Bài soạn Về bài viết “Lời bình của thi hào Nguyễn Du trong Hoa nguyên thi thảo” của PGS.TS. Nguyễn Đăng Na

12 483 0
Bài soạn Về bài viết “Lời bình của thi hào Nguyễn Du trong Hoa nguyên thi thảo” của PGS.TS. Nguyễn Đăng Na

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Về viết: “Lời bình thi hào Nguyễn Du Hoa nguyên thi thảo” PGS.TS Nguyễn Đăng Na Nguyễn Đình Phức Tạp chí Nghiên cứu Văn học số 03 (397), tháng năm 2005, có đăng “Lời bình thi hào Nguyễn Du Hoa Nguyên thi thảo” PGS.TS Nguyễn Đăng Na, Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Khi nghiên cứu Phó giáo sư đến tay cơng chúng, người viết dốc hết tâm trí để hoàn thành luận án Tiến sĩ Ngữ văn Đại học Nam Kinh, Trung Quốc, nên khơng có dịp bái đọc.Sau nước, với mục đích cập nhật thông tin, bù đắp lỗ hổng kiến thức chuyên ngành, dành nhiều thời gian cho việc đọc, đọc cơng trình, báo liên quan đến vấn đề mà quan tâm, báo khoa học nói số Ngay từ năm nửa cuối thập kỷ 90 kỷ XX, giảng dạy khoa Ngữ văn Báo chí, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh, chúng tơi có khắc mộc Hoa Nguyên thi thảo tay Chỉ có điều khắc khơng đầy đủ, có nhiều trang đầu bị rách, mất, thư viện Viện Khoa học Xã hội Tp Hồ Chí Minh cất giữ, mang ký hiệu HNv.245 Nhận thức giá trị phê bình khắc Hoa Nguyên thi thảo, đặc biệt giá trị giao lưu văn hóa Việt - Trung tập thơ, nên từ năm đầu kỷ XXI, dày cơng sưu tầm để có khắc hồn chỉnh dự định chọn làm đề án tốt nghiệp bậc Thạc sỹ Đại học Nam Kinh(Trung Quốc) Dự định có chuẩn bị chín muồi, khơng thể thực chuyển hướng đề tài từ phía Giáo sư hướng dẫn, nên đành tạm gác điều lâu ơm ấp lịng, hy vọng có dịp đem tâm huyết thỉnh giáo bậc thức giả Mùa xuân 2005, chọn Lịch đại thi tuyển 歷代詩選 Nguyễn Miên Thẩm làm đề tài tốt nghiệp, nên Gia Địnhtam gia có Lê Quang Định nằm phạm vi nghiên cứu Để thuận lợi cho việc nghiên cứu, đem Cấn Trai thi tập 艮齋詩集 Trịnh Hoài Đức, Thập Anh đường thi tập 拾英 堂詩集 Ngô Nhân Tĩnh Hoa Nguyên thi thảo Lê Quang Định, chỉnh lý trực tiếp văn chữ Hán Trong văn chỉnh lý này, quan điểm chúng tơi có nhiều chỗ khơng thống với quan điểm PGS.TS Nguyễn Đăng Na, xin tạm nêu đây, mong bậc thức giả giáo Bài viết PGS.TS Nguyễn Đăng Na phân thành hai mục lớn, mục I lại phân thành nhiều mục nhỏ Để tiện cho việc theo dõi đưa ý kiến góp ý, chúng tơi giữ ngun cách phân mục tác giả viết I Vài nét tập thơ mà Nguyễn Tố Như có lời bình Nhan đề sách Ở mục này, chúng tơi xin góp ý số vấn đề sau: Thứ nhất, văn Hoa Nguyên thi thảo, PGS.TS Nguyễn Đăng Nasử dụng mộc khắc Cấn Trai đường khắc in tháng mạnh xuân, năm Minh Mệnh thứ (1822) Bản lưu giữ Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội, mang ký hiệu A.779bis, ký hiệu thuộc phần sau sách Thập Anh đường thi tập, mang số ký hiệu A.779 Theo hiểu biết chúng tôi, khắc Cấn Trai đường vào năm Minh Mệnh thứ (1822), có lẽ khắc Hoa Nguyên thi thảo, A.779bis qua so sánh với khắc HNv.245 cất giữ Thư viện Khoa học xã hội Tp Hồ Chí Minh thuộc hệ thống truyền Bản A.779bis PGS.TS Nguyễn Đăng Namô tả tỉ mỉ, tiếc chưa cung cấp nguồn gốc khắc thơng tin tình hình cất giữ văn bản, dẫn đến độc giả không khỏi nghi ngờ tính xác thực văn Thứ hai, hồn tồn khơng tồn thuyết có ba người tên hiệu Cấn Trai Lê Cấn Trai 黎艮齋, Trịnh Cấn Trai 鄭艮齋 Cấn Trai 艮齋 PGS.TS Nguyễn Đăng Naquan niệm Người thứ nhất, Trịnh Cấn Trai, tức Trịnh Hồi Đức, thành viên Bình Dương thi xã, trường hợp khơng có cần bàn Người thứ hai, Cấn Trai, tức tên người xuất đề thơ thứ 35 Hựu thứ Cấn Trai vận 又次艮齋韻(Lại họa theo vần Cấn Trai) thuộc tập thơ Ở PGS.TS Nguyễn Đăng Nacho có phân biệt rõ ràng Cấn Trai Trịnh Cấn Trai Hoa Nguyên thi thảo Thập Anh đường thi tập Ngô Nhân Tĩnh Từ sở tác giả đến kết luận, Cấn Trai Trịnh Cấn Trai người, đồng thời đưa phán đoán, Cấn Trai thứ hai Lễ Thiêm cầu phong phó sứ Lê Chính Lộ 黎正路 Quan điểm cho rằng: trước tiên nhân vật Cấn Trai thứ hai hồn tồn khơng phải Lê Chính Lộ; thứ nữa, Cấn Trai Trịnh Cấn Trai hai người, mà Trịnh Hồi Đức thơi Ở xin nêu số chứng sau: Bài thơ thứ 35 Hựu thứ Cấn Trai vận Hoa Nguyên thi thảo chép: “Nhất phiến tinh tra vạn lý san, Càn khôn vô xứ bất vi nhàn Dao khuynh quỳ ảnh du Yên bích, Nhạ đái hà hương nhập Sở quan Phong vi thạch lựu nhiên cựu tẫn, Vũ liên tương trúc tẩy dư san Chu trung thứ đệ diên bồ ẩm, Bất triều ban diệc sứ ban” 一片星槎萬里山,乾坤無處不為閑。 遙傾葵影遊燕壁,惹帶荷香入楚關。 風為石榴然舊燼,雨憐湘竹洗餘潸。 舟中次第筵蒲飲,不在朝班亦使班。 Bài thơ thực họa Chu trung đoan dương 舟中端陽(Tết đoan dương thuyền) chép Cấn Trai quan quang tập 艮齋觀光集 Trịnh Hoài Đức.Để độc giả thấy rõ quan hệ mật thiết hai bài, xin tiện chép đây: Lộ lục thủy phục san, Chung giác càn khôn thị đại nhàn Kim cổ hốt phùng nhân cạnh độ, Bình bồng thượng xướng ngã Dương Quan Hà phong chẩm giác hương quá, Mai vũ bồng đầu bạch đả san Niệm thiết thái hòa xu tiến nhật, Xương bồ hiến thọ xuất triều ban(1) 路窮綠水復青山,終覺乾坤是大閑。 金鼓忽逢人競渡,萍蓬尚唱我陽關。 荷風枕角清香過,梅雨篷頭白打潸。 念切太和趨進日,菖蒲獻壽出朝班。 Hai thơ không giống việc vận dụng số ý tượng thơ san, càn khôn, hà hương, vũ, xương bồ,… điểm bật hệ thống gieo vần, chữ “san”, “nhàn”, “quan”, “san”, “ban” Như vậy, hai thơ có phải họa khơng rõ Ngồi chứng đây, Thập Anh đường thi tập Ngô Nhân Tĩnh cịn có ba thơ có tựa đề sau: Trịnh Cấn Trai thứ lạp ông tam thập vận 鄭艮齋次笠 翁三十韻; Bộ Cấn Trai bích đầu cúc nguyên vận 步艮齋並頭菊原韻; Bộ Cấn Trai vọng Tấn Trai nguyên vận 步艮齋望晉齋原韻 Ba thơ thực Ngơ Nhân Tĩnh họa thơ Trịnh Hồi Đức, với thứ tự bài: Đông nguyệt Quảng Đơng thủy trình vãng Quảng tây tỉnh, hội thỉnh phong sứ, thủ lộ tiến kinh đạo trung ngâm, đồng Ngơ, Hồng lưỡng phó sứ thứ lạp ơng tam thập vận 冬月由廣東水程往廣西省,會請封使,取路進京,道 中吟,同吳黃兩副使次笠翁三十韻 chép Cấn Trai quan quang tập 艮齋觀光集;.2 Bính đầu cúc 並頭菊 chép Cấn Trai thối thực truy biên 艮齋退食追编 (Quế Lâm đông nhật vọng thỉnh phong chánh sứ Lê Quang Định Binh thượng thư 桂林冬日望請封正使黎光定兵部尚書 chép Cấn Trai quan quang tập Như vậy, Cấn Trai tức Trịnh Cấn Trai, vấn đề rõ Còn Cấn Trai thứ ba, PGS.TS Nguyễn Đăng Na cho rằng, Lê Cấn Trai, người khắc in giữ quyền Hoa Nguyên thi thảo Cái nhìn vấn đề không đồng quan điểm, đây, khơng có người Lê Cấn Trai cả, tên Lê Cấn Trai mà PGS.TS Nguyễn Đăng Nanói đến thực chất tác giả hiểu sai văn mà Vấn đề này, xin trình bày kỹ phần sau Thứ ba, liên quan đến năm khắc in Thập Anh đường thi tập, PGS.TS Nguyễn Đăng Naviết: “Qua lời tựa, ta biết, tác phẩm in sớm vào năm hoàn thành tựa cuối cùng, năm Gia Long thứ 10 (1811)” Phán đốn PGS.TS Nguyễn Đăng Nahồn tồn khơng có cứ, khơng thể dựa vào năm hoàn thành tựa cuối để suy năm khắc in văn bản, tựa hồn tồn khơng để cập đến vấn đề khắc in Về hệ thống truyền Thập Anh đường thi tập, theo biết, khắc in ký hiệu A.779 Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm lưu giữ, PGS.TS Nguyễn Đăng Na sử dụng để nghiên cứu truyền Thập Anh đường thi tập cịn, bìa, nội dung sách lại khơng đề cập đến khía cạnh liên quan đến thời điểm khắc in, nên dựa vào để tìm năm khắc in Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nơm lưu giữ khắc gỗ Cấn Trai thi tập 艮齋 詩集 Trịnh Hồi Đức, ký hiệu A.1392, sách, phía sau Cấn Trai quan quang tập Cấn Trai tập 艮齋可以集, có bìa sách mang tên Thập Anh thi tập mục lục Thập Anh đường thi tập xếp sau mục lục Cấn Trai thi tập Hoa Nguyên thi thảo Bìa sách nói trên, hàng ngang khắc chữ theo thứ tự từ phải sang trái “Minh Mệnh tam niên mạnh xuân thuyên” 明命三年孟春鐫, nghĩa “khắc in tháng giêng năm Minh Mạng thứ (1822)”; ba cột dọc gồm tên tập thơ “Thập Anh thi tập” 拾英詩集 khắc chữ to giữa; hai cột bên chữ nhỏ hơn, gồm “Ngô” 吳(bên phải) “Cấn Trai tàng bản” 艮齋藏本(bên trái) Phần mục lục cho biết thứ tự trước sau ba tựa, cho biết tổng số thơ có tập 187 bài, ngũ luật 44 bài, thất tuyệt 27 thất luật 116 Bản khắc A.1392 lưu bìa sách mang tên Gia Định tam gia thi 嘉定三家詩 Gia Định tam gia thi tự 嘉定三家詩序 Trịnh Hồi Đức.Bìa sách gồm hàng ngang, cột dọc Hàng ngang khắc từ phải sang trái chữ “Minh Mệnh tam niên mạnh xuân cát nhật”明 命三年孟春吉日, nghĩa “khắc in ngày lành tháng giêng năm Minh Mạng thứ (1822)”; ba cột dọc gồm, cột (chữ to): “Gia Định tam gia thi”嘉定三家詩; hai cột bên chữ nhỏ hơn, gồm “Trịnh Lê Ngô tam gia thi hợp thuyên” 鄭 黎吳三家詩合鐫(bên phải) “Cấn Trai tàng bản”艮齋藏本 (bên trái) Theo Gia Định tam gia thi tự Trịnh Hồi Đức, thơ Ngơ Nhân Tĩnh Lê Quang Định đến tay ông thất lạc nhiều (do trai Ngô Nhân Tĩnh Lê Quang Định dâng xin khắc in), trăm cịn mười, với mục đích giữ gìn tư liệu, noi gương cho cháu, ông đem Hoa Nguyên thi thảo Thập Anh đường thi tập in vào phía sau ba tập thơ khắc lưu truyền thiên hạ mình, lấy tên chung Gia Định tam gia thi Bài tựa Trịnh Hoài Đức viết vào tháng trọng hạ (tháng 5) năm Minh Mệnh thứ 3, sau việc khắc mộc Gia Định tam gia thi hồn thành Như khẳng định rằng, hồn tồn khơng có việc Thập Anh đường thi tập khắc in vào năm Gia Long thứ 10 (1811) trước Trịnh Hoài Đức đem tập thơ thu vào Gia Định tam gia thi vào tháng trọng xuân năm Minh Mệnh thứ (1822) Hoa Nguyên thi thảo Thập Anh đường thi tập lần thu vào Gia Định tam gia thi, thứ tự mục lục xếp theo Cấn Trai thi tập, Hoa Nguyên thi thảo, Thập Anh đường thi tập nêu chắn mục lục Gia Định tam gia thi Nhưng khắc A.779 có phải khắc khắc in năm Minh Mệnh thứ (1822) hay không vấn đề cần bàn Thập Anh đường thi tập A.779 theo khảo sát có 182 thơ, ngũ luật 41 bài, thất tuyệt 27 bài, thất luật 114 Như so với phần mục lục khắc năm Minh Mệnh thứ ba, số lượng thơ bài, ngũ luật bài, thất luật Nhưng A.779 đồng thời xuất tình trạng trang, tình trạng xuất thơ thứ 22 thuộc chùm thơ Áo Môn lữ ngụ xuân hịa đường thư hồi 澳門旅寓春和堂書懷, làm theo thể thất luật 56 chữ, văn 20 chữ, sau qua trang khác bắt đầu với ngũ luật 40 chữ Thi 詩 Họa 畫 Vì có tượng trang, chưa rõ, theo suy đốn chúng tơi, số lượng thơ thiếu nói nằm khoảng 22 ngũ luật Thi nói trên, số trang bị trang, tức tờ a b Sở dĩ có phán đốn nói vì: thứ nhất, Áo Mơn lữ ngụ xn hồ đường thư hồi chùm thơ thất luật, từ 20 chữ lại 22 khẳng định viết theo thể thức này; thứ hai, 22 thơ thất luật, Thi lại thơ ngũ luật, số mà A.779 thiếu thuộc hai thể thức nói trên; thứ ba, trang khắc A.779 gồm cột dọc, cột khắc 20 chữ, thất luật thông thường chiếm cột (cột khắc tên thơ; cột cột khắc 20 chữ, cột khắc 16 chữ), ngũ luật chiếm cột (cột khắc tên thơ; cột cột khắc 20 chữ) Với trang bị mất, có tổng cộng 18 cột, 18 cột có lẽ phân bố theo thứ tự sau: cột 2, khắc tiếp 36 chữ lại thơ 22; cột 3,4 5, khắc tiếp thơ thứ 23 nằm chùm thơ Áo Mơn lữ ngụ xn hịa đường thư hồi; cột 7,8,9 10, dành cho thơ thất luật tiếp theo; cột lại dùng cho ngũ luật cịn lại Những đốn thực chứng, khẳng định A.779 nằm Gia Định tam gia thi, khắc in năm Minh Mệnh thứ (1822) Bìa Ở phần này, miêu tả phần bìa Hoa Nguyên thi thảo, PGS.TS Nguyễn Đăng Naviết: “Bìa cấu trúc theo kiểu hàng ngang, ba cột dọc”, “ba cột dọc gồm, cột (chữ to): ‘Hoa Nguyên thi thảo’ (tên tác phẩm); hai cột bên (chữ nhỏ) ‘Lê’ (bên phải), ‘Cấn Trai tàng bản’ (bên trái)” Chúng ta biết, cách trình bày ba cột dọc bìa sách cách thường thấy sách cổ chữ Hán; cột chuyên khắc tên sách; cột bên phải chuyên khắc tên tác giả, người biên soạn người tuyển tập; cột bên trái chuyên khắc tên người khắc in nơi tàng trữ sách Có thể thấy, cột ba cột có chức riêng khơng có việc đảo lộn chúng Như vậy, việc đem chữ “Lê” cột bên phải đọc liền với “Cấn Trai tàng bản” cột bên trái cho có “Lê Cấn Trai, người khắc in giữ quyền Hoa Nguyên thi thảo” phần hoàn tồn khơng có sở khơng phù hợp với thực tế Ở phần PGS.TS Nguyễn Đăng Nacũng viết: “Bìa ngồi mất, cịn bìa trong” Lại nói: “Mặt hai tờ bìa bị nên khơng rõ người khắc in thơng báo gì” Căn mộc khắc Cấn Trai thi tập, Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm tàng trữ, ký hiệu A.1392, phần sau văn khắc in Gia Định tam gia thi tự Trịnh Hoài Đức, có đoạn viết: “Ngơ thị tam tập, nghiệp dĩ tử hành, toại xuyết tuyên Hoa Nguyên, Thập Anh nhị tập kỳ thứ, tổng nhan viết Gia Định tam gia thi(2)” (吾是參集,業已梓 行,遂綴鐫《華原》、《拾英》二集於其次,總顏曰《嘉定三家詩》) Nghĩa là: “Ba tập thơ khắc in lưu hành thiên hạ từ lâu, khắc tiếp hai tập Hoa Nguyên Thập Anh vào phía sau, lấy tên chung Gia Định tam gia thi Bản A.1392, ngồi bìa Cấn Trai thi tập khắc in tháng trọng xuân năm Gia Long thứ 18 cịn có hai bìa khác, Gia Định tam gia thi, Thập Anh đường thi tập, hai có thời điểm khắc in tháng mạnh xuân năm Minh Mệnh thứ (1822) Căn vào yếu tố đây, đưa phán đoán sau: thứ nhất, Gia Định tam gia thi tổng tập thơ, phận có thời điểm khắc mộc khơng đồng Cụ thể là, Cấn Trai thi tập khắc vào năm Gia Long thứ 18, Hoa Nguyên thi thảo, Thập Anh đường thi tập khắc năm Minh Mệnh thứ Thứ hai, hình thức trình bày Gia Định tam gia thi, dựa theo tài liệu mà khắc Cấn Trai thi tập, ký hiệu A.1392 cung cấp, phán đốn thứ tự Gia Định tam gia thi sau: Bìa:(xem phần trên) (Mục lục: 2.1 Cấn Trai thi tập toàn biên mục lục 艮齋詩集全編目錄: Ngoài lời tựa Nguyễn Định Cát, Ngô Thời Vị Cao Huy Diệu đầu, tự phần cuối, thứ tự tập thơ xếp sau: -Thoái thực truy biên thi, gồm 127 thơ -Quan Quang tập thi, gồm 152 thơ -Khả dĩ tập thi, gồm 48 thơ 2.2 Hoa Nguyên thi thảo mục lục 華原詩草目錄: Ngồi 77 thơ cịn có tựa Lê Bá, tức Thanh Hoa Lê Lương Thận, giữ chức Hàn lâm viện Chế cáo viết vào tháng năm Gia Long thứ (1807) 2.3 Thập Anh đường thi tập mục lục 拾英堂詩集目錄: Ngồi 187 thơ cịn có ba tựa Trần Tuấn Viễn, Nguyễn Địch Cát Bùi Dương Lịch khắc in phần đầu (Lời tựa: Do Trịnh Hoài Đức viết vào tháng trọng hạ (tháng 5) năm Minh Mệnh thứ 3, sau việc khắc mộc Gia Định tam gia thi hoàn thành Bài tựa dùng thể chữ lệ, có lẽ khắc theo bút tích Trịnh Hồi Đức (Bìa tập thơ: Gồm bìa, khắc in mặt, có hình thức hàng ngang ba cột dọc giống đặt trước tập 4.1 Bìa Cấn Trai thi tập: Hàng ngang khắc từ phải sang trái chữ “Gia Long thập bát niên trọng xuân thuyên”嘉隆十八年仲 春鐫 Nghĩa “khắc in tháng năm Gia Long thứ 18 (1819); ba cột dọc gồm, cột (chữ to): “Cấn Trai thi tập” 艮齋詩集(tên tập thơ); hai cột bên chữ nhỏ hơn, gồm “Trịnh” 鄭 (bên phải) “bổn trai tàng bản” 本齋藏本 (bên trái), nghĩa “Cấn Trai đường khắc in tàng bản” 4.2 Bìa Hoa Nguyên thi thảo: (xem phần trên) 4.3 Bìa Thập Anh đường thi tập:(xem phần trên) Căn vào thứ tự cách trình bày bìa tập thơ Gia Định tam gia thi nêu đây, lần khẳng định cách hiểu “Lê Cấn Trai, người khắc in giữ quyền Hoa Nguyên thi thảo” không phù hợp thực tế Cũng cho thấy rõ rằng, tờ bìa Hoa Nguyên thi thảo cịn tờ bìa đầy đủ (tờ bìa khơng in mặt sau) (khơng có bìa ngồi) Bài tựa Phần này, ngồi lỗi hiểu sai văn phần dẫn đến, chúng tơi xin góp ý bổ sung hai điểm sau: Thứ nhất, PGS.TS Nguyễn Đăng Nadựa vào thời điểm “sau ngày rằm tháng 8, năm Đinh Mão, niên hiệu Gia Long thứ sáu” tức thời điểm hoàn thành tựa Lê Lương Thận viết cho Hoa Nguyên thi thảo “thời điểm hoàn thành Hoa Nguyên thi thảo mùa thu sau rằm tháng năm 1807 Về vấn đề này, cho rằng, khơng thể đồng thời điểm hồn thành tựa với thời điểm hồn thành sách Vì Hoa Nguyên thi thảo chờ đến Lê Lương Thận viết xong tựa coi hoàn thành Nói có nghĩa, mốc hồn thành Hoa Ngun thi thảo khơng có liên quan đến thời điểm hoàn thành tựa Chúng ta biết, thơ cuối Khốc tiên phần 哭先墳(Khóc mộ cha mẹ) Hoa Nguyên thi thảo viết vào tháng năm Giáp Tý (1804), tờ 1a trang đầu lại ghi: “Khâm mệnh chánh sứ Binh Thượng thư Lê Tri Chỉ, Tấn Trai phủ tập” (欽命正使兵部尚書黎知止晉齋甫輯) Ở chữ “tập”輯 hồn tồn khơng mang ý nghĩa “viết” tác giả dịch bài, mà có nghĩa “thu lượm” “biên tập” thơ từ thi cảo lộn xộn Chữ “tập” dùng cho biết Hoa Nguyên thi thảo định cảo tay tác giả tập thơ, điều có khác biệt rõ rệt so với việc chữ “thảo” 草 dùng Thập Anh đường thi tập Như vậy, thời điểm hoàn thành Hoa Nguyên thi thảo định khoảng thời gian từ năm Gia Long thứ (1804) đến năm Gia Long thứ (1807), trước thời điểm Lê Lương Thận viết tựa Thứ hai, liên quan đến tiểu sử Lê Lương Thận, điều PGS.TS Nguyễn Đăng Nacung cấp, chúng tơi cịn muốn bổ sung số yếu tố sau: Lê Lương Thận, hiệu Hy Triết 希哲, tháng giêng năm Gia Long thứ (1806) lãnh Hàn lâm viện Chế cáo 翰林院制誥, tước Thận Huy bá 慎徽伯 Ông Nguyễn Du tham gia hiệu duyệt Hoa Trình thi tập 華程詩集(3) Nguyễn Địch Cát, lại Ngơ Nhân Tĩnh khảo cứu sách Hồng Việt thống dư địa chí 皇越一統輿地志 Lê Quang Định Nội dung Ở phần này, có ba vấn đề cần bàn Thứ nhất, nên hiểu chữ “hậu đầu bình phong” phần tự Khốc tiên phần 哭先墳 (ở PGS.TS Nguyễn Đăng Na đọc chữ “khốc”哭 thành “khấp”泣)? Khốc tiên phần thơ cuối cùng, thơ Hoa Nguyên thi thảo không tác giả viết hành trình sứ Dưới tựa đề thơ có lời rằng: “Giáp Tý quý hạ nguyệt, phó Quảng Nghĩa phủ, tỉnh song thân mộ, khốc, đề hậu đầu bình phong” “甲子季夏月,赴廣義府,省雙親墓,哭題于後頭屏風 ” Đoạn PGS.TS Nguyễn Đăng Nadịch là: “Tháng cuối hạ năm Giáp Tý (1804), đến phủ Quảng Ngãi thăm mộ song thân; khóc, đề thơ vào cuối sách đầu bình phong” “Đề thơ vào cuối sách đầu bình phong” nào? Có thể thấy rõ, lời dịch hoàn toàn xa so với nguyên văn “Hậu đầu bình phong” thực khơng có phức tạp, đơn giản bình phong sau mộ mà Theo hiểu biết chúng tôi, mộ người xưa, mộ gia đình quyền q, ln xây dựng theo kiến trúc bao quanh, ngồi bình phong phần trước bia mộ, cịn có bình phong thấp phần sau, mặt trước mặt sau có không gian định dùng cho việc khắc viết chữ Tác giả Lê Quang Định sau thời gian dài sứ cầu phong chuẩn bị lễ sắc phong Hà Nội, sau hồi kinh, năm sau có dịp đến thăm mộ song thân, cảm khái thời gian, cảm khái vận hội tươi đẹp đất nước, cảm khái thực đau đớn trước mắt, song thân nằm mồ khơng cịn dịp chứng kiến sống mới, khơng có dịp tận hưởng báo đáp đứa thành đạt Tất yếu tố tạo nên cảm xúc dâng trào nơi nhà thơ, nhà thơ khóc đề thơ “hậu đầu bình phong” tức “bình phong phía sau mộ” Thứ hai, Ngơ Lễ Khê 吳澧溪, người có lời bình Hoa Ngun thi thảo, khơng phải Ngô Nhân Tĩnh Ở phần PGS.TS Nguyễn Đăng Naviết: “Ngô Lễ Khê ai? Chúng đốn rằng, ơng thành viên sứ đoàn cầu phong năm 1802 Nếu vậy, phải Ngô Nhân Tĩnh?” Sau câu này, PGS.TS Nguyễn Đăng Nađi phủ nhận thuyết Trần Văn Giáp cho Ngô Nhân Tĩnh người Quảng Đông đến kết luận rằng: “Vậy, Ngô Nhân Tĩnh gốc người Triết Giang, huyện Sơn Âm Đấy người thứ bình thơ Lê Quang Định: Lễ Khê Ngơ Nhân Tĩnh (?).” Có thể nói, phán đốn hồn tồn mang tính võ đốn, Ngơ Nhân Tĩnh khơng có tên, chức tước liên quan đến hai chữ “Lễ Khê”, thứ thông qua việc khảo sát quê quán Ngô Nhân Tĩnh mà đưa đến kết luận Ngô Nhân Tĩnh Ngô Lễ Khê (tất nhiên tác giả dường khơng có ý thế, vơ tình dẫn đến ngộ nhận mà thôi), khảo sát (khảo sát quê qn Ngơ Nhân Tĩnh) có lý Liên quan đến nhân vật Ngô Lễ Khê, cho rằng, sĩ Ngơ Thời Vị, người tiếng văn đàn đầu kỷ XIX Ngô Thời Vị bạt viết cho Cấn Trai thi tập Trịnh Hoài Đức tự xưng “Lại Tham tri Lễ Khê hầu Ngô Thời Vị thư”吏部參知澧溪侯吳時位書 Nghĩa “Ngô Thời Vị giữ chức Tham tri Lại, tước Lễ Khê hầu viết” Như vậy, Ngô Lễ Khê thành viên sứ đoàn cầu phong năm 1802 Ngô Nhân Tĩnh Tác giả Ở phần này, có ba vấn đề cần bàn: Thứ nhất, phần PGS.TS Nguyễn Đăng Naviết: “Khi sứ, Lê Quang Định từ hàm Tham tri Bộ Binh thăng Thượng thư Bộ Binh Chánh sứ Sau sứ về, Lê Quang Định hàm Thượng thư, nhận lại chức cũ, làm việc Viện Hàn lâm” Liên quan đến công việc mà Lê Quang Định đảm nhiệm sau hoàn thành việc sứ, sách Đại Nam Chính biên liệt truyện sơ tập 大南正編列傳初集, 11 Lê Quang Định truyện 黎光定傳 chép:“Tam niên xuân, bái giao lễ thành, hoàn vụ cố Ngũ niên, phụng sắc tu Đại Việt thống dư địa chí,… thư thành dĩ tiến, Đế gia tưởng chi Bát niên, cải thụ Hộ Thượng thư, kiêm quản Khâm thiên giám vụ.(4)” (三年春,拜交禮成,還部務如 故.五年,奉敕修《大越一統輿地志》…書成以進,帝嘉獎之.八年,改授戶部尚書,兼管欽天監事務.) Nghĩa là: “(Gia Long) năm thứ (1804), lễ bang giao hoàn tất, (Định) trở làm công việc Bộ cũ Năm thứ (1806), phụng biên soạn sách Đại Việt thống dư địa chí,…sách xong dâng vua, vua khen Năm thứ tám (1809), chuyển sang nhận chức Thượng thư Bộ Hộ, kiêm trông coi việc Khâm Thiên giám” Sách Đại Nam biên thực lục đệ kỷ 大 南 正 編 實 錄 第 一 紀 39 chép: “(Gia Long bát niên) thập nguyệt,…dĩ Binh Thượng thư Lê Quang Định vi Hộ Thượng thư(5)” [(嘉隆八年)十一月,…以兵部尚書黎光定為戶部尚書] Nghĩa là: “Tháng 11 năm Gia Long thứ 8,… chuyển Binh Thượng thư Lê Quang Định sang giữ chức Thượng thư Hộ.” Trong Tiến thư biểu 進書表 (Biểu dâng sách) Lê Quang Định viết ngày 20 tháng 11 năm Gia Long thứ (1806), ơng viết: “Binh Thượng thư Mẫn Chính hầu, thần Lê Quang Định khể thủ đốn thủ cẩn tấu vi cung phụng hội tập Nhất thống dư địa chí, thư thành khâm tiến sự.(6)” (兵部尚書敏政侯,臣黎光定稽首頓首謹奏為奉彙集《一 統輿地志》,書成欽進事) Nghĩa là: “Bề tơi Thượng thư Binh, Mẫn Chính hầu Lê Quang Định, kính cẩn cúi đầu tâu việc dâng sách Nhất thống dư địa chí vừa biên soạn xong” Những dẫn chứng nêu khẳng định, hồn tồn khơng có việc Lê Quang Định quay nhậm chức Viện Hàn lâm, mà ngược lại, ông tiếp tục giữ chức Binh Thượng thư tháng 11 năm Gia Long thứ (1809) thời điểm mà ơng có định thun chuyển sang giữ chức Thượng thư Bộ Hộ Ở cần nói thêm, Hàn lâm viện Chế cáo chức quan Lê Quang Định Trịnh Hồi Đức, Ngơ Nhân Tĩnh quy phụ Nguyễn Ánh, sau ơng thứ tự kinh qua chức Điền tuấn 田畯(quan khuyên dân làm ruộng), Đông cung Thị giảng 東宮侍講, Binh Hữu Tham tri 兵部右參知, Hiệp trấn Thanh Hoa 清華協鎮 trước sứ thăng hàm Binh Thượng thư Như vậy, khơng có việc Thượng thư Binh quay chức Hàn lâm viện Chế cáo, ông ta lại lập công to từ sau lần sứ cầu phong chu tất hoàn thành lễ phong Thăng Long Thứ hai, quê quán Lê Quang Định, PGS.TS Nguyễn Đăng Naviết: “Trần Văn Giáp viết, ông ‘người làng Phú Vang, tỉnh Thừa Thiên’ Nhưng Khấp tiên phần, Lê Quang Định cho biết phần mộ song thân ông nằm Quảng Ngãi Vậy Lê Quang Định người Thừa Thiên hay Quảng Ngãi ? Hoặc giả, ông người Thừa Thiên, cha mẹ di cư tới Quảng Ngãi chăng?” Đầu tiên cần nói rằng, việc cho Ngô Nhân Tĩnh người Quảng Đông, thuyết Lê Quang Định người Phú Vang, tỉnh Thừa Thiên có nguồn gốc từ sách Đại Nam biên liệt truyện sơ tập, Trần Văn Giáp thực người nhắc lại mà Liên quan đến song thân Lê Quang Định, Lê Quang Định truyện Đại Nam biên liệt truyện sơ tập, 11 chép: “Lê Quang Định… Thừa Thiên Phú Vinh nhân Phụ Sách, vi Trà Bồng nguyên thủ ngự, tuất quan.(7)”(黎光定…承天富榮人,父策,為沱蓬源守禦,卒於官.) Nghĩa “Lê Quang Định,…người huyện Phú Vang, tỉnh Thừa Thiên Cha tên Sách, giữ chức Thủ ngự phân thủ đầu nguồn Trà Bồng (nay huyện Trà Bồng, Quảng Ngãi), chết đương chức” Về thân mẫu Lê Quang Định, có nhiều khả bà trước chồng Vì bà sau chồng, chưa bà lưu lại Trà Bồng sau chồng bà chết Như vậy, vấn đề quê quán Lê Quang Định trước mắt phải theo quan điểm Đại Nam biên liệt truyện sơ tập Thứ ba, phần PGS.TS Nguyễn Đăng Na viết: “Trong 14 tháng sứ, Lê Quang Định sáng tác 75 thơ; sau phụ thêm Khóc mộ cha mẹ, đặt tên cho toàn tập Hoa Nguyên thi thảo” Theo mục lục Gia Định tam gia thi, Hoa Nguyên thi thảo có tổng cộng 77 thơ, ngũ luật bài, thất tuyệt bài, thất luật 61 Từ A.779 bis, thống kê 75 thơ, ngũ luật bài, thất tuyệt bài, thất luật 63 bài, đồng với lượng thơ mà PGS.TS Nguyễn Đăng Na thống kê (con số 75 thơ PGS.TS Nguyễn Đăng Na nhắc nhắc lại nhiều lần) Như vậy, thấy đoạn viết hồn tồn có vấn đề Về số thơ tập 77 75, theo nên định số 75, có số thơ lên tới 77 người biên soạn người khắc in đem thất luật đếm thành thất tuyệt mà thơi II Nội dung Nguyễn Tố Như bình thơ Ở phần xin nêu hai ý nhỏ: Thứ nhất, Hoa Nguyên thi thảo tổng cộng có 65 lời bình, 33 lời Nguyễn Du 32 lời Ngô Thời Vị Ở đây, PGS.TS Nguyễn Đăng Natrích dịch phân tích khơng nhiều, xuất số chỗ lời bình Nguyễn Tố Như Ngơ Lễ Khê bị hiểu sai Ví dụ: Bài Đăng Hoàng Hạc lâu tác 登 黃 鶴 樓 作 , Nguyễn Du bình viết: “Thơi Hạo thi thành, hậu nhân đáo thử cánh đạo bất đắc Thử cú tòng Trần Trung cấu xuất tân tứ, vịnh Hoàng Hạc hĩ” (崔灝詩成,後人到此竟道不得.此句從陳中構出新思,可以詠黃鶴矣) PGS.TS Nguyễn Đăng Nađem dấu chấm sau “cánh đạo bất đắc” dời đến sau hai chữ “thử cú” dịch “Thôi Hạo thơ thành, hậu nhân đến không viết câu Từ Trần Trung tạo tứ lạ, vịnh Hồng Hạc” PGS.TS Nguyễn Đăng Nalại bình thêm: “Thơi Hạo đề thơ lầu Hồng Hạc, thi nhân đời sau tới đành gác bút Vậy mà, Quang Định có thơ Phải ơng Trần Trung, tạo tứ mới, thơ Hoàng Hạc lâu lại tiếp tục tuôn trào” Ở đây, vấn đề chủ yếu liên quan đến Trần Trung, để hiểu rõ lời bình Nguyễn Du, cần làm rõ Trần Trung kiện liên quan ông ta với thơ Trần Trung tức Trần Phù 陳孚 (12401303), nhà thơ đời Nguyên, sứ Việt Nam, tự Cương Trung 剛中, hiệu Hốt Trai 笏齋 Tác phẩm có Quan quang cảo 觀光稿, Giao Châu cảo 交州稿, Ngọc đường cảo 玉堂稿…Bài thơ Đăng Hồng Hạc lâu 登黃鶴樓 ơng viết: Hoàng Hạc lâu tiền mộc diệp hoàng, Bạch vân phi tận ngạn mang mang Lỗ diêu nguyệt quy Vu Hiệp, Đăng ảnh tùy triều Hán Dương Dữu lệnh hữu trần ô hàn giản, Nỉ sinh vô thổ văn chương Lan can không hữu đương niên liễu, Lưu hành nhân thuyết Vũ Xương.(8) 黃鶴樓前木葉黃,白雲飛盡岸茫茫 櫓聲搖月歸巫峽,燈影隨潮過漢陽 庾令有塵污汗簡,禰生無土蓋文章 欄干空有當年柳,留與行人說武昌 Bài Đăng Hoàng Hạc lâu tác Lê Quang Định viết: Hoàng Hạc lâu đầu tượng ngoại khoan, Hán Dương thành quách nhiễu tình lan Lữ tiên tuý hậu trùng lai yểu, Thôi Hạo thi thành tái họa nan Trần mộng vị tỉnh thảo bạn, Hương tâm ký bạch vân đoan Hàn phi tích cổ viêm tưu viễn, Nhân cảnh tao phùng hữu thử quan 黃鶴樓頭象外寬, 漢陽城郭遶晴瀾 呂仙醉後重來杳, 崔灝詩成再和難 塵夢未醒青草畔, 鄉心每寄白雲端 翰飛跡古炎陬遠, 人景遭逢有此觀 So sánh câu đầu hai bài, đặc biệt câu đầu, khơng khó để phát giống chúng ý pháp cú pháp Hai câu đầu thơ Trần Cương Trung viết: Trước lầu Hoàng Hạc nhuộm sắc vàng, Mây trắng bay hết cịn bờ sơng xa Hai câu thơ Lê Quang Định viết: Trước lầu Hoàng Hạc cảnh vật thơng thống, Thành Hán Dương bao quanh lớp sóng xa Nhưng khởi điểm giống không lặp câu sau, chuyển hướng ý tượng thơ bắt đầu câu thứ hai, lý để Nguyễn Du viết: “Thử cú tòng Trần Trung cấu xuất tân tứ” Ở đây, vào lời dịch, thấy tác giả dịch không sai, đọc thêm lời bình dưới, phát vấn đề cách hiểu tác giả Với lời bình đây, theo chúng tơi nên dịch là: “ Hồng Hạc lâu Thơi Hạo viết thành, người đời sau đến đành gác bút, khơng cịn viết hay Bài xuất phát từ câu thơ Trần Trung, lại tạo ý lạ, xứng đáng thơ vịnh lầu Hoàng Hạc vậy” Thứ hai, Đăng Hồng Hạc lâu tác, Ngơ Thời Vị bình chữ “tiêmtân, chỉnh hạ, trực khanđường phiên” (尖新整暇,直瞰唐藩).Ở đây, PGS.TS Nguyễn Đăng Nađem chữ ngắt thành “tiêm, tân, chỉnh, hạ, trực khán đường phiên” dịch “sắc nhọn, lạ, chỉnh chu nhàn nhã; nhìn xa tới tận phên giậu” Ở đây, cách hiểu chúng tơi có nhiều điểm khơng thống với PGS.TS Nguyễn Đăng Na Trước hết, “tiêm tân”, “chỉnh hạ” hai thuật ngữ phê bình, khơng nên tách chúng thành bốn khái niệm khác Về thuật ngữ “tiêm tân”, Hán ngữ Đại từ điển 漢語大辭典 giải thích: “Tiêm tân, tân dĩnh, tân kỳ”.(尖新, 猶如新穎,新奇) Nghĩa là: “Tiêm tân, nói mẻ, lạ vậy.) Ví dụ, điệu Nội gia Kiều 內家嬌 trongĐơn Hồng khúc tử từ 敦煌曲子詞 có câu: “Thiện biệt cung thương, điều ti trúc, ca lệnh tiêm tân” (善別宮商,能調 絲竹,歌令尖新) Nghĩa là: “Năng biệt cung thương, giỏi điều tơ trúc, ca khúc tân kỳ” Sách Quy tiềm chí 歸 潛志 Lưu Kỳ 劉祁 đời Nguyên chép: “(Lưu Huân) bình sinh thi đa, đại khái tiêm tân, trường thuộc đối” [(劉勳)平生詩甚多,大概尖新,長於屬對] Nghĩa là: “Bình sinh Lưu Huân làm thơ nhiều, nói chung phong cách mẻ, mạnh nơi đối trượng” Hai chữ “chỉnh hạ” lần đầu xuất Tả truyện 左傳 Sách Tả truyện năm Thành Công thứ 16 chép lời bề Loan Châm tâu với Tấn Lệ công rằng: “Nhật thần chi sứ sở dã, Tử Trọng vấn quốc chi dũng, thần đối viết: ‘hiếu dĩ chúng chỉnh’ Viết: ‘Hựu hà?” Thần đối viết: ‘hiếu dĩ hạ’” (日臣之使於楚也,子重問晉國之勇,臣 對曰: ‘好以眾整’.曰: ‘又如何?’臣對曰: ‘好以暇’”) Nghĩa là: “Ngày trước thần sứ nước Sở, tướng Sở Tử Trọng có hỏi thần uy dũng nước Tấn, thần trả lời rằng: ‘Thích qn đơng kỷ luật nghiêm chỉnh’ Lại hỏi ‘cịn nữa?’ Thần trả lời: ‘Thích lối xử thong dong tự tại, khơng có câu thúc’.” Từ hai chữ “chỉnh” “ hạ” trên, người đời sau thường dùng chúng để hình dung trạng thái vừa nghiêm chỉnh có đầu có cuối, lại vừa thong dong tự tại.Sách Tuế Hàn đường thi thoại 歲寒堂詩話 Trương Giới 張戒 đời Tống viết: “‘Tiêu tiêu mã minh, du du bái tinh.’ Dĩ ‘tiêu tiêu’, ‘du du’ tự, nhi xuất sư chỉnh hạ chi tình trạng, uyển mục tiền(9)” (“‘蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌.’以 ‘蕭蕭’、‘悠悠’字,而出師整暇之情狀,宛在目前”) Nghĩa là: “Tiếng ngựa hý lanh lảnh, cờ xí bay phấp phới.’ Chỉ với ‘tiêu tiêu’, ‘du du’, mà cảnh xuất quân vừa tề chỉnh trang nghiêm vừa thung dung tự trước mắt” “Chỉnh hạ” dùng với tư cách khái niệm phê bình, mang ý nghĩa tương đương, tức nghiêm chỉnh cẩn trọng thong dong tự tạo nên từ chỉnh thể tác phẩm Về chữ “trực khán đường phiên”, “đường phiên” hiểu đơn phên giậu, “phiên” có nghĩa bờ rào, “đường” hồn tồn khơng có nghĩa liên quan đến bờ rào Thế nên “đường” nên hiểu nhà Đường “Đường phiên” có nghĩa “phên giậu đời Đường”, tức thơ Đường Kết hợp yếu tố trình bày đây, lời bình Ngơ Lễ Khê dịch sau: “Mới mẻ tân kỳ, chỉnh nghiêm tự tại, nắm bắt hồn thơ Đường” Trên số quan điểm xoay quanh viết PGS.TS Nguyễn Đăng Na, khả hiểu biết có hạn, tất yếu khơng tránh khỏi sai sót, mong nhận ý kiến góp ý từ bậc cao minh Về giá trị lời bình Nguyễn Du Hoa Nguyên thi thảo, vấn đề lớn phức tạp, liên quan nhiều đến vốn kiến thức trình phát triển lịch sử phê bình văn học Việt Nam nói chung bình điểm thơ ca Việt Nam nói riêng, chúng tơi xin trình bày vấn đề viết khác Chú thích: (1) Trịnh Hồi Đức: Cấn Trai thi tập 艮齋詩集, khắc năm Gia Long thứ 18 (1819), Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, ký hiệu A.1392 (2) Trịnh Hoài Đức: Gia Định tam gia thi tập tự 嘉定三家詩集序, Cấn Trai thi tập 艮齋詩集, khắc năm Gia Long thứ 18 (1819), Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, ký hiệu A.1392 (3) Nguyễn Địch Cát: Hoa trình thi tập 華程詩集, viết tay, Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, ký hiệu A.2530 (4) Nguyễn Trọng Hợp…: Đại Nam liệt truyện biên sơ tập 大南列傳正編初集, khắc năm Thành Thái thứ (1889), Đông Kinh (Tokyo),1962 (5) Trương Đăng Quế…, Đại Nam thực lục biên đệ nhị kỷ 大南實錄正編第二紀, khắc in năm Tự Đức thứ 17 (1864) (6) Lê Quang Định: Nhất thống dư địa chí 一统舆地志, viết tay, Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm lưu giữ, ký hiệu A.67/1-3 (7) Nguyễn Trọng Hợp…: Đại Nam liệt truyện biên sơ tập 大南列傳正編初集, khắc năm Thành Thái thứ (1889), Đông Kinh (Tokyo), 1962 (8) Lý Viễn Nguyên…: Hoàng Hạc lâu thi từ khúc tuyển 黃鶴樓詩詞曲選, Vũ Hán xuất xã, 1989, tr.114-115 (9) Lịch đại thi thoại tục biên 歷代詩話續編, Đinh Phúc Bảo 丁福保 biên tập, Trung Hoa thư cục,1997, thượng./ ... PGS.TS Nguyễn Đăng Natrích dịch phân tích khơng nhiều, xuất số chỗ lời bình Nguyễn Tố Như Ngô Lễ Khê bị hiểu sai Ví dụ: Bài Đăng Hồng Hạc lâu tác 登 黃 鶴 樓 作 , Nguyễn Du bình viết: “Thơi Hạo thi thành,... minh Về giá trị lời bình Nguyễn Du Hoa Nguyên thi thảo, vấn đề lớn phức tạp, liên quan nhiều đến vốn kiến thức trình phát triển lịch sử phê bình văn học Việt Nam nói chung bình điểm thơ ca Việt Nam... biên soạn người khắc in đem thất luật đếm thành thất tuyệt mà II Nội dung Nguyễn Tố Như bình thơ Ở phần xin nêu hai ý nhỏ: Thứ nhất, Hoa Nguyên thi thảo tổng cộng có 65 lời bình, 33 lời Nguyễn Du

Ngày đăng: 03/12/2013, 22:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan