1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Evaluating the English version of the novel “Beloved Oxford”

3 1,3K 19

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 122,07 KB

Nội dung

This thesis aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the analysis of the English version of the novel Beloved Oxford.. Based on the findings,

Trang 1

Evaluating the English version of the novel

“Beloved Oxford”

Đánh giá bản dịch Việt - Anh tác phẩm

“Oxford thương yêu”

Trần Thanh Hương

University of Languages and International Studies M.A Thesis English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Supervisor : Assoc.Prof.Dr Lê Hùng Tiến

Năm bảo vệ: 2012

Abstract Over the past decade, more and more foreign works of literature have been

translated into Vietnamese, and vice versa However, quantity does not ensure quality Translation quality has received much criticism from reviewers and readers This thesis aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the analysis of the English version of the novel Beloved Oxford Due to the limit of the study, only the first three chapters are selected to be compared and analyzed to point out the strengths and weaknesses of the translated version The translator encounters enormous difficulties in finding the appropriate equivalence Based on the findings, some implications about the challenges of Vietnamese- English literary translation are drawn Although the study has some limitations, it can be a useful reference for those who take interest in literary translation

Keywords Tiếng Anh; Bản dịch; Tác phẩm văn học; Dịch thuật

Content

Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis

including the rationale for the study, the aims, the scope, the methodology and the organization of the study

Part II is the Development, which includes two chapters

Chapter 1 introduces the theoretical background knowledge related to literary translation and TQA

Trang 2

Chapter 2 is the main part of the study It provides comparison and analysis between original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of the translation

Part III is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the

study, draws some implications for Vietnamese - English literary translations, points out limitations of the study and makes suggestions for further research

References

Anari, S & Bouali, Z (2009) Naturalness and Accuracy in English Translation of Hāfiz

Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(3), 75-85

Baker, M (1992) In Other Words: A Course Book on Translation London & New York:

Routledge

Boushaba, S (1988) An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A

Study of Two Arabic Translations of K Gibran’s The Prophet Ph.D Thesis,

http://usir.salford.ac.uk/14668/

Elkjær, S (2010) The Twilight Saga – Literary Translation A comparative analysis of

the translations of the Twilight series Master Thesis, Aarhus School of Business,

University of Aarhus Retrieved June 28, 2012 from http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/13931/The_Twilight_Saga_-_Literary_Translation.doc

Hassan, B (2011) Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning Cambridge

Scholars Publishing

House, J (1986) A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: TBL Verlag

Narr

Huang, X (2011) Stylistic approaches to literary translation: with particular reference

to English-Chinese and Chinese-English translation Doctor of Philosophy Thesis,

Trang 3

University of Birmingham Retrieved July 2, 2012 from

http://www.etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdf

Larson, M (1984) Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence University Press of America

Mollanazar, H (2001) Naturalness in the translation of novels from English to Persian

Unpublished Doctoral dissertation, Warwick University, UK

Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall International Nida, E (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E J Brill

Rahimi, R (2004) Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the

objectivity of testing translation Translation Studies, (2)5, 53-64

Schulte, R (2010) What is Literary Translation? Retrieved June 28, 2012 from

http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation

Shuttleworth, M & Cowie, M (1997) Dictionary of translation studies Manchester,

UK: STJEROME

Widdowson, H (1979) Explorations in Applied Linguistics Oxford University Press

Dictionaries

Hoang, P (et al.) (2011) Từ điển Tiếng Việt (4 th ed.) Da Nang Publishing House

Oxford Advanced Learner's Dictionary (8 th ed.) (2010) Oxford University Press

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w