1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆT

5 1,4K 7
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 297,92 KB

Nội dung

Thông qua việc nghiên cứu về so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hai hệ thống tục ngữ Pháp và Việt

Trang 1

SO SÁNH CẤU TRÚC CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA

CỦA TỤC NGỮ PHÁP - VIỆT

COMPARISON BETWEEN THE SYNTAX AND THE SEMANTICS OF FRENCH AND VIETNAMESE PROVERB SYSTEMS

SVTH: VŨ THÁI HÀ - VĂN THỊ CẨM TRINH

Lớp: 04spp01, Trường ĐH Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng

GVHD: VÕ THỊ HUỆ DƯƠNG THỊ THUỲ TRANG

Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng

TÓM TẮT

Thông qua việc nghiên cứu về so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hai hệ thống tục ngữ Pháp và Việt, chúng tôi đã rút ra một số điểm tương đồng và khác biệt nhằm tìm hiểu về kho tàng tục ngữ Pháp - Việt cũng như khám phá nền văn hoá của hai nước Từ đó bài nghiên cứu sẽ giúp cho chúng ta có thể hiểu và sử dụng tục ngữ phù hợp với những hoàn cảnh nhất định, đặc biệt trong quá trình học tập và nghiên cứu tiếng Pháp

ABSTRACT

Through the investigation into the comparison between the syntax and the semantics of French and Vietnamese proverb systems, we have discovered some similanties and differences points between them, which help us study the French and Vietnamese proverb treasure as well as explore the culture of the two countries In conclusion, the research will help us understand and use the proverbs appropriately in certain contexts, especially in learning and studying French

1 Giới thiệu đề tài

1.1 Lý do chọn đề tài

Vấn đề hiểu và sử dụng tục ngữ trong quá trình học tập cũng như trong đời sống hằng ngày là điều mà mọi sinh viên mong muốn đạt được Hơn nữa, hiểu biết về tục ngữ một phần nào đó giúp ta hiểu biết thêm về văn hoá Vì vậy, phần lớn sinh viên có thể nhận biết được nghĩa của từng từ trong câu tục ngữ tiếng Pháp nhưng không thể hiểu được ý nghĩa của nó Do

đó mà họ khó tìm được câu tục ngữ tiếng Việt tương đương Đó là những lý do khiến chúng tôi chọn đề tài này

Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

1.1.1 Đối tượng nghiên cứu

Bài nghiên cứu nhằm tập trung vào so sánh đối chiếu cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của tục ngữ Pháp-Việt Từ đó, đưa ra một số điểm tương đồng và khác biệt

1.1.2 Phạm vi nghiên cứu

Trong giới hạn của bài nghiên cứu này, chúng tôi chỉ tiến hành nghiên cứu trên những câu có hình tượng con vật của hai hệ thống tục ngữ Việt-Pháp

Mục đích và mục tiêu nghiên cứu

Mục đích

Việc so sánh tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt sẽ giúp ta hiểu rõ hơn về những điểm tương đồng và khác biệt về cách sử dụng và ví von hình ảnh con vật trong kho tàng tục ngữ của hai nền văn học Qua đó giúp ta hiểu thêm về tâm tư tình cảm của người dân Việt và người dân Pháp thời xưa cũng như những phong tục, tập quán, truyền thống văn hoá Việc nghiên cứu

Trang 2

đề tài này sẽ góp phần giúp sinh viên học ngoại ngữ tiếng Pháp thuận lợi hơn trong quá trình học các môn Đọc, Dịch, Đất Nước Học, Văn Học

Mục tiêu

Nghiên cứu và so sánh về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa giữa tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt

Phương pháp nghiên cứu

- Nghiên cứu tài liệu liên quan đến đề tài đã nêu trên

- Chọn lọc các câu tục ngữ có hình ảnh con vật

- Sắp xếp các câu đã chọn theo thứ tự A,B,C

- So sánh tục ngữ Pháp và Việt về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt

- Đưa ra kết luận

2 Cơ sở lý thuyết: Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của hệ thống tục ngữ Pháp-Việt

2.1 Định nghĩa và nguồn gốc

2.1.1 Tục ngữ Pháp

- Proverbe : Vérité d’expérience, ou conseil de sagesse pratique et populaire

commun à tout un groupe social, exprimé en une formule elliptique généralement imagée et figurée

(Robert, P (1979))

(Tục ngữ là những kinh nghiệm, lời khuyên của nhân dân, được diễn đạt dưới một hình thức ngắn gọn, có hình ảnh và cố định )

- Hiện nay nguồn gốc của tục ngữ vẫn chưa được xác định rõ Chúng ta chỉ biết tục ngữ được xuất phát từ trong đời sống hằng ngày của nhân dân lao động

- Ở Pháp, tục ngữ xuất hiện lần đầu tiên trong những truyện ngụ ngôn của Marie de France vào thế kỉ thứ XIII

2.1.2 Tục ngữ Việt

- Tục ngữ là những câu nói dân gian ngắn gọn, ổn định, có nhịp điệu, hình ảnh và thường mang nhiều nghĩa, thể hiện những kinh nghiêm của nhân dân về mọi mặt (tự nhiên, lao động sản xuất), được nhân dân áp dụng vào đời sống, tư duy và lời ăn tiếng nói hằng ngày

(Bùi Mạnh Nhị, 2001)

- Hiện nay chúng ta vẫn chưa ước đoán được chính xác tục ngữ xuất hiện vào thời gian nào

- Qua nghiên cứu, chúng tôi biết được rằng tục ngữ được hình thành từ trong đời sống lao động sản xuất của nhân dân, tù những câu nói nổi tiếng của các nhà tư tưởng, nhà triết học, nhà hoạt động xã hội, nhà văn…, từ nguồn vay mượn trong quá trình giao lưu văn hóa giữa các nước

2.2 Đặc điểm cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của tục ngữ Pháp và tục ngữ Việt

2.2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa

- Nghĩa đen : là nghĩa được hiểu theo cách thông thường, trái với nghĩa bóng

Trang 3

- Nghĩa bóng : là nghĩa rộng được rút ra từ nghĩa đen

(Nguyễn Lân, 2000)

2.2.2 Đặc điểm cấu trúc cú pháp

- Tục ngữ Pháp

+ Cú pháp ngắn gọn + Phép ẩn dụ

+ Cấu trúc sóng đôi + Phép lặp

 Cách thức trình bày

 Trạng từ hoặc động từ

 Cấu trúc + Láy phụ âm + Vô nhân xưng + Đại từ quan hệ + Liên từ

+ Đại từ nhân xưng và tính từ sở hữu + Từ loại

- Tục ngữ Việt

+ Vần: Vần sát, vần cách

+ Không vần : Xuôi tai, không cân đối giữa các vế, cân đối giữa các vế

+ Nhịp: Nhóm các cặp từ, đối từ, đối âm + Ngắn gọn

+ Quan hệ giữa các mệnh đề : tương hỗ, bổ túc, nhân quả, đối lập, so sánh, liên kết phát triển

+ Bỏ từ nối + Tính khách quan : Danh từ không có mạo từ ; danh từ không có đại từ chỉ định ; danh từ không có số từ và lượng từ ; không xác định về thời gian, không gian ; cấu trúc

vô nhân xưng

+ Từ phiếm định

3 Đối chiếu so sánh về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa tục ngữ Pháp-Việt có hình tượng con vật

3.1 Những điểm tương đồng về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa

3.1.1 Những điểm tương đồng về cấu trúc cú pháp

- Ngắn gọn (Brièveté)

- Cấu trúc sóng đôi (Structure binaire)

- Cấu trúc vô nhân xưng (sructure impersonnelle)

- Phép lặp (Répétition)

- Phép ẩn dụ (Style métaphorique)

3.1.2 Những điểm tương đồng về ngữ nghĩa

Qua quá trình nghiên cứu, chúng tôi đã tìm thấy 14 câu trong số 263 câu tục ngữ có sự tương đồng về nghĩa và hình tượng loài vật Dưới đây là một vài câu tiêu biểu:

N 0 Proverbes français Proverbes vietnamiens

1 A chacun son métier, les vaches seront Ai có thân người ấy lo, ai có bò

Trang 4

bien gardées người ấy giữ

2 Le chat est parti les souris dansent Mèo ra cửa, chuột xướng ca

3 Les gros poissons mangent les petits Cá lớn nuốt cá bé

3.2 Những điểm khác biệt về cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa

3.2.1 Những điểm khác biệt về cấu trúc cú pháp

3.2.2 Những điểm khác biệt về ngữ nghĩa

Qua nghiên cứu, chúng tôi đã tìm thấy 25 câu trong số 263 câu tục ngữ Pháp-Việt tương đồng về nghĩa nhưng khác biệt về hình tượng loài vật Dưới đây là một vài câu tiêu biểu :

(Proverbes français) TỤC NGỮ VIỆT

(Proverbes vietnamiens)

1 Donner la brebis à garder au loup Để mỡ vào miệng mèo

2 Enfermer le loup dans la bergerie Nuôi ong tay áo, nuôi cáo trong nhà

3 Il ne faut pas mettre la charrue

devant les bœufs

Không nên đặt cái cày đi trước con

trâu

4 Kết luận :

Kho tàng tục ngữ của dân tộc ta vô cùng giàu có và phong phú Tìm đến với tục ngữ, chúng ta phần nào sẽ hiểu được cách sống, cách nghĩ, ước mơ, hoài bão của thế hệ cha ông xưa Đồng thời qua đó chúng ta còn được khám phá về văn hóa Do vậy, với chúng tôi, những sinh viên khoa tiếng Pháp thì việc tìm hiểu và khám phá tục ngữ là một việc làm rất cần thiết

Tất cả những gì chúng tôi giới thiệu trên đây là kết quả của việc đối chiếu so sánh hai

hệ thống tục ngữ Pháp-Việt được giới hạn trong những câu có hình tượng loài vật Trong khuôn khổ đề tài nghiên cứu này, chúng tôi hy vọng rằng đề tài này sẽ là một tài liệu hữu ích giúp các bạn sịnh viên trong quá trình học tập cũng như trong quá trình tìm hiểu về nền văn hóa của hai nước Pháp – Việt

Tục ngữ Pháp (proverbe français) Tục ngữ Việt (proverbe vietnamien)

Sử dụng liên từ và đại từ quan hệ Không sử dụng

Sử dụng đại từ nhân xưng và tính từ

sở hữu

Sử dụng từ phiếm định (ai, mình, kẻ, người…)

Sử dụng đại từ không xác định Sử dụng cặp từ phiếm định (nào…ấy,

ai…ấy, đâu … đó, nọ …kia, …)

Sử dụng cấu trúc câu thông thường Sử dung cấu trúc ngắn gọn

Trang 5

TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt

[1] Mã Giang Lân (1998), Tục ngữ ca dao Việt Nam, NXB Giáo Dục

[2] Vũ Ngọc Phan (1998), Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, NXB Khoa Học Xã Hội

[3] Bùi Mạnh Nhị (Chủ biên) (2001), Văn học Dân gian Những công trình nghiên cứu, NXB

Giáo Dục

[4] Đặng Văn Lung (Chủ biên) (1997), Nghiên cứu văn nghệ dân gian Việt Nam, NXB Văn

Hóa Dân Tộc, Hà Nội

[5] Nguyễn Lân (2000), Từ điển từ và ngữ tiếng việt, NXB Hồ Chí Minh

[6] Đinh Gia Khánh (2002), Văn học dân gian Việt Nam, NXB Giáo Dục

[7] Lê Khả Kế (Chủ biên) (2001), Từ điển Pháp-Việt, NXB Thành Phố Hồ Chí Minh

[8] Lê Khả Kế- NGUYỄN Lân (2001), Từ điển Việt-Pháp, NXB Thành Phố Hồ

Chí Minh

Tiếng Pháp

[9] Robert, P (1979), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Société

du Nouveau Littré

[10] Le Petit Larousse illustré (1998), Paris

[11] Pineaux et Jacques (1963), Proverbes et dictons français, Collection “Que sais-je ?”

706, Paris

[12] Robert, P (1993), Nouveau Petit Robert - Dictionnaire alphabétique et analogique de la

langue française

Ngày đăng: 06/04/2013, 23:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w