Thời kì này, ngôn ngữ học đối chiếu gắn bó chặt chẽ với ngôn ngữ học miêu tả.Tuy nhiên, người ta không chỉ kết hợp các nghiên cứu đối chiếu với miêu tả ngôn ngữ mà còn kết hợp với nghiên
Trang 1MỤC LỤC
A PHẦN MỞ ĐẦU 1
1 Khái quát về môn ngôn ngữ học đối chiếu 1
2 Mục đích nghiên cứu 2
3 Đối tượng nghiên cứu 2
4 Phạm vi đối chiếu 2
B PHẦN NỘI DUNG 3
CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN 3
1 Xác lập cơ sở lý luận 3
2 Phạm vi đối chiếu 4
CHƯƠNG II: NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH SỬ DỤNG NHÓM TÍNH TỪ CHỈ KÍCH THƯỚC TRONG MÔ TẢ NGƯỜI 5
C PHẦN KẾT LUẬN 12
D TÀI LIỆU THAM KHẢO 13
Trang 2A PHẦN MỞ ĐẦU
1 Khái quát về môn ngôn ngữ học đối chiếu
Một số sách gọi ngôn ngữ học đối chiếu là phân tích đối chiếu, được hình thành trong quá trình phát triển của ngôn ngữ học so sánh (comparastive).Ngôn ngữ học so sánh là một trong 3 xu hướng nghiên cứu của ngôn ngữ học hiện đại
Ngôn ngữ học đối chiếu phát triển mạnh và trở thành một lĩnh vực nghiên cứu độc lập từ những năm 50 của thế kỉ trước, do nhu cầu khắc phục lỗi trog quá trình học ngoại ngữ
Ngôn ngữ học đối chiếu được hình thành ở 3 thời kì:
- Thời kì thứ nhất (từ những năm 80 của thế kỉ XVIII đến đầu thế kỉ XIX): phát triển ở Đức, Pháp sau đó ở Nga.Đối tượng đối chiếu là từ vựng và ngữ pháp Kết quả là sự ra đời của các cuốn từ điển nhiều thứ tiếng (ví dụ: Thư mục về các ngôn ngữ đã biết và các nhận xét đã biết về ngôn ngữ điểm giống và khác nhau giữa chúng) của các nhà ngôn ngữ học Đức
- Thời kì thứ 2(thế kỉ 19): ngôn ngữ học đối chiếu hòa vào ngôn ngữ học so sánh lịch sử, loại hình học và đối chiếu chưa được phân biệt rõ rang Mục đích nghiên cứu đối chiếu hay so sánh lịch sử là nhằm xác định các dòng
họ hoặc các nhóm ngôn ngữ
- Thời kì thứ 3(từ đầu thế kỉ XX): ngôn ngữ học đối chiếu nói riêng và ngôn ngữ học nói chung phát triển mạnh mẽ do nhu cầu học và sử dụng ngoại ngữ tăng lên Thời kì này, ngôn ngữ học đối chiếu gắn bó chặt chẽ với ngôn ngữ học miêu tả.Tuy nhiên, người ta không chỉ kết hợp các nghiên cứu đối chiếu với miêu tả ngôn ngữ mà còn kết hợp với nghiên cứu loại hình và nghiên cứu so sánh lịch sử.Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trong quá trình tìm kiếm một cách học ngoại ngữ nhanh hơn và hiệu quả hơn
Trang 32 Mục đích nghiên cứu
Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tương đồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương đồng của hai hay nhiều ngôn ngữ
3 Đối tượng nghiên cứu
Đối chiếu về từ vựng hoặc ngữ pháp, ví dụ như về hình vị, các phương
thức cấu tạo từ, từ đa nghĩa, từ đồng âm…Nếu đối chiếu Tiếng Việt với Tiếng Anh thì sẽ tìm thấy nhiều điểm giống nhau hơn trong ngôn ngữ Trong các ngôn ngữ khi đối chiếu luôn tồn tại sự không tương đồng về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc tuyến dẫn xuất nghĩa phái sinh.Ví dụ từ loại Tiếng Việt và Tiếng Anh có sự không tương đồng về số lượng và loại hình
4 Phạm vi đối chiếu
Phạm vi đối chiếu được hiểu là mức độ rộng hay hẹp của đối tượng
nghiên cứu, được chia thành đối chiếu hệ thống và đối chiếu bộ phận Đối chiếu hệ thống được phân định theo các nguyên tắc sau:
- Làm sáng tỏ đặc điểm thể hiện các phạm trù ở ngôn ngữ được nghiên cứu như thời thể, xác định, không xác định, phạm trù giống, số, cách, đa nghĩa, đồng âm…
- Đối chiếu các đặc điểm cấu tạo âm vị, hình vị, từ loại, cú pháp…
- Đối chiếu các đặc điểm hành động, hành chức các hiện tượng, phạm trù ngôn ngữ trong giới hạn các cấp độ
- Đối chiếu các phong cách chức năng
- Đối chiếu tiến trình phát triển nhằm làm sáng tỏ các quy luật phát triển và quá trình biến đổi xảy ra trong nội bộ các ngôn ngữ được nghiên cứu
Trang 4B PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN
1 Xác lập cơ sở lý luận
Sự vật trong thế giới vật chất tiềm ẩn trong nó rất nhiều thuộc tính.Một trong những thuộc tính dễ thấy nhất là thuộc tính kích thước- tồn tại trong không gian và thời gian.Người ta tìm thấy nét nghĩa không gian có trong hầu hết các đơn vị từ loại Riêng thuộc tính kích kích thước được ẩn chứa chứa chủ yếu trong một số tính từ mà ý nghĩa cơ bản của chúng có tác dụng lien kết nhóm từ là độ dài, kích thước.Đó là những tính từ Tiếng Anh: long-short, tall-short, high-low, deep-shallow, wide-broad-narrow, thick-thin và các tính từ tiếng việt tương đương là: dài-ngắn, cao-thấp, sâu-nông, rộng-hẹp, dày-mỏng Đây là những đơn vị tính từ chỉ kích thước cơ bản bộc lôn nhiều thuộc tính quan trọng của không gian ngôn ngữ:theo phương thẳng đứng (vertical dimension), phương nằm ngang (horizontal dimension) và ba chiều là: chiều dài (length), chiều rộng (width), và chiều cao (height)
Tuy nhiên cách nhân thức của con người về thế giới lại không hoàn toàn giống nhau mà có phần tương đồng và có phần dị biệt Chính điều này đã gây ra không ít những khó khăn cho những người đang trong quá trình tiếp cận một nggon ngữ mới.Hiện nay nhu cầu day và học Tiếng Anh rất lớn đòi hỏi phải nghiên cứu sâu các trường từ vựng trong đó có tiểu trường từ vựng,
và có tiểu trường từ vựng kích thước, một trường từ vựng có nội hàm ngữ nghĩa trừu tượng, không dễ ràng nắm bắt Chẳng hạn khi chuyển dịch phát ngôn sau sang Tiếng Anh” Bạn có biết tòa nhà kia cao bao nhiêu không?” Người Việt học Tiếng Anh có thể sẽ lúng túng trong việc lựa chọn từ tương ứng là tall hay high.Trong khi đó câu này sẽ được người Anh biểu đạt là” how high is that building?”, tall không thể thay thế cho high
Trang 52 Phạm vi đối chiếu
Trong phạm vi bài tiểu luận này, tôi chỉ đi xem xét nhóm tính tè nêu trên trong việc mô tả người- khi chúng tổ hợp với các danh từ chỉ người và bộ phận cơ thể người với chức năng định ngữ và khi chúng kết hợp với các đại từ nhân xưng với chức năng làm vị ngữ
Trang 6CHƯƠNG II: NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH SỬ DỤNG NHÓM TÍNH TỪ
CHỈ KÍCH THƯỚC TRONG MÔ TẢ NGƯỜI.
- Đặc trưng ngữ nghĩa cả nhóm tính từ chỉ kích thước người từ góc độ ngữ nghĩa ngữ dụng là bao hàm hai nét nghĩa chính: độ dài (extent) và vị trí (position).Cấu trúc ngữ nghĩa cơ bản của hi nhóm tính từ chỉ kích thước trong Tiếng Anh và Tiếng Việt là tương đối giống nhau, phần khác biệt nằm ở dấu hiệu kết hợp.Đây chính là phạm vi để so sánh đối chiếu
- Khi biểu đạt chiều cao của người, người Anh và người Việt có nhiều điểm tương đồng Cong người thường được phân chia thành 2 giai đoạn là: trẻ thơ(young babies) và người lớn(adults) Từ khi mới chào đời cho tới lúc tự bước đi vững vàng, tư tế chính tắc của con người trong giai đoạn này không phải là đứng thẳng (upright) nên người Anh thường dung các từ long-short, còn người Việt sử dụng các cặp từ dài-ngắn để chỉ độ dài, để chỉ độ dài của đứa trẻ từ chân tới đầu theo phương nằm ngang, đối lập với phương thẳng đứng
Ví dụ:
This baby is 18 inches long
(Cháu bé này dài 18 inso)
Người Việt cũng có cách nói tương tự:
Cháu tôi mới được gần 2 tháng mà nó đã dài 65 phân
Long-short ngoài việc được sử dụng để miêu tả chiều cao của người khi còn nhỏ, chúng còn kết hợp với hầu hết các từ chỉ bộ phận cơ thể người ở tư thế trùng với phương thẳng đứng.Chẳng hạn như: long (face, eye, nose, tongue, tooth, neck, back, arm, hand, leg, foot, finger, fingernail, toe, toenail, hair, hips) Dài-ngắn Tiếng Việt cũng có ngững kết hợp tương tự: (mặt, mắt, mũi, lưỡi, răng, cổ, lưng, tay, cẳng chân, bàn chân, ngón tay, ngón chân, móng chân, tóc, ruột)
Trang 7Khi miêu tả người nào đó cao, gầy, có đôi chân dài thì người Anh thường lấy đặc điểm của đôi chân dài’’long legs’’ để chỉ biệt hiệu cho người đó
Ann was tall and thin Everybody called her’’long Ann’’ which she didn’t like (Ann cao và gầy.Mọi người gọi bạn ấy là’’Ann kều’’.Bạn ấy chẳng thích điều đó
- Trong ngữ cảnh đó người Việt thường gán cho người có hình dáng như vậy là cao kều, kều hoặc sếu Khi nhấn mạnh chiều cao quá mức bình thường, gây mất cảm giacs cân đối.Người Việt thường thêm các phụ từ nghều, lêu đêu, ngồng Người Việt cũng dung từ dài để miêu tả kích thước bộ phận chân, lưng mặc dù chúng có tư thế thẳng đứng, chẳng hạn:
Muôn nghìn chớ lấy học trò
Dài lưng tốn vải ăn no lại nằm
Long-short không được sử dụng để miêu tả chiều cao của người lớn (adults) với tư thế cố hữu thẳng đứng’’upright’’ nhưng nhóm từ này để miêu
tả bóng người (shadow)
Early in the morning or late in the afternoon, we can see that our shadows are very long (Lúc sáng sớm hay chiều muộn, chúng ta nhìn thấy bong mình rất dài)
- Đối với người Việt cũng có cách biểu đạt tương tự.Tuy nhiên trong những ngữ cảnh trang trọng hoặc khi bong người được in trên tường theo phương thẳng đứng thì bóng thường được miêu tả là’’ bóng cao’’, chẳng hạn:
Bóng Bác cao lồng lộng
Ấm hơn ngọn lửa hồng
- Con người khi còn trong những năm tháng đầu đời được miêu tả về chiều cao là dài (hoặc ngắn) Khi trưởng thành tư thế chính tắc thường xuyên
là thẳng đứng(upright).Người Anh và người Việt đều miêu tả độ dài thẳng đứng từ chân tới đầu là tall, cao (hoặc short, thấp) Sự biểu đạt này không
Trang 8thay đổi theo tư thế của người, cho dù người đó đang đứng, đi lại, ngồi hay nằm, người ta vẫn cứ miêu tả là cao hay thấp Một cô gái đang nằm trên bãi biển cũng không miêu tả là she is five feet long (cô ấy dài năm bộ), mặc dù cô gái không ở vị trí thẳng đứng Điều này không giống như cây cối và những vật khác như thang, cây, cọc, gậy…Khi để chúng ở vị trí không thẳng đứng (not upright) sẽ được miêu tả là long(dài).Đối với Tiếng Việt tình hình cũng vậy
Trong Tiếng Anh tall-short thay thế high-low khi biểu đạt chiều cao của người lớn tức độ dài từ chân tới đầu theo phương thẳng đứng
He is tall and handsome (Anh ấy cao và đẹp trai)
- Cao hay thấp là thang độ đánh giá của một chuẩn tiềm ẩn.Chuẩn (norm) tiềm ẩn phụ thuộc vào thực thể được biểu đạt bằng danh từ (hoặc đại
từ tương đương) mà tính từ kết hợp, thực thể lại có giới tính và chủng loại khác nhau
- Chẳng hạn chuẩn của phụ nữ, nam giới, người vị thành niên, người Châu Âu, Châu Á là khác nhau Chuẩn độ cao của người Việt trong thời điểm hiện nay (theo báo sinh viên số tết 2004) là nam 1m63 và nữ 1m53.Ví dụ khi
ta bảo chị ấy cao và xinh đẹp tức chiều cao của chị ấy phải trên 1m53 Tuy nhiên chuẩn độ cao của mỗi dân tộc không hoàn toàn như nhau.Chuẩn độ cao không những phụ thuộc vào danh từ biểu vật mà tính từ kết hợp, mà còn phụ thuộc vào việc thực thể đó ở trong một khung cảnh thực tại nào,trong một không gian và thời gian nhất định nào Chuẩn độ cao của mỗi dân tộc cũng thay đổi so với trước đây do hoàn cảnh và điều kiện sống được cải thiện hoen
so với trước
- Sự cảm nhận về chiều cao đôi khi cũng bị ảnh hưởng bởi tỉ lệ các chiều trong nội bộ một vật thể hoặc bị ảnh hưởng bởi các tham tố tham gia trong một khung cảnh cụ thể nào đó Chẳng hạn, cuối cùng một con người đó
Trang 9khi thân hình mập lên đáng kể thì không có cảm giác cao như trước đó hay khi hai người cao 1m70 đứng gần nhau, một người gầy, một người mập thì người có than hình gầy cho ta có cảm giác cao, còn người kia cho ta cảm giác
to Ngoài rat rang phục cũng gây cảm nhận khác nhau về độ cao-thấp, thường thì khi mặc áo quần bó sát hơn hoặc áo hơi ngắn, quần hơi dài thì trông có vẻ cao hơn so với người bình thường và ngược lại
These clothes are for you It’ll get taller when you wear them (Mẹ tặng con bộ quần áo này Khi mặc chúng vào con trông sẽ cao hơn đấy.)
Một điều cần phải nói thêm rằng việc xác định chiều cao của vật thể cũng mang tính chủ quan của người quan sát.Chẳng hạn trước một cái bàn hoặc một cái ghế, người có chiều cao hơn thì cho rằng cái bàn này không cao, nhưng người thấp lại cho rằng cao vì người nói đã lấy chiều cao của mình làm căn cứ đánh giá
Người Anh tri nhận không gian có phần khác với người Việt.Về ý niệm cao, người Anh có hai hình dung: tall-short cho độ dài từ đáy hoặc từ chân tói đỉnh, còn high-low cho khoảng cách từ điểm nhất định cách điểm gốc quy chiếu một khoảng cách nào đó.Khi muốn biểu đạt số đo thẳng đứng của người, người Anh thường đặt số đo đằng trước tính từ, người Việt lại để số đo phía sau tính từ so sánh
“She is 5 feet tall” and “Cô ấy cao 1m70”
Muốn biết về người khác cao bao nhiêu, người Anh dung từ tall còn người Việt dung từ cao để hỏi how tall is she (he)?(Chị (anh) cao bao nhiêu?) Câu hỏi này có mục đích để biết kích thước chiều cao chứ chưa hẳn người đó
đã cao.Nhưng người ta lại không sử dụng từ short (thấp) để hỏi.Không ai hỏi chị (anh) thấp bao nhiêu? How short is she (he)?Bởi vì khi hỏi như vậy người hỏi đã tiền giả định người bị hỏi là thấp rồi.Khi muốn nhấn mạnh bề ngang
Trang 10của người, người Anh thường thêm các tính từ chỉ kích cỡ (size) như big, large, broad, thin, small
Mr.Kent is small and thin, and his wife is big and tall (ông Kent nhỏ nhắn và gầy yếu còn vợ ông thì cao to), người Việt thì lại thường thêm các từ
to, nhỏ, gầy
Như trên đã xét, tall-short có ngữ nghĩa là độ dài thẳng đứng hướng lên trên.High-low được người Anh sử dụng để diễn tả vị trí của người, còn trong Tiếng Việt chỉ 1 cặp từ cao-thấp nhưng hàm ẩn cả hai thong tin độ dài (extent) và vị trí (position) – và một trong số trường hợp đã gây ra sự mơ hồ
về nghĩa.Chẳng hạn trong rạp xiếc con nói với mẹ: “Cô diễn viên xiếc đi trên dây cao, mẹ nhỉ”.Trong trường hợp này người mẹ có thể sẽ lưỡng lự không biết ý nghĩa con muốn nói cô diễn viên cao (nghĩa là độ dài) hay đi trên dây cao (nghĩa vị trí)
High-low, tall-short có sự cạnh tranh giành vị trí chủ đạo với các đặc trưng nghĩa khác nhau.Tall-short thiên về nghĩa độ dài (extent), high-low thì thiên về nghĩa vị trí (position).High-low cho ta thong tin của vật thể ở một độ cao nào đó so với mặt đất hoặc mặt biển.Bên cạnh đó các bộ phận bất khả ly gắn với vật thể cũng được high-low biểu đạt theo ý nghĩa vị trí.Tuy nhiên, một số bộ phận trên cơ thể người cũng được biểu đạt theo ý nghĩa độ dài.Có điều nghĩa độ dài ít được chú trọng hơn là vẻ đẹp (beauty).Có thể kể ra đây một số kết hợp của high với các bộ phận cơ thể người: high forehead (trán cao), high cheekbones (gò má cao), high nose (mũi cao), high bosom (ngực cao), high stomach (bụng phệ), high hands (bàn tay múp míp), high hips (mông to), high feet (chân múp míp)
Đối với các bộ phận cơ thể người, người Việt có xu hướng thiên về miêu tả vẻ đẹp hơn là chú ý đến kích thước, đặc biệt khi nói về các bộ phận biểu lộ sắc đẹp của phái đẹp như cổ, chân như: cổ cao, chân cao (chứ không
Trang 11phải là cổ dài, chân dài…) Cụm từ cổ cao, chân cao có giá trị miêu tả mang tính nghệ thuật thẩm mĩ của bộ phận cơ thể lên hơn là cụm từ cổ dài, chân dài vốn chỉ dáng vẻ không caann đối, làm mất vẻ đẹp.Tính từ cao mang sắc thái biểu cảm, nâng vẻ đẹp lên trên mức bình thường
Một điều cần nói thêm rằng đối với những bộ phận cơ thể người trong Tiếng Anh thường “nhô” ra được người Anh biểu đạt là high (hoặc low) Ngoài từ high, những từ khác được dùng để thay thế như prominent, jutting, chẳng hạn trong sự diễn đạt gò má cao (high, prominent, jutting cheekbones) Đối với người Việt thì phần lớn các bộ phận cơ thể nhô ra được mô tả là cao (hoặc thấp).Bên cạnh đó một số bộ phận lại có cách miêu tả khác như lưng
gù, trán rô, bụng phệ, vai u thịt bắp, tay chân múp míp với ý chỉ kích thước không cân đối.Trong Tiếng Việt, sự đảo vị trí các từ cao-thấp khi kết hợp với danh từ chỉ bộ phận cơ thể người có thể làm thay đổi một phần ý nghĩa như tay cao (chỉ vị trí) và cao tay (chỉ trình độ)
Deep-shallow, khi được dung với nét nghĩa về độ dài thường kết hợp với các danh từ chỉ vật thể rỗng, lõm, miệng hở, có tác dụng chứa đựng, các
bộ phận hõm xuống thuộc cơ thể người trong đó bao gồm cả những biến cố trên cơ thể: deep eyes (mắt sâu), deep scar (sẹo sâu), deep mark (vết roi lằn sâu), deep chest (ngực nở 2 bên ức), deep would (vết thương sâu)
Nhóm từ tiếp theo trong nhóm tính từ chỉ kích thước được nhắc đến là wide-broad-narrow với ý nghĩa biểu đạt khoảng cách từ cạnh này đến cạnh kia, mép này đến mép kia, thường vuông góc với chiều dài trong 1 vật.Nhóm
từ này có thể kết hợp với một số lượng lớn danh từ biểu thị các kiểu loại thực thể.Riêng wide có khả năng sử dụng nói về nhiều loại thực thể hơn broad.Broad thường kết hợp với những từ chỉ vật thể có bề mặt liền (solid).Tuy nhiên trong một số trường hợp vì có nét khu biệt riêng trong cấu trúc ngũ nghĩa nên wide-broad không thể được sử dụng thay thế cho nhau.Ta