1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu độ đo tương đồng văn bản trong tiếng việt và ứng dụng hỗ trợ đánh giá việc sao chép bài điện tử

45 2K 15

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 729,46 KB

Nội dung

Trong đó, chủ yếu là xử lý ngôn ngữ tiếng Anh với các bài toán điển hình như tóm tắt văn bản, trích chọn từ khóa, dịch tự động,… và đặc biệt là bài toán đánh giá độ tương tự văn bản được

Trang 1

VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI

-

BÁO CÁO TỔNG KẾT

ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP VIỆN

NGHIÊN CỨU ĐỘ ĐO TƯƠNG ĐỒNG VĂN BẢN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG HỖ TRỢ ĐÁNH GIÁ VIỆC SAO

Trang 2

DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI

Khoa Đào tạo từ xa

Khoa Công nghệ thông tin

Trung tâm đào tạo E-Learning

Trang 3

MỤC LỤC

DANH MỤC BẢNG BIỂU 4

DANH MỤC HÌNH VẼ 5

DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT 6

PHẦN I: PHẦN MỞ ĐẦU 7

I.1 Tính cấp thiết của đề tài 7

I.2 Tình hình nghiên cứu 7

I.3 Mục đích nghiên cứu 9

I.4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 10

I.5 Phương pháp nghiên cứu 10

PHẦN II: NỘI DUNG VÀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU 11

Chương 1 Các vấn đề về xử lý ngôn ngữ tự nhiên và ứng dụng 11

1.1 Xử lý ngôn ngữ tự nhiên 11

1.2 Vấn đề về độ tương tự trong văn bản 14

1.3 Vấn đề về sự sao chép hay đạo văn và một số kỹ thuật 19

Chương 2 Phương pháp đánh giá độ tương đồng văn bản tiếng Việt 23

2.1 Giới thiệu 23

2.2 Phương pháp đo độ tương đồng văn bản trong tiếng Việt 24

2.2.1 Độ tương tự ngữ nghĩa của văn bản 25

2.2.2 Độ tương tự về thứ tự các từ trong văn bản 27

2.2.3 Độ tương tự theo ma trận so sánh từng nhóm từ loại 28

2.2.4 Kết hợp giữa độ đo để đánh giá độ tương tự hai văn bản 29

Chương 3 Xây dựng hệ thống ứng dụng thử nghiệm 32

3.1 Công nghệ sử dụng 32

3.1.1 Ngôn ng ữ lập trình Java 32

3.1.2 B ộ thư viện JVNTextPro 34

3.1.3 Google Translate API 38

3.2 Chương trình ứng dụng thử nghiệm 39

PHẦN III: KẾT LUẬN & KIẾN NGHỊ 43

III.1 Kết luận 43

III.2 Kiến nghị 43

TÀI LIỆU THAM KHẢO 44

Trang 4

DANH MỤC BẢNG BIỂU

Bảng 2.1: Các phương án kết hợp đánh giá độ tương tự văn bản 30 Bảng 2.2: Kết quả các phương án kết hợp của ví dụ 31 Bảng 3.1 Kết quả thử nghiệm và so sánh với khảo sát thực tế 42

Trang 5

DANH MỤC HÌNH VẼ

Hình 2.1: Ví dụ về mạng từ tiếng Anh 15

Hình 2.2: 4 giai đoạn của quá trình phát hiện đạo văn 20

Hình 3.1 : Chương trình thử nghiệm đánh giá độ tương tự văn bản 39

Hình 3.2 Biểu đồ so sánh kết quả thử nghiệm với khảo sát 42

Trang 6

DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT

1 NLP Xử lý ngôn ngữ tự nhiên (Natural Language

Processing)

2 IC Hàm lượng thông tin (Information Content)

Trang 7

PHẦN I: PHẦN MỞ ĐẦU

I.1 Tính cấp thiết của đề tài

Xử lý ngôn ngữ tự nhiên (Natural Language Processing) là một lĩnh vực nghiên cứu thường có sự kết hợp giữa công nghệ thông tin và ngôn ngữ học Trong đó, vai trò của công nghệ thông tin ngày càng chứng tỏ sức mạnh và tầm quan trọng trong các nghiên cứu cũng như kết quả ứng dụng Cho đến nay đã có nhiều kết quả nghiên cứu [V1-V5, A1-A9] và triển khai ứng dụng đem lại hiệu quả lớn cho xã hội Trong đó, chủ yếu là xử lý ngôn ngữ tiếng Anh với các bài toán điển hình như tóm tắt văn bản, trích chọn từ khóa, dịch tự động,… và đặc biệt là bài toán đánh giá độ tương tự văn bản được nhiều tác giả quan tâm nghiên cứu với hy vọng đem lại những lợi ích to lớn trong ứng dụng thực tiễn

Hiện nay, tình trạng sao chép vi phạm bản quyền và gian dối trong các kết quả công trình khoa học hay thậm chí là các bài viết luận diễn ra rất nhiều và khó kiểm soát Đặc biệt là trong lĩnh vực giáo dục – đào tạo, việc người học sao chép bài của nhau diễn ra phổ biến với số lượng lớn, gây khó khăn và mất nhiều thời gian cho các giảng viên trong việc phân loại, đánh giá các kết quả bài viết luận của sinh viên Trong khi đó, Viện Đại học Mở Hà Nội đã và đang triển khai đào tạo các loại hình từ xa, chính quy với quy mô rất lớn và trải rộng khắp mọi miền tổ quốc nên việc kiểm soát tình trạng này cũng gặp nhiều khó khăn

Với tình hình trên, đề tài này hy vọng bước đầu có những nghiên cứu về phương pháp đánh giá mức độ tương đồng văn bản tiếng Việt và đưa ra một số

đề xuất cả về mô hình cũng như thử nghiệm nhằm có những định hướng ứng dụng hiệu quả trong việc hỗ trợ phân loại, đánh giá sơ bộ các bài viết luận, qua

đó nhằm hạn chế và tránh được những sao chép trong học thuật, góp phần nâng cao chất lượng kết qủa học tập

I.2 Tình hình nghiên cứu

Trong xử lý ngôn ngữ tự nhiên, các kết quả nghiên cứu về đánh giá độ tương

tự trong văn bản tiếng Anh đã và đang diễn ra rất sôi nổi, có nhiều công trình nghiên cứu [A1-A9] và nhiều những ứng dụng hữu ích [Zha12,Abu12], đặc biệt

là trong việc phát hiện sự vi phạm bản quyền tác giả trong các bài viết Trong khi đó, các nghiên cứu về vấn đề này đối với tiếng Việt chiếm tỷ lệ khá khiêm

Trang 8

Anh (wordnet) [Zha08,She06,She12,Pta12,Zha10], một số ít phương pháp dựa trên kho ngữ liệu như là dữ liệu Web [Nan10] hoặc kho ngữ liệu có sẵn [Che13] Các phương pháp mang tính thống kê dựa trên kho ngữ liệu đòi hỏi phải có một kho ngữ liệu đủ lớn và đa dạng mới đem lại hiệu quả cao, bên cạnh đó mạng từ tiếng Anh đã và đang được phát triển rất tốt và đem lại hiệu quả cao trong các phương pháp

Đối với xử lý ngôn ngữ trong tiếng Việt, hiện có một số cá nhân và tổ chức nghiên cứu xây dựng cả về lý thuyết, mô hình và triển khai ứng dụng Trong đó một nhánh của Đề tài Khoa học công nghệ cấp Nhà nước “Nghiên cứu, xây dựng

và phát triển một số tài nguyên và công cụ thiết yếu cho xử lý văn bản tiếng Việt” [Tha14] đang tập trung phát triển Tuy vậy, các phương pháp đánh giá độ tương tự văn bản tiếng Việt chủ yếu dựa trên kho ngữ liệu với việc kế thừa các kết quả nghiên cứu từ tiếng Anh Trong [Tha14], các tác giả đã tổng hợp các phương pháp đánh giá độ tương tự giữa từ với từ và trên cơ sở đó đánh giá độ tương tự giữa câu với câu Các ví dụ minh họa cho việc mở rộng sang đo độ tương tự trong văn bản tiếng Việt cũng được xem xét khá chi tiết

Bên cạnh đó, cũng có nhiều công trình nghiên cứu về lĩnh vực này và bước đầu có những ứng dụng thử nghiệm nhất định Điển hình như là VNQTAG, công

cụ tìm kiếm itim.vn, hoặc JVnTextPro Trong đó:

+ VNQTAG đã được phát triển từ lâu với bộ dữ liệu nhỏ nên độ chính xác chưa cao

+ Công cụ tìm kiếm itim.vn là một sản phẩm thương mại, hiện đang trong giai đoạn phát triển và đưa vào sử dụng thử nghiệm, cũng chú trọng việc tách từ trong câu văn Tiếng Việt để phục vụ cho tìm kiếm chính xác hơn Itim.vn ghi nhận các phản hồi của người dùng về kết quả tách từ để phục vụ cho việc thống

kê tìm kiếm kết quả của mình Tuy nhiên vì đang trong giai đoạn thử nghiệm, độ chính xác của việc tách từ là chưa cao

+ JVnTextPro là hệ thống công cụ dùng lại phần lớn kết quả của đề tài VLSP

Có thể thấy, quy mô nhất và hoàn thiện nhất là nhánh xử lý văn bản tiếng việt trong để tài VLSP tiếp cận theo phương pháp học máy Nhóm nghiên cứu đã xây dựng một trang web demo, phát hành những phần mềm nguồn mở java,

Trang 9

VLSP đã xây dựng được một thư viện dữ liệu mẫu với độ lớn và độ tin cậy cao

đó là TreeBank tiếng Việt, gồm có 90.000 câu đã được tách từ, 20.000 nghìn câu

đã được gán nhãn từ loại Trong các phần mềm được nhóm công bố thì JVnTager là phần mềm có chức năng tách từ và gán nhãn từ loại

Theo thông tin của nhóm nghiên cứu, JVnTager dựa trên hai phương pháp học máy thống kê là MaxEnt và CRFs Để đánh giá kết quả của mình, nhóm JVnTager sử dụng dữ liệu VietTreebank gồm 10.000 câu được chia thành 5 folds Đánh giá gán nhãn từ loại bằng mô hình CRFs và MaxEnt với phương pháp 5-fold-cross-validation, với tỷ lệ dữ liệu đào tạo (Train) là 80%

Hiện nay, một số cơ sở giáo dục đã ứng dụng các hệ thống hỗ trợ kiểm tra đánh giá việc sao chép bài luận điện tử nhằm giúp giảng viên có thể nhanh chóng xác định, phân loại các kết quả bài luận của sinh viên Hơn nữa, hệ thống cũng sẽ hỗ trợ người học tự kiểm tra kết quả của mình nhằm giúp nâng cao chất lượng kết quả học tập và chủ động tránh những hiện tượng sao chép bài điện tử Trong đó, điển hình là hệ thống turnitin được triển khai tại FPT Polytechnic, hệ thống này theo giới thiệu là đã làm việc với nhiều trường đại học hàng đầu thế giới và các trung tâm nghiên cứu lớn, bao gồm một vài tổ chức chính phủ, để cung cấp một công cụ hiệu quả nhằm phát hiện sự vay mượn sao chép Tại nước Anh, chương trình triển lãm giới thiệu trên cả nước của Turnitin được chính phủ tài trợ đã đem lại kết quả là giảm được 59% nội dung bài luận có sao chép kể từ năm 2005

Ngoài ra, có một số hệ thống khác hỗ trợ cho việc này như Plagiarism, Dubli Checker hay Viper Plagiarism Scanner

I.3 Mục đích nghiên cứu

Nghiên cứu một số phương pháp đo độ tương đồng văn bản trong ngôn ngữ tiếng Việt, thiết kế hệ thống hỗ trợ tự động đánh giá sự giống nhau về văn bản tiếng Việt, đề xuất xây dựng thử nghiệm một số phần chức năng của hệ thống hỗ trợ tự động đánh giá sự giống nhau của văn bản giúp cho việc xác định nhanh chóng các kết quả bài luận dạng điện tử của sinh viên có trung thực hay không, ứng dụng trong tổ chức quản lý đào tạo của các cơ sở giáo dục

Trang 10

I.4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Các mô hình tính toán xác định độ đo tương đồng văn bản cả về cú pháp và ngữ nghĩa, mức tương đồng văn bản ở các cấp độ từ, câu, đoạn văn hay toàn bộ bài văn và ứng dụng trong tiếng Việt

Các công cụ để lập trình và xây dựng thử nghiệm cho một mô hình được đề xuất để đánh giá độ tương đồng hai văn bản tiếng Việt

Hệ thống hỗ trợ tự động đánh giá sự sao chép các bài luận điện tử giúp cho việc đánh giá sơ bộ các kết quả bài thu hoạch trong đào tạo nhanh chóng và thuận tiện

I.5 Phương pháp nghiên cứu

Thu thập, khảo sát và hệ thống hóa các kết quả nghiên cứu đã có về vấn đề

đo độ tương đồng văn bản và các ứng dụng đối với tiếng Việt

Nghiên cứu lý thuyết về mô hình độ đo tương đồng văn bản, ứng dụng các

mô hình vào thiết kế và xây dựng hệ thống đo độ tương đồng văn bản tiếng Việt, kết hợp thực nghiệm trên các dữ liệu mẫu và dữ liệu thu thập thực tế để đánh giá

hệ thống

Trang 11

PHẦN II: NỘI DUNG VÀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU

Chương 1 Các vấn đề về xử lý ngôn ngữ tự nhiên và ứng dụng

1.1 Xử lý ngôn ngữ tự nhiên

Xử lý ngôn ngữ tự nhiên (natural language processing - NLP), theo [Wiki],

là một nhánh của trí tuệ nhân tạo tập trung vào các ứng dụng trên ngôn ngữ của con người Trong trí tuệ nhân tạo thì xử lý ngôn ngữ tự nhiên là một trong những phần khó nhất vì nó liên quan đến việc phải hiểu ý nghĩa ngôn ngữ - công cụ hoàn hảo nhất của tư duy và giao tiếp mà con người sử dụng

Những năm gần đây, xử lý ngôn ngữ tự nhiên (XLNNTN) đã trở thành một lĩnh vực khoa học công nghệ được coi là mũi nhọn [Ha12], với một loạt ứng dụng liên quan đến Internet và Web, như tìm kiếm và trích chọn thông tin trên Web, khai phá văn bản, Web ngữ nghĩa, tóm tắt văn bản v.v Các nghiên cứu và ứng dụng về xử lý ngôn ngữ trên thế giới đã có một lịch sử lâu dài và được chia thành các giai đoạn chính như sau [41]: Thời kỳ đầu tiên, bắt đầu từ những năm 1940-1950 mô hình ôtomat và các mô hình xác suất có ảnh hưởng sâu sắc đến

xử lý ngôn ngữ Giai đoạn tiếp theo (1957-1970) xử lý ngôn ngữ được chia thành hai nhánh tách biệt, nhánh hình thức tập trung vào các vấn đề thuộc lĩnh vực lý thuyết ngôn ngữ hình thức và trí tuệ nhân tạo; kiểu ngẫu nhiên sử dụng trong nhận dạng như các phương pháp Bayes Giai đoạn 1970-1983 xuất hiện bốn trường phái xử lý ngôn ngữ chính, đó là sử dụng phương pháp ngẫu nhiên; dựa vào logic; hiểu ngôn ngữ tự nhiên; mô hình hóa diễn ngôn Giai đoạn 1983-1993 việc huấn luyện các mô hình trạng thái hữu hạn, các mô hình xác suất dựa vào

dữ liệu đã xuất hiện hầu hết trong các nhiệm vụ của xử lý ngôn ngữ

Từ những năm 1990 trở lại đây, mô hình thống kê dựa vào dữ liệu đã chứng

tỏ tính vượt trội của mình trong các công việc của xử lý ngôn ngữ [98, 99] Công nghệ xử lý văn bản và xử lý tiếng nói không còn cách biệt, công nghệ xử lý tiếng nói không chỉ dựa vào các kỹ thuật xử lý tín hiệu mà còn dựa vào cả việc hiểu ngôn ngữ Tham số của mô hình thống kê hoặc mô hình trạng thái có thể huấn luyện từ các kho ngữ liệu lớn, nhiều mô hình gần đây được chứng tỏ có hiệu quả cao như Maximum Entropy Markov Model (MEMM), Conditional Random Fields (CRF), v.v

Trang 12

Ngày nay, cùng với sự phát triển của công nghệ thông tin, dữ liệu văn bản được sản sinh ra ngày một rất nhiều và cần phải được xử lý đáp ứng nhu cầu của con người để tìm ra thông tin, tri thức hữu ích Một số bài toán tiêu biểu của xử

lý ngôn ngữ với mức độ khác nhau về xử lý và sử dụng ngôn ngữ của con người như (theo [Wiki]):

- Nhận dạng chữ viết: Có hai kiểu nhận dạng, thứ nhất là nhận dạng chữ in,

ví dụ nhận dạng chữ trên sách giáo khoa rồi chuyển nó thành dạng văn bản điện

tử như dưới định dạng doc của Microsoft Word chẳng hạn Phức tạp hơn là nhận dạng chữ viết tay, có khó khăn bởi vì chữ viết tay không có khuôn dạng rõ ràng

và thay đổi từ người này sang người khác Với chương trình nhận dạng chữ viết

in có thể chuyển hàng ngàn đầu sách trong thư viện thành văn bản điện tử trong thời gian ngắn Nhận dạng chữ viết của con người có ứng dụng trong khoa học hình sự và bảo mật thông tin (nhận dạng chữ ký điện tử) Sản phẩm được ứng dụng khá rộng rãi trong việc số hóa các tài liệu là VnDocR của Viện Công nghệ thông tin – Viện hàm lâm khoa học và công nghệ Việt Nam

- Nhận dạng tiếng nói: Nhận dạng tiếng nói rồi chuyển chúng thành văn bản tương ứng Giúp thao tác của con người trên các thiết bị nhanh hơn và đơn giản hơn, chẳng hạn thay vì gõ một tài liệu nào đó bạn đọc nó lên và trình soạn thảo

sẽ tự ghi nó ra Đây cũng là bước đầu tiên cần phải thực hiện trong ước mơ thực hiện giao tiếp giữa con người với robot Nhận dạng tiếng nói có khả năng trợ giúp người khiếm thị rất nhiều

- Tổng hợp tiếng nói: Từ một văn bản tự động tổng hợp thành tiếng nói Thay vì phải tự đọc một cuốn sách hay nội dung một trang web, nó tự động đọc cho chúng ta Giống như nhận dạng tiếng nói, tổng hợp tiếng nói là sự trợ giúp tốt cho người khiếm thị, nhưng ngược lại nó là bước cuối cùng trong giao tiếp giữa robot với người

- Dịch tự động (machine translate): Như tên gọi đây là chương trình dịch tự động từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác Một phần mềm điển hình về tiếng Việt của chương trình này là Evtrans của Softex, dịch tự động từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, phần mềm từng được trang web vdict.com mua bản quyền, đây cũng là trang đầu tiên đưa ứng dụng này lên mạng Tháng 10 năm

2008 có hai công ty tham gia vào lĩnh vực này cho ngôn ngữ tiếng Việt là công

ty Lạc Việt (công ty phát hành từ điển Lạc Việt) và Google, một thời gian sau đó

Trang 13

Xalo.vn cũng đưa ra dịch vụ tương tự Tuy nhiên, vấn đề dịch tự động vẫn còn là một bài toán khó trong lĩnh vực này bởi đặc trưng rất nhạy cảm với ngữ cảnh của ngôn ngữ tự nhiên

- Tìm kiếm thông tin (information retrieval): Đặt câu hỏi và chương trình tự tìm ra nội dung phù hợp nhất Thông tin ngày càng đầy lên theo cấp số nhân, đặc biệt với sự trợ giúp của internet việc tiếp cận thông tin trở lên dễ dàng hơn bao giờ hết Việc khó khăn lúc này là tìm đúng nhất thông tin mình cần giữa bề bộn tri thức và đặc biệt thông tin đó phải đáng tin cậy Các máy tìm kiếm dựa trên giao diện web như Google hay Yahoo hiện nay chỉ phân tích nội dung rất đơn giản dựa trên tần suất của từ khoá và thứ hạng của trang và một số tiêu chí đánh giá khác để đưa ra kết luận, kết quả là rất nhiều tìm kiếm không nhận được câu trả lời phù hợp, thậm chí bị dẫn tới một liên kết không liên quan gì do thủ thuật đánh lừa của các trang web nhằm giới thiệu sản phẩm (có tên tiếng Anh là SEO viết tắt của từ search engine optimization) Thực tế cho đến bây giờ chưa có máy tìm kiếm nào hiểu được ngôn ngữ tự nhiên của con người trừ trang www.ask.com được đánh giá là "hiểu" được những câu hỏi có cấu trúc ở dạng đơn giản nhất Mới đây cộng đồng mạng đang xôn xao về trang Wolfram Alpha, được hứa hẹn là có khả năng hiểu ngôn ngữ tự nhiên của con người và đưa ra câu trả lời chính xác Lĩnh vực này hứa hẹn tạo ra bước nhảy trong cách thức tiếp nhận tri thức của cả cộng đồng

- Tóm tắt văn bản: Từ một văn bản dài tóm tắt thành một văn bản ngắn hơn theo mong muốn nhưng vẫn chứa những nội dung thiết yếu nhất

- Khai phá dữ liệu (data mining) và phát hiện tri thức: Từ rất nhiều tài liệu khác nhau phát hiện ra tri thức mới Thực tế để làm được điều này rất khó, nó gần như là mô phỏng quá trình học tập, khám phá khoa học của con người, đây

là lĩnh vực đang trong giai đoạn đầu phát triển Ở mức độ đơn giản khi kết hợp với máy tìm kiếm nó cho phép đặt câu hỏi để từ đó công cụ tự tìm ra câu trả lời dựa trên các thông tin trên web mặc cho việc trước đó có câu trả lời lưu trên web hay không (giống như trang Yahoo! hỏi và đáp, nơi chuyên đặt các câu hỏi để người khác trả lời), nói một cách nôm na là nó đã biết xử lý dữ liệu để trả lời câu hỏi của người sử dụng, thay vì máy móc đáp trả những gì chỉ có sẵn trong bộ nhớ

Trang 14

Ngoài ra, với đặc thù trong xử lý tiếng Việt, các nhóm nghiên cứu đã và đang phát triển nhiều phương pháp để giải quyết thêm các bài toán liên quan như:

- Phân tách từ vựng tiếng Việt

- Phân tách câu tiếng Việt

- Tự động thêm dấu: chữ viết tiếng Việt là chữ viết có dấu thanh Trong các văn bản chính thống như sách, báo chí, văn bản hành chính, các dấu thanh được viết chính xác Tuy nhiên trong cách tình huống không chính thống như chat, gõ tìm kiếm, người dùng thông thường không gõ các dấu thanh, dẫn tới khó khăn nhất định cho máy tính trong việc hiểu ý nghĩa của văn bản…

Vấn đề đánh giá độ tương đồng văn bản được xem xét và nghiên cứu trong nhiều bài toán từ mức độ thấp đến mức độ cao nhằm giải quyết hiệu quả bài toán

đó Có thể thấy trong các bài toán như trích chọn thông tin, tóm tắt văn bản,… đều cần đến các phương pháp đánh giá độ tương tự văn bản Và như đã đề cập, việc xác định mức độ giống nhau, khác nhau giữa các văn bản còn có một ứng dụng riêng khá đặc biệt đối với bài toán chống sao chép, đạo văn

1.2 Vấn đề về độ tương tự trong văn bản

Các độ đo độ tương đồng văn bản trong các ứng dụng của xử lý ngôn ngữ tự nhiên và các lĩnh vực liên quan đã được sử dụng rất lâu Một trong những ứng dụng sớm nhất của độ tương đồng văn bản là mô hình vectơ trong tìm kiếm thông tin, ở đó các tài liệu có liên quan nhất tới câu truy vấn đầu vào được xác định bằng cách xếp hạng các tài liệu trong kho ngữ liệu theo thứ tự ngược của độ tương tự (Salton & Lesk, 1971) Độ tương đồng văn bản cũng dược dùng trong phân lớp văn bản (Rochio 1971), trích chọn văn bản (Salton et al 1997) và phương pháp tóm tắt văn bản (Lin &Hovy 2003) Độ đo tương đồng văn bản cũng được sử dụng cho việc đánh giá tính chặt chẽ của văn bản (Lapata & Barzilay 2005)

Trong một số trường hợp, việc đo độ tương đồng giữa hai đoạn văn bản là việc sử dụng so khớp từ đơn giản, và tạo ra một điểm tương tự trên số đơn vị từ vựng xảy ra ở cả hai đoạn văn bản đầu vào Việc loại bỏ các từ dừng, gán nhãn

từ loại, so khớp tập con dài nhất, cũng như các trọng số và các nhân tố khác đều

có thể được tích hợp để mang lại hiệu quả cho phương pháp

Trang 15

Trong [Muf09], đề cập đến việc đánh giá độ tương tự văn bản có thể chia thành 2 tiếp cận chính: thứ nhất là sử dụng mạng từ ngữ nghĩa (WordNet) để trích rút các đặc trưng từ các văn bản cần đánh giá, thứ hai là sử dụng thông tin

cú pháp của văn bản Tuy nhiên, nhiều tác đã thực hiện các nghiên cứu sâu rộng

về các phương pháp được sử dụng WordNet với mục tiêu xác định sự giống nhau giữa các khái niệm Các tác giả phân biệt ba khái niệm: mối quan ngữ nghĩa, khoảng cách ngữ nghĩa, và sự tương đồng Họ cho rằng sự giống nhau là

"một trường hợp đặc biệt của mối quan hệ ngữ nghĩa" Một ví dụ đã được đưa ra

để phân biệt giữa các mối quan ngữ nghĩa và sự tương đồng là hai từ “ô tô” và

“xăng” Hai từ này có liên quan chặt chẽ hơn so với “ô tô” và “xe đạp”, tuy nhiên cặp từ “ô tô” và “xe đạp” có nhiều tương tự hơn Họ định nghĩa khái niệm khoảng cách ngữ nghĩa như là nghịch đảo của độ tương tự ngữ nghĩa hoặc mức

độ liên quan với nhau và cho rằng "hai khái niệm gần gũi với nhau: nếu giống nhau hoặc mối quan hệ ở mức độ cao, và ngược lại chúng rất xa nhau"

Trang 16

- Nút cha chung thấp nhất (lowest super-ordinate) của hai nút c1 và c2 được

ký hiệu là lso(c1, c2)

- Đo hàm lượng thông tin (IC – information content) của khái niệm c là:

IC(c) = − log(P(c)),

trong đó P(c) là xác suất của khái niệm c trong kho ngữ liệu (được tính toán

và gắn vào mỗi nút trên Wordnet) P(c) = freq(c)/N với freq(c) là tần suất của c

c c rel w

w rel

w S c w S

Trong đó S (w) là tập hợp các khái niệm trong cùng một phân loại mà ở đó mang ý nghĩa của từ w Như vậy, mức độ của mối liên hệ giữa hai từ là bằng mối liên hệ gần nhất của các cặp từ mà chúng thể hiện ý nghĩa cho hai từ đó

Sau đây chúng ta sẽ xem xét một số phương pháp xác định mối liên hệ giữ nghĩa giữa hai từ (nói cách khác là mức độ tương tự ngữ nghĩa - sim) dựa trên mạng từ WordNet (theo [Muf09, Nga10, Pta12])

- Thứ nhất, phương pháp sử dụng độ dài đường nối giữa hai nút của cặp từ cùng với trọng số của đường, tức là số lần đổi hướng trên đường nối:

rel(w1 ,w2 ) =Clen(w1 ,w2 ) −k.turns(w1 ,w2 )

trong đó, C và k là các hằng số và turns(w1,w2) là số lần đổi hướng đi trên đường nối giữa hai từ w1 và w2

- Thứ hai, phương pháp dựa trên độ dài đường nối hai từ và độ sâu của nút cha chung thấp nhất giữa chúng:

)) 2 , 1 ( ( 2 )) 2 , 1 ( , 2 ( )) 2 , 1 ( , 1 (

)) 2 , 1 ( ( 2 )

2 ,

1

(

c c lso depth c

c lso c len c

c lso c len

c c lso depth c

c

sim

+ +

=

- Thứ ba, phương pháp của Wu và Palmer, độ tương tự được xác định bởi độ sâu của hai khái niệm trong Wordnet và độ sâu của nút cha chung thấp nhất của chúng:

Trang 17

) 2 ( )

1 (

)) 2 , 1 ( ( 2 ) 2 , 1 (

c depth c

depth

c c lso depth c

c sim

+

=

- Thứ tư, phương pháp Resnik, mức độ liên hệ ngữ nghĩa giữa hai khái niệm được xác định dựa trên mức độ chia sẽ thông tin giữa chúng và nó là hàm lượng thông tin (IC) của nút cha chung thấp nhất:

sim(c1 ,c2 ) =IC(lso(c1 ,c2 ))

- Thứ năm, Jiang và Conrath, cũng sử dụng khái niệm hàm lượng thông tin nhưng ở dạng xác suất có điều kiện, tức xác suất bắt gặp một nút con khi đã có một cha:

)) 2 , 1 ( ( 2 ) 2 ( ) 1 (

1 )

2 , 1 (

c c lso IC c

IC c IC c

c sim

− +

- Thứ sáu, Yuhua Li và cộng sự, mức độ mối liên hệ ngữ nghĩa giữa hai từ là một hàm phi tuyến mà nó kết hợp giữa độ dài đường ngắn nhất giữa hai từ và độ sâu của nút cha chung thấp nhất, được tính như sau:

)) 2 , 1 ( ( ))

2 , 1 ( ( ) 2 , 1 (

)2,1

w w lso depth w

w lso depth w

w len

e e

e e

e w w

β β

T = words(S1)∪words(S2),

với words(S) là tập các từ vựng có trong câu S, gọi số từ của tập T là N Giá trị của một thành phần trong véc-tơ đặc trưng ngữ nghĩa của một câu được xác định bởi sự tương đồng ngữ nghĩa của một từ wi tương ứng trong tập T

với một từ w j trong câu đó Từ w j được chọn là từ có độ tương tự lớn nhất với từ

đã xem xét Độ tương tự này phải vượt ngưỡng quy định trước, nếu không nó

Trang 18

sẽ được thiết lập giá trị 0 Tính toán giá trị của mỗi thành phần vi trong véc-tơ đặc trưng V1={v1i : i=1…N} của câu S1 như sau,

v1i = rel(w i,w1j)*I(w i)*I(w1j)

Trong đó, từ w i ∈ T là từ thứ i trong tập T, w 1j ∈S1 là từ thứ j trong câu S1,

I(w) là trọng số thông tin của từ w và được tính là,

)1log(

)1log(

1)(

v v V

V

V V V

V S

S sim

1

2 2 1

2 1

1 1 22

1

2 1 2

1 2

1

|

|

|

|

.)

,cos(

),

rrr

v

V v V v S

S sim

1

2 2 2 1

2 1 1

2 1

)(

.)(

))(

()

v v S

S sim

2 1

),max(

),min(

),

v v S

S sim

2 1

)(

),min(

2),

Chúng ta có thể mở rộng cho việc đánh giá độ tương tự giữa hai đoạn văn hoặc cả hai văn bản và sẽ được trình bày ở phần sau

Trang 19

1.3 Vấn đề về sự sao chép hay đạo văn và một số kỹ thuật

Đạo văn, theo [Abu12], có thể được hiểu theo nhiều khía cạnh, chẳng hạn như sao chép, cắt dán, hoặc trích tóm lược của văn bản, đạo ý tưởng, và đạo văn thông qua việc dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác Những loại đạo văn này rõ ràng là một trong những vấn đề nghiêm trọng trong lĩnh vực học thuật Một nghiên cứu [Abu12] cho thấy 70% sinh viên thú nhận đã có một vài đạo văn, với khoảng một nửa trong đó mang hành vi phạm tội gian lận trên các bài viết luận Thêm vào đó, 40% sinh viên thú nhận sử dụng phương pháp "cắt dán" để hoàn thành bài luận của mình Phân biệt giữa các tài liệu ăn cắp ý tưởng

và tài liệu không ăn cắp ý tưởng một cách hiệu quả là một trong những vấn đề chính trong lĩnh vực phát hiện đạo văn

Có rất nhiều công cụ phần mềm hiện có để xác định việc đạo văn Tuy nhiên, nhìn chung trong thực tế những phương pháp đạo văn này là khó xác định Một

số phương pháp bao gồm sao chép các đoạn văn bản, trích dẫn (đại diện cho cùng một nội dung trong các từ khác nhau), sử dụng nội dung mà không trích dẫn tham khảo, khéo léo trình bày (trình bày cùng một nội dung nhưng sử dụng các hình thức khác nhau), sao chép mã chương trình (sử dụng mã lệnh chương trình mà không được sự cho phép hay trích dẫn), thông tin sai lệch của tài liệu tham khảo (thêm tham chiếu đến không chính xác hoặc không tồn tại nguồn)

Để giải quyết các loại đạo văn này cần một phiên bản nâng cao của việc kết hợp các thuật toán là cần thiết để giảm sự không trung thực trong môi trường học thuật

Phương pháp xác định sự sao chép hay đạo văn trong các tài liệu, theo đề cập trong [Abu12], hai tác giả Lancaster và Culwin đã xác định các giai đoạn quan trọng được nhiều nhà nghiên cứu sử dụng để phát hiện đạo văn như thu thập, phân tích, xác nhận và điều tra

Trang 20

Hình 2.2: 4 giai đoạn của quá trình phát hiện đạo văn

- Giai đoạn 1 – thu thập: Đây là giai đoạn đầu tiên của quá trình phát hiện đạo văn, và nó đòi hỏi các sinh viên hoặc tác giả nghiên cứu tải lên các kết quả hoặc bài viết thông qua công cụ web, các công cụ web hoạt động như một giao diện giữa các người dùng và hệ thống Quá trình sẽ tạo nên một kho ngữ liệu (corpus) bao gồm nhiều các tài liệu văn bản được thu thập

- Giai đoạn 2 – phân tích: Trong giai đoạn này tất cả các tài liệu, văn bản trong kho ngữ liệu đã thu thập (corpus) sẽ được đưa vào một máy đánh giá độ tương tự (engine) để xác định mức độ tương đồng giữa tài liệu này với các tài liệu khác Có hai loại máy đánh giá độ tương tự, thứ nhất là đánh giá trong tức đưa ra danh sách các cặp tài liệu có mức độ tương đồng từ cao xuống thấp, thứ hai, ngược lại, là đánh giá ngoài tức sẽ trả về kết quả những đường dẫn web có chứa nội dung tương tự

- Giai đoạn 3 – xác nhận: Chức năng của giai đoạn này là xác định xem các văn bản có liên quan đã bị ăn cắp ý tưởng từ các văn bản khác hoặc xác định nếu

có một mức độ cao của sự tương đồng giữa một tài liệu và các tài liệu khác

- Giai đoạn 4 – điều tra: Đây là giai đoạn cuối cùng của quá trình phát hiện đạo văn và nó dựa vào sự can thiệp của con người Trong giai đoạn này, một chuyên gia có trách nhiệm xác định sự đúng đắn của hệ thống, tức là xem xét kết quả đánh giá của hệ thống có thực sự đạo văn hay chỉ đơn giản là sự trích dẫn khoa học

Tất cả bốn giai đoạn này phụ thuộc vào việc thừa nhận sự giống nhau giữa các tài liệu và kết quả dựa trên một thuật toán hiệu quả để tìm ra những điểm

Trang 21

gian để chuyên gia xác nhận và điều tra các trường hợp nghi ngờ, chưa thể khẳng định từ hệ thống

Theo [Abu12], các kỹ thuật phát hiện đạo văn được đề xuất gần đây có thể được phân loại bao gồm:

- Các phương pháp dựa trên ký tự: các kỹ thuật phát hiện đạo văn đơn giản là dựa trên các phương pháp ký tự để so sánh các tài liệu cần xem xét với các tài liệu gốc Chuỗi ký tự giống nhau có thể được phát hiện một cách chính xác hoặc một phần bằng cách sử dụng các tiếp cận so khớp ký tự Có thể sử dụng thuật toán n-gram (16-gram, 8-gram, hay 5-gram) hoặc kỹ thuật fingerprint để tìm các chuỗi khớp nhau và phát hiện đạo văn dựa trên tỷ lệ các chuỗi khớp nhau tìm thấy

- Phương pháp dựa trên cấu trúc: nhiều tác giả nghiên cứu đề xuất các phương pháp dựa vào các đặc điểm cấu trúc của văn bản như tiêu đề, các phần nội dung, đoạn văn, và tài liệu tham khảo Trong đó, biểu diễn các đặc trưng theo cấu trúc cây là một mô hình ánh xạ tự tổ chức nhiều tầng (ML-SOM) Hai tác giả Chow và Rahman đã xây dựng những ý tưởng dựa trên hai lớp, lớp trên cùng và lớp dưới cùng Lớp trên cùng biểu diễn việc phân cụm các tài liệu, trong khi lớp dưới cùng sử dụng hệ số tương đồng Cosine để đánh giá văn bản giống nhau

- Các phương pháp dựa trên phân lớp và gom cụm: kỹ thuật gom cụm (clustering) là một trong những kỹ thuật truy vấn thông tin được sử dụng trong nhiều lĩnh vực như tóm tắt văn bản, phân loại văn bản hay phát hiện đạo văn Nó được sử dụng để cải thiện hiệu quả với việc giảm thời gian tìm kiếm trong tài liệu để tóm tắt văn bản và làm giảm thời gian so sánh trong việc phát hiện đạo văn Nhóm của Si, hay Zini và cộng sự sử dụng từ khóa để tìm các cụm tương tự giữa các tài liệu

- Phương pháp dựa trên cú pháp: kỹ thuật này quan sát việc sử dụng các thẻ part-of-speech (POS) mang tính cú pháp để biểu diễn cấu trúc của văn bản làm

cơ sở so sánh và phân tích Kỹ thuật này xếp hạng thư tự các tài liệu dựa trên các thẻ POS Trong đó, tác giả Elhadi và Al-Tobi để xuất việc sử dụng dãy con chung dài nhất (LCS) để tính toán sự tương đồng giữa các tài liệu và xếp hạng chúng theo thứ tự các tài liệu theo mức độ liên quan

Trang 22

- Phương pháp cross-language: phương pháp này phát hiện sự giống nhau giữa tài liệu cần xem xét với tài liệu gốc bằng cách sử dụng mô hình thống kê để tính toán xác suất tài liệu xem xét có liên quan đến tài liệu gốc mà không phụ thuộc vào thứ tự các từ ngữ xuất hiện trong tài liệu Cách tiếp cận này đòi hỏi việc xây dựng kho ngữ liệu song ngữ, một công việc khó khăn để triển khai

- Phương pháp dựa trên ngữ nghĩa: nhiều nhà nghiên cứu đã hoàn thành một công việc rất quan trọng đó là xây dựng mạng từ WordNet, qua đó để tính toán

sự tương đồng ngữ nghĩa giữa các từ trong tài liệu Gelbukh [Abu12] đã xác định

sự tương tự ngữ nghĩa giữa hai từ bằng cách tính toán mức độ liên hệ giữa các từ này bằng cách sử dụng thông tin từ một từ điển (mạng từ WordNet) Trên cơ sở xác định độ tương tự ngữ nghĩa giữa các từ, các phương pháp phát triển thành mức độ tượng tự ngữ nghĩa giữa các câu và đoạn trong tài liệu Phương pháp được nhiều nhóm nghiên cứu sử dụng và phát triển, đem lại hiệu quả rất khả quan bởi nó xem xét đến yếu tố ngữ nghĩa của ngôn ngữ [Pta12, She06, Zha10, Nga10]

Ngày đăng: 29/07/2015, 14:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w