Đỗ phủ với bài thơ thu hứng

4 544 1
Đỗ phủ với bài thơ thu hứng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Đỗ Phủ với thơ Thu hứng November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Đỗ Phủ với thơ Thu hứng (Cảm hứng mùa thu). Phiên âm: Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm, Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm. Gian gian ba lăng kiêm thiên dũng, Tái thượng phong vấn tiếp địa âm. Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ, Cô chu hệ cố viên tâm. Hàn y xứ xứ đao xích, Bạch Đế thành cao cấp mộ châm. Dịch nghĩa: Sương móc trắng làm tiêu điều rừng phong, Núi Vu, kẽm Vu thu heo hắt. Giữa lòng sông, sông vọt lên tận lưng trời, Trên cửa ải, mây sa sầm giáp mặt đất. Khóm cúc hai lần nở hoa lại làm tuôn rơi nước mắt ngày trước, Con thuyền lẻ loi buộc lòng nhờ nơi vườn cũ. Chỗ rộn dao thước để may áo rét, Thành Bạch Đế cao, tiếng chày đập vải chiều nghe dồn dập. Dịch thơ: Lác đác rừng phong hạt móc sa, Ngàn non hiu hắt thu loà. Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm. Mặt đất mây đùn ải xa. Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, Con thuyền buộc chặt mối tình nhà, Lạnh lùng giục kẻ tay dao thước, Thành Bạch, chày vang ác tà (Nguyễn Công Trứ dịch) Buồn trước mùa thu chủ đề ngâm vịnh thi nhân thời cổ, Trung Quốc hay Việt Nam vậy. Trong văn tự Trung quốc, chữ thu đặt chữ tâm thành chữ sầu – mùa thu đậu xuống tâm hồn thành nỗi buồn. Chỉ hai chữ thu hứng khái quát chủ đề thơ, chùm thơ tám bài. Bài thơ viết vào mùa thu năm Đại Lịch thứ (766). Cảnh thu hiu hắt Quỳ Châu, nơi Đỗ Phủ ngụ cư cách xa quê nhà ngàn dặm, gợi nỗi buồn sâu thẳm tâm hồn nhà thơ. Nỗi buồn gửi gắm chùm thơ Thu hứng gồm tám bài, thứ nhất. Toàn thơ chia làm hai phần. Bấn câu trước tả cảnh, mà cảnh đượm tình thu. Bốn câu sau thể tình cảm trước mùa thu đất khách. Thơ khởi từ đổi màu rừng phong: Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm (Sương móc trắng làm tiêu điều rừng phong) Qua Thu hứng Đỗ Phủ thể nỗi lo âu cho đất nước, nỗi buồn nhớ quê hương nỗi ngậm ngùi, xót xa cho thân phận Ấy mùa thu. câu mở đầu điểm minh đầu đề (ỉàm rõ đầu đề): thu – hứng. Hứng nỗi buồn, thể khung cảnh rừng phong tàn tạ, mà đặc biệt tập trung hai chữ điêu thương. Tỉnh -động từ điêu thương Đỗ Phủ sáng tạo để tả cảnh rừng phong, đồng thời thể nỗi buồn thương người. Trong từ vựng Trung Quấc, thông thường người ta chí dùng điêu tạ, điêu linh, điêu lạc, điêu tàn, với Đồ Phủ cố điêu thương (chữ thương thường dùng cho người). Rừng phong điêu tàn, lòng người bị thương. Mùa thu đến cho rừng phong tàn tạ, lòng người buồn thương. Ẩy thu hứng. Ngoài xa Vu sơn, Vu giáp, núi non đất Thục, thì: Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm. (Núi Vu, Kẽm Vu thu hiu hắt.) Cả núi non vốn hùng vĩ hiu hắt, nhạt nhoà thu. Biết được! Quy luật thiên nhiên, cảm hứng tâm hồn vậy. Hai câu thơ liên dâu (thường gọi phần đề) tả cảnh rừng núi tĩnh đượm mùa thu, đượm tình thu. Đó không gian (rừng núi, sương) mà thấy thời gian (mùa thu). Hai câu (thường gọi phần thực) tả động sống sông, mây ải: Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng, Tái thượng phong văn tiếp địa âm. (Giữa lòng sông, sóng vọt lên tận lưng trời, Trên cửa ải, mây sa sầm giáp mặt đất.) Sóng sông mà dội, sóng dòng sông nước lũ mùa thu, cuồn cuộn chảy trời. Trên cửa ải mây sà xuống đen rầm mặt đất. Trời đất bao la mùa thu bị dồn nén, thu hẹp lại. Và, cách tự nhiên, nhãn giới người bị dồn về, tự thu cảnh vật trước mắt, thấy: Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ, Cô chu hệ cố viên tâm. (Khóm cúc hai lần nở hoa lại làm tuôn rơi nước mắt ngày trước, Con thuyền lẻ loi buộc lòng nhđ vơi vườn cũ.) Rút tầm mắt về, lại thấy mùa thu nở dòng lệ khóm cúc, thứ hoa muôn thuở mùa thu bắt gặp trái tim buộc môi tình quê hương thuyền cô đơn, nôn nao chờ đợi. Hai câu thơ Nguyễn Công Trứ dịch thật hay: Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, Con thuyền buộc chặt mối tình nhà. Cũng nói hai câu hay thơ, Thu hứng Đỗ Phủ, dịch Nguyễn Công Trứ. Hai câu đa nghĩa. Ý nghĩa cụ thể khảo sát cúc đặ hai độ nở hoa từ ngày Đỗ Phủ cư ngụ Quỳ Châu. Cúc lại nở khiến người ngậm ngùi roi lệ. Nhưng chữ câu thơ, thật lạ lùng, cúc nở hoa, mà là… nước mắt. Đối cảnh sinh tình ư? Hay người phổ tình vào cảnh? Làm phân biệt nước mắt hoa hay nước mắt thi nhân mà người với ngoại giới chung tâm tình, vạn vật với ta một. Và thuyền cô quạnh buộc vào mối tình thương nhớ vườn xưa. Nhãn tự hai câu thơ hai đọng từ khai (nở) hệ (buộc): nở ra… nước mắt, buộc vào… trái tim. Ở hai câu thơ có hai từ lạ, diệu: lưỡng nhất. Đây hai số từ dùng làm trạng ngữ gắn với hai động từ thi nhãn kia: lưỡng khai – hệ. Lưỡng hai mà phiếm số nhiều, lặp lại – nở, lại nở, rơi nước mắt, lại rơi nước mắt. Vậy nên nhà thơ họ Nguyễn dịch tuôn thêm. Nhất lệ trực dịch buộc; nói buộc: mà hiểu được. Thế Nguyễn Công Trứ dịch buộc chặt. Có lẽ Uy Viễn tướng quân họ Nguyễn người mạnh mẽ nên buộc buộc chặt. Cũng đúng. Nhưng nhà thơ khổ trung, chuyên Đỗ Phủ đà gắn bó, dã buộc buộc chẳng gỡ nữa, chẳng có ý định gỡ ra, buộc thôi. Đó nghĩa hệ. Đột ngột: Hàn y xứ xứ đao xích, Bạch Đế thành cao cấp mộ châm. (Chỗ rộn ràng dao thước để may áo rét, Thành Bạch Đế cao, tiếng chày đập vải chiều nghe dồn dập.) Nói đột ngột suốt sáu câu thơ trước âm cả. Người thơ chìm lắng lòng nhớ nơi vườn cũ, khung cảnh thầm lặng bị phá vỡ âm đặc thù mùa thu Trung Quốc xưa. Cuối thu trời chớm rét, người ta may áo để ngăn rét mùa đông sầm sập đến, đặc biệt may áo gửi người lính thú nơi biên cương lạnh lẽo. Thời ấy, vải để may áo rét thường dàỳ cứng, người ta phải ngậm nước đặt tảng đá lớn (gọi châm) dùng chày đập cho sợi mềm may được, nơi nơi rộn ràng tiếng chày đập vải. Thơ Bạch Cư Dị củng nhắc đến âm ấy: Thu đến nhớ chồng đập lụa, Gió trăng não đá chày ơi! Tháng tám tháng chín đêm dài bấy, Ngàn tiếng muôn tiếng không ngơi. Mỗi tiếng trắng thêm tơ sợi, Sáng e bạc đầu ai. (Nghe tiếng chày đêm) Đó âm sinh hoạt tiếng não lòng, từ rồi, âm gợi niềm thương nhớ người thân nơi phương trời giá lạnh. Nó thắc nỗi lo âu chiến tranh chưa dứt, người lính trấn thủ nơi biên cương, người hậu phương phải hối may áo rét gửi miền quan ải. Cho nên hai câu kết mà lại mở nỗi âu lo buồn nhớ bắc nhịp cầu sang Thu ứng sau… Từ cảnh vật đến âm thanh… tứ thơ vận hành thật thật tự nhiên mà thật diệu. Từ rừng núi, trời đất xa… thu khóm cúc, lặn vào tâm tư. Đó vận hành không gian chở vận hành thời gian., Trời tối dần, tầm nhìn dần thu hẹp cuối không thấy nữa, nghe thấy âm dồn dập mùa thu giã vào nỗi buồn lo nhung nhớ. Thu cảnh chuyển vào thu tâm. Ấy thu – hứng. Thông qua cảm xúc trước mùa thu Ba Thục, Đỗ Phủ thể nỗi lo âu cho đất nước, nỗi buồn nhớ quê hương nỗi ngậm ngùi, xót xa cho thân phận mình. Chùm thơ Thu hứng tiêu biểu cho nghệ thuật thơ Đỗ Phủ, xưa đánh giá cao. Đặc biệt thơ thứ nhất, tức này, từ ý có sức kinh nhân. Read more: http://taplamvan.edu.vn/do-phu-voi-bai-tho-thu-hung/#ixzz3mdje8jfb . Đỗ Phủ với bài thơ Thu hứng November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Đỗ Phủ với bài thơ Thu hứng (Cảm hứng mùa thu) . Phiên âm: Ngọc lộ. Chỉ hai chữ thu hứng đã khái quát chủ đề của bài thơ, của cả chùm thơ tám bài. Bài thơ này được viết vào mùa thu năm Đại Lịch thứ nhất (766). Cảnh thu hiu hắt ở Quỳ Châu, nơi Đỗ Phủ ngụ cư cách. trước mùa thu Ba Thục, Đỗ Phủ thể hiện nỗi lo âu cho đất nước, nỗi buồn nhớ quê hương và nỗi ngậm ngùi, xót xa cho thân phận mình. Chùm thơ Thu hứng tiêu biểu cho nghệ thu t thơ của Đỗ Phủ, vì

Ngày đăng: 24/09/2015, 17:02

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Đỗ Phủ với bài thơ Thu hứng

    • Đề bài: Đỗ Phủ với bài thơ Thu hứng (Cảm hứng mùa thu).

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan