1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bước đầu tìm hiểu về tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc theo chiều dài lịch sử

23 416 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 281,58 KB

Nội dung

Do vậy, việc nghiên cứu tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc là một trong những vấn ñề cấp thiết của cuộc sống, ñòi hỏi phải ñược giải quyết vì hơn nữa ở nước ta có một sự ñóng góp rất ña d

Trang 1

Bước ñầu tìm hiểu về tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc theo chiều dài

lịch sử (Môn Phương pháp nghiên cứu khoa học về ngôn ngữ học)

MỞ ĐẦU

Lí do chọn ñề tài:

Phương diện lí luận: Nghiên cứu về tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc

góp phần bổ sung vào lí luận về ngôn ngữ nói chung Đồng thời nghiên cứu về

tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc cũng góp phần và phát hiện ra những yếu

tố, những khía cạnh nhằm thúc ñẩy và phát triển những mặt tích cực và hạn chế

những tiêu cực

Phương diện thực tiễn: Trong suốt chiều dài lịch sử xây dựng và phát triển

Thủ ñô, tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc ñóng một vai trò quan trọng Tiếng

Hà Nội trong phương ngữ Bắc- từ sâu xa trong dân gian ñã trở thành một

phương ngữ, một tiếng của người" kẻ chợ"

Do vậy, việc nghiên cứu tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc là một trong

những vấn ñề cấp thiết của cuộc sống, ñòi hỏi phải ñược giải quyết vì hơn nữa ở

nước ta có một sự ñóng góp rất ña dạng và phong phú của cá tiếng, các phương

ngữ ở các vùng, các miền khác nhau

Lịch sử nghiên cứu ñề tài: Đã có rất nhiều nhà khoa học, nhà nghiên cứu,

nhà ngôn ngữ học nghiên cứu về vấn ñề này Họ chủ yếu nghiên cứu và bàn luận

về việc" tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc có phải là tiếng chuẩn của cả nước

không?"

Cũng có những ñề tài nghiên cứu và tìm hiểu tiếng Hà Nội trong phương

ngữ Bắc thông qua mặt phát âm những âm như" tr/ ch"," s/ x"," gi/ d/ r" ở ñây,

nghiên cứu về tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc từ lúc bắt ñầu xuất hiện, tồn

tại và phát triển theo chiều dài lịch sử

Ý nghĩa ñề tài: Giải quyết ñược những vấn ñề nảy sinh ra khi nghiên cứu

tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc ñồng thời góp một phần ý kiến chủ quan về

việc ñánh giá tiếng Hà Nội trong phương ngữ Bắc

Phương pháp nghiên cứu: Tìm hiểu qua các tài liệu tham khảo, ñời sống

Trang 2

xã hội cụ thể Nghe và miêu tả, nhận xét

Nội dung: Tiếng Hà Nội thì phải của người Hà Nội rồi Nhưng người Hà

Nội gốc như nhà văn Hoàng Anh Thái viết trong bài" Hà Nội- con thuyền phù

sa" ( in trong Tạp chí Ngày nay số tháng 12- 2004) thì" Khi ấy vẫn phải làm

nghề chài lưới Bà buôn vẫn phải lăn xả xuống bến lội bùn lấy hàng lên ông ñồ,

ông kí sao cũng có lúc phải lội nước lên thuyền hoặc lội qua bãi sông ngập nước

mà về nhà Hà Nội gốc mà móng chân vẫn giắt bùn là như vậy"

Như vậy thì tiếng Hà Nội cũng thế, không có xuất xứ gì cao siêu, thần

thánh, không phải sinh ra ñã" tròn, sáng, trong, vang, sang, nhẹ" Nhưng, vấn ñề

là ở chữ" nhưng" Đó là thứ tiếng ñược chắt lọc kết tinh ở một vùng ñất nổi tiếng

hào hoa, thanh lịch

"Tinh hoa gốc rễ hun ñúc ở ñây Tinh hoa từ mọi miền mang tới, giao kết

hợp chủng mà tạo nên người Hà Nội Lâu dần cứ cái gì thanh lịch, hào hoa, cao

nhã, tinh tế… thì mặc nhiên ñều ñược coi là của người Hà Nội"

Cái thứ tiếng không thần thánh, không tầm thường, nhưng ñược lắng ñọng

trăm năm, nghìn năm như phù sa màu mỡ, chở hồn người và hồn ñất kinh kì ấy

là tiếng Hà Nội Trong những buổi phát thanh tiếng Việt của Đài tiếng nói Việt

Nam, các bản tin ñược truyền ñi bằng hai phương ngữ là phương ngữ Bắc Bộ và

phương ngữ Nam Bộ (lấy chuẩn là phương ngữ Hà Nội và phương ngữ thành

phố Hồ Chí Minh)

Phương ngữ Bắc dùng trong giao tiếp ở Bắc Bộ Phương ngữ này là cơ sở

hình thành nên ngôn ngữ văn học Khi ta ñể ý cách phát âm của các phát thanh

viên, thì trong cách phát âm của họ có sự tự ñiều chỉnh, trong giới hạn cho phép,

theo chuẩn chính tả, ñể cho tiếng nói của mình có tính khu biệt thật cao làm cho

thông báo dễ tiếp nhận nhất

Trong tình hình hiện nay, mặc dù nói có ñôi ñiểm khác nhau, nhưng người

Bắc và người ở toàn quốc hiểu phương ngữ thành phố Hồ Chí Minh cũng ngang

với phương ngữ Hà Nội, và ngược lại cũng thế, cả toàn quốc hiểu phương ngữ

Hà Nội dễ dàng

Đài phát thanh nói bằng hai phương ngữ như vậy chỉ là ñể cho việc phát

Trang 3

thanh ña dạng và tươi mới, chứ không hề vì lí do có hiện tượng phương ngữ Hà

Nội hay phương ngữ thành phố Hồ Chí Minh cản trở sự giao tiếp, khó hiểu ñối

với người nghe

Khi ta nghe các ca sĩ miền Nam hát ta phải thừa nhận cách phát âm của họ

khi hát giọng Nam Bộ còn chuẩn hơn tiếng Nam Bộ ñã ñành, mà khi hát giọng

Bắc lại còn chuẩn hơn cả tiếng Hà Nội

Cải lương ngày xưa là thể loại ca kịch nói bằng phương ngữ Nam Bộ,

nhưng hiện nay Đoàn cải lương miền Bắc vẫn nói phương ngữ miền Bắc mà

công chúng vẫn thích

Trang 4

Cũng giống như mọi sinh ngữ khác, tiếng Hà Nội không ngừng phát triển

Dân một số vùng ở Thái Bình, Hải Dương, Hưng Yên về Hà Nội cứ hồn nhiên

kiểu:" Cái nọ nục bình nó năn nông nốc"

Trên diễn ñàn những người nói tiếng Hà Nội chuẩn cứ phải ngồi nghe

diễn giả hùng hồn" nực nượng thanh niên" Thật khó vào Thật khó thông cảm

Chưa kể trước ñông ñảo khán, thính giả, người ta không nói" em" mà cứ"

i…em"

Nhà văn Hoàng Anh Thái trong bài viết" Hà Nội- con thuyền phù sa"( in

trong tạp chí Ngày nay số ra tháng 12- 2004) với rất nhiều vấn ñề" hồn cốt" của

Hà Nội- nào là người Hà Nội gốc, ẩm thực kiểu Hà Nội… nhất là tiếng nói Hà

Nội- có lí khi nói" Giá mà ñiều chỉnh từ cái nho nhỏ như phát âm cho dân dễ

nghe hơn? Một chính khách ñứng nghĩa còn là một diễn viên, một nhà hùng

biện Nhập gia tuỳ tục thì ñâu có sợ tự làm mất gốc"

Theo cách phân chia truyền thống về ñịa lý, tiếng Việt ñược chia thành ba

vùng phương ngữ: miền Bắc (khẩu ngữ là tiếng Bắc); miền Trung( khẩu ngữ là

tiếng Trung); miền Nam (khẩu ngữ là tiếng Nam)

Trong cảm thức ngôn ngữ thường mang nặng dấu ấn thói quen dân gian

của người Việt nên người ở mỗi vùng chỉ có khả năng phân biệt tiếng Bắc với

tiếng Nam và tiếng Trung (mà ít phân biệt các tiểu phương ngữ trong mỗi vùng)

Nhiều người ñó quen gọi ngắn gọn tất cả những gỡ thuộc về“ tiếng Bắc” là tiếng

Hà Nội (trừ tiếng vựng Nghệ An- Hà Tĩnh) ñược gọi là“ tiếng Nghệ”, gọi tất cả

những gỡ thuộc về“ tiếng Nam” là“ tiếng Sài Gòn”, những gỡ thuộc về“ tiếng

miền Trung” là“ tiếng Huế”

Điều này có nghĩa rằng, sự khác biệt giữa tiếng Bắc với tiếng Nam, với

tiếng Trung (và với tiếng Nghệ) là khá ñiển hình: ở giọng, ở ngôn từ và phần

nào cú thể nhận ra ở cả phong cách diễn ñạt

Hệ thống thanh ñiệu của phương ngữ Bắc có sáu thanh:( như trong chính

Trang 5

tả), ñối lập từng ñôi về âm vực và âm ñiệu Hệ thống phụ âm ñầu có hai mươi

âm vị, không có những phụ âm ghi trong chính tả là“ s, r, gi, tr“ tức là không

phân biệt s/ x, r/ d/ gi, tr/ ch

Hệ thống âm cuối có ñủ các âm cuối ghi trong chính tả Có ba cặp âm

cuối ở thế phân bố bổ túc Phương ngữ Bắc có thể chia làm ba vùng nhỏ hơn:

a) Phương ngữ vòng cung biên giới phía Bắc nước ta Phần lớn người Việt

ở ñây mới ñến từ các tỉnh ñồng bằng có mật ñộ cao như Thái Bình, Hà Nam

Ninh Do quá trình cộng cư xảy ra trong thời gian gần ñây, nên phương ngữ phát

triển theo hướng thống nhất với ngôn ngữ văn học, mang những nét khái quát

chung của phương ngữ Bắc, và không chia manh mún thành nhiều thổ ngữ làng

xã như phương ngữ Bắc ở các vùng ñồng bằng, cái nôi của người Việt cổ

b) Phương ngữ vùng Hà Nội và các tỉnh xung quanh( Hà Bắc, Vĩnh Phú,

Hà Sơn Bình, Hải Hưng, Hải Phòng) mang những nét ñặc trưng tiêu biểu của

phương ngữ Bắc

c) Phương ngữ miền hạ lưu sông Hồng và ven biển( Thái Bình, Hà Nam

Ninh, Quảng Ninh) còn giữ lại cách phát âm khu biệt“ d“ với“ gi, r“,” s“ với“

x“,” tr“ vơí“ ch“ mà ở các phương ngữ Bắc khác không còn phân biệt nữa

ở Bắc bộ thực tế có những chữ cái ñã mất cách phát âm phân biệt, cho nên

người ta ñặt cho nó những cái tên gọi khác nhau như ” s” là” xờ nặng”,” x ”là ”

xờ nhẹ ”,” d ” là” dê trên ”,” gi” là” dê dưới ”,” tr ” là” chờ nặng ”,” ch” là” chờ

nhẹ ”,” l” là” nờ( hay lờ) cao ”;” n ” là” nờ( hay lờ) thấp ”…

Trang 6

sao, thế nào răng sao

Hệ thống ñại từ xưng hô:

Phương ngữ Bắc Phương ngữ Trung Phương ngữ Nam

Tôi tui tui

Tao tau tao, qua

Chúng tôi bầy tui tụi tui

ở phương ngữ Bắc chỉ duy nhất từ “ nhiều“ là có từ phát sinh: bao nhiêu,

bấy nhiêu ở phương ngữ Bắc chỉ nói“ từ rày“ với nghĩa“ từ nay trở ñi“, ở

phương ngữ Nam còn nói“ hổm rày“ có nghĩa là“ từ hôm ấy ñến nay“

ở Bắc bộ và Trung bộ nói một câu ñơn giản là:” Hôm nay tôi ăn cơm rất

no“, thì người Nam bộ thường nói là: Hôm nay tôi ăn cơm no quá chừng quá

ñỗi, hoặc no quá trời quá ñất …

Trong phương ngữ Nam có nhiều từ gần ñây vay mượn từ tiếng Chàm,

tiếng Khơ me, trong phương ngữ Bắc lại có nhiều từ vay mượn từ tiếng Thái; có

những từ Hán Việt này ñi vào phương ngữ Bắc, nhưng không dùng trong

phương ngữ Nam, trái lại ở trường hợp khác thì phương ngữ Bắc giữ nguyên từ

thuần Việt, còn phương ngữ Nam lại vay mượn từ Hán Việt v v…

Biến thể cổ b, ñ ở phương ngữ Trung tương ứng với v, z ở phương ngữ

Bắc:

- bui/ vui, bá/ vá…

- ña/ da, ñưới/ dưới…

Biến thể cổ ở phương ngữ Trung tương ứng với biến thể mới ở phương

Trang 7

Những từ có phụ âm ñầu khác với ngôn ngữ văn học có thể tìm thấy trong

phương ngữ Bắc nhưng không nhiều hiện tượng như ở phương ngữ Trung: dăn

deo/ nhăn nheo, duộm/ nhuộm…

Ngoài ra còn có sự ñối ứng giữa nguyên âm khép hơn ở phương ngữ

Trung, phương ngữ Nam với nguyên âm mở hơn ở phương ngữ Bắc: u/ ô, ư/ â

- chủi/ chổi, túi/ tối…

- chưn/ chân, nhứt/ nhất…

Có thể nhận ra sự khác nhau về tiếng giữa ba miền ở giọng Thí dụ, người

Hà Nội nghe người Sài Gũn núi cú cảm giỏc họ khụng cú sự phõn biệt giữa -ac

với ỏt( mỏt- mỏc; mắc- mắt); giữa -ai với ay( tai- tay; hai– hay); phỏt õm v

thành dz( tức là khụng phõn biệt v với d: vụ– dụ)

Người Hà Nội nghe người Huế nói cũng có cảm giác họ không có sự phân

biệt giữa thanh hỏi( ?) với thanh ngó( ~): mũ- mủ; cũ- củ Trong khi ñó, người

Huế nghe người Hà Nội nói lại có cảm giác người Hà Nội không có sự phân biêt

giữa s và x: xôi trong xa xôi với sôi trong nước sôi v v

Một sự so sánh từ vựng Việt Nam với từ vựng các ngôn ngữ khác ở Đông

Nam á cho thấy những sự thay thế nhau của các từ trong các phương ngữ không

phải ngẫu nhiên.“ Hoa“ và“ ñầu“ là những từ gốc Hán ñã ñược thay thế những

từ Nam á, Nam Đảo như“ trốc“( Mường),” bông“( Mã Lai: bonga) ở phương

ngữ Bắc trong khi hai từ này vẫn tồn tại ở các phương ngữ phía Nam,” quả“

thay“ trái“ cũng theo qui luật ấy

Đồng thời trong vốn từ miền Bắc có nhiều từ Thái hơn, trái lại trong vốn

từ phái Nam có nhiều yếu tố Chàm, Khơme hơn Trong ba phương ngữ chính,

phương ngữ Bắc tiếp thu nhiều từ Hán Việt hay nhiều từ gốc Hán hơn cả

Phương ngữ Bắc vì trải qua sự xây dựng của ngôn ngữ văn học trong ñó

các nhà nho biết chữ Hán ñóng một vai trò không nhỏ cho nên dĩ nhiên nó tiếp

thu nhiều từ Hán Việt và gốc Hán hơn

Những yếu tố gốc Hán vào tạo nên những sự xê dịch về mặt nghĩa có thể

ñi xa ñến nỗi ta có những từ ñồng âm khác nghĩa ở trong hai phương ngữ Bắc và

Trung- Nam Về mặt từ vựng cũng vậy, có những từ chỉ ñặc trưng cho vùng

Trang 8

phương ngữ này mà không ñặc trưng cho vùng phương ngữ kia

Thí dụ, các từ“ má, ổng, cổ, ảnh, chỉ, ngoải“ v v là ñặc trưng cho tiếng

Sài Gũn;“ miềng, o, rày, rứa“ v v là ñặc trưng cho tiếng Huế Người Hà Nội

bấy lâu nay cũng có thể nói“ mắc“( giá mắc),“ nhí“( bồ nhí) v v nhưng dường

như chúng vẫn chưa ăn nhập lắm với giọng Hà Nội( nếu so sánh các phát ngôn

có những từ này bằng giọng Sài Gũn)

So sỏnh tiếp hai cõu sau cú thể thấy rừ ñiều này:( 1)“ Anh nhớ viết thư

cho em nghen!- Dạ” và( 2)“Anh nhớ viết thư cho em nhé– vâng” Tuy giá trị

thông tin như nhau nhưng thử hỏi nếu ñổi câu( 1) là giọng Hà Nội và( 2) là

giọng Sài Gũn thỡ chắc chắn là một sự gượng gạo khó mà chấp nhận

ở ña số các phương ngữ Bắc hiện nay, mà tiêu biểu là phương ngữ Hà Nội

ñã mất ñi dãy phụ âm tiền ngạc c, z, s và phụ âm rung r Ngoài ra phụ âm ngạc,

nổ, vô thanh ch ñược phát âm như một phụ âm tắc– xát ñầu lưỡi– răng ở các thế

hệ trung và thanh niên Hà Nội

Nếu ta sắp xếp những sự biến ñổi ngữ âm ở các vùng phương ngữ nói trên

vào chung một quá trình chuyển hoá ngữ âm thì sẽ thấy ñược lịch sử phát triển

tiếng Việt là tiến từ phương ngữ Trung sang phương ngữ Bắ rồi tiếp tục với

phương ngữ Nam

Nêú so sánh tiếng Việt của Hà Nội với tiếng Việt từ Nghệ Tĩnh trở vào thì

người ta thấy ngay hai thanh( ?) và( ~) ở Bắc lại có sự chuyển mã, khi ñối chiếu

với tiếng Nghệ Tĩnh, hay tiếng Bình Trị Thiên

Một người Huế nghe người Bắc nói thì chỉ cần chuyển mã thanh( ~) của

Bắc thành thanh( ?) của Huế, ngược lại người Bắc nghe( ?) của Huế thì phải

giải thích thanh này có thể vừa là( ~) vừa là( ?) và căn cứ vào ñó mà xét nội

dung của câu nói

Dĩ nhiên khi một người miền Trung nghe một người Hà Nội nói thì về

mặt thanh ñiệu sự chuyển mã khá dễ dàng: anh ta chỉ cần gộp lại làm một hai

thanh khu biệt ở Hà Nội là( ?) và( ~) hay gộp( ~) và( ) làm một

Trái lại sự phân biệt về phụ âm ñầu thì khó hơn bởi vì anh ta phải tách

cùng một âm ñầu của Hà Nội như “ ch“ ra thành“ tr“ và“ ch“ và chọn trong hai

Trang 9

biểu hiện cái nào phù hợp nhất với thông báo

Trường hợp người Hà Nội giao tiếp với người Huế hay người Nghệ Tĩnh

cũng thế Trong hệ thống thanh ñiệu truyền thống, thanh( ?) ở âm vực cao,

thanh( ~) ở âm vực thấp, nhưng trong phương ngữ Hà Nội hiện nay thì ngược

lại, thanh( ?) cao và thanh( ~) thấp

Hệ thống thanh ñiệu ở Hà Nội :

Thanh không có âm ñiệu bằng phẳng, cường ñộ không thay ñổi, ở âm vực

trung bình của lời nói, không có hiện tượng thanh quản hoá hay tắc thanh hầu,

tương ñối thống nhất trong tất cả các phương ngữ

Thanh huyền có âm ñiệu hơi ñi xuống, có âm vực thấp, cường ñộ không

ñổi, không có hiện tượng thanh quản hoá hay tắc thanh hầu Chỉ khu biệt với

thanh không về âm vực: thấp hơn thanh không từ quãng ba ñến quãng năm

Thanh ngã có âm ñiệu biến thiên theo hai chiều: ñi xuống với ñi lên như

hình chữ V với nhánh ñi lên cao gấp ñôi Cường ñộ thay ñổi: thanh yếu ñi ở

khoảng giữa âm tiết và có khi tắt hẳn rồi lại xuất hiện

Chính ở ñiểm này có hiện tượng tắc thanh hầu Về âm vực, thanh ngã bắt

ñầu ở mức thanh huyền Khoảng cách về âm vực giữa mức bắt ñầu và mức kết

thúc trung bình bằng một quãng sáu, giữa hai mức thấp nhất và cao nhất có thể

ñến hai quãng tám

ở lứa tuổi thiếu niên– nhi ñồng, thanh ngã ñược phát âm gần như thanh

sắc, nghĩa là sau giai ñoạn bắt ñầu hơi bằng phẳng, thanh ñiệu vút lên ngay,

không có ñoạn trũng xuống

Thanh hỏi có âm ñiệu biến thiên hai chiều xuống- lên, nhưng không chia

hai giai ñoạn rõ rệt như ở thanh ngã

Thanh sắc bắt ñầu ở ñộ cao hơi thấp hơn thanh không, ñi ngang hay là hơi

chúi xuống ở ñoạn ñầu, sau ñó vút cao lên thông thường vào khoảng một quãng

năm, có khi ñến một quãng tám ở giọng nữ

Trong những âm tiết khép( có –p, -t, -ch, -k ñứng cuối), thanh sắc nhập

thanh thiếu hẳn phần ñi ngang lúc bắt ñầu, âm ñiệu cao vút lên, nhất là ở những

âm tiết ngắn( có nguyên âm ngắn) thanh sắc có trường ñộ rất ngắn và chỉ có

Trang 10

ñoạn cao vút ở phần cuối

Hiện tượng thanh quản hoá mạnh, làm cho phụ âm cuối vô thanh ñôi khi

trở thành hữu thanh ở giai ñoạn ñầu

Thanh nặng bắt ñầu ở ñộ cao khởi ñiểm của thanh huyền, có âm ñiệu ñi

ngang hay hạ dần như thanh huyền, ñến 1/ 3 thanh ñiệu thì ñi xuống với ñộ dốc

lớn hơn, và kết thúc bằng cái tắc thanh hầu

Cường ñộ của thanh ñiệu tăng dần và hiện tượng thanh quản hoá mạnh

dần khi âm ñiệu tụt xuống Thanh nặng có trường ñộ ngắn nhất trong hệ thống ở

âm tiết khép thanh nặng nhập thanh có âm ñiệu ñi xuống theo một ñộ dốc lớn,

không có ñoạn ñi ngang lúc bắt ñầu, kết thúc ñột ngột bằng cái tắc thanh hầu

Hệ thanh ñiệu Hà Nội tuy có biến ñổi so với hệ thanh ñiệu truyền thống,

nhưng vẫn duy trì ñược các cặp ñối lập về âm vực và tương liên về âm ñiệu vô

cùng cân ñối: không/ huyền, sắc/ nặng, ngã/ hỏi, cũng vậy, ở các hệ thanh ñiệu

Đà Nẵng và thành phố Hồ Chí Minh cũng giữ ñược các cặp ñối lập về âm vực

và tương liên về âm tiết: không/ huyền, sắc/ nặng

Người Bắc có thể nhận ra những khác biệt nổi trội làm nên ñặc thù cho

một số tiểu phương ngữ, rừ nhất là ở giọng Thớ dụ, người Bắc nếu ñể ý một

chút, sẽ phân biệt ñược tiếng của một số vùng: tiếng Sơn Tây với thanh huyền

phát âm cao hơn một bậc và sự xích lại của thanh nặng với thanh huyền; tiếng

vùng Hải Phũng, Hải Dương với sự lẫn lộn trong cách phát âm n/ l và cách phát

âm e như ie; tiếng Thái Bỡnh với cỏch phỏt õm với õm r rung mạnh, tr ñược

phát âm uốn lưỡi nhưng hầu như mất r v v

Theo cỏch nhỡn nhận kiểu“ loại trừ” này thỡ mặc nhiờn trước hết, những

tiếng nào có những ñặc ñiểm trên sẽ không phải là tiếng Hà Nội Cũn tiếng Hà

Nội cú ñặc trưng gỡ ñể“ hễ nghe ñến là biết ngay” vẫn là một câu hỏi

Đứng về góc ñộ uy tín trong toàn quốc mà nói thì không một phương ngữ

nào sánh nổi với phương ngữ Hà Nội Hà Nội là nơi hội tụ của văn hoá ñất nước

từ thế kỉ mười cho ñến nay( trừ thời gian kinh ñô chuá Nguyễn chuyển về Huế)

Phương ngữ ấy hơn hẳn về mặt số lượng từ, các sắc thái ngữ nghĩa Trong

thế kỉ này, phong trào tiểu thuyết mới, thơ mới, văn học chủ yếu là phát triển

Trang 11

trên cơ sở phương ngữ Hà Nội

Suốt thời gian sau Cách mạng tháng Tám cũng trên cơ sở này mà ngôn

ngữ có những ñóng góp to lớn với trên một triệu thuật ngữ khoa học Hiện nay,

ngôn ngữ toàn dân là dựa trên phương ngữ Hà Nội

Chỗ mạnh nhất của phương ngữ này là hệ thống thanh ñiệu sẽ làm thành

sự ñóng góp chính của nó vaò ngôn ngữ toàn dân Một người Nghệ Tĩnh sống ở

Hà Nội tất yếu thấy mình cần phải thay ñổi ñôi chút trong cách phát âm, cụ thể

về thanh ñiệu chẳng hạn, ñể cho người Hà Nội nghe dễ hơn, tức là trong cách

phát âm của anh ta ñã pha và không dùng các từ ngữ ñịa phương nữa

Một em bé Nam Bộ sống ở Bắc thường nói một thứ tiếng dễ hiểu ñối với

cả miền Nam lẫn miền Bắc, bởi vì ở nhà em nói phương ngữ Nam Bộ với cha

mẹ, ra ñường em nói một phương ngữ gần với phương ngữ Hà Nội

Ngày đăng: 23/01/2016, 16:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w