hệ giữa văn hóa và ngôn ngữ 8

1.1.1 Khái niệm “văn hóa” 8

1.1.2 Khái niệm “ngôn ngữ” 10

1.1.3 Mối liên hệ giữa ngôn ngữ – văn hóa – xã hội 11

1.2 Ứng xử trong ngôn ngữ – văn hóa 12

1.2.1 Khái niệm về ứng xử và văn hóa ứng xử 12

1.2.2 Ứng xử trong ngôn ngữ và văn hóa 13

1.3 Một số đặc điểm về văn hóa Nam Bộ 29

1.3.1 Môi trường tự nhiên và xã hội Nam Bộ 29

1.3.2 Văn hóa Nam Bộ 30

1.3.3 Con người Nam Bộ 32

1.4 Một số đặc điểm về văn hóa Mỹ 33

1.4.1 Môi trường tự nhiên và xã hội Mỹ 33

Trang 8

1.4.3 Con người Mỹ 37

1.5 Khái niệm về lời khen và hồi đáp khen 39

1.5.1 Tiêu chí xác định lời khen 39

1.5.2 Tiêu chí xác định lời hồi đáp khen 44

1.6 Khen, hồi đáp và văn hóa ứng xử 48

1.7 Mối liên hệ giữa khen, khoe, nịnh, mỉa, chê và chửi 50

1.8 Tiểu kết 55

Chương 2 VĂN HÓA NAM BỘ QUA LỜI KHEN VÀ HỒI ĐÁP KHEN 58

2.1 Văn hóa Nam Bộ qua lời khen và hồi đáp khen xét ở góc độ sử dụng từ ngữ và cấu trúc 58

2.1.1 Cách sử dụng từ ngữ trong lời khen và hồi đáp khen 59

2.1.2 Cách diễn đạt 63

2.1.3 Các cấu trúc thường dùng trong lời khen và hình thức hồi đáp khen 65

2.2 Văn hóa Nam Bộ qua lời khen và hồi đáp khen xét ở góc độ tương tác ngôn ngữ- xã hội 77

2.2.1 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ giới tính 77

2.2.2 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ tuổi tác 79

2.2.3 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ hôn nhân 85

2.2.4 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nghề nghiệp 88

2.2.5 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nơi cư trú 92

2.2.6 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ học vấn 94

2.2.7 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ kiến thức ngôn ngữ 98

2.3 Tiểu kết 100

Chương 3 VĂN HÓA MỸ QUA LỜI KHEN VÀ HỒI ĐÁP KHEN 103

3.1 Văn hóa Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen xét ở góc độ sử dụng từ ngữ và cấu trúc 103

3.1.1 Cách sử dụng từ ngữ trong lời khen và hồi đáp khen 104

3.1.2 Cách diễn đạt 106

Trang 9

3.2 Văn hóa Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen xét ở góc độ tương tác

ngôn ngữ- xã hội 132

3.2.1 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ giới tính 132

3.2.2 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ tuổi tác 134

3.2.3 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ hôn nhân 141

3.2.4 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nghề nghiệp 142

3.2.5 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ nơi cư trú 146

3.2.6 Khen và hồi đáp khen xét ở góc độ học vấn 148

3.3 Tiểu kết 150

Chương 4 TƯƠNG ĐỒNG VÀ DỊ BIỆT TRONG VĂN HÓA ỨNG XỬ VIỆT- MỸ QUA LỜI KHEN VÀ HỒI ĐÁP KHEN 153

4.1 Nét tương đồng trong văn hóa ứng xử Việt- Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen 153

4.1.1 Trên phương diện ngôn ngữ 153

4.1.2 Trên phương diện tư duy 157

4.2 Nét khác biệt trong văn hóa ứng xử Việt- Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen 166

4.2.1 Trên phương diện ngôn ngữ 166

4.2.2 Trên phương diện tư duy 167

4.3 Ứng dụng 185

4.3.1 Một vài lỗi lầm cần lưu ý 187

4.3.2 Nghệ thuật khen và tiếp nhận lời khen 189

4.4 Tiểu kết 192

KẾT LUẬN 196

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Trang 10

MỞ ĐẦU

01 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Trong giao tiếp hằng ngày, chúng ta không chỉ truyền đến nhau những thông điệp mang tính thuần túy miêu tả thế giới, mà còn gửi kèm theo thái độ, đánh giá của mình đối với hiện thực xung quanh và đối với người nghe Bên cạnh nội dung miêu tả, bao giờ cũng có một loại thông tin giúp hình thành lực ngôn trung và giúp người nói biểu lộ ý định giao tiếp của mình, tạo ra hiệu quả tác động đến người nghe Thành phần thông tin ngữ nghĩa này liên quan đến kiến thức ngôn ngữ và văn hóa, được biểu lộ rất sinh động qua lời khen và hồi đáp lời khen Đã có một số công

trình nghiên cứu liên quan đến vấn đề đang đề cập, như luận văn thạc sĩ của Lê Thị

Thu Hoa (1996) “Cấu trúc nghĩa của động từ nói năng “khen”, “tạng”, “chê””; luận

án tiến sĩ của Nguyễn Văn Quang (1999) về “Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt-

Mỹ trong cách thức khen và tiếp nhận lời khen” và còn nhiều công trình khác Tuy

nhiên, chưa công trình nào có thể bao quát được hết các khía cạnh, góc độ của đối tượng Luận văn của Lê Thị Thu Hoa tập trung vào việc miêu tả các động từ nói năng trong tiếng Việt, trong đó có khen, nhưng chưa nghiên cứu về sự biểu hiện cụ thể của khen trong các vấn đề liên quan đến văn hóa và giao thoa văn hóa Luận án của Nguyễn Văn Quang rất sáng tạo trong hình thức trình bày và xử lý các thông tin dữ liệu đối chiếu song ngữ và văn hóa Việt -Mỹ Tuy nhiên, thông qua 100 phiếu khảo sát bằng tiếng Việt và 100 phiếu khảo sát bằng tiếng Anh dường như chưa nói lên hết tính phổ quát của đề tài vì tiếng Việt trong luận án này là tiếng Việt vùng Bắc Bộ Tác giả Nguyễn Văn Quang có quan tâm nhiều đến yếu tố văn hóa và giao thoa văn hóa theo cách miêu tả mà chưa lý giải tận nguồn cội vì sao lại có hiện tượng này hay cách phản ứng kia trong cả hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa Đông, Tây trong hai xã hội khác nhau, thuộc hai châu lục rất xa nhau

Vì thế, chúng tôi thấy rõ tính cấp thiết của đề tài trong việc giúp cho người

dạy và học tiếng Việt cũng như tiếng Anh có cái nhìn toàn diện hơn về lời khen và hồi đáp lời khen trong văn hóa ứng xử của xã hội Việt Nam, điển hình là tiếng Việt

Trang 11

Nam Bộ và xã hội Mỹ, cụ thể là tiếng Anh ở Mỹ Nghiên cứu này góp phần vào việc soi sáng lý luận giao tiếp dưới tác động của các yếu tố ngôn ngữ- văn hóa Các lỗi, lầm khi khen và hồi đáp khen trong ngôn ngữ và văn hóa ứng xử của người Việt học tiếng Anh hay người Anh, Mỹ học tiếng Việt cũng rất cần được nghiên cứu nhằm tìm ra nhiều giải pháp giúp những đối tượng này khắc phục và giao tiếp thuận lợi, thành công hơn trong môi trường đa ngôn ngữ và giao thoa văn hóa Đó chính là những lý do để chúng tôi chọn đề tài này

02 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ CỦA LUẬN ÁN

Tìm hiểu những đặc điểm về ngôn ngữ và văn hóa ứng xử thể hiện qua lời khen và lời đáp trong tiếng Việt ở Nam Bộ và tiếng Anh ở Mỹ để giúp cho việc giao tiếp hàng ngày đạt tối đa mặt tích cực và giảm tối thiểu mặt hạn chế Đồng thời, kết quả nghiên cứu góp phần nâng cao việc dạy và học tiếng Anh cho người Việt và tiếng Việt cho người nước ngoài Để đạt được mục đích này, luận án cần phải giải quyết một số việc cụ thể sau:

02.1 Chỉ ra mối quan hệ có tính đặc thù giữa văn hóa và ngôn ngữ trong lời khen

và đáp của người Nam Bộ và người Mỹ

02.2 Xem xét nội dung với cấu trúc câu khen và các hình thức hồi đáp thể hiện các đặc điểm văn hóa trong từng trường hợp cụ thể

02.3 Chỉ ra những biểu hiện văn hóa của cả hai dân tộc qua các cấu trúc khen

và đáp

02.4 Đối chiếu lời khen trong tiếng Anh và tiếng Nam Bộ để chỉ ra điểm tương đồng và dị biệt về nội dung, hình thức và cấu tạo lời khen và đáp; từ đó, luận án khẳng định ngôn ngữ là của chung của nhân loại nhưng mỗi dân tộc có cách sử dụng riêng, gắn liền với tư duy và văn hóa của dân tộc đó

Chúng tôi biết rằng còn nhiều vấn đề, khía cạnh khác về văn hóa khen, đáp và cấu trúc lời khen, đáp cũng khá quan trọng và lý thú Tuy nhiên, trong phạm vi, giới

hạn của một luận án, tạm thời chúng tôi chưa đề cập tới những vấn đề đó

Trang 12

03 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

Đối tượng nghiên cứu của luận án là văn hóa ứng xử thể hiện qua lời khen và đáp lại lời khen trong tiếng Anh ở Mỹ liên hệ với tiếng Việt Nam Bộ, cụ thể là xem xét những biểu hiện văn hóa trong lời khen và hồi đáp khen bằng lời, còn các ngôn ngữ cử chỉ khác như nháy mắt, mỉm cười, gật đầu, bắt tay, vỗ tay, ra dấu, v.v không được xem xét đến

Đối với hồi đáp khen, trong phạm vi luận án này, chúng tôi giới hạn trong việc nghiên cứu các kiểu hồi đáp cho lời khen Luận án tâp trung chủ yếu vào các đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa, cụ thể là tìm hiểu những chiến lược khen và hồi đáp cùng với một số nội dung có tính tình thái trong lời khen của người Mỹ đối chiếu với lời khen của người Việt Nam Bộ

04 TƯ LIỆU NGHIÊN CỨU

Tư liệu phục vụ cho việc khảo sát thực tế, phân tích và bình luận trong luận án được thu thập chủ yếu từ ba nguồn

04.1 Quan sát, ghi nhận trong giao tiếp thực tế

04.2 Các ấn phẩm hiện đại gồm truyện, sách, giáo trình dạy và học ngoại ngữ được chọn ngẫu nhiên; dựa trên tiêu chí là được xuất bản chính thức, công khai bằng tiếng Anh hay bằng tiếng Nam Bộ

04.3 Điều tra khảo sát được tiến hành bằng hai cách:

a Điều tra bằng phiếu khảo sát: Phiếu khảo sát (Ankét) được soạn thảo bằng tiếng Việt cho người Việt Nam Bộ và tiếng Anh cho người Mỹ, gồm ba phần: (1) thông tin cá nhân của đối tượng khảo sát, (2) suy nghĩ và nhận định, (3) các trường hợp cụ thể Đối tượng điền phiếu là người Việt sinh trưởng ở các vùng thuộc miền Nam VN và người Mỹ sinh trưởng tại Mỹ Tất cả có trình độ học vấn từ trung học phổ thông trở lên và trẻ nhất là 18 tuổi (xem phụ lục 08)

b Điều tra bằng phỏng vấn sâu: Đối tượng gồm người Việt Nam Bộ và người

Mỹ (sinh trưởng tại Mỹ) có trình độ học vấn dưới trung học phổ thông và trẻ nhất

là 18 tuổi (xem phụ lục 09)

05 PHƯƠNG PHÁP VÀ THỦ PHÁP NGHIÊN CỨU

Trang 13

Để thực hiện luận án này, chúng tôi đã sử dụng các phương pháp của ngôn ngữ học xã hội, tức là phương pháp nghiên cứu về sự phân tầng trong sử dụng ngôn ngữ Sự phân tầng này được biểu hiện ở các tầng lớp xã hội khác nhau như nhóm tuổi, giới tính, nghề nghiệp, địa vị, trình độ học vấn, mức thu nhập, v.v Trong phạm

vi luận án, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu các đối tượng khảo sát ở các góc độ: (1) giới tính, (2) tuổi tác, (3) hôn nhân, (4) nghề nghiệp, (5) nơi cư trú, và (6) trình độ học vấn

Các thủ pháp của ngôn ngữ học xã hội như điều tra bằng phiếu, phỏng vấn trực tiếp, miêu tả, thống kê và lập bảng biểu, so sánh và đối chiếu, phân tích định tính cũng được áp dụng trong quá trình nghiên cứu, cụ thể là:

Đầu tiên, chúng tôi phát ra 500 phiếu khảo sát bằng tiếng Anh cho người Mỹ có trình độ học vấn từ phổ thông trung học trở lên ở tại Việt Nam hay ở Mỹ, thu lại (bằng nhiều cách: trực tiếp, bưu điện, email) 198 phiếu đạt yêu cầu Chúng tôi tiến hành phân số phiếu này theo nhóm tuổi và giới tính Kết quả là có 96 phiếu thuộc nhóm 18-24 tuổi (35 nam, 61 nữ), 41 phiếu thuộc nhóm 25- 40 tuổi (19 nam, 22 nữ),

36 phiếu thuộc nhóm 41- 60 tuổi (20 nam, 16 nữ) và 25 phiếu thuộc nhóm 61 tuổi trở lên (11 nam, 14 nữ) Sau đó, chúng tôi tiến hành phỏng vấn người Mỹ có trình độ học vấn dưới phổ thông trung học cũng ở tại Việt Nam hay ở Mỹ để điền phiếu với lượng người cho từng nhóm tuổi và giới phải nhiều hơn những con số trên

Còn đối tượng là người Nam Bộ, chúng tôi tiến hành phát phiếu khảo sát bằng tiếng Việt cho người có trình độ học vấn từ phổ thông trung học trở lên và phỏng vấn những người có trình độ học vấn dưới phổ thông trung học để điền phiếu với lượng người thuộc nhóm tuổi và giới cũng phải nhiều hơn số lượng mà chúng tôi đã thu thập được từ nhóm người Mỹ điền phiếu

Khi đã có phiếu khảo sát của nhóm người Việt Nam Bộ, thông tin phỏng vấn

đã chuyển sang phiếu của hai nhóm người Mỹ và người Việt, chúng tôi chọn ngẫu nhiên các phiếu đạt yêu cầu theo phương thức xổ số, gồm: 198 phiếu cho nhóm người Mỹ trả lời phỏng vấn, 198 phiếu cho nhóm người Việt Nam Bộ điền phiếu và

198 phiếu cho nhóm người Việt Nam Bộ trả lời phỏng vấn Tất cả 792 phiếu này

Trang 14

được phân loại, mã hóa (xem phụ lục 16), nhập dữ liệu, xử lý và kiểm định bằng phần mềm SPSS trên máy tính

Kết quả thu được từ ba nguồn được phân tích để tìm ra nét nghĩa ổn định nhất, phân loại và miêu tả các phương thức và phương tiện biểu hiện lời khen và hồi đáp khen trong hội thoại của tiếng Nam Bộ và tiếng Anh ở Mỹ Sử dụng các kết quả đã phân tích và miêu tả, chúng tôi chọn tiếng Anh ở Mỹ là ngôn ngữ chính và đối chiếu,

so sánh để tìm ra những tương đồng và khác biệt của lời khen và đáp giữa hai ngôn ngữ, hai nền văn hóa Việt và Mỹ trên bình diện cấu trúc ngữ nghĩa và các nghĩa chuyển dịch

06 CÁI MỚI CỦA LUẬN ÁN

06.1 Xác định được lớp từ ngữ đặc Nam Bộ và cách dùng chúng trong lời khen và hồi đáp khen

06.2 Đưa ra những mẫu câu trong lời khen cùng các kiểu hồi đáp khen phổ biến của người Nam Bộ Đồng thời chứng minh rằng, thói quen sử dụng các cấu trúc này

có liên quan chặt chẽ tới địa vị, tuổi tác, giới tính, hôn nhân, nghề nghiệp, học vấn, nơi cư trú của người tạo lời

06.3 Bổ sung về nội dung, mục đích và hình thức lời nói của khen hoặc đáp lại lời khen trong tiếng Việt và tiếng Anh mà những người nghiên cứu đi trước chưa phát hiện

06.4 Khẳng định về mặt định tính và định lượng rằng, nội dung cùng hình thức lời khen và hồi đáp khen có liên quan trực tiếp đến các đặc điểm riêng của chủ thể khen và đối tượng được khen Từ đó, tính văn hóa địa phương, tính văn hóa xã hội

và văn hóa cá nhân dđược xác định rõ

06.5 Chỉ ra sự tương đồng và khác biệt giữa khen và các hành động khác có liên quan

06.6 Phân tích và chứng minh mối quan hệ tương hỗ giữa hành động lời nói của ngôn ngữ và tư duy nhận thức trong văn hóa ứng xử theo truyền thống và hiện đại của xã hội Việt Nam và xã hội Mỹ

Trang 15

06.7 Cung cấp nhiều ví dụ sinh động về ngôn ngữ học xã hội trong dạy và học tiếng Việt hay tiếng Anh

06.8 Gợi ý nhiều chiến thuật trong khen và tiếp nhận lời khen để việc giao tiếp giữa người Việt và người Việt, người Việt và người Mỹ, người Mỹ và người Việt, người Mỹ và người Mỹ trở nên thuận lợi hơn và đạt hiệu quả cao hơn

07 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN

Ngoài các phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án gồm bốn chương:

Chương 1: Cơ sở lý thuyết Chương này hệ thống hóa một số đặc điểm về ngôn

ngữ văn hóa, xã hội của cả hai quốc gia Việt và Mỹ nhằm xây dựng nền tảng cho việc phân tích, lý giải các hiện tượng ngôn ngữ, hành vi văn hóa và mối liên hệ giữa chúng thể hiện qua lời khen Một số ý kiến của các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước đã tiến hành trước đây và vài nhận xét, quan điểm riêng của luận án về lời khen và lời đáp cũng được trình bày nhằm định hướng cho việc khảo sát phát hiện thêm những yếu tố mang tính ngôn ngữ - văn hóa ứng xử trong tiếng Nam Bộ và tiếng Anh ở Mỹ

Chương 2: Văn hóa Nam Bộ qua lời khen và hồi đáp khen Chương này được

dành cho việc trình bày những kết quả đạt được trong quá trình nghiên cứu thực tế lời khen và lời đáp của người Nam Bộ, xét trên bình diện ngôn ngữ và văn hóa trong

xã hội Việt Nam

Chương 3: Văn hóa Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen Nội dung của chương này

đề cập đến những kết quả thu được trong việc nghiên cứu khảo sát thực tế lời khen

và lời đáp trong xã hội, văn hóa, ngôn ngữ và tư duy của người Mỹ

Chương 4: Tương đồng và dị biệt trong văn hóa ứng xử Việt- Mỹ qua lời khen và hồi đáp khen Chương này đưa ra cái nhìn toàn diện những cái mới phát hiện, đáp

ứng cho mục đích và nhiệm vụ của luận án Từ đó, ứng dụng tìm hiểu các lỗi, nhầm lẫn đúng trong ngôn ngữ nhưng không phù hợp về văn hóa hoặc sai trong ngôn ngữ nhưng phù hợp về văn hóa mà người Việt nói tiếng Anh và người nói tiếng Anh bản ngữ học tiếng Việt thường hay mắc phải khi giao tiếp trong môi trường đa văn hóa

Trang 16

Ở phần cuối chương, luận án tiến hành nhận diện và giới thiệu những chiến lược khen và đáp trong giao thoa văn hóa giữa tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó làm rõ hơn mối quan hệ tương hỗ giữa các ngành như: Ngôn ngữ học xã hội, Ngôn ngữ học tri nhận, Ngữ dụng học và Văn hóa học với việc dịch thuật và giảng dạy ngoại ngữ, cụ thể là dạy tiếng Anh cho người Việt và dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Anh

Chương 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1 MỐI QUAN HỆ GIỮA VĂN HÓA VÀ NGÔN NGỮ

1.1.1 Khái niệm văn hóa

Có rất nhiều nhà khoa học quan tâm và dày công nghiên cứu lĩnh vực văn hóa, nhưng vì khái niệm và nội dung của văn hóa vừa quá rộng lại quá phức tạp; hơn nữa, việc sử dụng thuật ngữ này hết sức đa dạng, nên có hàng trăm định nghĩa khác nhau về văn hóa ở cả trong nước lẫn ngoài nước Nhìn chung tùy vào từng quan niệm, thuật ngữ văn hóa hàm chỉ tất cả, từ thời trang đến những tập tục lâu đời; từ các đồ dùng vật dụng, đến những nghi lễ truyền thống, từ những nếp sinh hoạt đời thường trong từng gia đình đến những thể thức tôn nghiêm nơi thờ cúng linh thiêng Krober và Klukholm (1952) (Dẫn theo [87]) cho rằng văn hóa là sản phẩm do con người tạo ra; là lịch sử; bao gồm những tư tưởng, khuôn mẫu và giá trị; là sự lựa chọn; là sự học hỏi; văn hóa hình thành trên nền tảng các biểu trưng dân tộc và văn hóa vừa là sự trừu tượng của hành vi vừa là sản phẩm của hành vi Mọi nền văn hóa đều được hình thành chủ yếu dựa vào cách người ta ứng xử, cảm giác và phản ứng Nói tóm lại, Krober và Klukholm đã khẳng định rằng văn hóa nhận ra nhờ ở những gì thường được thể hiện trong niềm tin, định hướng, giá trị, cách thức ứng xử, dấu hiệu biểu trưng trong giao tiếp, các mối quan hệ, các quy tắc nghi lễ mà các thành viên trong cộng đồng chia sẻ, cho dù có sự khác biệt về giai cấp, nơi ở, các nhóm xã hội (XH), và đương nhiên là sự khác biệt giữa các cá thể Robert Lado cho rằng, “Văn hóa là một hệ thống cấu trúc của hành vi được mẫu thức hóa”, còn Kluckholm và Kelli thì nhấn mạnh vào mẫu thức và hình thể về văn

Trang 17

hóa khi đưa ra định nghĩa: “Văn hóa là toàn bộ các kiểu mẫu được tạo dựng về mặt

lịch sử cho cuộc sống, rõ ràng và không rõ ràng, có lí và phi lí, tồn tại trong khoảng thời gian nhất định như là những điều chỉ dẫn tiềm tàng cho hành vi của con người” [24,210] Giddens định nghĩa văn hóa là các giá trị mà các thành viên trong cùng một cộng đồng gìn giữ; là các chuẩn mực mà họ tuân theo và là các hàng hóa vật chất mà họ tạo ra Giá trị là những ý tưởng trừu tượng, chuẩn mực là những nguyên tắc được xác định mà các thành viên của cộng đồng phải tuân thủ Văn hóa

đề cập đến toàn bộ lối sống của cộng đồng Văn hóa đồng thời cũng hành chức như một hệ thống có nghĩa được tường minh hóa thông qua những nghiệm trải trong cuộc sống cá nhân của mỗi thành viên trong cộng đồng (Dẫn theo [13]) Marie Emmitt và John Pollock cho văn hóa là “ý nghĩ, phong tục, kĩ năng, nghệ thuật và các dụng cụ mà thể hiện đặc tính của một nhóm người trong một khoảng thời gian

cụ thể” [52,142] Phan Ngọc cho rằng, văn hóa không phải là kỹ thuật, không phải

là hoạt động tinh thần hay hoạt động chính trị XH, cũng không phải là phong tục tập quán, mà “Văn hóa là dấu ấn của một tập thể cộng đồng lên mọi hiện tượng tinh thần, vật chất, mọi sản phẩm của tập thể cộng đồng này, từ tín ngưỡng, phong tục cho đến cả sản phẩm công nghiệp bán ra thị trường.” [29,180] Lê Quang Thiêm định nghĩa: “Văn hóa là giá trị bao chứa tính ổn định, bền vững nhất định Nó được tích lũy và truyền đạt từ thế hệ này sang thế hệ khác, nó giúp cho lịch sử XH vận động, phát triển, có nối kết với truyền thống” [38,89] Nguyễn Văn Độ đưa ra định nghĩa: “Văn hóa là một hệ thống các giá trị và phi giá trị, chuẩn mực và phi chuẩn mực hiện hữu trong cách ứng xử đối với thế giới tự nhiên, môi trường XH và đồng thời với chính bản thân mình của các thành viên trong một cộng đồng, trải dài suốt quá trình nảy sinh, tồn tại và phát triển của cộng đồng đó.” [13,64]

Trong “Tuyên bố về những chính sách văn hóa” tại Hội nghị quốc tế ở Mehico

1982, UNESCO đưa ra định nghĩa: “Văn hóa hôm nay có thể coi là tổng thể những nét riêng biệt tinh thần và vật chất, trí tuệ và xúc cảm quyết định tính cách của một

XH hay của một nhóm người trong XH Văn hóa bao gồm nghệ thuật và văn chương, những lối sống, những quyền cơ bản của con người; những hệ thống các giá

Trang 18

trị, những tập tục và những tín ngưỡng Văn hóa đem lại cho con người khả năng suy xét về bản thân Chính văn hóa làm cho chúng ta trở thành những sinh vật đặt biệt nhân bản, có

lí tính, có óc phê phán và dấn thân một cách đạo lý “ (Dẫn theo [43,23])

Vậy có thể hiểu văn hóa là những nét chung của một cộng đồng, dân tộc hay một quốc gia tồn tại tự nhiên ngay trên bản thân của mỗi người một cách có ý thức hoặc không ý thức; thể hiện qua hành vi, cách ứng xử và các sản phẩm của mỗi con người tạo ra trong môi trường xung quanh Do đó, văn hóa có tính kế thừa, chắt lọc, phát huy và lưu truyền

1.1.2 Khái niệm ngôn ngữ

Ngôn ngữ là tiếng nói của con người, “là hệ thống các âm thanh, từ ngữ và các quy tắc kết hợp chúng, làm phương tiện giao tiếp chung cho một cộng đồng” (Dẫn theo [42,1209]) Ngôn ngữ không phải là hiện tượng sinh vật, không mang tính di truyền Ngôn ngữ cũng không phải là hiện tượng mang tính tự nhiên thuần túy, tồn tại một cách khách quan, không lệ thuộc vào ý chí chủ quan của con người Ngôn ngữ chỉ sinh ra và phát triển trong XH loài người, do ý muốn và nhu cầu giao tiếp của con người Do đó, ngôn ngữ là một hiện tượng XH (Dẫn theo [9,14])

Emitt và Pollock [52] xem ngôn ngữ là một tiến trình, một sản phẩm và các tác giả này cho rằng ngôn ngữ là phương tiện nhận thức môi trường xung quanh, trao đổi thông tin trong những tương tác XH, và chức năng chính là giao tiếp Richards

[79,150] khẳng định ngôn ngữ có ba chức năng chính là: (1) Mô tả để đưa ra những

thông tin sự kiện Loại thông tin này có thể khẳng định hoặc chối bỏ, trong một số trường hợp còn được kiểm chứng lại (2) Biểu đạt cung cấp thông tin về người nói;

về cảm nhận, mối quan tâm, thành kiến và các kinh nghiệm đã qua của người nói

(3) Xã hội thiết lập và duy trì các mối quan hệ giữa con người với nhau Các nhà

ngôn ngữ học cũng cho rằng, ngôn ngữ có hai chức năng chính là phương tiện giao tiếp trọng yếu nhất của con người và là phương tiện của tư duy Hai chức năng này luôn gắn liền nhau vì ngôn ngữ và tư duy cùng ra đời một lúc, không tách rời nhau

Trang 19

Ngôn ngữ là hiện thực trực tiếp của tư tưởng và tham gia vào quá trình hình thành

tư tưởng (Dẫn theo [14])

Chúng tôi quan niệm rằng, ngôn ngữ là hệ thống các tín hiệu độc đáo được con người tạo ra và sử dụng theo những quy tắc thống nhất trong cộng đồng nhằm trao đổi thông tin và truyền đạt ý tưởng Ngôn ngữ chỉ tồn tại trong cộng đồng, mỗi cá nhân tiếp thu ngôn ngữ của cộng đồng có ý thức và sử dụng nó với nhiều mục đích riêng tư khác nhau Vì vậy, ngôn ngữ vừa có tính chất XH vừa có tính cách cá nhân,

nó có tính kế thừa, chắt lọc, phát huy và lưu truyền

1.1.3 Mối quan hệ giữa văn hóa - ngôn ngữ - xã hội

Ngôn ngữ là sản phẩm của văn hóa và XH, và mối quan hệ giữa chúng được xác định là “vô cùng chặt chẽ tới mức ta không thể hiểu và đánh giá đúng được cái này mà không có kiến thức về cái kia” (Dẫn theo [87]) Deena Levine [50] cho rằng, văn hóa giống như một tảng băng Phần lớn của tảng băng nằm chìm sâu trong đại dương như nhiều yếu tố văn hóa nằm ẩn sâu trong con người (xem phụ lục 01) Ngôn ngữ nằm trên đỉnh của tảng băng nên có thể được nhận ra ngay Nhưng người

ta không thể nào nói một ngôn ngữ thật thành thạo, lưu loát mà không nhận thức được những phần ẩn khuất của nền văn hóa có trong ngôn ngữ là phong cách giao tiếp, niềm tin, hành vi, giá trị, cảm nhận, v.v Khi nói đến khái niệm văn hóa, tác giả

Lý Toàn Thắng [36,15] khẳng định rằng, dù hiểu theo nghĩa rộng hay nghĩa hẹp, trong định nghĩa của nó bao giờ cũng phải chú trọng đến “nét riêng biệt” về mặt tinh thần, mặt tâm lí giữa các dân tộc, hay nói cụ thể hơn đó là “lối nghĩ riêng”,

“cách tư duy riêng” của dân tộc đó về các sự vật hiện tượng của thế giới xung quanh,

của tự nhiên, của XH, và con người ở đất nước đó, ở lãnh thổ đó Lối nghĩ riêng được thể hiện trước hết ở mặt nội dung ngôn ngữ vì chức năng của ngôn ngữ là phương tiện của tư duy Khi đề cập đến vấn đề này, tác giả Lý Toàn Thắng đã nhắc lại nguyên lý Sapir-Whorf về tính tương đối của ngôn ngữ Có hai điểm nổi bật trong giả thuyết nổi tiếng này là: (1) ngôn ngữ quyết định cách thức một dân tộc suy nghĩ, cảm thụ và chia cắt thế giới khách quan thành các phạm trù Ngôn ngữ khác nhau thì tư duy khác nhau (2) ngôn ngữ phản ánh những giới hạn và những ràng

Trang 20

buộc về văn hóa đối với lối nghĩ của dân tộc, thể hiện trong cách ngôn ngữ đó chia cắt hiện thực và phạm trù hóa kinh nghiệm

Chúng tôi cho rằng ý kiến của Deena Levine đã nêu lên được mối quan hệ giữa hai yếu tố ngôn ngữ, văn hóa rằng, ngôn ngữ, văn hóa và XH luôn đan xen lẫn nhau Do đó, để có thể hiểu được một ngôn ngữ thì nhất thiết phải có kiến thức cơ bản về văn hóa và XH của cộng đồng nói ngôn ngữ đó Nói cách khác, để hiểu được hành vi, văn hóa ứng xử của ai đó thì thật cần thiết phải hiểu được tường tận XH

mà người đó được sinh ra và ngôn ngữ mà người đó sử dụng

1.2 ỨNG XỬ TRONG NGÔN NGỮ - VĂN HÓA

1.2.1 Khái niệm về ứng xử và văn hóa ứng xử

“Ứng xử là một từ ghép của hai từ ứng và xử” [3,11] Theo Hoàng Phê, ứng là

đáp lại, và xử là hành động theo cách nào đó, thể hiện thái độ với người khác trong

một hoàn cảnh cụ thể nhất định [30] Do đó, từ ứng xử bao gồm nhiều nghĩa khác

nhau như ứng đáp, ứng đối, ứng phó, ứng biến, ứng khẩu và xử sự, xử thế, xử trí,

xử lý, cư xử, đối xử, v.v Từ góc độ văn hóa XH, Đoàn Văn Chúc giải thích ứng xử

được dùng “để chỉ các hành động (và nói) như thế nào đó của một vai trò này đối diện với một vai trò khác Và đó là những hành động, hoặc gọi là phản ứng theo một cách tương đối Ứng xử không chỉ giới hạn ở giữa các vai trò XH với nhau, mà còn ứng xử với mình, ứng xử với đồ vật, với tự nhiên” [8,123] Ứng xử của con người, dù

là đối tượng nào, cũng “không diễn ra theo cách ngẫu nhiên, tùy tiện; mà trước mỗi loại tình huống, con người đều ứng xử theo một cách nào đấy” [8,125] Từ chỗ mang tính đơn lẻ, những kiểu ứng xử dần dần được lựa chọn, đánh giá, khái quát hóa để

trở thành khuôn mẫu chung cho những quan hệ ứng xử cùng loại, tức là nếp ứng xử hay khuôn mẫu ứng xử hoặc khuôn mẫu văn hóa, là tiền đề của văn hóa ứng xử

mang tính chuẩn mực cộng đồng, XH Tác giả Phạm Vũ Dũng đưa ra định nghĩa:

“Văn hóa ứng xử là hệ thống tinh tuyển những nếp ứng xử, khuôn mẫu ứng xử, chuẩn mực ứng xử, trong mối quan hệ ứng xử giữa con người và các đối tượng khác nhau, thể hiện qua ngôn ngữ, hành vi, nếp sống, tâm lý… trong quá trình phát triển

và hoàn thiện đời sống; đã được tiêu chuẩn hóa, trở thành chuẩn mực của cá nhân,

Trang 21

nhóm XH, toàn bộ XH; phù hợp với đời sống XH, với đặc trưng, bản sắc của văn hóa một dân tộc, một quốc gia… được cá nhân, nhóm XH, cộng đồng, toàn bộ XH, thừa nhận và làm theo.” [11,27]

Theo chúng tôi, ứng xử là cách phản ứng của con người trong thế giới mà người đó tồn tại Cách phản ứng này thường nhận được phản hồi từ môi trường xung quanh dưới hình thức hoặc chấp nhận hoặc phản đối Để được chấp nhận, con người phải tự điều chỉnh, kềm chế những phản ứng bất lợi và cố tạo ra những phản ứng có lợi Từ đó hình thành nên lối ứng xử trong cộng đồng hay văn hóa ứng xử 1.2.2 Ứng xử trong ngôn ngữ và văn hóa

1.2.2.1 Hội thoại và lời nói

Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp quan trọng nhất của con người Giao tiếp bằng ngôn ngữ có nhiều hình thức như độc thoại, hội thoại Giao tiếp hai chiều là hoạt động cơ bản nhất, phổ biến nhất của con người, gồm một người nói, người nghe và hồi đáp Trong hội thoại, dù trong lúc ngẫu hứng nhất, người nói không hoàn toàn

tự do muốn nói gì, theo cách nào tùy thích vì người nghe luôn dõi theo điều người nói diễn đạt và sẽ phản ứng nếu như lượt lời của người nói không phù hợp Do đó, người nói phải đoán trước tâm lý, tình cảm, sở thích, v.v của người nghe và dự kiến cách đáp lại của người nghe nữa Việc đoán trước này càng chính xác với người nghe thì sẽ đem lại càng nhiều sự thành công cho người nói và tăng khả năng áp đặt của người nói lên người nghe Theo lý thuyết Austin (1962), “Hành động sử dụng các yếu tố của ngôn ngữ như ngữ âm, từ, các kiểu kết hợp từ thành câu, v.v để tạo

ra một phát ngôn về hình thức và nội dung” là hành động tạo lời “Mượn phương

tiện ngôn ngữ để gây ra một hiệu quả ngoài ngôn ngữ nào đó ở người nghe, người

nhận hoặc ở chính người nói” là hành động mượn lời (Dẫn theo [6,88]) “Hành động

người nói thực hiện ngay khi nói năng, hiệu quả của chúng gây ra một phản ứng

ngôn ngữ tương ứng với chúng ở người nhận” [5,140] là hành động ở lời Hành động

này “có thể thay đổi tư cách pháp nhân của người đối thoại Chúng đặt người nói và người nghe vào những nghĩa vụ và quyền lợi mới so với tình trạng của họ trước khi thực hiện hành động ở lời đó” [6,90] Austin cũng đã phân loại “Những hành động

Trang 22

phản ứng với cách xử sự của người khác, đối với các sự kiện có liên quan, chúng cũng là cách biểu hiện thái độ đối với hành động hay số phận của người khác là hành động ứng xử” [7,121] Theo lẽ thường, dù không buộc người nghe phải hồi đáp, nhưng không nhận được tín hiệu phản hồi nào từ người nghe cho lời nói của mình, người nói sẽ cảm thấy hụt hẫng, bị coi thường Còn chính người nghe nếu không có phản ứng hồi đáp nào, cũng sẽ tự cảm thấy thiếu lịch sự Do đó, tính lịch

sự, lễ phép và tính phù hợp đóng vai trò rất quan trọng trong giao tiếp bằng ngôn ngữ

1.2.2.2 Lịch sự trong giao tiếp bằng ngôn ngữ

a Một số quan điểm về lịch sự

Trong giao tiếp, để có được sự thành công không nhất thiết phải có sự trao đổi thông tin, mà thường là để chứng tỏ sự ân cần quan tâm lẫn nhau Do đó, lịch sự hết sức cần thiết trong đời sống hằng ngày Theo Lakoff, lịch sự là “một hệ thống các quan hệ liên nhân được thiết lập để tạo thuận lợi cho giao tiếp bằng cách tối thiểu hóa khả năng gây xung đột và đối đầu vốn tàng ẩn trong mọi đối tượng giao tiếp của con người” (Dẫn theo [53]) Để tạo lập sự hòa hợp giữa các đối tác giao tiếp, Lakoff đưa ra ba nguyên tắc lịch sự là: (1) Không áp đặt (2) Hãy để ngỏ sự chọn lựa (3)

Cố phát triển tình cảm thân thiện và tin cậy [66,299] Nhằm làm tối thiểu hóa những cách nói mất lịch sự và phát huy tối đa những cách nói lịch sự, Leech [67] đưa ra sáu phương châm: tế nhị, rộng lượng, tán thưởng, khiêm tốn, tán đồng, cảm thông Theo Leech, sáu phương châm này có thể áp dụng trong mọi XH, với mọi nền văn hóa và đặc biệt ở những quốc gia nói tiếng Anh, thì phương châm một trở nên quan trọng nhất Một quan điểm khác về lịch sự, mà được các nhà nghiên cứu ủng hộ rất nhiều, liên quan đến thể diện, hình ảnh của chính mình trước công chúng, là của Brown và Levinson [48], [49] Các tác giả đưa ra hai khía cạnh của thể diện là dương tính và âm tính Thể diện dương tính là mong muốn cái tôi được đánh giá cao, được ủng hộ Còn thể diện âm tính là nhu cầu cái tôi được tự do, độc lập, được tôn trọng lãnh địa riêng, không bị người khác áp đặt Trong giao tiếp hàng ngày, ai cũng muốn mình được tôn trọng nên con người luôn có nhu cầu thể diện và giữ thể

Trang 23

diện Để thuận lợi trong giao tiếp con người cũng cần tránh làm mất thể diện của người khác Brown và Levinson gọi việc dùng lời nói có khả năng gây mất thể diện cho người khác là hành động đe dọa thể diện (face threatening acts - FTA) Các tác giả đã phân loại các hành động này thành: (1) Đe dọa thể diện âm tính của người

nghe: a) Bằng lời như ra lệnh, hăm dọa, cảnh cáo, khuyên nhủ và b) Bằng hành động như vi phạm không gian, thời gian, gây rối (2) Đe dọa thể diện dương tính của người nghe: phàn nàn, phê bình, lăng mạ, nói đến những điều cấm kỵ (3) Đe dọa thể diện âm tính của người nói: hứa hẹn, nhận lời cảm ơn hay đề nghị (4) Đe dọa thể diện dương tính của người nói: xin lỗi, thú tội, nhận lời khen Brown và Levinson cũng đề nghị các chiến lược để đối phó với các hành động FTA (1) Gây ra FTA không cần bù đắp (2) Công khai dùng FTA nhưng có bù đắp theo phép lịch sự dương tính (3) Công khai dùng FTA nhưng có bù đắp theo phép lịch sự âm tính (4) Không công khai sử dụng FTA (5) Không gây ra FTA Các tác giả này cũng khẳng định rằng có ba nhân tố XH học đóng vai trò quyết định mức độ lịch sự mà người nói sẽ sử dụng với người nghe: (1) Quyền lực quan hệ giữa người nói và người nghe (2) Khoảng cách XH giữa người nói và người nghe (3)

Mức độ áp đặt liên quan đến hành động FTA [49,15]

Lịch sự là củng cố, duy trì và bảo vệ thể diện Khi thực hiện một hành động lời nói nào đó, người nói phải làm sao giữ được thể diện của mình và của người đối thoại Thể diện dương tính sẽ dẫn đến lịch sự dương tính, là phép lịch sự nhằm thực hiện những hành động tôn vinh thể diện cho người nói và người nghe Có ba cách biểu hiện chính của lịch sự dương tính là: (1) Xác định cái chung (2) Chỉ ra rằng người nói và người nghe đều có tinh thần hợp tác (3) Thỏa mãn nhu cầu của người nghe về một điều gì đó Lịch sự âm tính hướng vào thể diện âm tính của người nghe

Nó có tính lảng tránh và bù đắp, nghĩa là tránh không dùng hành động đe dọa thể diện hoặc bù đắp những tổn hại về thể diện khi không thể tránh thực hiện một hành động FTA nào đó với những biện pháp làm dịu hóa vấn đề như nói giảm, nói gián tiếp, nói ướm, xin lỗi, thanh minh, vuốt ve, giảm sốc Tác giả Nguyễn Quang [32] đưa ra một số các yếu tố tác động đến lịch sự dương tính và âm tính của người Việt,

Trang 24

gồm: tuổi tác, giới tính, địa dư sinh sống, điều kiện sống, trình độ ngoại ngữ và mức

độ văn hóa hóa, bản chất nghề nghiệp, khoảng cách quan hệ, thái độ, tình cảm cần biểu hiện, khí chất, trạng thái tâm lý, môi trường, đề tài giao tiếp, mục đích giao tiếp Tuy nhiên, nhiều nhà nghiên cứu về lịch sự ở phương Đông không thống nhất rằng lịch sự là chiến lược của cá nhân hay trong tương tác XH Đối với những nhà nghiên cứu này, lịch sự là sự tuân theo những quy định chuẩn mực trong XH Theo Matsumoto, trong văn hóa Nhật, khái niệm thể diện của người Nhật gắn liền với sự tôn trọng trật tự thứ bậc và sự thừa nhận vị thế XH của người đối thoại hơn là ý thức về quyền hay sự tự do cá nhân “Trong bất kỳ một phát ngôn nào của tiếng Nhật, người ta cũng bị bắt buộc phải tiến hành những lựa chọn về hình thái và từ vựng phụ thuộc vào mối quan hệ liên nhân giữa các thành viên tham gia giao tiếp.” [70,127] Còn lịch sự trong quan niệm của người Trung Quốc, theo Gu, dù có tính chiến lược vẫn là một hiện tượng “thuộc về cấp độ XH, có sự áp đặt chuẩn mực lên mọi cá nhân.” [54,247], mà việc không tuân thủ chuẩn mực này sẽ dẫn đến những phê phán của XH [19,8] Khái niệm lịch sự trong tiếng Trung Quốc có ý nghĩa là

“khiêm với mình và tôn kính với người” (Dẫn theo [18,141]) Các lý thuyết lịch sự của những nhà nghiên cứu phương Tây như của Lakoff, Leech, Brown và Levinson

có tính chất phổ quát Chúng khác nhau về nội dung và phương pháp nhưng giống nhau là đưa ra các nguyên tắc, các chiến lược cá nhân để tạo lập sự hòa hợp giữa các đối tác giao tiếp Chúng có tính cụ thể trong thời điểm diễn ra cuộc thoại, chúng

ta có thể tạm gọi loại lịch sự này là lịch sự chiến lược Còn loại lịch sự có tính truyền thống và tương đối phổ quát dùng cho mọi cuộc thoại trong ứng xử XH như lý thuyết của Matsumoto hay Gu thì được gọi là lịch sự chuẩn mực Chúng có tính khuôn mẫu, quy ước và áp đặt, coi trọng quan hệ vị thế, quan hệ thân sơ Khác với lịch sự chuẩn mực, lịch sự chiến lược là tự do, ít quy ước và chú ý nhiều đến mục đích, quan hệ tức thời trong cuộc thoại

b Lịch sự trong cách nói trực tiếp - gián tiếp

Lối suy nghĩ và cách thức diễn đạt của mỗi người bị chi phối rất lớn bởi yếu

tố văn hóa Những nền văn hóa như Nga, phương Đông, luôn đánh giá cao sự gián

Trang 25

tiếp trong giao tiếp, thì ngược lại, cách nói vòng, nói xa bị coi là không nói thật lòng, thiếu quyết đoán trong những nền văn hóa khác (Anh, Mỹ) Kaplan [62] đã đưa ra bốn cấu trúc diễn ngôn đại diện cho bốn nhóm ngôn ngữ nhất định (xem phụ lục 02)

Trong giao tiếp, con người luôn chứng tỏ mình lịch sự và giữ thể diện cho người khác, nên cách nói gián tiếp luôn được ưa chuộng hơn Theo Blum Kulka,

“Lịch sự, về cơ bản, là một chức năng của hành động đền bù mà hành động này có quan hệ tương liên với gián tiếp” [64,142] Theo Searle [80], Brown và Levinson [48]

và Blum Kulka [64], có hai loại gián tiếp: ước lệ và phi ước lệ Gián tiếp ước lệ thực hiện hành động bằng cách quy chiếu có hệ thống vào các điều kiện tiên quyết cần thiết cho việc thực hiện hành động đó như đã được ước lệ hóa trong một ngôn ngữ nhất định Còn gián tiếp phi ước lệ thực hiện hành động bằng cách quy chiếu bộ phận vào đối tượng hay yếu tố cần thiết cho việc thực hiện hành động, hoặc đưa vào các ngữ cảnh cụ thể Blum Kulka nhận xét rằng, “Lịch sự dường như có liên hệ với gián tiếp ước lệ nhưng không nhất thiết phải có liên hệ với gián tiếp phi ước lệ” [64,139] Nguyễn Quang có ý kiến rằng cách diễn đạt thẳng hay vòng, trực tiếp hay gián tiếp không chỉ nằm trong bình diện ngôn ngữ và còn mang tính ngôn ngữ tự thân [32,190] Chúng còn phải được đặt vào các bình diện đa dạng và nhiều khi bất thành văn của văn hóa, phải được xét đến trong hệ giá trị của nền văn hóa đó Tuy nhiên, tác giả khẳng định, người già thường thiên về cách diễn đạt gián tiếp hơn người trẻ Nữ giới thường thiên về cách diễn đạt gián tiếp hơn nam giới Cư dân nông thôn thường thiên về cách diễn đạt gián tiếp hơn cư dân thành thị Người làm khoa học XH thường thiên về cách diễn đạt gián tiếp hơn người làm khoa học tự nhiên Người có địa vị cao thường nói thẳng hơn so với người có địa vị thấp hơn Lúc giận dữ, người ta thường nói thẳng hơn bình thường Người hướng ngoại hay

có khí chất hoạt, thường nói thẳng hơn người hướng nội hay có khí chất trầm Khi

phải đề cập tới những đề tài tế nhị hay những điều cấm kị, người ta thường nói vòng hơn. Khi nói về những vấn đề có lợi cho đối thể giao tiếp, chủ thể giao tiếp thường

nói thẳng Nhưng khi nói về những vấn đề có lợi cho chủ thể giao tiếp, cách diễn đạt

Trang 26

của chủ thể giao tiếp thường vòng hơn Khi không khí giao tiếp thoải mái, người ta thường diễn đạt trực tiếp hơn. Khi ở nhà mình, người ta thường diễn đạt trực tiếp

hơn ở nhà người khác Các đối tác giao tiếp có quan hệ ruột thịt thường nói thẳng hơn các đối tác giao tiếp không có quan hệ ruột thịt Khi quan hệ giữa hai đối tác giao tiếp tỏ ra thân thiết, người ta dễ nói thẳng hơn Khi vội vàng hay thời gian eo hẹp, người ta thường nói thẳng hơn lúc rỗi rãi hay khi thời gian thoải mái

Vậy lịch sự và tâm lý, lịch sự và tính tình, lịch sự và năng lực, lịch sự và quyền lực (liên quan đến tuổi tác, địa vị, học vấn, nghề nghiệp, nơi cư trú, hôn nhân, giới tính, v.v.), lịch sự và cách diễn đạt luôn có liên quan mật thiết với nhau Tùy theo văn hóa ứng xử của mỗi quốc gia, của mỗi vùng miền và của từng cá nhân, lịch sự được biểu hiện ở mức độ khác nhau

c Lịch sự và lễ phép trong xưng hô

Wardhaugh [81] nêu ra những yếu tố tác động đến việc chọn lựa hình thức xưng

hô như một dịp nhất định nào đó, địa vị hoặc đẳng cấp XH, giới tính, tuổi tác, quan

hệ gia đình, tôn ti trong nghề nghiệp, hoàn cảnh giao dịch, chủng tộc, hoặc mức độ thân mật Tùy theo bối cảnh giao tiếp, người nói lựa chọn từ xưng hô cho phù hợp với quan hệ, vị thế để thể hiện được thái đô, tình cảm của mình Trong tiếng Anh, từ xưng I và gọi You được sử dụng nhiều nhất trong các cuộc đối thoại, không cần

phân biệt tuổi tác, giới tính, tình trạng hôn nhân, chức vụ, thứ bậc trong gia đình, mức độ thân quen giữa người nói và người nghe Một số kiểu xưng hô khác gồm:

c 1 Các kiểu xưng: (1) đại từ nhân xưng We (2) Không có từ xưng

c 2 Các kiểu hô (gọi): (1) chức danh: Professor, Dr., Manager, Captain (2) chức danh + họ tên hay chức danh + họ: Dr Brown hay Dr John Brown (3) họ tên: John Brow (4) các từ thân tộc + tên riêng: Aunt Marry, uncle Tom (5) tên riêng: Marry (6) các từ khác: sir, madam, dear, darling (7) khuyết vắng từ gọi: Come here, please

Các kiểu gọi ở nhóm (1), (2), (3) và một số từ thuộc nhóm (6) thường được dùng trong những tình huống trang trọng, lịch sự Nhóm (3), (4), (5), và một phần của

nhóm (6) được dùng cho những lúc thân mật, gần gũi, yêu thương Khác với tiếng

Trang 27

Việt, nhóm từ thân tộc trong tiếng Anh ở Mỹ chỉ dùng trong phạm vi gia đình, rất hạn chế với người ngoài gia tộc Do đó, khi nghe một đứa trẻ gọi một người nào đó

là Grandma, thì về mặt logic của ngôn ngữ, chắc hẳn đứa bé đó có quan hệ bà cháu (grandchild) với người phụ nữ ấy Ngoài ra, các kiểu gọi thuộc nhóm này còn có

khuynh hướng “y” hóa để tạo sự thương yêu, thân thiện, như Mom hay Mommy, Dad hay Daddy, Jim hay Jimmy (xem một số kiểu gọi phổ biến trong tiếng Anh ở Mỹ

ở phụ lục 03)

Theo J Holmes [59], trong XH phương Tây, xưng hô với người trên quyền và người chưa quen biết là tương tự như nhau Khi nhấn mạnh tới khoảng cách XH và tương tác quyền là hướng tới chiến lược lịch sự âm tính, tức là lịch sự tôn trọng Tuy nhiên nếu quá chú trọng đến lịch sự âm tính thì xưng hô sẽ trở nên cứng nhắc

và khuôn mẫu, không phản ánh được tính năng động vốn có trong các mối quan hệ

XH giữa các cá nhân Nhưng nếu quá nhấn mạnh quan hệ thân hữu, không để ý đến thang bậc trong XH thì sẽ dẫn đến sự thô thiển, khinh thị, bất lịch sự và vô phép Trong lời khen (LK) của người Nam Bộ, từ xưng hô được sử dụng rất linh hoạt và phong phú (xem phụ lục 06) Cao Xuân Hạo [15,92] cho rằng, tiếng Việt không có

một đại từ nhân xưng trung hòa Tao, mày, nó, hắn, chúng tao, chúng mày, chúng nó

và họ có thể coi là những đại từ nhân xưng và hồi chỉ chính danh Nhưng trừ họ ra,

tất cả các đại từ này đều được cảm thụ là không lễ độ, và không thể dùng trong khi

giao tiếp với người chưa quen trong khuôn khổ xã giao bình thường, và ngay cả họ

không phải lúc nào cũng dùng được Chẳng hạn, không thể dùng thay cho cha mẹ hay người thân tộc ở bậc trên của người nói Các từ thân tộc chỉ dùng để xưng hô ở ngôi thứ nhất hay ngôi thứ hai chứ không bao giờ được dùng như đại từ hồi chỉ ngôi thứ ba thay cho danh ngữ Theo Huỳnh Công Tín [40,56], cách gọi ngôi thứ ba có

tính chất giản lược âm “ổng, bả, ảnh, chỉ.” được nhìn nhận có sự thân tình, mộc

mạc, chân chất Lại có ý kiến cho rằng, kiểu nói này không lịch sự lắm, nhưng đó là cách thể hiện thái độ bình đẳng trong giao tiếp của người Nam Bộ, không nặng về tập tục, phép tắc Cách xưng hô trong gia đình có tính tới quan hệ thứ bậc, nhưng

chừng mực và không nặng nghi thức Với ngưới lớn tuổi, cao nhất chỉ gọi bằng ông,

Trang 28

không cần phân biệt cụ, cố, kỵ, v.v Với người có thứ bậc lớn như cha, mẹ, cô, chú, bác, dượng, dì, v.v., lớp con cháu có thể dùng thứ để gọi Con cháu dù lớn tuổi, có

địa vị, chức tước, vẫn được bậc cha, mẹ, ông, bà gọi con, hoặc thằng (nam), con (nữ) như lúc còn nhỏ, không có cách gọi trân trọng anh, chị như trong gia đình người

Bắc Trong tiếng Anh, các từ như brother, sister, uncle, aunt có nghĩa không xác

định tương quan; nhưng trong tiếng Nam Bộ, những tương quan ấy được phân biệt

rất rõ Lớn hơn thì phải gọi là anh, chị; nhỏ hơn thì gọi là em Anh của cha thì gọi là bác, em của cha thì gọi là chú Anh, em trai của mẹ thì gọi là cậu Chị và em gái của cha thì gọi là cô Chị và em gái của mẹ thì gọi là dì Chồng của cô, dì thì gọi là dượng Vợ của bác thì gọi là bác gái, vợ của chú thì gọi là thím, vợ của cậu thì gọi là

Trong giao tiếp hàng ngày, người Việt thường để ý đến lễ “Lễ là những phép

tắc phải theo cho đúng khi tiếp xúc với người khác, thường là với người trên” [30] hay “Lễ là những quy định mà mọi người cho là đúng và nghe theo để giữ đúng vị trí từng người trong tương quan giữa mọi người; tùy theo phận vị mà mỗi người được phép làm gì, nói gì, mặc gì, ăn gì…” [20,220] Lễ có rất nhiều nghĩa, tùy theo

nội dung và chức năng thể hiện trong từng khía cạnh mà người ta phân biệt lễ Lễ

Trang 29

độ, lễ nghĩa, lễ phép, lễ tiết và lễ nghi là những yếu tố cơ bản hình thành văn hóa

giao tiếp, ứng xử bằng ngôn từ của người Việt Theo Nguyễn Lư [26], lễ phép được

cấu thành từ hai bộ phận: hành vi lễ phép và ngôn từ lễ phép, để bày tỏ sự tôn trọng đối với người khác Lễ tiết là hình thức quen dùng trong cuộc sống thường nhật đặc

biệt là trong giao tiếp của con người, biểu thị sự thăm hỏi, cảm ơn, chúc tụng, an ủi lẫn nhau và dành cho nhau sự giúp đỡ, quan tâm cần thiết Lễ tiết là sự biểu hiện cần thiết cụ thể của lễ phép và lễ phép đã khái quát toàn bộ quy phạm đạo đức mà

lễ tiết đòi hỏi Khi lễ tiết được cố định hóa, quy phạm hóa sẽ trở thành nghi thức Lễ nghi trong XH cổ đại bao hàm cả chế độ chính trị, pháp luật Nhưng ngày nay, lễ nghi thường có ý nghĩa lễ tiết và nghi thức, được dùng để chỉ những quy tắc, tập tục

và trình tự nhất định được phản ánh trong XH, là biểu hiện của sự kính trọng, lễ phép Coi trọng lễ phép tức là khi xưng hô dùng từ ngữ kính trọng, khi nói chuyện

có thái độ hòa nhã, ngôn từ văn minh, hành vi cử chỉ từ tốn, khiêm nhường, thẳng thắng cởi mở, không ép buộc người khác làm những việc họ không muốn, không cậy thế lấn át người khác, chú trọng dung mạo, phong thái đoan trang lịch sự, lễ phép, kèm theo thái độ ôn hòa, nho nhã, khiêm nhường, không nói lời thô tục, không tranh lời đoạt lý, không nói xấu hại người khác Trong lễ nghi giao tiếp XH, truyền thống đối xử với mọi người bằng lòng chân thành, nói lời phải giữ chữ tín và sự rộng rãi, độ lượng, cung kính, tôn trọng, lễ phép, khiêm nhường luôn được đề cao Tín nghĩa là giữ lời hứa, thực hiện lời hứa là sự thống nhất giữa lời nói và hành động Chân thành tín nghĩa là tôn trọng bản thân và tôn trọng nhân cách của người khác Tôn trọng người sẽ được người tôn trọng, do đó, cần phải ủng hộ người khác làm điều tốt, rộng rãi với mọi người

“Lịch sự là thái độ nhã nhặn, lễ độ khi tiếp xúc, phù hợp với quan niệm và

phép tắc xã giao của XH” [30] Theo quan điểm của người Việt, lịch sự là “cách ứng

xử ngôn ngữ phù hợp với chuẩn mực giao tiếp XH, tôn trọng người đối thoại theo quan hệ vị thế và mức độ thân sơ giữa người nói với người đối thoại” [10] Theo cách giải thích này, lịch sự được hiểu là chung, bao quát, còn lễ phép là thái độ với người trên, phù hợp với chuẩn mực, phép tắc của XH Vậy lễ phép là một phần của

Trang 30

lịch sự và cách dùng lễ phép và lịch sự có khác nhau Người Việt có thể nói: “Bả là

mẹ chồng rất văn minh, lịch sự với con dâu”, nhưng không thể nào thay cụm từ lịch

sự trong câu này bằng lễ phép Lịch sự bao hàm các chiều quan hệ trong quan hệ vị

thế, vai vế Đã là con người, ai cũng có một giá trị nhất định trong gia đình, họ hàng

và ngoài XH Giá trị XH của một người có thể được xác định ở tuổi tác, nghề nghiệp, địa vị XH, thứ bậc trong gia đình, trong họ hàng hoặc được xác định ở tài năng, phẩm chất, tư cách, v.v [31] Thiếu sự tôn trọng những giá trị này trong giao

tiếp ngoài XH có thể bị coi là vô lễ, mặc dù lời nói thể hiện là lịch sự Chẳng hạn,

một bà lớn tuổi mới được nhận vào giúp việc cơm nước cho một gia đình trẻ có đứa con trai nhỏ năm tuổi Đến giờ cơm, gia đình chủ xuống phòng ăn đã thấy bà đang ngồi ăn trên bàn cơm đã dọn, đứa bé liền hỏi: “Thưa, sao bà lại ăn trước ba má con?” Người mẹ liền la con nhỏ: “Không được vô lễ, con” Lễ đây có thể hiểu là lễ

độ và lễ nghĩa Mặc dù người mẹ rất bực mình vì bà giúp việc đã lạm dụng quyền

hạn tuổi tác, tự cho mình quyền ăn trên, ngồi trước, ngang hàng với bậc cha mẹ của chủ nhà Nhưng bị ràng buộc bởi lễ nghĩa, người mẹ không thể không rầy con Cháu

bé nói rất lịch sự, lễ phép nhưng bị cho là thiếu lễ độ vì cháu nhỏ đáng tuổi cháu của

bà giúp việc nên không được phép trách bà Còn cách cư xử không “biết điều” của

bà giúp việc như vậy chắc chắn bị đánh giá là thiếu lễ tiết và mất lịch sự với chủ

Như vậy, mặc dù trong lịch sự có lễ và trong lễ có lịch sự nhưng lễ khác lịch sự Đây

là điểm độc đáo trong văn hóa ứng xử giao tiếp của người Việt Đối với những người sinh trưởng trong gia đình có gia phong, lễ giáo thì việc hiểu và cư xử cho “phải đạo” với mọi người theo đúng những quy củ, phép tắc, luật lệ bất thành văn trong

XH là lẽ tự nhiên thuộc về bản chất, tính cách của con người Nhưng đối với những người thuộc cộng đồng khác, lớn lên trong những chuẩn mực XH của một nền văn

hóa khác thì việc hiểu và cư xử cho phù hợp với những quan niệm và phép tắc của lễ

là không đơn giản

1.2.2.3 Tính phù hợp trong giao tiếp bằng ngôn ngữ

Anna Wierzbicka cho rằng, “Hành vi văn hóa trong hành động ngôn từ khác

Trang 31

nhau không chỉ ở ngôn ngữ này với ngôn ngữ khác mà còn khác nhau ở sự đa dạng mang yếu tố vùng miền và yếu tố XH” [85,154] Mỗi một người bình thường đều biết ít nhất một ngôn ngữ nhưng cụ thể cái ngôn ngữ ấy được hình thành ra sao thì còn phải xét đến nhiều khía cạnh như nơi sinh, nghề nghiệp, địa vị XH, học vấn, v.v Như chúng ta đều biết, giao tiếp gồm các hình thức ngôn từ và phi ngôn từ Để

có thể hiểu và dùng chính xác được các hình thức giao tiếp này và cách diễn đạt trực tiếp hay gián tiếp, lối nói lịch sự dương tính hay âm tính, cách chọn từ xưng hô đúng chuẩn mực, lễ phép còn phụ thuộc rất nhiều yếu tố, trong đó, tính phù hợp được coi

là tối quan trọng Giúp thuận lợi hơn và thành công hơn trong giao tiếp, Lary E Smith (1983) (Dẫn theo [76]) đã đề nghị người nói quan tâm đến năm yếu tố: (1) Hiểu về mình; (2) Hiểu về người đối thoại; (3) Hiểu rõ mối quan hệ giữa mình và người đối thoại; (4) Hiểu rõ tình huống giao tiếp; (5) Hiểu rõ mục tiêu giao tiếp Trong mọi hoàn cảnh, chúng ta không được áp dụng cùng một hành vi giao tiếp cho những biểu hiện khác nhau Theo Nguyễn Quang [31,124], các yếu tố chi phối đến ngôn ngữ của cá nhân gồm các thông số của chủ thể- đối thể giao tiếp; quan hệ và quyền lực của chủ thể với đối thể; trạng thái tâm lí, khí chất của đối tác giao tiếp; tình cảm cần biểu hiện của đối tác giao tiếp; hình thức, nội dung, khung cảnh, thời gian giao tiếp

Là người Việt, không một ai muốn nghe người khác nói mình là không/ thiếu/ kém văn hóa hoặc mất dạy, thất học Văn hóa trong ngữ cảnh này có nghĩa là "tri

thức, kiến thức khoa học, trình độ cao trong sinh hoạt XH, biểu hiện của văn minh"

[30] Khi bị chê hoặc bị chửi là mặt dạn, mày dày hoặc mặt mo, mặt dày, mặt mẹt, người nghe sẽ cảm thấy ngượng mặt, rát mặt, ê mặt, mất mặt, xấu mặt nên cố không

để mất mặt, và ngược lại khi được khen, họ cảm thấy được tôn vinh thể diện, được tăng thể diện , và có thể lên mặt Người Việt quan niệm là: "Hùm chết để da, người ta chết để tiếng", rất sợ ô danh, mất tiếng, nên bằng mọi giá phải giữ thể diện Mặt được giải thích là "biểu trưng cho thể diện, danh dự, phẩm giá", và thể diện là “những cái

làm cho người ta coi trọng mình khi tiếp xúc” [30] Người Việt rất trọng danh dự,

coi nặng chữ sĩ :"Tốt danh hơn lành áo", “Đói cho sạch, rách cho thơm" nên mọi

Trang 32

người cố gắng để được khen và được "nổi danh" và đôi khi quá trớn tìm kiếm danh lợi bị chê là hám danh

Lối nói của dân tộc, lối nghĩ của nhân dân, lối sống của thời đại luôn được thể hiện qua thành ngữ, tục ngữ, ca dao- nguồn tư liệu rất đáng tin cậy, lưu giữ những giá trị thuộc về tinh hoa văn hóa dân tộc Người Việt ưa sự tế nhị, ý tứ và trọng sự hòa thuận [37], nên khi giao tiếp, ứng xử cần phải đắn đo cân nhắc Cao Tuyết Minh [27] đã tuyển chọn nhiều ca dao, tục ngữ liên quan đến cách đối nhân xử thế của người Việt Trong đó, có rất nhiều câu liên quan đến văn hóa giao tiếp:"Chim khôn kêu tiếng rảnh rang/ Người khôn nói tiếng dịu dàng dễ nghe" Con người ngay từ bé phải “Học ăn, học nói, học gói, học mở” để nên người "Vàng thì thử lửa thử than, chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời" Do đó, "Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe" vì "Khôn ngoan chẳng lọ nói nhiều/ Người khôn chỉ nói nửa điều cũng khôn" Nói nhiều bị cho là không tốt: "Rượu nhạt uống lắm cũng say/ Người khôn nói lắm dẫu hay cũng nhàm" Hay "Ăn lắm thì hết miếng ngon/ Nói lắm thì hết lời khôn hóa rồ” và “Hương năng thắp năng khói/ Người năng nói năng lỗi” Thường khi giao tiếp, phải hết sức cẩn thận trong lời ăn tiếng nói vì "Vạ ở miệng mà ra, bệnh qua miệng mà vào", "Sẩy chân còn hơn sẩy miệng", “Vạ tay không bằng vạ mồm” Cho nên, "Chim khôn tiếc lông, người khôn tiếc lời", "Người khôn nói mánh, người dại đánh đòn" Khi giao tiếp phải tùy cơ ứng biến, có lúc phải rào đón, vòng vo:“Người khôn ăn nói nửa chừng/ Để cho người dại nửa mừng nửa lo” Hơn nữa,

“Nói ngay hay trái tai", thường thì nên biết tâm lý “Nói ngọt, lọt đến xương", nên cần phải nhẹ nhàng, thâm thúy.“Người khôn không nở ra đòn/ Một lời nói nhẹ hãy còn đắng cay" Nhưng, "Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật" hay "Văn hoa chẳng qua nói thực" Nếu cần răn đe, dạy bảo, dù có gây tổn thương cho người nghe cũng phải nói, vì "Thuốc đắng dã tật, lời thật mất lòng" Nhưng không vì lợi ích riêng tư, dùng lời nói dối để hại người:"Một lời nói dối, sám hối bảy ngày" Làm người, phải giữ chữ tín: "Nói lời phải giữ lấy lời/ Đừng như con bướm đậu rồi lại bay" Người Việt không hiếu chiến, ưa hòa bình vì cho rằng, "Một câu nhịn, chín câu lành", chỉ

người dại mới dùng sức: "Khôn ra miệng, dại ra tay" Để thuyết phục người nghe,

Trang 33

khi nói thông tin phải chính xác: “Nói có sách, mách có chứng”, không nói quá vì

"Khéo quá, hóa vụng" Khi cần phê bình ai đó thì nên nhớ “Tiên trách kỷ, hậu trách nhân” vì "Cười người chớ có cười lâu/ Cười người bữa trước bữa sau người cười" Phải ghi nhớ rằng, “Năng ăn hay đói, năng nói hay làm”, "Nói chín thì phải làm mười/ Nói mười làm chín kẻ cười người chê" Người Việt rất thích được khen:

"Chẳng được phẩm oản mâm xôi/ Cũng được lời nói cho vui tấm lòng" vì quan niệm:

"Một miếng giữa làng, bằng một sàng xó bếp", nên người Việt thường có khuynh

hướng "hạ mình, tôn người", không thể khoe khoang, không được biểu lộ sự hãnh

diện, tự hào Người Việt sợ bị chê cười là: “Mèo khen mèo dài đuôi", tức tự khen mình Tuy nhiên, họ thích khen người khác vì cho rằng, “Khen người thì tốt, giột người thì xấu" Nhưng không phải vì lịch sự, vì sĩ diện, con người có thể bỏ qua cái xấu, để điều không hợp đạo lý vẫn có thể tồn tại Người Việt rất rõ ràng:"Hay thì khen, hèn thì chê" Nhưng chê cũng có năm bảy cách Cách ăn nói nhẹ nhàng vẫn luôn được đề cao: "Hoa thơm ai dễ bỏ rơi/ Người khôn ai nỡ nặng lời với ai" Cách

ứng xử này đúng với người tiếp nhận và người nói Thái độ nhẹ nhàng, cân nhắc

thiệt hơn: “Chim khôn chưa bắt đã bay/ Người khôn ít nói, ít hay trả lời" Trong mọi

tình huống ứng xử giao tiếp của người Việt, thái độ điềm đạm, bình tĩnh, ăn nói nhẹ nhàng, ý tứ, dùng trí, không dùng sức, tôn trọng tình cảm, sĩ diện cho người nghe lẫn người nói luôn luôn được đề cao và giữ nguyên giá trị cho đến ngày nay

Người Mỹ không có nhiều ca dao về lời ăn tiếng nói như người Việt, nhưng họ cũng có nhiều thành ngữ, tục ngữ thể hiện văn hóa ứng xử gần giống với người VN [17] Chẳng hạn, người Mỹ không có những quy tắc bất di bất dịch, mà tùy theo ngữ

cảnh, thời gian, v.v., người nói phải tự điều chỉnh cho phù hợp: “Circumstances alter cases” (Tùy cơ ứng biến), “Manners change with times” (Thời buổi nào, phong hóa

ấy) Dù biết rằng, “Better speak truth rudely than lie covertly” (Thà nói thật mất lòng

còn hơn nói dối xa gần); hay “Honesty is the best policy” (Nói gần nói xa chẳng qua nói thật), nhưng cũng có lúc người nói cần phải cân nhắc nên nói hay không: “There

is a time to speak and a time to be silent” (Có lúc cần nói, có lúc không) vì thường những người nói nhiều hay nói sai: “He that talks much errs much” (Nói nhiều sai

Trang 34

nhiều) Người Mỹ rất để ý đến cách ăn nói của đối tượng giao tiếp vì họ cho rằng,

“A bird is known by its notes, a man by his words” (Biết chim qua tiếng hót, biết

người qua tiếng nói) Nghĩa là: “Wise men are silent, fools talk” (Người khôn ít nói, người nói ít khôn) hay “A word is enough to the wise” (Khôn ngoan chẳng lọ nói nhiều) Theo họ, “He knows most who speaks least” (Người biết nhiều nhất thường nói ít nhất) và “Actions speak louder than words” (Nói hay chẳng tày làm giỏi) Chỉ những kẻ ít hiểu biết mới thích nói nhiều: “Empty vessels make the greatest sound” (Thùng rỗng kêu to), “The less people think, the more they talk” (Dốt hay nói chữ) Vì lời nói có thể gây tai họa: “An ox is taken by the horns and a man by the tongue”

(Thần khẩu hại xác phàm), nên họ cho rằng cần phải hết sức cẩn thận khi mở

miệng: “Better to slip with the foot than with the tongue” (Lỡ chân hơn lỡ miệng) Một khi đã hứa thì phải thực hiện: “Promise is debt” (Nói lời phải giữ lấy lời) Nếu

không, người nói sẽ bị mất uy tín: “A liar is not believed when he speaks the truth” (Một sự bất tín, vạn sự không tin) Người Mỹ cũng quan niệm: “Beauty is only skin deep” (Tốt gỗ hơn tốt nước sơn), “A good name is rather to be chosen than great riches” (Tốt danh hơn lành áo), hoặc “Kings and cab-bages perish, but good deeds live on” (Hùm chết để da, người ta chết để tiếng), hay “He that had an ill name is half hanged” (Danh chết, đời hết) Vì thế, họ tin rằng, cách sống của họ sẽ ảnh

hưởng đến tương lai của chính mình:“Every man is the architect of his own fortune”

(Họa phúc ở mình) và của con cháu: “To visit the sins of the father upon the children” (Đời cha ăn mặn, đời con khát nước) Nhiều người Mỹ tin vào luật nhân quả:“One good turn deserves another” (Ở hiền gặp lành) Theo họ, “Better a glorious death than a shameful life” (Chêt vinh hơn sống nhục), nên phải: “Better poor with honor than rich with shame” (Nghèo cho sạch, rách cho thơm) Trước khi làm việc gì cần cân nhắc kỹ, xét mình xét người: “Blame yourself before blaming other people” (Tiên trách kỷ, hậu trách nhân) Dù biết “The truth stings” (Sự thật mất lòng),

nhưng đôi lúc cần phải nói thẳng những điều sai trái vì “Bitter pills may have blessed

effects” (Thuốc đắng dã tật) Nhưng nếu không biết chắc những điều cần nói, thì giữ

im lặng còn hay hơn: “Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely is

Trang 35

worse than silence” (Thà mù hơn nhìn sai, thà im lặng hơn nói không đúng) Nếu không, “Better the last smile than the first laughter” (Cười người hôm trước, hôm sau

người cười)

Tóm lại, cả hai nền văn hóa truyền thống Việt, Mỹ đều đánh giá cao sự tinh tế,

khéo léo trong hình thức giao tiếp bằng lời: “Lời nói không mất tiền mua, liệu lời mà nói cho vừa lòng nhau”, “Good words are worth much and cost litle” (Lời nói hay có giá trị nhiều và không phải tốn kém), “Politeness costs litle, but yields much” (Lịch

sự tốn kém ít, nhưng hiệu quả cao), hoặc “To speak kindly does not hurt the tongue”

(Nói tử tế không hề làm đau lưỡi) Trong cuộc sống, giao tiếp là nhu cầu không thể thiếu và thỉnh thoảng đây đó ta vẫn nghe những lời nhận xét ai đó ăn nói “có duyên” hoặc “vô duyên” vì không phải ai cũng may mắn biết được các chiến lược giao tiếp, các yếu tố chi phối ngôn ngữ, hành vi Vậy thì “cái duyên” giao tiếp đó có được từ đâu? Phải chăng là đúng như người xưa đã đúc kết: “chọn lời mà nói” mà nếu diễn theo nghĩa ngôn ngữ học thì để đạt được mục đích giao tiếp, người nói cần phải thật cân nhắc trong hành vi giao tiếp sao cho vừa lịch sự, vừa lễ phép, thật phù hợp với môi trường, đối tượng, ngữ cảnh Vậy, tính phù hợp đã bao trùm lên tất cả các chiến lược, quy tắc giao tiếp, thái độ chuẩn mực trong ứng xử ngôn từ của người Việt và Mỹ

1.3 MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM VỀ VĂN HÓA NAM BỘ

Việt Nam (VN) là một Đông Nam Á thu nhỏ có đủ núi, đồng bằng và biển; là một quốc gia đa dân tộc nhưng người Việt đóng vai trò chủ thể Đó là một cộng đồng tộc người làm ruộng nước, được hình thành trong quá trình khai phá vùng châu thổ sông Hồng [12,3] Trong các vùng văn hóa VN, vùng văn hóa Nam Bộ là vùng có những sắc thái đặc thù, rất riêng, mà vẫn giữ được tính thống nhất của văn hóa VN [43,266]

1.3.1 Môi trường tự nhiên và xã hội Nam Bộ

Nam Bộ được tính từ phía Nam sông Đồng Nai tới Cà Mau Đông Nam Bộ có diện tích khoảng hơn 26.000 km 2 với địa hình đồi núi thấp và thềm phù sa cổ thuộc lưu vực sông Đồng Nai Tây Nam Bộ có diện tích khoảng 4.000 km 2 , chủ yếu là đồng

Trang 36

bằng sông Cửu Long và vài dải núi thấp ở miền Tây An Giang, Kiên Giang [43] Dân số vào năm 2006 có khoảng 31,2 triệu người Nam Bộ là vùng đất ở cuối cùng đất nước về phía Nam nên còn có tên là đất phương Nam, nằm trọn vẹn trong lưu vực và hạ lưu của hai sông Đồng Nai và Cửu Long Nó cũng nằm gần biển Đông, nên có thể xem đây là vùng đất cửa sông giáp biển với nhiệt độ và độ ẩm cao, có gió mùa Vị thế địa- văn hóa này của Nam Bộ tạo cho nó những đặc điểm văn hóa riêng Tiến trình lịch sử của Nam Bộ có những nét khác biệt so với các địa phương khác Sau sự biến mất của nền văn hóa Óc Eo vào cuối thế kỷ VI, vùng Nam Bộ rơi vào tình trạng hoang vu, hiểm trở Người Việt từ miền Bắc và miền Trung đến khai phá vùng đất này vào khoảng thế kỷ XVI, nên đối với người VN, Nam Bộ là vùng đất mới Cùng với các tộc người khác như Chăm, Hoa, Khmer, người Việt sống hòa hợp, thân ái và có vai trò quyết định sự phát triển cùa vùng đất mới khai hoang này

Ra đi mở cõi, người Việt mang theo những nét văn hóa dân tộc, ngôn ngữ, lễ nghi, tôn giáo, và tính cộng đồng Họ đã tạo lập nên các làng Nam Bộ, nhưng mỗi nền văn hóa được khai sinh và phát triển trên một vùng sinh thái, nhân văn cụ thể Những yếu tố văn hóa không thích nghi với những vùng đất mới phải được thay đổi, cách tân để bảo tồn Do đó, trên vùng sinh thái Nam Bộ, những cộng đồng người Việt không đóng kín, bảo thủ mà trải dài theo những dòng sông, dòng kênh, trục lộ giao thông Dân cư từ nhiều nguồn tụ hợp lại nên làng Nam Bộ không có chất kết dính chặt chẽ, quan hệ dòng họ của họ khác với chính nó ở Bắc Bộ “Nét đặc trưng chung của thôn ấp đồng bằng Nam Bộ là tính mở” [37] Quá trình tự do khai phá vùng đất mới này chưa được lâu, từ cuối thế kỷ XVI đến 1862, thì việc tiếp xúc giữa hai nền văn hóa Việt- Pháp diễn ra ở đây trong hoàn cảnh Nam Bộ là thuộc địa của Pháp Đến 1945, Nam Bộ lại bị Mỹ xâm lược Cuộc giao lưu văn hóa cưỡng bức giữa Việt-

Mỹ lại xảy ra Mãi đến 1975, đất nước thống nhất, một giai đoạn lịch sử, văn hóa mới được hình thành trên đất nước VN

1.3.2 Văn hóa Nam Bộ

Văn hóa Nam Bộ phát triển trong điều kiện cách xa vùng đất cội nguồn Trong quá trình tồn tại và phát triển trên vùng đất mới, người Việt ở Nam Bộ đã bảo tồn

Trang 37

được văn hóa, lối sống, phong tục, ngôn ngữ của mình trên cơ sở kết hợp giữa truyền thống văn hóa trong tiềm thức, trong dòng máu và điều kiện tự nhiên, lịnh

sử của vùng đất mới Cho nên, nền văn hóa này vừa có nét giống, lại vừa có nét khác với nền văn hóa ở vùng đất cội nguồn của cùng một tộc người Người dân Nam Bộ vẫn sống thành làng với thấp thoáng bóng tre, mỗi làng cũng có một ngôi đình với tín ngưỡng thờ thần Thành hoàng nhưng tục thờ này có những đặc điểm khác biệt

cả về nghi lễ thờ cúng lẫn lễ hội và kiến trúc nơi thờ cúng Trần Ngọc Thêm [37,199] khẳng định rằng, “Vì làng Nam Bộ có cấu trúc mở, tính cách người Nam Bộ phóng khoáng, ít bảo thủ cho nên vùng đất này dễ tiếp nhận hơn cả những ảnh hưởng từ bên ngoài” Trước hết là có sự tiếp biến văn hóa giữa các tộc người cùng sinh sống trong một địa bàn Rõ nét nhất là giọng nói, vẫn là ngôn ngữ Việt, vẫn là tiếng nói Việt nhưng ngữ âm của người Nam Bộ rất khác với người Việt ở Bắc Bộ Họ dùng nhiều từ địa phương, nhiều tiếng lóng, từ của các dân tộc Hoa, Khmer Do đó, tiếng nói của người Nam Bộ là một sản phẩm văn hóa phi vật thể mang nhiều dấu ấn của địa phương, của truyền thống, của các mối quan hệ mà khi họ cất tiếng nói thì ai cũng xác định được họ là người phương Nam

“Chữ quốc ngữ được ươm mầm và phát triển ở Nam Bộ Báo chí bằng chữ quốc ngữ cũng ra đời đầu tiên ở Nam Bộ, các kiểu dáng kiến trúc phương Tây được

du nhập vào Sài Gòn” [43,272] Dù muốn hay không, người dân Nam Bộ cũng đã sớm tiếp nhận văn hóa phương Tây nên văn hóa Nam Bộ có những đặc điểm mà vùng khác không có Mặt khác, Nam Bộ là vùng văn hóa có nhiều tôn giáo tín ngưỡng cùng đan xen tồn tại, mà theo Đinh Văn Liên [25,68], “Người phương Nam

là người phá đạo để dựng đạo” Những người nông dân ít học, rất đời thường, không bị những tôn ti, trật tự ngàn đời khuôn đúc ràng buộc nên đã cả gan dựng đạo Do đó, trên khắp đất nước, Nam Bộ là nơi xuất hiện rất nhiều các “ông đạo”: Đạo ngồi, Đạo nằm, Đạo học, Đạo dừa, v.v và nhiều tôn giáo địa phương như Tứ Ân Hiếu Nghĩa, Phật giáo Hòa Hảo, Cao Đài, v.v Trong ứng xử với thiên nhiên, người Nam Bộ cũng có những nét khác biệt so với các vùng văn hóa khác, thể hiện qua việc ăn mặc Ngô Đức Thịnh [39,304] từng nhận xét: “Món ăn Nam Bộ là sản phẩm

Trang 38

độc đáo của vùng đất mới; là kết quả của sự giao tiếp với nhiều dân tộc, với các làng văn hóa Đông Tây” Người Nam Bộ thường sử dụng các chất liệu thực vật sẵn có trong tự nhiên, và sau này là tơ tằm để tạo ra các trang phục mỏng, nhẹ phù hợp với thời tiết nóng, ẩm Họ rất chú trọng độ bền của vải, thường chọn các màu sắc âm tính; chỉ vào những dịp lễ hội, họ mới sử dụng trang phục màu dương tính Theo Nguyễn Văn Hầu [16,153], đàn bà Nam Bộ bới tóc, mặc áo dài và chật hơn áo của đàn bà ở miền Bắc, họ không mặc váy mà mặc quần Đàn ông mặc áo bà ba cổ trệt, thân hơi thùng thình Bộ áo dài của họ cũng khác so với bộ áo dài người đàn ông miền Bắc Lúc lao động đầu tắt mặt tối vật lộn với thiên nhiên nơi vùng đất mới, cả đàn ông lẫn đàn bà đều đầu trần chân đất, không cần khăn dép và nữ vận chăn, nam đóng khố Khi cuộc sống đã đỡ vất vả hơn, người dân Nam Bộ bắt đầu để ý tới cách ăn mặc hợp thời hơn Khi tiếp xúc với nền văn hóa phương Tây, phong trào

Âu hóa y phục xảy ra sớm nhất nước với veston, giày mõm ngóc, sơ mi cổ cồn, cà vạt

1.3.3 Con người Nam Bộ

Trong khuôn khổ chung của dân tộc, nhưng lập nghiệp muộn ở vùng đất mới

mẻ, người Nam Bộ sinh hoạt, lao động và chiến đấu trong những điều kiện khác biệt

so với Bắc Bộ Hoàn cảnh tự nhiên và các quan hệ XH đã hình thành nên những nét rất riêng, thật ấn tượng trong tính cách người dân Nam Bộ

-Người Nam Bộ rất yêu nước Quá trình đấu tranh với thiên nhiên để mở mang

những vùng đất mới đầy khó khăn, khổ cực đã tôi luyện cho con người Nam Bộ tính dũng cảm, ngang tàng Con người không lùi bước trước trở ngại của thiên nhiên cũng như chẳng luồn cúi trước những sức mạnh phi nghĩa Ngang tàng ở đây là sự ngang tàng của người trọng nghĩa, không bị ràng buộc bởi những quan niệm hẹp hòi, khắt khe của Nho giáo trong cách xử thế; ít bị níu kéo bởi những tục lệ của làng

xã Khi đất nước cần đến, họ sẵn sàng hy sinh cho nghiệp lớn

-Người Nam Bộ rất phóng khoáng, hiếu khách Do thiên nhiên Nam Bộ ưu đãi, khí

hậu ổn định, ít gặp thiên tai bất thường, con người sống ít lo nghĩ tới ngày mai, tiêu xài rộng rãi, hào phóng Tính phóng khoáng cộng thêm nông nổi khiến người dân

Trang 39

lúc gặp việc nghĩa ít tính toán thiệt hơn Đinh Văn Liên [25,68] nhận xét: “Tính cách chân thật đến cục mịch, sảng khoái đến hào phóng, nhân nghĩa một cách giản

dị, trí tín một cách nông nổi, hậu đãi bạn bè, sống hết lòng, làm, chơi chết bỏ”

-Người Nam Bộ ăn nói thẳng thắng, bộc trực Người dân Nam Bộ ít nói văn hoa rào

đón, thường nghĩ gì nói đó Nguyễn Văn Hầu viết: “Chúng ta vốn biết người miền Nam giản dị, ít oi Họ chỉ muốn nói phứt, làm phứt; không thích quanh co và ghét mệt những vòng vo tam quốc, những phát biểu thường là thẳng thừng, vắn tắt, ít chịu trau tria chuốt ngót, nhưng nó vốn có cái duyên, cái chất hồn nhiên phác thực riêng của nó khả dĩ đủ khiến người nghe phải thấm thía và kẻ có tật phải gục đầu.” [16,336] Người Nam Bộ thích thơ, vè, truyện, vãn; mê hát hò và kể chuyện đời xưa;

ưa tiếu lâm Trong lúc nói chuyện họ thường đề cập tới một số nhân vật trong tuồng xưa, tích cũ và tiểu thuyết cổ của Trung Quốc để đưa ra bài học sống ở đời

1.4 MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM VỀ VĂN HÓA MỸ

1.4.1 Môi trường tự nhiên và xã hội Mỹ

Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ, hay theo cách gọi phổ biến của người Việt là nước

Mỹ, là quốc gia rộng lớn đến gần 9.500.000 km 2 Lớn thứ tư trên thế giới, Mỹ có chiều ngang đông tây từ Đại Dương sang Thái Bình Dương là 4.800 km, chiều dọc bắc nam từ biên giới Canada đến vịnh Mêhicô là 2000 km Vì rộng lớn, chiếm cả một lục địa, nên nước Mỹ rất đa dạng về mặt địa hình lẫn khí hậu: có rừng mưa nhiệt đới, sa mạc khô cằn và những dãy núi cao sừng sững, có nơi nhiệt độ lên đến

49 o C như ở Dakota nhưng có nơi nhiệt độ xuống còn -60 o C Đỉnh núi cao nhất ở

Mỹ là Mckinley với chiều cao 6,194m trong khi thung lũng Chết ở California thì thấp 89m dưới mặt nước biển Vùng duyên hải phía đông của Mỹ là những đồng bằng trải dài từ Maine đến Texas rất bằng phẳng và luôn ẩm ướt Nói chung, khu vực này đất đai không màu mỡ Phía bờ tây của vùng đồng bằng duyên hải Đại Tây Dương là những dãy núi trải dài từ phía bắc vùng tây nam Maine đến Alabama Những vùng núi này chứa nhiều mỏ than và sắt, giúp ngành công nghiệp nặng phát triển mạnh ở khu vực Ngũ Hồ Vùng đồi Piedmont là nơi nông nghiệp phát triển rất mạnh, chỉ sau Midwest Trung tâm nước Mỹ là vùng đồng bằng rộng lớn với đất đai

Trang 40

màu mỡ Vùng biên giới phía đông của dãy Rocky chứa nhiều quặng khoáng sản quan trọng như vàng, chì, uranium Phía bờ tây vùng Cordllera là những dãy núi nằm cạnh biển, có những thung lũng lớn và màu mỡ Hawaii là một nhóm gồm 20 đảo, chỉ bảy đảo có dân cư sinh sống Vùng đảo núi này được hình thành từ những lần núi lửa hoạt động và ngày nay một vài núi lửa thỉnh thoảng lại phun trào Mỹ có nhiều sông dài, dài nhất là Missuri (3.942 km), kế đến là sông Mississippi (3.760 km) Hệ thống sông ngòi đóng vai trò không nhỏ trong việc phát triển nông nghiệp

Mỹ Họ từ Ý, Nga, Ba Lan và Hungari và hình thành lên những nhóm dân cư mang những nét văn hóa truyền thống riêng, có nền kinh tế khá phát triển 12% dân số

Mỹ là người da đen Vì chế độ phân biệt chủng tộc nên họ là nhóm người nghèo khó

và ít được ăn học nhất Có khoảng hai triệu người Mỹ khá giả có gốc là châu Á như Nhật, Trung Quốc, Philipine Họ sống tập trung ở California Còn khoảng một triệu rưỡi người Mỹ da đỏ (người bản xứ) sống rải rác ở các tiểu ban vùng tây nam Họ rất nghèo khổ và hầu như rất ít hòa nhập vào XH Mỹ

1.4.2 Văn hóa Mỹ

Dân số Mỹ phụ thuộc vào việc nhập cư Do bị hấp dẫn bởi các nguồn kinh tế vô tận, cùng nhiều yếu tố khác, càng ngày càng có nhiều người nhập cư vào Mỹ Họ từ khắp nơi trên thế giới tới, nhiều nhất là từ Châu Âu Do đó, người ta dùng khái niệm là “nồi hầm nhừ” (Melting pot) để miêu tả nước Mỹ và người dân Mỹ, bởi đó

“là một nơi, một tình hình mà trong đó có những con người, và những nền văn hóa và tư tưởng các loại, hòa lẫn vào nhau” [61] Sắc tộc trở thành cái riêng của

Ngày đăng: 26/02/2016, 19:24

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Ban biên soạn từ điển New Era (2005), Từ điển tiếng Việt, NXB Văn hóa thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt
Tác giả: Ban biên soạn từ điển New Era
Nhà XB: NXB Văn hóa thông tin
Năm: 2005
2. Birdsall. S. và Florin J. (2006), Khái quát về địa lý Mỹ, NXB Thanh Niên Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khái quát về địa lý Mỹ
Tác giả: Birdsall. S. và Florin J
Nhà XB: NXB Thanh Niên
Năm: 2006
3. Lê Thị Bừng (1989), Tâm lý học ứng xử, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tâm lý học ứng xử
Tác giả: Lê Thị Bừng
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1989
4. Hà Văn Bửu (2005), Những mẫu câu tiếng Anh, NXB TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những mẫu câu tiếng Anh
Tác giả: Hà Văn Bửu
Nhà XB: NXB TP.HCM
Năm: 2005
5. Đỗ Hữu Châu-Bùi Minh Toán (1993), Đại cương ngôn ngữ học, tập 2, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu-Bùi Minh Toán
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1993
6. Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học, tập 2, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2001
7. Đỗ Hữu Châu (2003), Đại cương ngôn ngữ học, tập 2, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2003
8. Đoàn Văn Chúc (1997), Xã hội học văn hóa, NXB VHTT & VVH, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xã hội học văn hóa
Tác giả: Đoàn Văn Chúc
Nhà XB: NXB VHTT & VVH
Năm: 1997
9. Mai Ngọc Chừ (2007), Nhập môn ngôn ngữ học, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhập môn ngôn ngữ học
Tác giả: Mai Ngọc Chừ
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2007
10. Phạm Thị Phương Dung (2004), Các phương tiện ngôn ngữ biểu thị tính lễ phép trong giao tiếp tiếng Việt, luận án tiến sĩ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các phương tiện ngôn ngữ biểu thị tính lễ phép trong giao tiếp tiếng Việt
Tác giả: Phạm Thị Phương Dung
Năm: 2004
11. Phạm Vũ Dũng (2002), Văn hóa ứng xử các dân tộc Việt Nam, Lê Như Hoa chủ biên, NXB Văn hóa thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn hóa ứng xử các dân tộc Việt Nam
Tác giả: Phạm Vũ Dũng
Nhà XB: NXB Văn hóa thông tin
Năm: 2002
12. Phạm Đức Dương (1994), Tiếp xúc, giao lưu và phát triển văn hóa: Quan hệ giữa văn hóa Việt Nam và thế giới, Tạp chí nghiên cứu Đông Nam Á, số 4 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếp xúc, giao lưu và phát triển văn hóa: Quan hệ giữa văn hóa Việt Nam và thế giới
Tác giả: Phạm Đức Dương
Năm: 1994
13. Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, NXB Đại học Quốc Gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu mối liên hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa
Tác giả: Nguyễn Văn Độ
Nhà XB: NXB Đại học Quốc Gia
Năm: 2004
14. Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên) (2008), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên)
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2008
15. Cao Xuân Hạo (2007), “Mấy vấn đề văn hóa trong cách dùng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt”, Văn hóa Việt Nam: Đặc trưng và cách tiếp cận, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mấy vấn đề văn hóa trong cách dùng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt”, "Văn hóa Việt Nam: Đặc trưng và cách tiếp cận
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2007
16. Nguyễn Văn Hầu (2004), Diện mạo văn học dân gian Nam Bộ, cuốn 2, NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Diện mạo văn học dân gian Nam Bộ
Tác giả: Nguyễn Văn Hầu
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 2004
18. Vũ Thị Thanh Hương (2000), Lịch sự và phương thức biểu hiện tính lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sự và phương thức biểu hiện tính lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt
Tác giả: Vũ Thị Thanh Hương
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 2000
19. Vũ Thị Thanh Hương (2002), “Khái niệm thể diện và ý nghĩa đối với việc nghiên cứu ứng xử lịch sự, Ngôn Ngữ Số 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khái niệm thể diện và ý nghĩa đối với việc nghiên cứu ứng xử lịch sự
Tác giả: Vũ Thị Thanh Hương
Năm: 2002
20. Trần Đình Hượu (2002), Các bài giảng về tư tưởng Phương Đông, NXB Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bài giảng về tư tưởng Phương Đông
Tác giả: Trần Đình Hượu
Nhà XB: NXB Đại học quốc gia Hà Nội
Năm: 2002
21. Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội: Những vấn đề cơ bản, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học xã hội: Những vấn đề cơ bản
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1999

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

7. Hình thức thể hiện với người nghe: - Văn hóa ứng xử của người nam bộ và người mỹ qua lời khen và lời hồi đáp khen
7. Hình thức thể hiện với người nghe: (Trang 207)
6. Hình thức thể hiện - Văn hóa ứng xử của người nam bộ và người mỹ qua lời khen và lời hồi đáp khen
6. Hình thức thể hiện (Trang 207)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w