1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ

63 974 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 63
Dung lượng 901,64 KB

Nội dung

Ngày đăng: 25/03/2015, 09:40

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Nguyễn Thị Minh Huyền, Vũ Xuân Lương, Lê Hồng Phương, 2003, “Sử dụng bộ gán nhãn từ loại xác suất QTAG cho văn bản tiếng Việt”, Kỷ yếu hội thảo ICT.rda, 2003.Tiếng Anh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sử dụng bộ gán nhãn từ loại xác suất QTAG cho văn bản tiếng Việt
[12] Dorr B.J. el. al, A Survey of Current Paradigms in Machine Translation, UMIACS-TR-98-72, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Survey of Current Paradigms in Machine Translation
[13] Habash N. and Rambow O. (2005). “Arabic tokenization, morphological analysis, and part-of-speech tagging in one fell swoop”. In ACL 05 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Arabic tokenization, morphological analysis, and part-of-speech tagging in one fell swoop
Tác giả: Habash N. and Rambow O
Năm: 2005
[14] Hieu P.X., "CRFTagger: CRF English POS Tagger", http://crftagger.sourceforge.net/, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: CRFTagger: CRF English POS Tagger
[15] Holmqvist M., Stymne S., and Ahrenberg L., “Getting to know Moses Sách, tạp chí
Tiêu đề: [15] Holmqvist M., Stymne S., and Ahrenberg L., “Getting to know Moses
[18] Hung L.K., “One method of interlingual translation”, In National Conference on IT Research, Development and Applications CNTT&TT, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: One method of interlingual translation”
[19] Hutchins W.J. , “Machine translation: past, present, future”, 1986 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Machine translation: past, present, future
[20] Hutchins W.J., “Machine Translation: A Brief History”, Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists, Oxford:Pergamon Press, 1995, pp. 431-445 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Machine Translation: A Brief History
[21] Knight K., “A Statistical MT Tutorial Workbook”, prepared in connection with the JHU summer workshop, April 30, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Statistical MT Tutorial Workbook
[22] Koehn P., "Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models." AMTA, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models
[23] Koehn P., “Challenges in Statistical Machine Translation”, Talk given at PARC, Google, ISI, MITRE, BBN, Univ. of Montreal, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Challenges in Statistical Machine Translation
[24] Koehn P., “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”, MT Summit, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation
[26] Koehn P., Hoang H., “Factored Translation Models”, Proc. of the 2007 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Sách, tạp chí
Tiêu đề: Factored Translation Models
[27] Koehn P., Hoang H., Birch A., Callison-Burch C., Federico M., Bertoldi N., Cowan B., Shen W., Moran C., Zens R., Dyer C., Bojar O., Constantin A., and Herbst E., “Moses: Open source toolkit for statistical machine translation”, ACL 2007, demonstration session,, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Moses: Open source toolkit for statistical machine translation
[28] Koehn P., Marcello, Shen W., Bertoldi N., Bojar O., Callison-Burch C., Cowan B., Dyer C., Hoang H., Zens R., Constantin A., Moran C., Herbst E., “Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Sách, tạp chí
Tiêu đề: [28] Koehn P., Marcello, Shen W., Bertoldi N., Bojar O., Callison-Burch C., Cowan B., Dyer C., Hoang H., Zens R., Constantin A., Moran C., Herbst E., “Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored
[29] Koehn P., Och F.J., and Marcu D., “Statistical phrase-based translation” Sách, tạp chí
Tiêu đề: Statistical phrase-based translation
[30] Minnen G., Carroll J. and Pearce D., “Applied morphological processing of English”, Natural Language Engineering, 7(3). 207-223, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Applied morphological processing of English
[31] Nagao M., "A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle", In A. Elithorn and R. Banerji: Artificial and Human Intelligence, 1984 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle
[32] Nyberg E.H., Mitamura T., “The Kant system: Fast, Accurate, High-quality Translation in Practical Domains”, Proceedings of COLING-92, Nantes, France, July 1992 Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Kant system: Fast, Accurate, High-quality Translation in Practical Domains
[33] Och F.J. and Ney H., “Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation”, In Proceedings of the 40 th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 295-302, Philadelphia, PA, July 2002 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation”

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

BẢNG CÁC TỪ VIẾT TẮT - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
BẢNG CÁC TỪ VIẾT TẮT (Trang 5)
BẢNG CÁC THUẬT NGỮ ANH-VIỆT - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
BẢNG CÁC THUẬT NGỮ ANH-VIỆT (Trang 6)
Hình 1.1: Các loại hệ thống dịch máy - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 1.1 Các loại hệ thống dịch máy (Trang 9)
Hình 1.2: Một ví dụ dịch máy ghi nhớ - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 1.2 Một ví dụ dịch máy ghi nhớ (Trang 10)
Hình  đồ thị (Graph Model), thuật toán Viterbi là phổ biến nhất trong quá trình  giải quyết bài toán này - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
nh đồ thị (Graph Model), thuật toán Viterbi là phổ biến nhất trong quá trình giải quyết bài toán này (Trang 18)
Hình 2.2: Một từ tiếng Việt tương ứng với một hoặc nhiều từ tiếng Anh (1-n) - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.2 Một từ tiếng Việt tương ứng với một hoặc nhiều từ tiếng Anh (1-n) (Trang 21)
Hình 2.3: Một hoặc nhiều từ tiếng Việt tương ứng với một từ tiếng Anh (n-1) - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.3 Một hoặc nhiều từ tiếng Việt tương ứng với một từ tiếng Anh (n-1) (Trang 22)
Hình 2.4: Nhiều từ tiếng Việt tương ứng với nhiều từ tiếng Anh (n-n) - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.4 Nhiều từ tiếng Việt tương ứng với nhiều từ tiếng Anh (n-n) (Trang 22)
Hình 2.5: Một ví dụ dịch thống kê dựa trên đơn vị cụm từ - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.5 Một ví dụ dịch thống kê dựa trên đơn vị cụm từ (Trang 23)
Hình 2.6: Một phương pháp gióng hàng cụm từ - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.6 Một phương pháp gióng hàng cụm từ (Trang 24)
Hình 2.7 mô tả ví dụ các trường hợp cụm từ hợp lệ và không hợp lệ. Một trường  hợp đặc biệt được mô tả như trong trường hợp hình 2.7(b) đó là trường hợp các  từ không gióng hàng với từ nào - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.7 mô tả ví dụ các trường hợp cụm từ hợp lệ và không hợp lệ. Một trường hợp đặc biệt được mô tả như trong trường hợp hình 2.7(b) đó là trường hợp các từ không gióng hàng với từ nào (Trang 24)
Hình 2.7: Các cụm từ hợp lệ và không hợp lệ - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.7 Các cụm từ hợp lệ và không hợp lệ (Trang 25)
Hình 2.9: Các khả năng dịch: một số cách dịch cho các phrase   trong câu tiếng Anh he did not go home - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.9 Các khả năng dịch: một số cách dịch cho các phrase trong câu tiếng Anh he did not go home (Trang 27)
Hình 2.10: Tiến trình giải mã - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.10 Tiến trình giải mã (Trang 28)
Hình 2.11: Ví dụ kết hợp giả thuyết - Dịch máy Anh - Việt dựa trên phương pháp thống kê tích hợp với thông tin ngôn ngữ
Hình 2.11 Ví dụ kết hợp giả thuyết (Trang 29)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w