Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 19 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
19
Dung lượng
204 KB
Nội dung
6Chiếu dời đô Bản dịch tiếng Việt: Xưa nhà Thương đến đời Bàn Canh năm lần dời đô[7], nhà Chu đến đời Thành Vương ba lần dời đô[8], há phải vua thời Tam Đại[9]; theo ý riêng tự tiện dời đô Làm cốt để mưu nghiệp lớn, chọn chỗ giữa, làm kế cho cháu muôn vạn đời, kính mệnh trời, theo ý dân, có chỗ tiện dời đổi, vận nước lâu dài, phong tục giàu thịnh Thế mà hai nhà Đinh, Lê lại theo ý riêng, coi thường mệnh trời, không noi theo việc cũ Thương Chu, chịu yên đóng đô nơi đây, đại không dài, vận số ngắn ngủi, trăm họ tổn hao, muôn vật không hợp Trẫm đau đớn, không dời Huống chi thành Đại La, đô cũ Cao Vương[10], khu vực trời đất, rồng chầu hổ phục, nam bắc đông tây, tiện nghi núi sông sau trước Vùng mặt đất rộng mà phẳng, đất cao mà sáng sủa, dân cư không khổ thấp trũng tối tăm, muôn vật tươi tốt phồn thịnh Xem khắp nước Việt nơi thắng địa, thực chỗ tụ hội quan yếu bốn phương, nơi thượng đô kinh sư muôn đời Trẫm muốn nhân địa lợi mà định nơi ở, khanh nghĩ nào? (Bản dịch Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, in Đại Việt sử ký toàn thư, Nhà Xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1993) Nam quốc sơn hà Sông núi nước Nam, vua Nam Giới phận định rõ ràng sách trời Cớ kẻ thù lại dám đến xâm phạm Chúng mày định nhìn thấy việc chuốc lấy bại vong Dịch thơ Sông núi nước Nam vua Nam [1] Vằng vặc sách trời [2] chia xứ sở Giặc cớ phạm đến Chúng mày định phải tan vỡ http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=9764 phạt tống lộ bố văn Dịch nghĩa BÀI VĂN TUYÊN BỐ VỀ VIỆC ĐÁNH TỐNG Trời sinh dân chúng, Vua hiền hoà mục Đạo làm chủ dân, cốt nuôi dân Nay nghe vua Tống ngu hèn, chẳng tuân theo khuôn phép thánh nhân, lại tin kế tham tà Vương An Thạch, bày phép "thanh miêu","trợ dịch", khiến trăm họ mệt nhọc lầm than mà riêng thỏa mưu nuôi béo mập Bởi tính mệnh muôn dân phú bẩm tự trời, mà sa vào cảnh éo le độc hại Lượng kẻ cố nhiên phải xót Những việc từ trước, nói làm gì! Nay chức mệnh quốc vương đường tiến quân lên Bắc, muốn dẹp yên sóng yêu nghiệt, có ý phân biệt quốc thổ, không phân biệt chúng dân Phải quét nhơ bẩn hôi để đến thuở ca ngày Nghiêu, hưởng tháng Thuấn thăng bình! Ta quân, cốt để cứu vớt muôn dân khỏi nơi chìm đắm Hịch văn truyền tới để người nghe Ai tự đắn đo, có mang lòng sợ hãi! (TRẦN VĂN GIÁP dịch) Thiên trường vãn vọng Dịch nghĩa: Sau thôn trước thôn mờ mờ khói phủ Bên bóng chiều (cảnh vật) nửa có nửa không Trong tiếng sáo, mục đồng dẫn trâu hết Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng Dịch thơ: Trước xóm sau thôn tựa khói lồng Bóng chiều man mác có dường không Mục đồng sáo vẳng trâu hết Cò trắng đôi liệng xuống đồng Thị đệ tử Thân điện ảnh hữu hoàn vô Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô Nhậm vận thịnh suy vô bố uý Thịnh suy lộ thảo đầu phô Dạy đệ tử (Bản dịch Khuyết danh) Đời người bóng chớp vút qua Cỏ xuân tốt, thu héo tàn Sợ chi suy thịnh lẽ thường Khác đâu cỏ giọt sương đọng hờ (Bản dịch Khuyết danh) Thân chớp nhoáng có không Cây cối thu tàn xuân trổ Nhìn thịnh suy, có sợ Thịnh suy cỏ hạt sương hồng (Bản dịch Khuyết danh) Thân ảnh, chớp có không Vạn vật xuân tươi, thu héo mồng Quy luật thịnh suy không sợ hãi Thịnh suy đầu cỏ sương hong Quốc Tộ Quốc Tộ đằng lạc, Nam Thiên lý thái bình Vô vi cư điện các, Xứ xứ tắt đao binh Nghĩa là: Vận nước dây quấn, Trời Nam mở thái bình Vô vi cư điện các, Xứ xứ hết đao binh Dịch thơ: Vận nước mây quấn Trời Nam mở thái bình Vô vi điện Xứ xứ hết đao binh" Theo Thiên Uyển Tập Anh, Pháp Thuận nhà bác học, giỏi nghệ thuật, thi ca, có tài phụ tá nhà vua việc trị, thông hiểu tình hình thực đất nước Pháp Thuận người vừa thảo văn thư ngoại giao, vừa trù định sách cho nước Do vậy, ta biết lý vua lại hỏi Pháp Thuận "Vận nước" sư trả lời thơ kệ Theo sử gia kệ thơ làm sau biến cố Đinh Tiên Hoàng bị Đỗ Thích giết vào năm 979, tiếp đến biến cố nhà Tống sai Hầu Nhân Bảo mang quân tiến vào nước ta năm 981 Rõ ràng vận nước lúc rối ren Nhưng với nhìn sắc sảo nhân vị Thiền sư lỗi lạc, Pháp Thuận gợi ý cho nhà vua phương sách ổn định nhân tâm quốc độ Ta sâu để hiểu nghĩa, từ khó kệ thơ "Dây quấn" (đằng lạc) vừa nói tình hình rối ren dây leo quấn chằng chịt không tìm đầu mối nhân tương quan, vừa gợi ý đoàn kết toàn dân, vua quan từ hình ảnh bó bền trước hiểm hoạ ngoại xâm "Vô vi cư điện các", chữ vô vi rõ ràng không mang ngữ nghĩa vô vi Lão Tử mà không hoàn toàn thuật ngữ Phật học với ý nghĩa rỗng rang, giải thoát Vô vi trở thành khái niệm tổng hợp ba tư tưởng Nho-Phật-Lão Nhà sư khuyên vua Triều đình phải sống đời trung chính, đạo đức hiền thiện, thuận theo lẽ tự nhiên, đừng nhũng nhiễu, hao phí tài lực lê dân để noi gương cho bá tính Khi triều đình sống nhân dân lòng đoàn kết xứ xứ không đao binh trời Nam thái bình thịnh trị Chỉ với câu kệ thơ, Pháp Thuận để lại cho văn học nước nhà tác phẩm mang nhiều giá trị tư tưởng học thuật, tư tưởng trị, thái độ hành xử tu sỹ; vừa không đánh phẩm cách sa môn, vừa giúp vua, giúp nước Là người cống hiến nhiều cho đất nước, già, nhà sư từ chối lộc hàm, tìm chỗ sơn thuỷ để tĩnh cư Từ thơ lại ỏi thời, ta hình dung diện mạo văn học thời Đinh - Lê, lập quốc, đâu phải mà văn hoá, văn phong, tư tưởng không nội hàm sinh lực với giá trị tâm linh lâu đời Và nếu, giả sử Phật giáo, nhà sư trí thức với tâm hồn lớn rộng, với trí thấy xa ngàn dặm, với biết ưu thời mẫn Khuông Việt, Pháp Thuận triều đại biết nương tựa vào ai? Kỷ niệm ngàn năm Thăng Long-Hà Nội, kỷ niệm kiện dời đô có không hai tính hoành tráng văn hoá Việt Nam, nhắc lại kiện thời nước nhà lập quốc, thời mà quốc gia phong kiến trứng nước, với quốc gia, dân tộc thiền sư lỗi lạc, dày tính tuệ giác thời, cách nhìn có tầm văn hoá tảng cốt tuỷ, tinh tuý dân tộc ta, cô đúc từ hàng ngàn năm trước! Ngôn hoài http://vn.360plus.yahoo.com/ngpvinhba/article ?mid=830&fid=-1 Được nơi truyền đạo đủ bao người Chất phác lòng vui trọn đời Có lúc thẳng lên đầu núi lẻ Hú vang tiếng lạnh đất trời Ngôn hoài (Tỏ lòng) http://www.phatgiao.vn/phatphap/725259.aspx Phiên âm: Trạch đắc long xà địa khả cư, Dã tình chung nhật lạc vô dư Hữu thời trực thượng cô phong đỉnh, Trường khiếu hàn thái hư Dịch nghĩa: Chọn mạch đất long xà (rồng rắn) nơi được, Tình quê suốt ngày vui không chán Có lúc lên thẳng đỉnh núi trơ trọi, Kêu dài tiếng lạnh bầu trời Dịch thơ: Kiểu đất long xà chọn nơi, Tình quê chán suốt ngày vui Có đỉnh núi trèo thẳng, Một tiếng kêu vang lạnh trời Phan Võ dịch Ngư nhàn http://www.giacngo.vn/PrintView.aspx? Language=vi&ID=7EF411 Vạn lý giang vạn lý thiên Nhất thôn tang giá thôn yên Ngư ông thuỵ trước vô nhân hoán, Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền (Trời xanh nước biếc muôn trùng Một thôn sương khói vùng dâu đay Ông chài ngủ tít lay, Quá trưa tỉnh dậy tuyết bay đầy thuyền) (Kiều Thu Hoạch dịch thơ) Bản dịch thơ "Cáo tật thị chúng" Mãn Giác thiền sư Cáo tật thị chúng Mãn Giác thiền sư Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá, Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, Đinh tiền tạc chi mai Dịch nghĩa: Xuân trăm hoa rụng, Xuân đến, trăm hoa nở Việc đời ruổi qua trước mắt, Tuổi già đến từ mái đầu Chớ bảo xuân tần hoa rụng hết, Đêm qua, cành mai trước sân Dịch thơ: Xuân ruổi trăm hoa rụng Xuân tới, trăm hoa cười Trước mắt việc Trên đầu già đến Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua, sân trước nhành mai Ngô Tất Tố dịch Xuân trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa cuời Đời thoáng qua truớc mắt Già đến đầu bạc phai Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân nở cành mai David Lý Lãng Nhân dịch Xuân khứ bách hoa lạc, “Hoa xuân thơ thiền hoa xuân biểu tượng chất qui luật vận động vũ trụ nét đại hòa điệu vạn vật có người, thảo mộc, động vật; chúng trải qua nảy nở tốt tươi để tàn tạ khô héo Hoa vàng, hoa xuân, hoa thơm hình ảnh chân trước cặp mắt thiền Qua hình ảnh chân thực đó, ý tứ thơ thiền Lý Trần hướng dẫn tâm hồn đồng điệu đến chốn tam muội chân như, đến cõi tịch diệt như, đến bến bờ viên giác” (Hoa xuân hương thiền thơ Lý – Trần – Trần Văn Tích) Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc chi mai (Xuân trăm hoa rụng Xuân tới trăm hoa cười Trước mắt việc Trên đầu già đến Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước cành mai) Cáo tật thị chúng – Mãn Giác thiền sư "Đó không kệ, mà thơ, thi phẩm thể xao động nhà thơ trước "cái thần" sống Là tuyên ngôn triết học ẩn ngữ hình thức nghệ thuật văn chương Bài thơ mượn cảnh thị tình, lấy tình "trực chân tâm" nhằm khai phóng nhân sinh Bàn Cáo tật thị chúng Cáo tật thị chúng (Có bệnh bảo người) trở thành tác phẩm thi kệ tiếng thời kỳ văn học Lý-Trần, tuyên ngôn triết học ẩn ngữ hình thức nghệ thuật văn chương Bài thơ mượn cảnh thị tình, lấy tình "trực chân tâm" nhằm khai phóng nhân sinh Dùng tư trực giác để hình thành nên biểu tượng, thơ chỗ miêu tả thực tại, hình ảnh đơn giản, sinh động: Khai, lạc mai hoa (đào hoa, xuân hoa ) nhãn tiền tự nhiên nhi nhiên: Xuân khứ bách hoa lạc / Xuân đáo bách hoa khai Không có chẳng có cũ, chẳng có về; đáo hay khứ thực thực bị chia cắt thành khái niệm mà cần khởi tâm trí tuệ dưng mắt sáng mà nhìn, mà nghe, mà cảm nhận thi vị đời sau vô biên phân chia, tách bạch Tự nhiên, có mắt thứ mở phía sau trước nhìn vào chốn sinh linh mà lời rằng: đừng bảo, đừng nói, đừng ngộ nhận, lời, chắc, đoan mắt thứ hai dành cho kẻ Xuân Thu biết vui thú du xuân bốn mùa có được: Đình tiền tạc chi mai dưng thấy đường trung đạo cho thi thiền thật thênh thang vạn dặm: Khứ (lạc, quá) chi mai đáo (khai, lai) Đạo vô nhan sắc, ta (và người) thấy (nhất chi mai) vật đất trời, rỗng rang độc lập, hồn nhiên, hữu sựu mà vô Biết đâu lâu người sợ hãi sợ có có không không đối đãi, vật chứng, hiển nhiên sinh diệt mà bất diệt Cái giả hợp tất chịu đổi thay: trẻ trắng má hồng, lúc tuổi già long tóc bạc Nhưng chỗ diệt diệt sinh sinh có thứ nhẩn nha sinh tử, lúc nhận diện nhành mai trước sân tức sống, vui đùa với ông Phật vĩnh cửu Tìm kiếm Phật bên giống cá chép tranh nhảy Vũ Môn, muôn đời hóa rồng được?! – Bài thơ "Cáo tật thị chúng" Dưới góc độ thơ, nói sáu câu thơ "Cáo tật thị chúng" cung cấp cho người đọc cảm giác tính chất tâm, khí, thông qua trôi chẩy vần điệu, vững chãi đăng đối khung vòm chung Ta thấy, hai câu đầu thơ: Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai (Xuân ruổi trăm hoa rụng Xuân tới trăm hoa cười) cặp đối hoàn hảo nội dung (ý nghĩa cặp chữ đối) lẫn hình thức (số lượng vị trí cặp chữ đối) Có thể ví hai câu thơ hai nửa vòng tròn có bán kính Và rồi, xếp kề sát bên nhau, hai nửa vòng tròn – tính chất tương tác bổ nghĩa trực tiếp vị trí, số lượng nội dung cặp chữ chung chức đặt đứng xây mặt lại – dường tự động dịch chuyển khép đóng lại, để trở nên vòng tròn hoàn hảo Sự trục nhãn tiền Lão tòng đầu thượng lai (Trước mắt việc Trên già đến rồi) Ở hai câu này, đăng đối hai mặt nội dung hình thức chặt chẽ trường hợp hai câu thơ trước, thế, chúng lại tiếp tục - y trường hợp hai câu thơ trước - tự xoay ghép vào với để tạo nên thêm vòng tròn hoàn hảo Điểm lý thú hai vòng tròn hoàn hảo (được ghép bốn câu thơ) mang chứa lòng chúng thành tố nghĩa chữ di chuyển: khứ, đáo, quá, lai (ruổi, tới, đi, đến) Chính thành tố di chuyển này, rốt cục, trở nên động lực thúc đẩy làm cho hai vòng tròn, hai bánh xe đồng bán kính đối xứng, bắt đầu xoay, tạo nên đôi chuyển động tuần hoàn đồng hướng Đôi vòng chuyển động tuần hoàn đồng hướng này, lực ly tâm chúng, tiếp đó, tạo nên vòng chuyển động tuần hoàn rộng Và rồi, câu thơ thứ năm thơ: Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận (Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết) xuất lúc gạch nối cần thiết mà đầu mắc vào vòng chuyển động đôi vòng tuần hoàn vĩnh cửu bán kính kia, đầu lại mắc nhuần nhị vào tình mới, mà, câu kết thơ (câu thứ sáu tiếp sau), hình ảnh bất ngờ xuất hiện: Đình tiền tạc chi mai (Đêm qua sân trước cành mai) Về mặt nội dung, hình ảnh cành mai bé nhỏ (nhất chi mai) bất ngờ xuất câu cuối thơ thành tố mới, giúp mở cho thơ chiều kích Cành hoa ấy, lúc xuất hiện, mang dáng vẻ lửa mà, từ sau loé cháy lần đầu tiên, bập bùng không nguôi suốt gần mười kỷ, xuyên không gian thời gian, để mang tới cho lớp lớp người đọc chân lý xuân vĩnh cửu tính giác, chân lý của: Bồ đề vô thọ Xuân đáo, hoa khai[2] Nhìn từ góc độ này, có lẽ cần thêm đôi chút tưởng tượng nữa, ta hình dung câu thơ thứ năm thơ: Mạc vi xuân tàn hoa lạc tận sợi dây rọi dẻo chắc, mà đầu nối vào vòng xoay hai bánh xe nhịp nhàng luân chuyển, đầu nối vào với câu thơ kết - mà mang theo rung động không nguôi hình ảnh cành mai "tính giác", trở thành (hoặc mang tính chất của) vồ chuông mãi đung đưa theo chiều từ (trái với nhịp chuyển động xoay ngang hai bánh xe đăng đối mang theo bốn khổ thơ đầu) để thúc gõ vào "trái chuông tâm trí" người đọc (thậm chí người đọc ngàn năm sau), gây nên cho họ cú giật thót Và sau cú giật thót ấy, người đọc, chí ít, có lẽ mang máng nhớ hữu hạn đến nực cười đời họ Sau đây, xin dựng lại hình ảnh thơ theo góc nhìn đoạn diễn giải trên: – Bài kệ "Cáo tật thị chúng" Tuy nhiên, đọc thơ " Cáo tật thị chúng" từ góc độ khác – góc độ diễn ngôn thiền - tức góc độ kệ (từ đây, xin gọi thơ " Cáo tật thị chúng” Mãn Giác Thiền Sư trở lại kệ) theo nghĩa: coi câu thể dấu vết ánh chớp huệ giác mà thiền sư để lại cho giây phút ngài đắc ngộ cảm thấu vạn vật, rõ ràng có cách diễn giải khác khổ kệ Dưới cách nhìn mới, xin chia kệ làm ba phần mà phần gói tâm trạng không gian khác biệt, qua đó, hiển lộ trọn vẹn ba trạng thái tâm trí thiền sư- ngài quán chiếu vào giới a/ Phần thứ nhất: Xuân khứ bách hoa lạc(Xuân ruổi trăm hoa rụng Xuân đáo bách hoa khai (Xuân tới trăm hoa cười) Ta thấy, đây, hình ảnh khách quan chân lý hiển nhiên đến từ ngoại giới: Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai lên thông qua mắt nhìn từ Con mắt chủ thể (có lẽ có đôi chút thờ ơ) "NHÌN" vào đối vật, rồi, cách khách quan, phát biểu lên tượng logic bề đối vật để chứng minh cho " SỰ BIẾT” (bằng kinh nghiệm cũ) chủ thể.[3] b/ Phần thứ hai: Sự trục nhãn tiền quá(Trước mắt việc Lão tòng đầu thượng lai (Trên đầu già đến rồi) Rõ ràng giai đoạn này, mắt chủ thể, sau nhìn vào ngoại giới quay (hay nhắm) lại để soi chiếu vào nội tâm Và từ góc nhìn đó, mà hai chiều kích không gian: "Sự trục nhãn tiền quá", thời gian: "Lão tòng đầu thượng lai" "THẤY RA" Ở đây, "CÁI NHÌN", sau quay ngược vào trong, chuyển thành "THẤY" Và thực sau được"THẤY RA” không thực nằm im "phẳng","tĩnh" xa lạ bên chủ thể nữa, diện thực gọi không đơn để chứng minh cho chân lý "có sẵn" Trong khoảnh khắc này, thực hoá thân ngoạn mục để trở thành "nghiệm trải" - kết tương tác tâm cảnh c/ Phần cuối cùng: Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận(Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết Đình tiền tạc chi mai (Đêm qua sân trước cành mai) Có thể nói giai đoạn giai đoạn tượng trưng cho cú quẫy "đáo bỉ ngạn" thoát nhất, mà, sau hai nhìn vào (hay, nhìn để nhìn vào trong), mắt chủ thể dưng hòa vào với cảnh vật, làm cho nhìn cảnh vật tan rã vào để trở thành thể lưỡng lai bất khả chia tách - "N C H Ả Ì N N H " - kết nhìn, sau thoát xác, trở nên cảnh vật –đã đạt tới cảnh vật Xin lưu ý đôi chút xuất trở lại hình tượng đóa hoa phần cuối kệ: Đình tiền tạc chi mai Sự xuất lần thứ hai hình tượng hoa mang tới cho kệ thông tin khác hẳn với thông tin mà trước đó, hai khổ kệ đầu, hình tượng hoa – qua xuất lần đem tới: Xuân khứ bách hoa lạc(Xuân ruổi trăm hoa rụng Xuân đáo bách hoa khai (Xuân tới trăm hoa cười) Trong trường hợp này, hình tượng hoa rõ ràng hình tượng hời hợt bề ngoài, cớ để qua đó, chứng minh cho "BIẾT" cũ Trái lại, lần xuất câu thơ cuối, hoa (lại) hoa, hoa đã không hoa chung chung nữa, mà đây, hoa trở nên cành hoa mai cụ thể (nhất chi mai), nơi chốn cụ thể: đình tiền (sân trước), thời gian cụ thể: tạc (đêm qua) Cành hoa không cành hoa "BIẾT", "NHÌN" hay chí "THẤY" đơn Nó hoá thân để nhập làm với tâm trí thiền sư phút ngài cảm ngộ vạn vật, để trở nên cành hoa "NHẬN RA" Và là, nhoáng ánh vàng rực loé lên nơi góc sân rêu cũ, cành hoa bé nhỏ "NHẬN RA" – trở nên thể với (hoặc là) "chân tâm" (mà hẳn) sinh giây phút tuyệt đối "vô sở trụ"[4] trí tuệ thiền sư – nên thu gọn vào lòng nhụy mong manh bé nhỏ trọn chân lý tối thượng mang chứa sức mạnh "làm rúng động ngàn giới".[5] Nhìn cách đó, ba khổ thơ kệ "Cáo tật thị chúng" vết dấu cú quẫy nhẩy thoát "chim hồng" huệ giác [mà Tuệ Sỹ diễn tả],[6] lưu ghi lại dòng sinh Những cú quẫy nhẩy thoát từ "đất cạn, qua gò cao… tới nhành cây" vượt thoát khỏi khỏi lồng son hư ngụy để cuối cùng, tung mình… "… bay thương khung, đem lông cánh làm đẹp cho bầu trời." [7] http://www.khongtu.com/forum/showthread.php?t=1141 HỊCH TƯỚNG SĨ Ta thường nghe chuyện: Kỷ Tín 紀 信 liều thân chịu chết thay cho vua Cao-đế; Do Vu 由 于 lấy đỡ giáo cho vua Chiêu-vượng; Dư Nhượng 豫 讓 nuốt than để báo thù cho chủ; Thân Khoái 申 蒯 chặt tay để cứu nạn cho nước; Kính Đức 敬 德 chức quan nhỏ, mà liều thân cứu vua Thái-tông thoát vòng vây; Kiểu Khanh 杲 卿 bề xa, mà kể tội mắng thằng Lộc Sơn 祿 山 quân nghịch-tặc Các bậc trung-thần nghĩa-sĩ ngày xưa, bỏ nước, đời không có? Giả-sử người bo bo theo lối thường tình, chết già xó nhà cho lưu danh sửsách đến nghìn muôn đời được? Nay vốn dòng vũ-tướng, không hiểu văn-nghĩa, nghe chuyện cổ-tích ấy, nửa tin nửa ngờ, ta không nói làm nữa; ta đem chuyện đời Tống, Nguyên mà nói: Vương công Kiên 王 公 堅 người nào? Tỳ-tướng Vương công Kiên Nguyễn văn Lập 阮 文 立 lại người nào, mà giữ thành Điếu-ngư[1] nhỏ mọn, chống với quân Mông-kha[2] kể hàng trăm vạn, khiến cho dân nhà Tống, đến đội ơn sâu Đường ngột Ngại người nào? Tỳ-tướng Đường ngột Ngại Xích tu Tư lại người nào, mà xông vào chỗ lam-chướng xa xôi, đánh quân Nam-chiếu vài ba tuần, khiến cho quân-trướng đời Nguyên đến lưu tiếng tốt Huống chi ta sinh đời nhiễu-nhương, gặp phải buổi gian-nan này, trông thấy ngụy-sứ lại rầm-rập đường, uốn lưỡi cú diều mà xỉ-mắng triều-đình, đem thân dê chó mà bắtnạt tổ-phụ, lại cậy Hốt tất Liệt 忽 必 烈 mà đòi ngọc-lụa, ỷ Vân-nam-vương[3] để vét bạc vàng; kho có hạn, lòng tham không cùng, khác đem thịt mà nuôi hổ đói, giữ cho khỏi tai-vạ sau! Ta đây, ngày quên ăn, đêm quên ngủ, ruột đau cắt, nước mắt đầm đìa, căm-tức chưa sả thịt lột da quân giặc, thân phơi nội cỏ, xác gói da ngựa, đành lòng Các ta coi giữ binh-quyền, lâu ngày, áo ta cho áo, ăn ta cho ăn, quan nhỏ ta thăng thưởng, lương có ta tăng cấp, thủy ta cho thuyền, ta cho ngựa, lúc hoạn-nạn sống chết, lúc nhàn-hạ vui cười, cách cư-xử so với Vương công Kiên, Đường ngột Ngại chẳng Nay trông thấy chủ nhục mà lo, trông thấy quốc-sỉ mà thẹn, thân làm tướng phải hầu giặc, mà tức, tai nghe nhạc để hiến ngụy sứ, mà căm; lấy việc chọi gà làm vui-đùa, lấy việc đánh bạc làm tiêu-khiển, vui thú vườn ruộng, quyến-luyến vợ con, nghĩ lợi riêng mà quên việc nước, ham săn-bắn mà quên việc binh, thích rượu ngon, mê tiếng hát Nếu có giặc đến, cựa gà trống cho đâm thủng áo-giáp; mẹo cờ-bạc cho dùng quân-mưu; ruộng vườn nhiều, thân nghìn vàng khôn chuộc; vợ bìu díu, nước trăm nghĩ sao; tiền-của đâu mà mua cho đầu giặc; chó săn địch quân thù; chén rượu ngon không làm cho giặc say chết, tiếng hát hay không làm cho giặc điếc tai; thái-ấp ta không còn, mà bổng-lộc hết; gia-quyến ta bị đuổi, mà vợ nguy; ta chịu nhục bây giờ, mà trăm năm sau, tiếng xấu mãi; mà gia-thanh chẳng khỏi mang tiếng nhục, đến lúc muốn vui-vẻ, có hay không? Nay ta bảo thật ngươi: nên cẩn-thận nơi củi lửa, nên giữ-gìn kẻ húp canh, dạy-bảo quânsĩ, luyện-tập cung tên, khiến cho người có sức khỏe Bàng Mông Hậu Nghệ, dẹp tan quân giặc, mà lập nên công-danh Chẳng thái-ấp ta vững bền, mà hưởng bổng-lộc; gia-quyến ta yên-ổn, mà vui với vợ con, tiên-nhân ta vẻ-vang, mà phụng-thờ tổ-phụ, trăm năm vinh-hiển; ta sung-sướng, mà lưu-truyền sử sách, nghìn đời thơm-tho; đến dầu không vui-vẻ, tự khắc vui-vẻ Nay ta soạn hết binh-pháp nhà danh-gia hợp lại làm gọi « Binh-thư yếulược » Nếu biết chuyên-tập sách này, theo lời dạy-bảo, phải đạo thần-tử; nhược khinh bỏ sách này, trái lời dạy-bảo, tức kẻ nghịch-thù Bởi cớ sao? Bởi giặc Nguyên ta, kẻ thù không đội trời chung, mà điềm-nhiên không nghĩ đến việc báo thù, lại dạy quân-sĩ, khác quay giáo mà theo kẻ thù, giơ tay không mà chịu thua quân giặc, khiến cho sau trận Bình-lỗ[4] mà ta phải chịu tiếng xấu muôn đời, mặt-mũi đứng trời đất Vậy nên ta phải làm hịch biết bụng ta BÌNH NGÔ ĐẠI CÁO CỦA NGÔ TẤT TỐ Bản dịch Đại thiên hành hóa hoàng thượng nhược viết: Thay trời hành hoá, hoàng thượng truyền Cái văn: Từng nghe: Nhân nghĩa chi cử, yếu an dân, Điếu phạt chi sư, mạc tiên khử bạo Duy ngã Đại Việt chi quốc, Thực vi văn hiến chi bang Sơn xuyên chi phong vực ký thù, Nam bắc chi phong tục diệc dị Tự Triệu Đinh Lý Trần chi triệu tạo ngã quốc,[1] Dữ Hán Đường Tống Nguyên nhi đế phương Việc nhân nghĩa cốt yên dân Quân điếu phạt trước lo trừ bạo Như nước Đại Việt ta từ trước Vốn xưng văn hiến lâu Núi sông bờ cõi chia Phong tục Bắc Nam khác Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây độc lập Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên bên hùng Tuy cường nhược hữu bất đồng, Nhi hào kiệt vị thường phạp phương Tuy mạnh yếu có lúc khác Song hào kiệt thời có Cho nên: Cố Lưu Cung tham công dĩ thủ bại, Nhi Triệu Tiết hiếu đại dĩ xúc vong Toa Đô ký cầm Hàm Tử quan, Ô Mã hựu ế Bạch Đằng hải.[2] Kê chư vãng cổ, Quyết hữu minh trưng Khoảnh nhân Hồ chi phiền hà, Trí sử nhân tâm chi oán bạn Cuồng Minh tứ khích, nhân dĩ độc ngã dân; Nguỵ đảng hoài gian, cánh dĩ ngã quốc Hân thương sinh ngược diệm, Hãm xích tử họa khanh Khi thiên võng dân, quỷ kế thiên vạn trạng; Liên binh kết hấn, nẫm ác đãi nhị thập niên Bại nghĩa thương nhân, càn khôn ky hồ dục tức; Trọng khoa hậu liễm, sơn trạch mỹ hữu kiết di Khai kim trường, tắc mạo lam chướng nhi phủ sơn đào sa, Thái minh châu, tắc xúc giao long nhi hoàn yêu thộn hải Nhiễu dân thiết huyền lộc chi hãm tịnh, Điễn vật chức thúy cầm chi võng la Côn trùng thảo mộc giai bất đắc dĩ toại kỳ sinh, Quan điên liên câu bất hoạch dĩ an kỳ sở Tuấn sinh linh chi huyết dĩ nhuận kiệt hiệt chi nha; Cực thổ mộc chi công dĩ sùng công tư chi giải vũ Châu lý chi chinh dao trọng khốn, Lư diêm chi trữ trục giai không Quyết Đông Hải chi thủy bất túc dĩ trạc kỳ ô, Khánh Nam Sơn chi trúc bất túc dĩ thư kỳ ác Thần dân chi sở cộng phẫn, Thiên địa chi sở bất dung Dư: Phấn tích Lam Sơn, Thê thân hoang dã Niệm thù khởi khả cộng đái, Thệ nghịch tặc nan câu sinh Thống tâm tật thủ giả thùy thập dư niên, Thường đảm ngọa tân giả phi nhật Lưu Cung tham công nên thất bại; Triệu Tiết thích lớn phải tiêu vong; Cửa Hàm tử bắt sống Toa Đô Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã Việc xưa xem xét, Chứng ghi Vừa rồi: Nhân họ Hồ phiền hà Để nước lòng dân oán hận Quân cuồng Minh thưà gây hoạ Bọn gian tà bán nước cầu vinh Nướng dân đen lửa tàn Vùi đỏ xuống hầm tai vạ Dối trời lừa dân đủ muôn ngàn kế Gây thù kết oán trải mươi năm Bại nhân nghĩa nát đất trời Nặng thuế khoá không đầm núi Người bị ép xuống biển dòng lưng mò ngọc, ngán thay cá mập thuồng luồng Kẻ bị đem vào núi đãi cát tìm vàng, khốn nỗi rừng sâu nước độc Vét sản vật, bắt dò chim sả, chốn chốn lưới Nhiễu nhân dân, bắt bẫy hươu đen, nơi nơi cạm đặt Tàn hại giống côn trùng cỏ, Nheo nhóc thay kẻ goá bụa khốn Thằng há miệng, đứa nhe răng, máu mỡ no nê chưa chán, Nay xây nhà, mai đắp đất, chân tay phục dịch cho vừa? Nặng nề phu phen Tan tác nghề canh cửi Độc ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội, Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa mùi ! Lẽ trời đất dung tha? Ai bảo thần dân chịu được? Phát phẫn vong thực, nghiên đàm thao lược chi thư, Tức cổ nghiệm kim, tế suy cứu hưng vong chi lý Đồ hồi chi chí Ngộ mị bất vong Đương nghĩa kỳ sơ khởi chi thì, Chính tặc phương trương chi nhật Nại dĩ: Nhân tài thu diệp, Tuấn kiệt thần tinh Bôn tẩu tiền hậu giả ký phạp kỳ nhân, Mưu mô ác giả hựu kỳ trợ Đặc dĩ cứu dân chi niệm, uất uất nhi dục đông; Cố đãi hiền chi xa, thường cấp cấp dĩ hư tả Ta đây: Núi Lam sơn dấy nghĩa Chốn hoang dã nương Ngẫm thù lớn há đội trời chung Căm giặc nước thề không sống Đau lòng nhức óc, chốc đà mười năm trời Nếm mật nằm gai, há phải hai sớm tối Quên ăn giận, sách lược thao suy xét tinh, Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo kỹ Những trằn trọc mộng mị, Chỉ băn khoăn nỗi đồ hồi Vừa cờ nghĩa dấy lên, Chính lúc quân thù mạnh Nhiên kỳ: Lại ngặt vì: Đắc nhân chi hiệu mang nhược vọng dương, Do kỉ chi thành chửng nịch Phẫn đồ chi vị diệt, Niệm quốc chi tao truân Linh Sơn chi thực tận kiêm tuần, Khôi Huyện chi chúng vô lữ Cái thiên dục khốn ngã dĩ giáng nhiệm, Cố ích lệ chí dĩ tế vu nan Yết can vi kỳ, manh lệ chi đồ tứ tập; Đầu giao hưởng sĩ, phụ tử chi binh tâm Dĩ nhược chế cường, công nhân chi bất bị; Dĩ địch chúng, thường thiết phục dĩ xuất kỳ Tốt năng: Dĩ đại nghĩa nhi thắng tàn, Dĩ chí nhân nhi dịch cường bạo Bồ Đằng chi đình khu điện xế, Trà Lân chi trúc phá khôi phi Sĩ khí dĩ chi ích tăng, Quân dĩ chi đại chấn Trần Trí, Sơn Thọ văn phong nhi sỉ phách, Lý An, Phương Chính giả tức dĩ thâu sinh Thừa thắng trường khu, Tây Kinh ký vị ngã hữu; Tuyển binh tiến thủ, Đông Đô tận phục cựu cương Ninh Kiều chi huyết thành xuyên, lưu tinh vạn lý; Tốt Động chi thi tích dã, di xú thiên niên Trần Hiệp tặc chi phúc tâm, ký kiêu kỳ thủ; Tuấn kiệt buổi sớm, Nhân tài mùa thu, Việc bôn tẩu thiếu kẻ đở đần, Nơi ác người bàn bạc, Tấm lòng cứu nước, đăm đăm muốn tiến Đông, Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm dành phía tả Thế mà: Trông người, người vắng bóng, mịt mù nhìn chốn bể khơi Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã cứu người chết đuối Phần giận quân thù ngang dọc, Phần lo vận nước khó khăn, Khi Linh Sơn lương hết tuần, Lúc Khôi Huyện quân không đội Trời thử lòng trao cho mệnh lớn Ta gắng trí khắc phục gian nan Nhân dân bốn cỏi nhà, dựng cần trúc cờ phấp phới Tướng sĩ lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngào Thế trận xuất kỳ, lấy yếu chống mạnh, Dùng quân mai phục, lấy địch nhiều Lý Lượng tặc chi gian đố, hựu bạo thi Vương Thông lý loạn nhi phần giả ích phần, Mã Anh cứu đấu nhi nộ giả ích nộ Bỉ trí nhi lực tận, thúc thủ đãi vong; Ngã mưu phạt nhi tâm công, bất chiến tự khuất Vị bỉ tất dị tâm nhi cải lự, Khởi ý phục tác nghiệt dĩ tốc cô Chấp kỷ chi kiến, dĩ giá họa tha nhân, Tham chi công, dĩ di tiếu thiên hạ Trọn hay: Đem đại nghĩa để thắng tàn, Lấy chí nhân để thay cường bạo Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật, Miền Trà Lân trúc chẻ tro bay Sĩ khí hăng Quân mạnh Trần Trí, Sơn Thọ nghe mà vía, Lý An, Phương Chính, nín thở cầu thoát thân Toại linh Tuyên Đức chi giảo đồng, độc binh vô yếm; Thừa thắng đuổi dài, Tây Kinh quân ta chiếm lại, Nhưng mệnh Thạnh Thăng chi nọa tướng, dĩ du cứu phần Tuyển binh tiến đánh, Đông Đô đất cũ thu Đinh vị cửu nguyệt Liễu Thăng toại dẫn binh Khâu Ôn Ninh Kiều máu chảy thành sông, trôi vạn nhi tiến, dặm Bản niên thập nguyệt Mộc Thạnh hựu phân đồ tự Vân Nam Tuỵ Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm nhi lai Phúc tâm quân giặc Trần Hiệp phải bêu đầu Dư tiền ký tuyển binh tái hiểm dĩ tồi kỳ phong, Mọt gian kẻ thù Lý Lượng đành bỏ mạng Dư hậu tái điều binh tiệt lộ dĩ đoạn Vương Thông gỡ nguy, mà đám lửa cháy lại Bản nguyệt thập bát nhật Liễu Thăng vị ngã quân sở công, cháy kế trụy Chi Lăng chi dã; Mã Anh cứu trận đánh mà quân ta hăng lại Bản nguyệt nhị thập nhật Liễu Thăng hựu vị ngã quân sở hăng bại, thân tử Mã Yên chi sơn Bó tay để đợi bại vong, giặc trí lực kiệt, Nhị thập ngũ nhật Bảo Định bá Lương Minh trận hãm nhi Chẳng đánh mà người chịu khuất, ta mưu táng khu, phạt tâm công Nhị thập bát nhật Thượng thư Lý Khánh kế nhi Ngờ đâu đương mưu tính lại chuốc tội thủ gây oan Ngã toại nghênh nhận nhi giải, Giữ ý kiến người, gieo vạ cho kẻ Bỉ tự đảo qua tương công khác, Kế nhi tứ diện thiêm binh dĩ bao vi, Tham công danh lúc, để cười cho tất Kỳ dĩ thập nguyệt trung tuần nhi điễn diệt gian Viên tuyển tỳ hưu chi sĩ, Thân mệnh trảo nha chi thần Bởi thế: Ẩm tượng nhi hà thủy càn, Ma đao nhi sơn thạch khuyết Thằng nhãi Tuyên Đức động binh không Nhất cổ nhi kình khô ngạc đoạn, ngừng Tái cổ nhi điểu tán quân kinh Đồ nhút nhát Thạnh, Thăng đem dầu chữa cháy Quyết hội nghĩ băng đê, Đinh mùi tháng chín, Liễu Thăng đem binh từ Chấn cương phong cảo diệp Khâu Ôn kéo lại Đô đốc Thôi Tụ tất hành nhi tống khoản, Năm tháng mười, Mộc Thạnh chia đường từ Thượng thư Hoàng Phúc diện phược dĩ tựu cầm Vân Nam tiến sang Cương thi tái Lạng Giang, Lạng Sơn chi đồ, Ta trước điều binh thủ hiểm, chặt mũi tiên Chiến huyết xích Xương Giang, Bình Than chi thủy phong Phong vân vị chi biến sắc, Sau lại sai tướng chẹn đường, tuyệt nguồn lương Nhật nguyệt thảm dĩ vô quang thực Ngày mười tám, trận Chi Lăng, Liễu Thăng thất Kỳ Vân Nam binh vị ngã quân sở ách Lê Hoa, tự đỗng nghi hư hạt nhi tiên dĩ phá phủ; Kỳ Mộc Thạnh chúng văn Liễu Thăng đại bại Cần Trạm, toại lận tạ bôn hội nhi cận đắc thoát thân Lãnh Câu chi huyết chử phiêu, giang thủy vị chi ô yết; Đan Xá chi thi sơn tích, dã thảo vị chi ân hồng Lưỡng lộ cứu binh, ký bất toàn chủng nhi câu bại, Các thành khấu, diệc tương giải giáp dĩ xuất hàng Tặc thủ thành cầm, bỉ ký trạo ngạ hổ khất liên chi vĩ; Thần võ bất sát, dư diệc thể thượng đế hiếu sinh chi tâm Tham tướng Phương Chính, Nội quan Mã Kỳ, tiên cấp hạm ngũ bách dư sưu, ký độ hải nhi thả hồn phi phách tán; Tổng binh Vương Thông, Tham Mã Anh, hựu cấp mã sổ thiên dư thất, dĩ hoàn quốc nhi ích tự cổ lật tâm kinh Bỉ ký uý tử tham sinh, nhi tu hảo hữu thành; Dư dĩ toàn quân vi thượng, nhi dục dân chi đắc tức Phi mưu kế chi thâm viễn, Cái diệc cổ kim chi sở vị kiến văn Xã tắc dĩ chi điện an, Sơn xuyên dĩ chi cải quán Càn khôn ký bĩ nhi phục thái, Nhật nguyệt ký hối nhi phục minh Vu dĩ khai vạn thái bình chi cơ, Vu dĩ tuyết thiên cổ vô chi sỉ Thị thiên địa tổ tông chi linh, hữu dĩ mặc tương âm hựu, nhi trí nhiên dã Ô hô! Nhất nhung đại định, ngật thành vô cạnh chi công; Tứ hải vĩnh thanh, đản bố tân chi cáo Bá cáo hà nhĩ, Hàm sử văn tri Ngày hai mươi, trận Mã Yên, Liễu Thăng cụt đầu Ngày hăm lăm, bá tước Lương Minh đại bại tử vong Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh kế tự Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá Bí nước giặc quay mũi giáo đánh Lại thêm quân bốn mặt vây thành Hẹn đến tháng mười diệt giặc Sĩ tốt kén người hùng hổ Bề chọn kẻ vuốt nanh Gươm mài đá, đá núi mòn Voi uống nước, nước sông phải cạn Đánh trận, không kình ngạc Đánh hai trận tan tác chim muông Cơn gió to trút khô, Tổ kiến hổng sụt toang đê vỡ Đô đốc Thôi Tụ lê gối dâng tờ tạ tội, Thượng thư Hoàng Phúc trói tay để tự xin hàng Lạng Giang, Lạng Sơn, thây chất đầy đường Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước Ghê gớm thay! Sắc phong vân phải đổi, Thảm đạm thay! Ánh nhật nguyệt phải mờ Bị ta chặn Lê Hoa, quân Vân Nam nghi ngờ khiếp vía mà vỡ mật! Nghe Thăng thua Cần Trạm, quân Mộc Thạnh xéo lên chạy để thoát thân Suối Lãnh Câu, máu chảy thành sông, nước sông nghẹn ngào tiếng khóc Thành Đan Xá, thây chất thành núi, cỏ nội đầm đìa máu đen Cứu binh hai đạo tan tành, quay gót chẳng kịp, Quân giặc thành khốn đốn, cởi giáp hàng Tướng giặc bị cầm tù, hổ đói vẫy đuôi xin cứu mạng Thần Vũ chẳng giết hại, thể lòng trời ta mở đường hiếu sinh Mã Kỳ, Phương Chính, cấp cho năm trăm thuyền, đến biển mà hồn bay phách lạc, Vương Thông, Mã Anh, phát cho vài nghìn cỗ ngựa, đến nước mà tim đập chân run Họ tham sống sợ chết mà hoà hiếu thực lòng Ta lấy toàn quân hơn, để nhân dân nghỉ sức Chẳng mưu kế kì diệu Cũng chưa thấy xưa Xã tắc từ vững bền Giang sơn từ đổi Càn khôn bĩ lại thái Nhật nguyệt hối lại minh Ngàn năm vết nhục nhã làu Muôn thuở thái bình vững Âu nhờ trời đất tổ tông linh thiêng lặng thầm phù trợ; Than ôi! Một cỗ nhung y chiến thắng, Nên công oanh liệt ngàn năm Bốn phương biển bình, Ban chiếu tân khắp chốn Xa gần bá cáo, Ai hay Tụng giá hoàn kinh sư Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Dịch thơ Trần Trọng Kim Cướp giáo giặc bến Chương Dương 奪槊章陽渡, Bắt quân Hồ cửa Hàm Tử 擒胡鹹子關, Thái bình nên dốc lực, 太平須致力。 Muôn đời có non sông 萬古此江山。 Chương Dương cướp giáo giặc, Đoạt sáo Chương Dương độ, Hàm Tử bắt quân thù Cầm Hồ Hàm Tử quan Thái bình nên gắng sức, Thái bình tu trí lực[1], Non nước ngàn thu Vạn cổ thử giang san Chinh phụ ngâm Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch thơ Nôm 天地風塵 Thiên địa phong trần Thuở trời đất gió bụi 紅顏多屯 Hồng nhan đa truan Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên 悠悠彼蒼兮誰造因 Du du bỉ thương thuỳ tạo nhân? Xanh thăm thẳm tầng Vì gây dựng nỗi 鼓鼙聲動長城月 Cổ bề động Trường Thành nguyệt Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt 烽火影照甘泉雲 Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây 九重按劍起當席 Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch Chín tầng gươm báu trao tay 半夜飛檄傳將軍 Bán phi hịch truyền tướng quân Bài Thơ Độc Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh 清平三百年天下 Thanh bình tam bách niên thiên hạ Nước bình ba trăm năm cũ 從此戎衣屬武臣 Tùng thử nhung y thuộc vũ thần Áo nhung trao quan vũ từ Tiểu Thanh Ký Của Cụ Nguyễn Du Hầu hết người Việt biết cụ Nguyễn Du ( 1765 - 1820 ) qua tập Truyện Kiều Nhưng Truyện Kiều, Cụ nhiều tác phẩm khác:Thanh Hiên thi Tập, Nam Trung Tạp Ngâm, Bắc Hành Thi Tập Trong số thơ Cụ có " Độc Tiểu Thanh Ký " làm cho hậu học có nhiều suy nghĩ tồn nghi Dưới "Độc Tiểu Thanh Ký" phần ý kiến người soạn: 讀小青記 西 湖 花 苑 盡 成 墟, 獨 吊 窗 前 一 紙 書 脂 粉 有 神 憐 死 後, 文 章 無 命 累 焚 餘 古 今 恨 事 天 難 問, 風 韻 奇 冤 我 自 居 不 知 三 百 餘 年 後, 天 下 何 人 泣 素 如 Vườn hoa bên Tây hồ thành bãi hoang rồi, Chỉ viếng nàng qua tập sách đọc trước cửa sổ Son phấn có thần phải xót xa việc sau chết, Văn chương số mệnh mà bị đốt dở Những mối hận cổ kim khó mà hỏi trời được, Ta tự coi người hội với kẻ mắc nỗi oan nết phong nhã ĐỘC TIỂU THANH KÝ Không biết ba trăm năm sau, Thiên hạ người khóc Tố Như? Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư, Độc điếu song tiền thư Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh lụy phần dư Cổ kim hận thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như? -Dịch nghĩa: ĐỌC TIỂU THANH KÝ - Dịch thơ: ĐỌC TIỂU THANH KÝ Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn Son phấn có thần chôn hận, Văn chương không mệnh đốt vương Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời khóc Tố Như chăng? VŨ TAM TẬP ĐỌC TIỂU THANH KÝ Hoa kiểng hồ Tây hoá bãi hoang Bên song bi cảm đọc thư tàn Hữu thần son phấn chôn hận Vô mệnh văn chương đốt chẳng tan Kim cổ oán hờn trời khó hỏi Phong lưu oan khuất tớ ngùi mang Ba trăm năm biết Ai khóc thương nàng phận trái ngang ?! NGUYỄN MINH THANH cảm dịch Phạm Quý Thích (1760–1825) http://htx.dongtak.net/spip.php?article2293 Đoạn trường tân đề từ Phạm Quý Thích tự Dữ Đạo, hiệu Lập Trai, biệt hiệu Thảo Đường cư sĩ, tác giả tập thơ chữ Hán Thảo Đường Thi Tập, Lập Trai Văn Tập, Nam Hành Tập Phạm Quý Thích quê huyện Đường An, phủ Thượng Hồng (nay huyện Bình Giang, tỉnh Hải Dương); sau ngụ cư phường Báo Thiên, huyện Thọ Xương, Thăng Long (Hà Nội) Tháng 10 năm Cảnh Hưng thứ 40 (1779) đỗ Tiến sĩ nhả Lê, sau bổ Hiệu thảo Viện Hàn lâm kiêm chức Giám sát Ngự sử đạo Kinh Bắc, làm quan giữ chức Thiêm Sai Tri Công Phiên,… Gia Long lên ngôi, ông bổ làm đốc học, lâu xin từ chức Gia Long năm thứ 10, ông triệu vào kinh giữ chức sử quan, sau ông cáo bệnh ẩn cư, dạy học quê nhà Phạm Quý Thích làm quan với nhà Lê, nhà Nguyễn, bỏ trốn, không cộng tác với nhà Tây Sơn Những đóng góp giáo dục, văn học coi thành công lớn đời ông, đặc biệt mảng thơ chữ Hán Tương truyền ông người đem Truyện Kiều giảng dạy học trò, có nhuận sắc lại chút tác phẩm Nguyễn Du, đổi tên Ðoạn trường tân thành Kim Vân Kiều tân truyện đem khắc ván in phố Hàng Gai, Hà Nội Sau xin giới thiệu thơ chữ Hán "Đoạn trường tân đề từ" (hoặc “Thính Đoạn trường tân hữu cảm”) dịch Nôm Phạm Quý Thích “Hoa đường nam hành thi tập” gồm 307 thơ vịnh cảnh vào kinh đô Huế, tặng bạn bè, thuật, hoài, mừng, viếng 斷腸新聲題辭 佳人不是到錢塘 半世煙花債未償 玉面豈應埋水國 冰心自可對金郎 斷腸夢裏根緣了 薄命琴終怨恨長 一片才情千古累 新聲到底為誰傷 范貴適 Phiên âm Hán-Việt: Đoạn trường tân đề từ Giai nhân bất thị đáo Tiền Đường Bán yên hoa trái vị thường Ngọc diện khởi ưng mai Thuỷ quốc Băng tâm tự khả đối Kim Lang Đoạn trường mộng lý duyên liễu Bạc mệnh cầm chung oán hận trường Nhất phiến tài tình thiên cổ luỵ Tân Thanh vị thuỳ thương Phạm Quý Thích Dịch nghĩa: Đề Đoạn trường tân Người đẹp (mà) không đến sông Tiền Đường, (Thì) nửa đời lầu xanh chưa trả xong nợ Mặt ngọc nàng đâu cần phải chìm xuống thủy cung, Tâm sáng nàng xứng đáng gặp chàng Kim Giấc mộng đoạn trường biết rõ nguồn cơn, Khúc đàn Bạc mệnh dứt nỗi hận vương Vì mảnh tài tình mà ngàn năm lụy, Tác phẩm Tân Thanh mà thương cảm đau lòng Tác giả tự dịch thơ: Đề Đoạn trường tân NHẬT KÝ TRONG TÙ 獄中日記 Giọt nước Tiền Đường chẳng rửa oan Phong ba chưa trắng nợ hồng nhan Lòng tơ vướng chàng Kim Trọng Vẻ ngọc chưa phai chốn thuỷ quan Nửa giấc Đoạn trường tan gối điệp Một dây Bạc mệnh dứt cầm loan Cho hay kẻ tài tình Trời bắt làm gương để gian Thân thể ngục trung Tinh thần ngục ngoại Dục thành đại nghiệp Tinh thần cánh yếu đại (Người dịch không rõ) (Không đề) Thân thể lao, Tinh thần lao; Muốn nên nghiệp lớn, Tinh thần phải cao Bìa Ngục Trung Nhật Ký - Có viết “Vô Đề” (無題) 精欲精身 神成神体 更大在在 要事獄獄 大業外中 (Vô đề) Vọng nguyệt- - Phiên âm : Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia Dịch nghĩa : Trong tù không rượu không hoa, Trước cảnh đẹp đêm biết làm nào? Người hướng trước song ngắm trăng sáng, Từ khe của, trăng ngắm nhà thơ Dịch thơ : ( Bản dịch Nam Trân ) Trong tù không rượu không hoa, Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ; Người ngắm trăng soi cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ Mộ - - Chiều tối Hồ Chí Minh Bình giảng thơ Mộ ( chiều tối ) tập Ngục trung nhật kí ( Nhật kí tù ) Hồ Chí Minh Phiên âm : Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ, Cô vân mạn mạn độ thiên không Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc, Bao túc ma hoàn, lỗ dĩ hồng Dịch nghĩa : Chim mỏi rừng tìn ngủ, Chòm mây lẻ loi trôi lững lờ tầng không Thiếu nữ xóm núi xay ngô, Ngô vừa xong, lò than đỏ Dịch thơ: Chim mỏi rừng tìm chốn ngủ, Chòm mây trôi nhẹ tầng không Cô em xóm núi xay ngô tối, Xay hết, lò than rực hồng Nam Trân dịch - 難友吹笛 Nạn hữu xuy địch (Người dịch: Huệ Chi) Bạn tù thổi sáo Ngục trung hốt thính tư hương khúc Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu Thiên lý quan hà vô hạn cảm Khuê nhân cánh thượng tằng lâu Trong lao vẳng khúc nhạc tình quê, Âm chuyển sầu, thương, điệu tái tê; Nghìm dặm quan hà, nỗi, Lên lầu, xa ngóng, khách phòng khuê Nguồn: http://www.chuyentq.com/forum/showthread.php?t=2165#ixzz13ZIb35oB [...]... ma bao túc, Bao túc ma hoàn, lỗ dĩ hồng Dịch nghĩa : Chim mỏi về rừng tìn cây ngủ, Chòm mây lẻ loi trôi lững lờ trên tầng không Thiếu nữ xóm núi xay ngô, Ngô vừa xong, lò than đã đỏ Dịch thơ: Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ, Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không Cô em xóm núi xay ngô tối, Xay hết, lò than đã rực hồng Nam Trân dịch - 難友吹笛 Nạn hữu xuy địch (Người dịch: Huệ Chi) Bạn tù thổi sáo Ngục trung... Ngâm, Bắc Hành Thi Tập Trong số những bài thơ của Cụ có bài " Độc Tiểu Thanh Ký " làm cho hậu học có nhiều suy nghĩ và tồn nghi Dưới đây là bài "Độc Tiểu Thanh Ký" và phần ý kiến của người soạn: 讀小青記 西 湖 花 苑 盡 成 墟, 獨 吊 窗 前 一 紙 書 脂 粉 有 神 憐 死 後, 文 章 無 命 累 焚 餘 古 今 恨 事 天 難 問, 風 韻 奇 冤 我 自 居 不 知 三 百 餘 年 後, 天 下 何 人 泣 素 如 Vườn hoa bên Tây hồ đã thành bãi hoang rồi, Chỉ viếng nàng qua một tập sách đọc trước cửa... Tây Sơn Những đóng góp về giáo dục, văn học được coi là thành công lớn nhất trong cuộc đời ông, đặc biệt về mảng thơ chữ Hán Tương truyền ông là người đầu tiên đem Truyện Kiều ra giảng dạy học trò, có nhuận sắc lại chút ít tác phẩm của Nguyễn Du, đổi tên Ðoạn trường tân thanh thành Kim Vân Kiều tân truyện và đem khắc ván in ở phố Hàng Gai, Hà Nội Sau đây xin giới thiệu bài thơ chữ Hán "Đoạn trường tân... cánh yếu đại (Người dịch không rõ) (Không đề) Thân thể ở trong lao, Tinh thần ở ngoài lao; Muốn nên sự nghiệp lớn, Tinh thần phải càng cao Bìa Ngục Trung Nhật Ký - Có viết bài “Vô Đề” (無題) 精欲精身 神成神体 更大在在 要事獄獄 大業外中 (Vô đề) Vọng nguyệt- - Phiên âm : Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia Dịch nghĩa : Trong... nền thái bình vững chắc Âu cũng nhờ trời đất tổ tông linh thiêng đã lặng thầm phù trợ; Than ôi! Một cỗ nhung y chiến thắng, Nên công oanh liệt ngàn năm Bốn phương biển cả thanh bình, Ban chiếu duy tân khắp chốn Xa gần bá cáo, Ai nấy đều hay Tụng giá hoàn kinh sư Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Dịch thơ của Trần Trọng Kim Cướp giáo giặc ở bến Chương Dương 奪槊章陽渡, Bắt quân Hồ ở cửa Hàm Tử... Đoạt sáo Chương Dương độ, Hàm Tử bắt quân thù Cầm Hồ Hàm Tử quan Thái bình nên gắng sức, Thái bình tu trí lực[1], Non nước ấy ngàn thu Vạn cổ thử giang san Chinh phụ ngâm Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch thơ Nôm 天地風塵 Thiên địa phong trần Thuở trời đất nổi cơn gió bụi 紅顏多屯 Hồng nhan đa truan Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên 悠悠彼蒼兮誰造因 Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân? Xanh kia thăm thẳm tầng... Hán "Đoạn trường tân thanh đề từ" (hoặc “Thính Đoạn trường tân thanh hữu cảm”) và bản dịch Nôm của chính Phạm Quý Thích trong “Hoa đường nam hành thi tập” gồm 307 bài thơ vịnh cảnh vào kinh đô Huế, tặng bạn bè, thuật, hoài, mừng, viếng 斷腸新聲題辭 佳人不是到錢塘 半世煙花債未償 玉面豈應埋水國 冰心自可對金郎 斷腸夢裏根緣了 薄命琴終怨恨長 一片才情千古累 新聲到底為誰傷 范貴適 Phiên âm Hán- Việt: Đoạn trường tân thanh đề từ Giai nhân bất thị đáo Tiền Đường Bán thế yên... bá tước Lương Minh đại bại tử vong Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh cùng kế tự vẫn Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá Bí nước giặc quay mũi giáo đánh nhau Lại thêm quân bốn mặt vây thành Hẹn đến giữa tháng mười diệt giặc Sĩ tốt kén người hùng hổ Bề tôi chọn kẻ vuốt nanh Gươm mài đá, đá núi cũng mòn Voi uống nước, nước sông phải cạn Đánh một trận, sạch không kình ngạc Đánh hai trận tan tác chim muông... Chốn hoang dã nương mình Ngẫm thù lớn há đội trời chung Căm giặc nước thề không cùng sống Đau lòng nhức óc, chốc đà mười mấy năm trời Nếm mật nằm gai, há phải một hai sớm tối Quên ăn vì giận, sách lược thao suy xét đã tinh, Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo càng kỹ Những trằn trọc trong cơn mộng mị, Chỉ băn khoăn một nỗi đồ hồi Vừa khi cờ nghĩa dấy lên, Chính lúc quân thù đang mạnh Nhiên kỳ: Lại... tiến về Đông, Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm còn dành phía tả Thế mà: Trông người, người càng vắng bóng, mịt mù như nhìn chốn bể khơi Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã hơn cứu người chết đuối Phần vì giận quân thù ngang dọc, Phần vì lo vận nước khó khăn, Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần, Lúc Khôi Huyện quân không một đội Trời thử lòng trao cho mệnh lớn Ta gắng trí khắc phục gian nan Nhân dân bốn cỏi một ... ôi! Một cỗ nhung y chiến thắng, Nên công oanh liệt ngàn năm Bốn phương biển bình, Ban chiếu tân khắp chốn Xa gần bá cáo, Ai hay Tụng giá hoàn kinh sư Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch. .. trí lực[1], Non nước ngàn thu Vạn cổ thử giang san Chinh phụ ngâm Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch thơ Nôm 天地風塵 Thiên địa phong trần Thuở trời đất gió bụi 紅顏多屯 Hồng nhan đa truan Khách... thuyền (Trời xanh nước biếc muôn trùng Một thôn sương khói vùng dâu đay Ông chài ngủ tít lay, Quá trưa tỉnh dậy tuyết bay đầy thuyền) (Kiều Thu Hoạch dịch thơ) Bản dịch thơ "Cáo tật thị chúng" Mãn