Thiên môn nhất quải bảngDự định xuất tiêu nhân Mã tê phương thảo địa Thu cao thính lộc minh Dịch thơ: Bảng vàng treo giữa cổng Trời, Giành cho xuất chúng con người tài cao.Thảo nguyên tu
Trang 1Thiên môn nhất quải bảng
Dự định xuất tiêu nhân
Mã tê phương thảo địa
Thu cao thính lộc minh
Dịch thơ:
Bảng vàng treo giữa cổng Trời,
Giành cho xuất chúng con người tài cao.Thảo nguyên tuấn mã cúi chào,
Tiếng hươu vang vọng đã vào giữa thu
Quê hương đất của cha ông,
Linh thiêng Thần ngự, Thần thông tứ bề
Trang 2Ra đi giữ trọn lời thề,
Giúp nước hưng thịnh, lộc về muôn dân
Cấp tảo gia tiên
Sậu nhiên sinh sắc
Trang 3Bất cấm vũ đả phong phiêu
Thu cúc phân phương
Phản nại sương lăng tuyết ngạo
Dịch thơ:
Hoa xuân tươi đẹp muôn màu,
Chẳng ngăn được gió đạp sầu cánh rơi.Đương thu hoa cúc hương trời,
Tủi thân chịu phận tuyết rơi hoa vùi
Phong vân hội hợp
Cứu tế thương sinh
Trang 4Phi huyền phi ảo
Phi thiển phi thâm
Nhất cá diệu đạo
Trước ý sưu tầm
Dịch thơ:
Không huyền ảo chẳng sâu xa,
Con đường phía trước bao la sáng ngời.Quyết tâm chăm chỉ chẳng ngơi,
Đất trời chẳng phụ công người chăm nom 7
Tùy thời biến dịch
Kiện kiện hàm nghi
Trang 5Dịch thơ:
Bình tĩnh trút bỏ nghi ngờ,
Đường thẳng vững bước thời cơ đã gần
Dù cho thời thế xoay vần,
Việc khó việc dễ dần dần sẽ xong 8
Hổ luyến cao sơn biệt hữu kỷ
Chúng nhân mục hạ thượng hồ nghiNhạn lai liêu lịch hoàng hoa phát
Thử tế thanh danh đạt đế cơ
Dịch thơ:
Thế ta như hổ trên cao,
Mọi người chưa tỏ ta sao ngại ngần.Hoa vàng nở, tiếng nhạn ngân,
Tiếng tăm lừng lẫy xa gần biết danh
Trang 6Hảo tướng đoản sự cầu trường sự
Hưu thính bàng nhân thuyết thị phi
Liêu lịch chinh hồng độc xuất quần
Cao phi vũ dực cánh cưu phân
Khát khao vươn tới bầu trời,
Chim Hồng sải cánh lẻ đôi vượt đàn
Dù cho gian khó muôn vàn,
Vẫn băng tới đích như làn gió xuân
11
無蹤亦無跡
Trang 7平地起風波
似笑還成泣
Dịch âm Hán Việt:
Vô tung diệc vô tích
Viễn cận quân nan mịch
Bình địa khởi phong ba
Tự tiếu hoàn thành khấp
Dịch thơ:
Chẳng lưu dấu tích trên trời,
Hoài công tìm khắp mọi nơi xa gần
Phong ba nổi giữa phong trần,
Tưởng cười hóa khóc thương thân lạc loài
Âm thầm u ám mây che,
Tinh thần buồn bã nặng nề lắm thay
Đừng câu nữa, hãy thu dây,
Buông câu chi để tháng ngày phí công
Trang 8Tiền trình khứ hữu duyên
Lợi danh chung hữu vọng
Tam ngũ nguyệt đoàn viên
Dịch thơ:
Mừng vui được gặp vợ hiền,
Tâm đầu ý hợp tình duyên lâu bền
Đường danh, lợi đã gần bên,
Dăm ba tháng nữa đoàn viên vui vầy
Cô chu yếu độ hà
Xảo trung tàng khước chuyết
Nhân sự chuyển sa đà
Dịch thơ:
Đương yên trời nổi phong ba,
Mái chèo khua nước khó đà vượt sông
Trang 9Khôn khéo thua vụng lạ không?
Việc đời khó tựa sang sông không đò
ý tại nhàn trung tín vị lai
Cố nhân thiên lý tự bồi hồi
Thiên biên nhạn túc truyền tiêu tức
Nhất điểm mai hoa xuân sắc hồi
Dịch thơ:
Chờ mong chưa thấy tin về,
Cố nhân ngàn dặm xa nghe bồi hồi
Bỗng vang tiếng nhạn cuối trời,
Như hoa mai nở giữa đời sắc xuân
Môn ngoại hảo thi công
Giao gia sự hữu chung
Dịch thơ:
Trang 10Toàn tâm toàn ý dốc lòng,
Công việc đã chắc thành công chín mười.Khéo ngoại giao, hợp ý người,
Thủy chung sau trước lộc trời sẽ ban
Muốn đi mà lại ngập ngừng,
Bồi hồi luyến tiếc ngại ngùng nông sâu.Như Tàng vương nhớ ngọc châu,
Tấc lòng ngàn dặm dạ sầu chia xa
Khẩu thu thu
Nhất phiên tư lự nhất phiên ưu
Trang 11Thuyết liễu hưu thời hựu bất hưu
Dịch thơ:
Lòng buồn mắt lệ nhạt nhòa,
Càng suy nghĩ lại muốn òa khóc to
Muốn nói lòng lại thấy lo,
Miên man lệ nhỏ so đo ngắn dài
Trang 12Tây phi hựu phục Đông
Gia trung vô ý tự
Thuyền tại l•ng đào trung
Dịch thơ:
Gió xuân đào mận rụng đầy,
Tây - Đông gió cuốn tháng ngày đáo lai.Việc nhà suy tính mà sai,
Như thuyền giữa sóng chẳng ai lo cùng
Nhất thủy viễn nhất thủy
Nhất sơn toàn nhất sơn
Thủy cùng sơn tận xứ
Danh lợi bất vi nan
Dịch thơ:
Suối tiếp suối chảy thành sông,
Non tiếp non vững như đồng đúc xây.Bền gan sẽ đến một ngày,
Công danh trọn vẹn đường mây đi vÒ
Trang 13Sự tương phù tại bán đồ
Phiên phúc chung khả miễn
Phong ba nhất điểm vô
Dịch thơ:
Giữa đường cùng giúp đỡ nhau,
Không thành sự đổ trước sau có phiền.Chẳng hề chi hỡi bạn hiền,
Sóng gió một chút thiên duyên lâu bền
Xuân phong sinh đào lý
Bất dụng cường ưu tiền
Minh nguyệt nhân thiên lý
Dịch thơ:
Ba vui thành ngọn gió xuân,
Nở bừng đào mận ngõ gần đường xa
Trang 14Trái tim nặng nỗi lo nên buồn phiền.
Để cho tâm trạng bình yên,
Vào ra cẩn thận ngoại biên trong nhà
Nhìn thấy chưa hẳn đúng sai,
Phòng kẻ tráo trở bày gai hại người
Thấy hay không cũng lặng cười,
Có đâu bằng cớ để người hại ai
26
一番桃李一番春
誰識當初氣象新
Trang 15見山了了稱心情
Dịch âm Hán Việt:
Nhất phiên đào lý nhất phiên xuân
Thùy thức đương sơ khí tượng tân
Lâm hạ thủy biên tầm hoạt kế
Kiến sơn liễu liễu xứng tâm tình
Dịch thơ:
Đào mai nở giữa tiết xuân,
Đất trời mới mẻ có phần khác xưa
Suối trong veo giữa rừng thưa,
Vui vẻ cùng núi thật vừa ý ta
Thiên tích bất thông tâm
Chân nhân khước bất ma
Trang 16Tuấn mã phi thẳng đường xa,
Lên đường phải sớm mới là người ngoan.Chí trai băng núi vượt ngàn,
Vinh quang vui vẻ bình an ngày về
Liễu khước tâm đầu sự
Tam sinh túc hữu duyên
Hương khai thập lý quế
Di bộ nhập thiên biên
Dịch thơ:
Hãy vứt bỏ mọi ưu phiền,
Ba kiếp vốn sẵn duyên tiên thuở nào.Quế thơm lan tỏa ngọt ngào,
Trang 17Tâm hồn thanh thản bước vào Thiên Thai.
Bon chen phú quý công hầu,
Cuộc đời hoài phí bạc đầu vì ai?
Biết suy tính mới là tài,
Bổ sung chân khí ngày dài an khang
Trang 18Tảo tảo khởi trình
Miễn tha thất ý
Dịch thơ:
Chia tay thật khó muôn phần,
Bạn đồng hành đến ân cần đợi ta
Lạc chi cực hĩ ưu tương chí
Tốn Đoài phân minh cát dữ hung
Vị năng quang đại chung u ám
Nhật lạc Tây sơn phản chiếu trung
Dịch thơ:
Quá vui chẳng được mấy mươi,
Cái buồn đã đến tức thời theo sau
Tốn Đoài hai quẻ ngược nhau,
Ráng chiều phản chiếu từ sau Tây ngàn
Trang 19Lịch quá ba đào tam ngũ trùng
Thùy tri l•ng tĩnh hựu vô phong
Tu giáo minh đạt thanh vân lộ
Khuyết nguyệt hựu trùng viên
Khô chi cánh sắc tiên
Nhất điều di thản lộ
Kiều thủ vọng thanh thiên
Dịch thơ:
Trời thu trăng khuyết lại tròn,
Thân cây già ấp ủ non tươi mầm
Thành bại đều ở chữ “tâm”,
Ngẩng cao đầu bước thăng trầm sá chi!
35
行路難!
行路難!
今日方知行路難
Trang 20Kim nhật phương tri hành lộ nan
Tiền trình quảng đại hà túc lự
Miễn lực kim triều độ thử than
Dịch thơ:
Cuộc đời bể cả, gió ngàn,
Ai ơi chớ ngại muôn vàn khó khăn
Hãy vững chí, hãy bền gan,
Con đường phía trước gian nan sá gì
Xuân ý bang thủy sinh
Xuân thiên vô hạn hảo
Hảo khứ yến quỳnh lâm
Dịch thơ:
Sắc xuân tươi sáng muôn màu,
ý trong như nước đẹp câu thơ người
Trang 21Muôn hoa khoe sắc giữa trời,
Vui như yến tiệc cùng người tri âm
Vạn m• quy nguyên
Thiên viên triều động
Hổ phục Long hàng
Đạo cao đức trọng
Dịch thơ:
Về chuồng bầy Ngựa thong dong,
Ngàn Vượn về động giữa lòng núi sâu.Rồng hàng Hổ phục cúi đầu,
Đức cao vọng trọng mái đầu ngẩng cao
Hoàng ly báo Thượng lâm
Xuân sắc tiên minh
Đề tiên khoái trước
Mã thượng tốc hành trình
Dịch thơ:
Trang 22Cành cao khuyên hót líu lô,
Sắc xuân tươi đẹp vần thơ ý trời
Hãy mau lên ngựa người ơi,
Thênh thang đường tới chân trời ước mơ
Đại tứ phóng linh đan
Cứu nhân hành vạn thiên
Đáo đầu đăng bỉ ngạn
Độ quá nhập tiên ban
Dịch thơ:
Đem cho người thuốc quý đây,
Muôn người được cứu lòng đầy biết ơn.Cứu người chẳng kể thiệt hơn,
Tấm lòng nhân ái giang sơn lưu truyền.Mai sau được lên cõi tiên,
Trang 23Chu trụ giang thượng
Nguyệt đáo thiên tâm
Trong veo dòng nước chảy xuôi,
Trên sông thuyền đậu trăng trôi giữa trời.Bước chân như mây nhẹ thôi,
Kẻo thần nghe thấy để rồi mạng vong
Tùy tâm sở vãng sự tương nghi
Vô dụng đa nghi, can độc thần kỳ
Dịch thơ:
Đào mai nở nét xuân duyên,
Trang 24Ghi lòng cảnh đẹp xuân tiên ý trời.
Mọi việc rồi sẽ xong xuôi,
Chớ nên nghi hoặc tội trời phải mang
Xuân lan thu cúc
Thanh phong minh nguyệt
Tứ phương v•ng lai
Đắc bằng hữu cát
Dịch thơ:
Xuân lan thu cúc rạng ngời,
Trăng thanh gió mát đất trời bao la
Hốt kiến vân gian sổ nhạn hồi
Hồ biên phức úc sổ chi mai
Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Phong tống cao lâu tác phú tài
Trang 25Dịch thơ:
Chợt thấy cánh nhạn ngang mây,
Bên nhành mai tỏa hồ đầy hương thơm.Nâng ly cùng bạn thân thương,
Vần thơ tuyệt đẹp theo hương gió về
Tứ phương cửa ngõ đều không,
Đào nguyên đường tới hanh thông dễ dàng.Khổ công tu luyện đàng hoàng,
Mới nên chính quả thọ ngang bách tùng
Trang 26Bất dụng hoảng
Tự hữu trú túc hương
Minh cổ hưởng chung địa
Tam bảo kiến môn tường
Dịch thơ:
Đừng vội vã , chớ bàng hoàng,
Dừng chân nghỉ tại xóm làng bình yên
ở đâu chuông trống vang rền,
Là nơi cửa Phật, cảnh tiên giữa đời
Vô thường nhất đáo vạn sự hưu
Cấp tảo hồi đầu
Dịch thơ:
Một đời vất vả bôn ba,
Đến khi nghĩ lại chỉ là hư không
Việc gác lại cứ thong dong,
Hãy mau tu tỉnh trong lòng mới yên
47
真人真人不識
真神真神有靈
歸宗返本
Trang 27Dịch âm Hán Việt:
Chân nhân chân nhân bất thức
Chân thần chân thần hữu linh
Quy tông phản bản
Phương thị nguyên tinh
Dịch thơ:
Thần linh chẳng hiện mắt thường,
Thành tâm cầu khấn khắp nơi thánh thần.Linh thiêng ứng nghiệm muôn phần,
Trở về nguồn cội nghĩa ân lâu bền
Tẩu tận thiên nhai
Phong sương lịch biến
Bất như vấn nhân tam thiên
Tiệm tiệm hữu hồi đầu kiến
Dịch thơ:
Đã đi đến tận chân trời,
Bao nhiêu sóng gió ta thời trải qua
Cuộc đời này thật bao la,
Mọi điều thấu hiểu biết ta biết mình
49
沉沉屙染
Trang 28Âm thầm nhiễm bệnh ốm đau,
Con tim buồn khổ biết đâu hỡi trời
Tài m• lưỡng thông mang
Quan lộc hữu định phương
Trư dương ngưu khuyển
Tự khứ chủ trương
Dịch thơ:
Ngựa xe, tiền của bộn bề,
Danh lợi, tài lộc đã về một phương
Lợn dê trâu chó một phường,
Tránh xa lũ ấy chủ trương rõ ràng
Trang 29Không, không thì vẫn là không,
Tâm thành, không vẫn thành công dị thường.Ngàn năm đào chín tỏa hương,
Gió năm canh thổi chẳng vương tấc lòng
Tiếu nhan khai
Thu nguyệt quải cao đài
Nhân tòng thiên lý lai
Dịch thơ:
Vẻ buồn chẳng lộ ra ngoài,
Cười lên nét mặt ai ai cũng hồng
Trang 30Như trăng thu buổi sáng trong,
Người ở ngàn dặm một lòng dõi theo
Miệt mài chăm chỉ gắng công,
Chớ đi xa việc chẳng thông chẳng thành.Hướng Cóc trời tung câu nhanh,
Rùa biển hiện giữa mây xanh sáng ngời.Ghi chú:
Trang 31Dịch thơ:
Hình không, dấu vết cũng không,
Xa gần chẳng thấy, nỗi lòng chẳng yên.Sớm ra biển rộng với thuyền,
Giang biên lộ bất thông
Đạo đồ âm tín viễn
Bằng trượng tá Đông phong
Dịch thơ:
Mưa phùn giăng phủ khắp trời,
Bên sông đường đất để người khó qua.Tuyệt vô tin tức phương xa,
Chỉ còn trông cậy vào đà gió Đông
Trang 32Dịch thơ:
Đất bằng gió lửa nổi lên,
Là lúc thiên hạ chưa yên được nào
Muốn biết ta phải lên cao,
Để tìm duyên cớ nơi nào phát ra
Lợi thông danh đạt
Diệp lạc hoa khai
Dịch thơ:
Ngay thẳng cần phải giữ gìn,
Làm liều ắt sẽ gặp nhiều tai ương
Đạt được danh lợi phú cường,
Là lúc lá rụng nở tươi hoa vườn
Trang 33Người quân tử khi tiến lên,
Kẻ tiểu nhân sẽ đứng bên cản đường.Chiến tranh ly biệt tang thương,
Khổ đầu sau sẽ tới phương vui vầy
Người có ngựa béo trâu cày,
Kẻ thì lận đận tháng ngày gian truân
Phân phân phục phân phân
Hi hư độc yểm môn
Liễm mi vọng đăng hỏa
Bạn ngã sinh hoàng hôn
Dịch thơ:
Trang 34Băn khoăn rối sợi tơ lòng,
Cài then cửa lại bên trong sụt sùi
Nheo mày nhìn ngọn đèn thôi,
Ta mình cùng ở giữa thời hoàng hôn
ơi người đẹp băn khoăn chi,
Xe loan rong ruổi người đi trên đường
Trang 35Hựu ngộ cuồng phong
Dịch thơ:
Cầu gãy chẳng có đường sang,
Xuống thuyền đẩy mái chèo ngang khó lường.Sóng xô gió nổi tứ phương,
Phong ba xin chớ coi thường người ơi
62
深潭月照鏡影
一場空安報信
Dịch âm Hán Việt:
Thâm đàm nguyệt chiếu kính ảnh
Nhất trường không an báo tín
Dịch thơ:
Mênh mông trăng sáng giữa trời,
Không gian vắng lặng ý lời thanh tao
Niềm tin trong sáng như sao,
Tiếp thêm sinh lực khó nào cũng qua
Trang 36Nghĩ trời nghĩ biển mênh mông,
Thả câu dưới nước sóng bồng bềnh trôi
Gặp Rồng(1) gặp Thỏ(2) tới nơi,
Thì danh và lợi cả đôi vẹn toàn
Ghi chú: 1 Rồng: tuổi Thìn 2 Thỏ: tuổi Mèo (Ý nói quẻ này hợp với tuổi Thìn và tuổi Mão)
Sao ai nỡ lại chặt cầu làm đôi
Xin chàng sửa chữa đi thôi,
Thông đường thông bến chớ hoài kiêu căng
Trang 37Xuất nhi nan
Yêm yêm đáo tái tam
Giao gia ý bất kham
Dịch thơ:
Vào thì dễ nhưng khó ra,
Lằng nhằng đi lại đã ba lần rồi
Nào là trao ý trao lời,
Mà người chưa chịu, hỏi người muốn chi?
Trang 38Tùy thời hài mỹ
Khuyết nguyệt trùng minh
Dịch thơ:
Cưỡi ngựa tiến bước đi lên,
Nguyện vọng thành đạt giữ bền trong ta.Tùy thời mong đẹp hài hòa,
Trăng xưa còn khuyết nay đà tròn thêm
Chu ly tại độ nguyệt ly vân
Nhân xuất Đồng Quan hảo vấn tân
Thả hướng tiền hành khứ cầu trụ
Hà tu nghi lự tái tam tâm
Dịch thơ:
Đò rời bến, trăng rời mây,
Ra khỏi Đồng Quan hỏi ngay được người.Nơi trọ phía trước: chắc rồi,
Chả cần lo nghĩ lôi thôi làm gì
69
Trang 39Nan thân tâm khúc
D• đường vũ quá nguyệt như câuMộng đoạn Hàm Đan mi đại sầu
Dịch thơ:
Bâng khuâng thiếu vắng điều gì?
Để cho lòng dạ bao kì vấn vương
Mưa xuống đầm, ánh trăng suông,
Hàm Đan đứt mộng nét buồn khép mi
Thủy hữu chung
Chung hữu thủy
Dịch thơ:
Sắc đẹp có được bền đâu,
Đức bền càng thắm tô màu sắc xuân
Thủy chung hai chữ trong ngần,
Trang 40Có chung có thủy mười phân vẹn mười.