Người soạn: Hoàng Hoa Huệ - 10D3 – THPT Yên Hòa LUYỆN TẬP VỀ TỪ HÁN VIỆT A. Mục tiêu bài học: - Hiểu được nghĩa và cách dùng một số từ Hán Việt. - HS trau dồi ý thức rèn kĩ năng hiểu nghĩa của từ Hán Việt, vận dụng vào việc đọc- hiểu văn bản văn học có sử dụng từ Hán Việt. - Biết cách sử dụng từ Hán Việt một cách hợp lý trong hoạt động giao tiếp ( đặc biệt là khi làm văn). B. Chuẩn bị của GV, HS: 1. Giáo viên: - Trang bị đầy đủ kiến thức về từ Hán Việt, đặc biệt là các từ có trong nội dung bài học. Ngoài ra cần mở rộng hiểu biết về các từ Hán Việt đồng âm khác nghĩa để phân biệt và mở rộng kiến thức cho HS. - Định hướng phương pháp dạy học: GV là người hướng dẫn HS làm bài tập và nâng cao kiến thức. Phương pháp chủ yếu nhằm phát huy tính chủ động của HS như phương pháp hỏi đáp, làm việc nhóm 2. Học sinh: - Chuẩn bị bài trước khi đến lớp. C. Tiến trình bài học: 1. Kiểm tra bài cũ. 2. Giới thiệu bài mới: Trong chương trình THCS, chính xác là chương trình Ngữ Văn 7 các em đã được tìm hiểu về từ Hán Việt. Để củng cố bộ phận ngôn ngữ quan trong của Tiếng Việt này, hôm nay cô và các em sẽ cùng nhau luyện tập về từ Hán Việt cũng như cách sử dụng một số từ Hán Việt phổ biến và hữu ích. Hoạt động của GV và HS Kiến thức cần đạt HĐ 1: GV hướng dẫn học sinh ôn lại một số lý thuyết về từ Hán Việt. GV hỏi: Em hãy nêu khái niệm từ Hán Việt? HS dựa vào kiến thức đã học để trả lời. GV chốt lại kiến thức. Từ Hán Việt là sản phẩm của quá trình giao lưu, tiếp xúc ngôn ngữ - văn hóa Việt – Hán diễn ra qua hàng trăm năm và được Việt hóa trong quá trình sử dụng. Vì vậy từ Hán Việt vẫn chịu sự chi phối của quy tắc về ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của Tiếng Việt. GV hỏi: Các từ Hán Việt có những đặc điểm gì để có thể thay thế các từ thuần Việt trong giao tiếp và sử dụng văn bản? HS suy nghĩ trả lời GV chuẩn kiến thức: + Từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng có thể thay thế cho từ thuần Việt trong trường hợp từ thuần Việt khi được nói ra gây cảm giác thô tục, khiếm nhã. Ví dụ: Nói “ Nữ dân quân” chứ không nói “ Dân quân con gái” Nói “ Mai táng” thay cho “ Chôn người chết” Nói” Quốc tế phụ nữ” chứ không nói “ Quốc tế đàn bà” + Một số từ Hán Việt, đặc biệt là thuật ngữ khoa học có ý nghĩa khái quát hoá cao mà từ thuần Việt không có hoặc không có nghĩa tương đương. Ví dụ: Nói “ Du kích” chứ không nói “đánh chơi” Nói “ Độc lập” chứ không nói “ đứng một mình” + Một số từ Hán cổ quen dùng trong quá khứ đến bây giờ dùng lại gợi sắc thái cổ: chàng, phu nhân, công chúa, huynh, đệ Một số trường hợp sử dụng từ Hán I. Ôn lại kiến thức đã học: Từ Hán-Việt là từ vựng sử dụng trong tiếng Việt có gốc từ tiếng Trung Quốc nhưng đọc theo âm Việt nhưng vẫn tuân thủ những quy tắc của ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Tiếng Việt. Trong quá trình giao tiếp để tạo nên sự trang trọng, nghiêm trang người ta thưởng dùng từ Hán Việt thay thế các từ Thuần Việt. Các đặc điểm của từ Hán Việt có thể thay thế từ thuần Việt: - Tính trang trọng. - Tính khái quát và trừu tượng - Sắc thái cổ kính. Việt chưa đúng hoàn cảnh: “ Ngày hôm nay thủ tướng chính phủ cùng vợ đến dự lễ cắt băng khánh thành chùa…” Việc sử dụng từ Thuần Việt “ vợ” làm cho câu văn mất đi sắc thái trang trọng phải có. “Anh ấy cùng phu nhân đi làm” Từ Hán Việt trong trường hợp này không phù hợp với màu sắc sinh hoạt của câu nói. GV hỏi: Các đơn vị cấu tạo từ Hán Việt? HS trả lời. GV chuẩn kiến thức. Ví dụ: Yếu tố “ thiên” trong: • Thiên thư: Trời • Thiên niên kỉ: Nghìn • Thiên đô về Thăng Long: Dời Hoạt động 2: Hướng dẫn HS làm bài tập trong SGK. 1. Bài tập 1: GV hướng dẫn cả lớp làm bài tập. Gọi lần lượt 3 HS đứng lên đọc yêu cầu và trả lời 3 phần a,b,c. GV nhận xét và rút ra kết luận cho mỗi câu trả lời. Khi sử dụng từ Hán Việt, chúng ta cần lưu ý để phù hợp với hoàn cảnh để đạt được hiệu quả giao tiếp tốt nhất. Từ Hán Việt được cấu tạo từ các yếu tố Hán Việt, các yếu tố này không đứng độc lập mà chỉ dùng để tạo từ ghép. Có những yếu tố Hán Việt đồng âm nhưng ý nghĩa khác xa nhau. II. Luyện tập: Bài 1: a) - Tái: lần thứ hai, lại - Sinh: sống, đẻ ra →Tái sinh: sinh ra ở một kiếp khác,sống lại lần nữa. Những từ Hán Việt khác có tiếng “tái”: Tái tạo, tái hồi (quay về lại), tái đăng (đăng kí lại), tái giảng (giảng dạy lại), tái nhiễm, tái bản, tái chế, tái cử, tái diễn,tái chiến, tái hiện, tái hợp, tái kiến, tái lập, tái ngũ, tái ngộ, tái nghiện, tái phạm, tái phát, tái giá, tái tiếu, tái lai (trở lại lần nữa), tái cử (trúng cử lần thứ 2), tái tư (suy nghĩ lại), tái bút, tái thẩm (thẩm tra lại), tái ngụ (ở trọ lần thứ 2 ở 1 nơi), tái cấp (cấp lại)… Những từ hán Việt có tiếng sinh với nghĩa tái sinh: Sinh động, sinh hạ, sinh Bài 2: - GV yêu cầu 2 HS lên bảng làm phần a, b. - GV gọi 1,2 HS nhận xét cách làm của 2 bạn trên bảng. - Gv chữa bài. Bài tập 3,4,5,6: - Gv chia lớp thành 4 tổ. Mỗi tổ sẽ cử 1 đại diện đứng lên trả lời. - Các tổ khác nhận xét và bổ hóa, sinh hoạt, sinh li, sinh phần, trường sinh, quyên sinh, sinh nhật, sinh sản, giáng sinh, sinh mệnh,… b) – Tái hồi Kim Trọng: chỉ việc Thúy Kiều trở về với Kim Trọng sau 15 năm lưu lạc, về sau phát triển nghĩa, được dùng như một câu thành ngữ chỉ việc quay lại với người yêu cũ của trai gái nói chung Mở rộng: đây là hiện tượng khá phổ biến trong văn học, nhất là với những hiện tượng điển hình (VD: ghen Hoạn Thư, Sở Khanh, Tú Bà, Chí Phèo…) - Đặt câu: Anh chị chỉ đợi ngày tái hồi Kim Trọng sau bao nhiêu khó khăn. Bài 2: a) – Trùng sinh: sinh ra lần nữa ngay ở kiếp này (có thể hiểu đơn giản là được cứu mạng) Đặt câu: Nếu không gặp được chị chưa chắc đứa bé đó đã có cơ hội trùng sinh. - Hồi sinh: Sống hoặc làm cho sống lại. Đặt câu: Hoa cỏ mùa xuân tươi tắn như một sự hồi sinh kì diệu sau thu tàn. b) – Các từ có tiếng “sinh” mang nghĩa “sinh ra, đẻ ra”: sinh nhật, sinh quán, sinh thành, giáng sinh, bẩm sinh, sản sinh, sơ sinh, song sinh - Các từ có tiếng “sinh” mang nghĩa “sống” (trái với chết): sinh kế, sinh học, sinh ngữ, sinh lực, sinh mệnh, sinh khí, sinh vật, sinh tố, sinh lí, sinh tồn, sinh động, sinh hoạt, hi sinh, sinh tử, dưỡng sinh Bài 3: a) – Từ dùng sai: tái giá - Tái giá: lấy chồng lần nữa (giá: lấy chồng) Câu văn viết về một sự việc trong truyện cổ tích Tấm Cám nên để sung. - Gv đưa ra đáp án cuối cùng. tạo màu sắc cổ xưa, ta có thể dùng từ thuần Việt. b) Sửa lại: Mẹ Tấm chết, người cha lấy một người đàn bà khác, sinh ra Cám Bài 4: - Tái bản (bản: bản in sách): bản in sách lần 2, được dung như động từ (in lại lần 2), sau dùng với nghĩa in lại - In lần thứ 6: in lại lần thứ 6 theo bản gốc, tức là sách in 7 lần Đây là hiện tượng mở rộng nghĩa của từ tái bản Bài 5: - Kế: dụng cụ để đo, có tác dụng tạo ra các danh từ . VD: điện kế, nhiệt kế, ampe kế… - Hóa: biến thành, có tác dụng tạo ra các động từ. VD: hiện đại hóa, thi vị hóa… Bài 6: - Cách gọi “phó hiệu trưởng…” thường dung trong hoàn cảnh mang tính chất nghi lễ trang trọng - Cách gọi “hiệu phó…” thường dung trong hoàn cảnh thân mật, suồng sã, không mang tính chất nghi lễ. 3.Củng cố, dặn dò HS - GV nhắc lại một số lưu ý khi sử dụng từ Hán Việt cho HS: sử dụng từ Hán Việt cần phù hợp với hoàn cảnh. - Yêu cầu HS hoàn thành các bài tập vào vở. . soạn: Hoàng Hoa Huệ - 10D3 – THPT Yên Hòa LUYỆN TẬP VỀ TỪ HÁN VIỆT A. Mục tiêu bài học: - Hiểu được nghĩa và cách dùng một số từ Hán Việt. - HS trau dồi ý thức rèn kĩ năng hiểu nghĩa của từ Hán. thưởng dùng từ Hán Việt thay thế các từ Thuần Việt. Các đặc điểm của từ Hán Việt có thể thay thế từ thuần Việt: - Tính trang trọng. - Tính khái quát và trừu tượng - Sắc thái cổ kính. Việt chưa. nhất. Từ Hán Việt được cấu tạo từ các yếu tố Hán Việt, các yếu tố này không đứng độc lập mà chỉ dùng để tạo từ ghép. Có những yếu tố Hán Việt đồng âm nhưng ý nghĩa khác xa nhau. II. Luyện tập: Bài