Phân tích bài thơ cửa ải quỷ môn quan của thi hào nguyễn du

4 714 1
Phân tích bài thơ cửa ải quỷ môn quan của thi hào nguyễn du

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phân tích thơ Cửa ải Quỷ Môn Quan thi hào Nguyễn Du October 30, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THCS - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Em phân tích thơ “Cửa ải Quỷ Môn Quan” thi hào Nguyễn Du. “Tiếng thơ động đất trời, Nghe non nước vọng lời nghìn thu … (“Kính gửi cụ Nguyễn Du” - Tố Hữu) Nguyễn Du (1765-18201) nhà thơ thiên tài dân tộc, niềm tự hào vô lớn lao nhân dân ta. Ngoài kiệt tác “Truyện Kiều” “Văn chiêu hồn” thơ Nôm, thi hào để lại tập thơ chữ Hán có giá trị tư tưởng nghệ thuật sâu sắc: “Nam trung tạp ngâm”, ““'Thanh Hiên thi tập” “Bắc hành tạp lục”. “Bắc hành tạp lục” – tập thơ sứ Nguyễn Du. Nó mở trước mắt người đọc giới bao la, xa lạ, tên đất tên người, nẻo đường phương Bắc xa xôi, “những nẻo đường trông thấy” nơi quê người – mà Nguyễn Du qua, nhìn thấy xúc động. Có đọc “Bắc hành tạp lục” ta cảm nhận hết hồn thơ Nguyễn Du với cảm hứng nhân văn tinh thần dân tộc cao đẹp. “Quỷ Môn Quan” rút “Bắc hành tạp lục” thơ tuyệt tác Nguyễn Du. Bài thơ mở không khí trang nghiêm, sắc thái cảm xúc lạ thấy thơ chữ Hán Nguyễn Du: cảm xúc vùng núi non hùng vĩ, hiểm trở, nơi phên giậu đất nước chôn vùi bao quân tướng Thiên triều sang xâm lược nước ta. Viết ải “Quỷ Môn Quan”, Nguyễn Du có hai thơ: “Quỷ Môn đạo trung” “Quỷ Môn Quan”. Cửa ải Quỷ Môn Quan thuộc Chi Lăng, tỉnh Lạng Sơn. Ở có núi đầu ma, đầu quỷ nên có tên núi Hàm Quỷ; gọi Quỷ Môn Quán. Núi cao dựng thành, đường hẹp uốn lượn, dốc thăm thẳm, bãi lầy chia cắt, then khoá cửa ngõ phía Bắc. Quỷ Môn Quan bãi chiến trường đẫm máu khốc liệt. “Ngày 18, trận Chi Lăng, Liễu Thăng thất thế! Ngày 20, trận Mã Yên, Liễu Thăng cụt đầu” (Bình Ngô đại cáo). Đó vào năm 1427. Người phương Bắc đến lưu truyền câu ca kinh hãi: “Quỷ Môn Quan, thập nhân khứ, cửu bất hoàn” – Cửa ải Quỷ Môn, mười nguời qua, chín người (bỏ xác) không về! “Quỷ Môn Quan” – thơ thất ngôn bát cú chữ Hán, dịch thơ: “Dịch núi giăng giăng cao tựa mây . …Công cán khen tướng Hán hay” Bài thơ trang ký viếng chiến trường xưa. Câu dầu nét vẽ hoành tráng Quỷ Môn Quan: núi dựng thành cao vút, liên tiếp tận xanh. Vừa có núi có mây. Núi trập trùng, liên tiếp cao vút (liên phong cao sáp). Trời xanh làm lên dãy núi cao hừng vĩ. Câu thơ thứ miêu tả trực giác; câu thơ thứ hai sâu vào suy ngẫm: Nam Bắc chia-ranh giới chỗ này! Câu thơ tự hào khẳng định cõi bờ Tổ quốc thiêng liêng: “Dịch núi giăng giăng cao tựa mây, Cửa chia Nam Bắc đây” Ba chữ “tựu thử phân” tứ thư mang tính truyền thống. Lý Thường Kiệt viết “Nam quốc sơn hà”: “Tiệt nhiên định phận thiên thư “ (Vằng vặc sách trời chia xứ sở). Trong “Bình Ngô đại cáo “, Nguyễn Trãi tuyên bố: “Như nước Đại Việt ta từ trước … Núi sông bờ cõi chia”. Vua Ọuang Trung đường tiến binh thần tốc đánh quân Thanh nói với tướng sĩ: “Trong khoảng vũ trụ, đất ấy, phân biệt rõ ràng, phương Nam, phương Bắc chia mà cai trị (…) Bắc, Nam riêng phận, bờ cõi lặng yên, vua truyền lâu dài … “ (Hoàng Lê thống chí) – Nguyễn Du kế thừa người xưa để nói lên niềm tự tôn dân tộc đứng trước Quỷ Môn Quan hùng vĩ. Nguyễn Du kế thừa người xưa để nói lên niềm tự tôn dân tộc đứng trước Quỷ Môn Quan hùng vĩ Giọng thơ trở nên trầm mặc, u ẩn. Thơ hàm chứa chất suy tưởng nói lên nghịch lý, vô lý xã hội lịch sử. Quỷ Môn Quan đất sinh tử (sinh tử địa) mà vô số người phải lại qua (vô số khứ nhân lai). Hai chữ “Khả liên” (Thương cho, thương thay) diỗn tả niềm xót thương nhà thơ bao người phải bỏ mạng nơi cửa ải hiểm trở này: “Tử sinh có tiếng nơi nguy Qua lại bao người, chuyện xót thay!” Vần thơ thể lòng nhân đạo mênh mông. Mộng bành trướng xâm làng bọn vua chúa phương Bắc xô đẩy vô số binh sĩ, tướng tá chúng phải giãi thây khắp Quỷ Môn Quan! Đó chiều sâu trữ tình – cảm hứng lịch sử thơ. Như ta biết, Quỷ Môn Quan “đất chết” lũ giặc phương Bắc! Nơi đây, năm 981, Lê Hoàn đại phá giặc Tống; năm 1285, Thoát Hoan phải chui vào ống thoát chết. Lúc chạy qua cửa ải; năm 1427, An Viễn hầu Liễu Thăng bị tiêu diệt, hàng vạn giặc bị đánh tơi bời! Quỷ Môn Quan “sinh tử địa”. Hai câu phần luận nói rõ núi Đầu quỷ, núi Hàm quỷ “sinh tử địa” nào? Câu thơ chữ Hán với bốn nét vẽ gợi tả không khí thê lương, thảm đạm rùng rợn chiến trường xưa: “Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ Bố dã yên lam tụ quỷ thần” Thật hiểm trở “bụi gai lấp đầy đường”, thật mịt mờ, hoang vắng ghê sợ “khí độc đầy đồng”. Cái rình rập “rắn hổ ẩn nấp”. Cái kinh dị ẩn “Quỷ thần nhóm họp”. Bằng trực giác, cảm giác tưởng tượng, nhà thơ tái cảnh tượng chiến trường xưa vô hiểm trờ khủng khiếp. Cái hiển hiện, cõi âm cõi dương, thứ quỷ không đầu đặc tả làm ta nhớ lại điều mà Nguyễn Trãi viết “Bình Ngô đại cáo”: “Lạng Giang, Lạng Sơn thây chất đầy đường – Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước”. Câu thơ dịch lột tả phần ý thơ nghệ thuật đối nguyên tác: “Bụi rậm đầy đường, hùm rắn núp, Khói mây khắp chốn, quỷ ma đầy”. Hai câu kết biểu lô cách nhìn độc đáo, đầy tinh thần nhân đạo nhà thơ binh lính chết chóc thảm thương xâm lược từ phương Đắc tới. Gió lạnh có hồn thổi xương trắng phơi khắp cửa ải – gió lạnh thổi xương trắng (hàn phong xuy bạch cốt) bình ảnh làm xúc động lòng người. Hàng vạn sinh mạng binh lính Trung Hoa phải trả giá cách vô nghĩa để thực mộng xâm lăng bành trướng bọn vua chúa Thiên triều. Nếu “Đằng giang tự cổ huyết hồng” Quỷ Môn Quan vấn ào suốt đêm ngày “hàn phong xuy bạch cốt. Câu thơ Nguyễn Du gần gũi với vần thơ “Chỉnh phụ ngâm” Đặng Trần Cồn qua bạn dịch thơ Đoàn Thị Điểm (?): “Hơn sĩ tử gió ù ù thổi Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi, Chinh phu tử sĩ người Nào mạc mặt, gọi hồn …” Câu thơ cuối mang giá trị tố cáo châm biếm sâu sắc. Nhà thơ nghe gió lạnh thổi, nhìn bãi chiến trựờng xưa đầy “xương trắng” chất đống mà cất tiếng hỏi: “Kỳ công tướng quản nhà Hán có đáng khen”? Hỏi mà không trả lời. Nói “có đáng khen” cách nói, lối nói phản ngữ, nói mỉa, để lên án chế giễu Hán tướng quân chi Mã Viện, năm 42 mang quân sang xâm lược nước ta, dìm khới nghĩa Hai Bà Trưng vào biển máu. “Chính dựng cột đồng trụ với lời hăm doạ hiểm độc: “Đồng trụ chiết, Giao Chỉ diệt!” Nguyễn Du có số thơ viết Mã Viện, có câu đầy khinh bỉ: “Những tưởng cột đồng loè gái Việt, Chẳng dè xe ngọc luỵ đàn con, Đài Mây tên họ không để ? Tuần tiết phương Nam, chết bòn” (“Miếu Phục Ba thành Kép”) Câu thơ “Công cán khen Hán tướng hay!” xuất sau hình ảnh “gió lạnh phơi xương trắng” mang giá trị tố cáo sâu sắc tội ác lũ xâm lăng xưa đất nước ta. Bài thơ viếng chiến trường không hàm chứa tinh thần nhân đạo mà nêu lên học lịch sử lũ giặc phương Bắc. Tóm lại, cảm hứng lịch sử diễn tả phương thức trữ tình tạo nên vần thơ chứa chan tinh thần nhân đạo. Hay thơ bốn câu phần luận phần kết. Giọng thơ từ u ẩn xót thương chuyển thành châm biếm mỉa mai. Quỷ Môn Quan núi cao vút lên tận mây xanh, nơi rắn bò ẩn nấp, nơi quỷ thần nhóm họp mà có gò, đống xương trắng ù ù gió lạnh thổi suốt đêm ngày. Sự kết hợp ngôn ngữ hình tượng với suy ngẫm, liên tưởng bình giá tạo nên cốt cách thơ. Nguyễn Du đứng tinh thần dân tộc để nói Quỷ Môn Quan, nơi cửa ải hiểm yếu, mồ chôn lũ xâm lược. Quỷ Môn Quan mảnh đắt thiêng liêng Tổ quốc đem đến cho ta yêu mến, tự hào Read more: http://taplamvan.edu.vn/phan-tich-bai-tho-cua-ai-quy-mon-quan-cua-thi-haonguyen-du/#ixzz3mXpUtlIF . Phân tích bài thơ Cửa ải Quỷ Môn Quan của thi hào Nguyễn Du October 30, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THCS - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Em hãy phân tích bài thơ Cửa ải Quỷ Môn Quan của thi hào. giậu của đất nước đã chôn vùi bao quân tướng của Thi n triều từng sang xâm lược nước ta. Viết về ải Quỷ Môn Quan , Nguyễn Du có hai bài thơ: Quỷ Môn đạo trung” và Quỷ Môn Quan . Cửa ải Quỷ Môn. tạo nên cốt cách bài thơ. Nguyễn Du đã đứng trên tinh thần dân tộc để nói về Quỷ Môn Quan, nơi cửa ải hiểm yếu, từng là mồ chôn lũ xâm lược. Quỷ Môn Quan là mảnh đắt thi ng liêng của Tổ quốc đem

Ngày đăng: 23/09/2015, 15:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan