!"#$"#%&'()* +,-./01234/52678 79:#$&302;&< =>2:?@/01.5A5&: B6CDEF/2G-H=5I %D=J-;0, G=J2D/KIDL<5&8 :&MI+;DK32G-HJN 2D/KI $B0;&38BJ2L/1.=2L3.8 :/9&;8'B037 OF0/2LDEEP/.A.>2:B# Q# RS0>&3TUD/=TO, JSN3-02;S2P;MVWX3,- ./012Y&;>/JZF&[> /JZFM.Y\0BQ]^_?-2-H, =5#$B0.BK. *;-`#a"Ba3b#caEaBa3d#"EB3R#e/00fa/3 0TYM2Hg2;30T0/5&J/:Yc# aM0 Q]]W#"h-&/K0iMj2D2G-H=5&; />2::YFLY&YJGYk l/8MJ012/iDMEF/2G -H79.#l4ZZ-; MVWX3.Fm-.,g2P79 2;>2:B@ B03K>&nMLD; MD:FgYoaMaBQ]_XCQ_^#(&D -`a0B03YB-,;///0.Y3K &YEF/?G3/:0.Y ?a0 aM03Q]]W# $42DB0/h8<>J&:. BKa0=2L#$B0. BK&DLgTE.88F-: M&-,3:B-iE./9&;M. C4hK%%0M0Q]_p3`a0B0Q]^p2; Z/ BcM00Q]_]3Ra&Q]^_340.q2G ;oaMaBQ]_W3+&rBa/aQ]_p32;>B7 oasro0saaQ]^t3\0BQ]^_33E.E;10% Q]^u3%r$aBQ]^]3/9&;0;EN0"avaBQ]pw3 (rx0Q]]w3#y.BKa0 2-,2D2610:2:/9&;08K E5R9&;7O 2:E2;.NWt# z25&D>2:2TB/CJD=J- ;0,I{D/M0BJ&l/ IxTU>2:&MEF0im2H BK&B|BB0.BK3-=.&G Lm-.,&;2G-HE137 >&y>D=2LM.C P/,.0 /Ex0Q]^t3% Q]^u3\0BQ]^_&B7y/M0M9JcM00 Q]^^3RM0Q]w_# xGM.(0aQ]wX3$0B&Q]pW3 aM0 Q]]W0B[<}:E12GHMF0.3DL0 /M02/E3-2)i.& m4B[3;0,.M0yM.3K &-D2-HJE-E.E3.&M.J3y 2G -H B# e 1 2D m D -i - oa\0M&00EMFZDM02/E3 y/E5M0:3Ka03 D/=2;:/h8M.35/93Z 0.3yB3lDL/2G-H/#~> E.484012/0120;E[ 37a0=2L03& B/0a3/ 3NLE5N#D:/902L 808/8&3B02D/90=B>3a0.K 732D/C012/012#-, 25&7O25E5y/B|2&# (012/012#$y> 012LJB,;E-JD/ q27h/JG32G-H&; a0=J`3a"Ba#$B0MZ F&'4&)M. 2y3FMEFl/J,/,0 .yJG3>B7E1EM.J7C.=& gE.E•8U.;LE.E3G4,0 .;L483h&E0.73#%;-J g.2T2LJG3>B7)/P;2L FE5y3F627ZF)+e%3KL;:2T yJG3>B72y/1=B2G,=.BKF ZF2y+e{K8>D#+K&3;02G -H/JG,0y >B71D3K.2G-H>&mMEF/.K</1, 012F5F# $&3y>012Ml ,1.JGD212;#€J0B[ 2G-H/,-./J G4/526B5&J=.M#%> B7Ml=52;-JGF 1012//iD012/iD3J-H26 "Ba1B0E1<a<}#-,DK, 2DJ213F5012,-./ 01200DLB2G-H<a<} <}FG1DC=.BKF E•#z=.BK3.My1 012LJ=.=.BKE5yF6.2 +e%3=.BK2G;2L/8<./E.- 2-:K)2ym-=. BK./E3&;+e%[+e{8>-mPm >,D:TE0.#zFE•3.My 1012LJ=+e{m-. G=J-2-D,+e%B.KJK3 E0.'#+J.My1 ==.BKFE•-&Ml DEEP/.AF>012@DE EP/.AF>/iD012/iD3J -H/6=B0.BKa0= 2L>B7/P9# %E5yB25&0>&3U<}B0G=J, -/JG>B7&2B001 2D,FE•NL//iDK3,>F.My1 D?/>2:3<2.7 8793B0G=J,m- 3<2.2DB@/M0 /9&;DJN0.&?2-i3-8' B0;MVWX26lB#$4.K2D37.= 2L0B[PEF0&/ 3E5N# $&3,-./0120;E31.5G 3012@F:5G0 ;E0#+K&3U,J792;>2:3 .mEF=52;.>2:/= 2;-iD-i;E3ZF3B-i<63Z0.3y •q2G-H.M0M.-5/93Z 353<6####{:2DDh,-./ :MMl4 -N.M;=FBF :M0M.-5/93Z353<6 ###TUB02D?2DB@:F# W#q: %2:DB0>&& <2.2-H0/2/E3E5 N#$&302;&:>2:& &?22-H.F0/363B02DD> 2:=B7O2:E-,25&C32G-H >.E5# $B-,;D2;>2:#$B0.BK: J&37-iTEM.2-HU 2Ll:/C/9&;a0B&0\ B/0‚B/3B/0a0B&3M0aa0\ B/0‚B/3 & B/0‚B/a#$B0G.2D3/9&; D/O/2HUE*;>B0.BK :[;ƒ%Q]^u3\0BQ]^_3"aaBQ]w_3ea// Q]p^3Q]]Q;%oaMaBQ]wu3„0B0Q]pX3 a0B0Q]pt3 "avaBQ]pp#%-a0(0a39h&M0 =.;2-H0JNN2y 3KB08;:BK:M ,1E1MF0.D.>2:/9&;(0aQ]wWC#$ 3M03/P2P28Hd#%U2L2T 0 G • /9 &; (-, 2; M0 : $0…B"aa0\$B/0ZQ]^u#xTU &M2H%SN2L20/h8 l,1.&gE.E=.BK -2D2-HG.F3&;/-i{„#o#e a/#Q]wX†wW3‡//Q]pWU2L:# $&34 M0aaB0&M;:-i E553KTUD2GHJNBD3 -<}:yJG3E-E.E3.&M.J yy<.3@<,2.E2P&2. yM02/E-0.3/9&0.### y-L.2-H,.M05Z- 353<6#yK&3(0aQ]wW2D/ :.M.Ra\aaBaQ]wp3$0B&Q]pW26a0-, &2LlM0 :#$.2)=2L(0a3B0BK&7 U$(2:lM0: 0012DE5J$(,/9&; qE5.>2:/9&;B0<a Nt# +:2G-H$(3B0./J: J&y>D=JM.:>2:&#€J >0B[2GH$(/FE•3 /+e{D#{5&/=2L:2G-H$(<> J,>32-HK.8MF& ;0.32G;+e{+e%3- 2G;#$=J0.2G; &:+e{,+e%3F&OlB2B &.10F0,&F3<./E.-2- DLDZFMl:TKF:T &E0.#+,=2L&3$(2-H2)>,0 .2G;3y ˆE3,480.2G;0T ZF2G;#$a0eMB0KY/9&; :ME/.KM.y/ZF 2G;YJNJ/Y2G ;h.ZF-2-B0.M.Y Q]w_CWp# $4Z^X3-,F-/9&;yJ/9 &;3:g2Pa0= 2L0B[2G-H$(MEF/FE• +e{y/=.BK#$a0oaso0saaQ]^t3 J2-FFE•02G-H /MHE/9KJNyJ/EF YGgF-=.BKYMEF/YM0. .M;=F0122-B.y2..:DY# (.F0B[PEFE5J=.BK,FE• M0:P&L8794FE•2G ;+e{,+e%=.BK,-./=.BKY&L 2JE4JGyJ&JGyJM.Y#x =J-8:2G-H$(mDL>&. E•YƒR$a0B&0\$B/0Y\0BQ]^_3BK 2H<5&8B/9&;> B7#€JG,1E1MF0.$(=.BK -&26ˆE2G-HN2y$( MEF.;y21.BK: B08;# $B.-H,=2LB25&3: 4=2L0;E%r$aBQ]^]3‡aBaB„0//aBQ]wQ3 (0a Q]wW3"avaBQ]pp3(rx0Q]]X0B[ML.BiF E•MA=.BK3M2G/EBJ2L .;E-,FE•EB0q0Baaa-,=. BKEB0aq0Baaa-&#$a032Dl/J=F .g8;820F-=2L>B7/3 2G/EFE•012,=.BK012# /0120;E[3m->Mj012 0;E0M.D0.=.BK10/E;E3B02D 'ZF&/iD4/FE•4/E-J=. BK0;E#+;70-/012B02D D8G>=.BKFE•K J/01.M;=F=.BKBMAJ<a<}O/ˆE2 ./92G-H$(m‰7EyK0J E.JBF>0123mG-J/01=. BKBMAJMF0.#„DDLL2HF>01 2;7MMF0.012&-/8G >=.BKFE•#%D.M.3MDDL<5&8 M0:l8B=.BKMy2; FE•&-H/1l80FE• My2;=.BK#‡#„0//aB26D/9M0B[CY$(EF 2HL-/0.012/>&=.BK F/2G-H&2L797Y?a0(0a Q]wWCQw^#{7-9M;„0//aB3.BK :J&0>&$(=52;0012 D30)B02DMl/=.BK FE•F.5G/=2;012 -0F0F0;EGFZ0.<63-i .F3F -i;E3) 2y3Z0.Z0.)Z0.2y3#$yE1E2G -Hm,8M.J:/9&;3N2y3E- E.E-/J26/0.BK J21E.BL&E0E7213a0:-,M. 3B2D26K.E5M.# +&3$(,-./N0) E50I8a09M;G.F(0aQ]wW3 $0B&Q]]Q3Z08M.J:N2y3E1JN 37>&DLE5$(GE5y /C$(F3$(/9&;/9&;3$(N$( /S#xN2y3E1JNGE5& -C $(FaBEa$B/0"aq$"/E5<> J,>B0/SJ&?E.BL 1O#xN2yy$(F/F.M.=01 2M2T>2:<5&28.M.J&&/9 /9&;# 1JN.BK$(FDLM. #.BK$(F-,FE•EB0q0Baa$" 0TEB0JFZFNL30T; 0.2G;.FM.U&F2-H U&.M.2L<.2. 2-2-7#%-H/13.BKF-,=. BKEB0aq0Baa$"/1792;J/.A=.BK 3GglB.=&BK3E-E.EE.E262-H. FSN2LZF4&M.#@. BK$(F-,FB/0Bq0Baa$"M;HEF M&-,FB25&2LMF0.32..MŠZ 8F# [...]... dịch thuật như: bản chất của quá trình dịch thuật, cơ sở của việc lưa chọn các đơn vị dịch thuật và xác lập các quan hệ tương đương trong dịch thuật, cơ sở lý thuyết của các phương pháp và thủ pháp dịch thuật, vai trò của các nhân tố chủ quan và khách quan, của các nhân tố ngôn ngữ và phi ngôn ngữ trong hoạt động dịch thuật, vv Khác với lý thuyết dịch. .. phân môn của nó bằng một lược đồ như sau: Biểu đồ trên cho thấy rõ hơn cơ cấu các phân môn của DTH và mối quan hệ giữa DTH với lý thuyết dịch thuật (hay DTH lý thuyết): DTH là bộ môn khoa học nghiên cứu về dịch thuật nói chung, còn lý thuyết dịch thuật chỉ là một phân môn của DTH, nghiên cứu những vấn đề lý luận (đại cương hay bộ phận) về dịch thuật, ... dịch thuật đại cương, các lý thuyết dịch thuật bộ phận định hướng hạn chế theo nhiều khía cạnh khác nhau của hoạt động dịch thuật như phương tiện và cách thức dịch thuật (lý thuyết phiên dịch, biên dịch hay dịch máy), phạm vi ngôn ngữ dịch thuật (lý thuyết dịch thuật Anh-Việt hay Việt - Anh, Nga - Pháp hay Pháp-Nga, vv), kiểu loại văn bản dịch thuật. .. a) nghiên cứu đào tạo dịch thuật (xây dưng chưong trình đào tạo, hệ thống các bộ môn, phưng pháp ging dạy, hệ thống các bài tập, bài luyện, bài test kiểm tra và đánh giá, vv); b) nghiên cứu phưng tiện hỗ trợ dịch thuật (các chưng trình hỗ trợ dịch thuật bằng vi tính, các loại từ điển đối chiếu song ngữ hoặc đa ngữ, vv), c) nghiên cứu chính sách dịch. .. trung nghiên cứu các vấn đề thuộc về lịch sử dịch thuật và lịch sử dịch thuật học nhằm trả lời các câu hỏi: dịch thuật và nghiên cứu dịch thuật có từ bao giờ, chúng trải qua các giai đoạn phát triển như thế nào, các nhân tố lịch sử xã hội nào tác động và chi phối đến quá trình phát triển ấy Tóm lại, có thể biểu diễn quan hệ giữa bộ môn DTH với... thuyết dịch các văn bản khoa học, văn học, hành chính, chính luận), vv Giữa các lí thuyết dịch đại cương và lý thuyết dịch bộ phận có một mối tác động qua lại chặt chẽ Lí thuyết dịch thuật đại cương tạo ra một bộ máy khái niệm để miêu tả hoạt động dịch thuật, phát hiện các qui luật chung và các đặc trưng bất biến của nó, và qua đó tạo nên cơ sở. .. dịch thuật (nghiên cứu, đánh giá tình trạng dịch thuật hiện tại, tiên đoán xu hướng phát triển của hoạt động dịch thuật và đề xuất các đối sách thích hợp) Để có đuợc các thành tưu của mình, các nghiên cứu DTH dụng tất nhiên phi sử dụng các kết qu của DTH mô t và DTH lý thuyết Phân môn thứ tư là DTH lịch sử (Historical Translation Studies), tập trung nghiên. .. quát của các lý thuyết có thể phân biệt các công trình nghiên cứu lý thuyết dịch thuật đại cương (general translation theories) với các công trình nghiên cứu lý thuyết dịch thuật bộ phận (partial translation theories) Các lý thuyết dịch thuật đại cương được xây dưng nhằm giải thích những hiện tưọng, những khái niệm, những quy luật chung nhất của hoạt động dịch. .. việc xây dưng các lí thuyết dịch bộ phận Còn các lí thuyết dịch bộ phận có nhiệm vụ phát hiện ra những nhân tố thể loại, ngôn ngữ, văn hoá và tâm lý cụ thể chi phối quá trình dịch, bổ sung những chi tiết quan trọng cho lí thuyết dịch thuật đại cưong Mục đích của phân môn DTH ứng dụng (applied translation studies) là nghiên cứu ứng dụng thưc tiễn để... Prentice Hall, London ,1988 11 Nguyễn Hồng Cổn, Về vấn đề tương đương trong dịch thuật , T/c Ngôn ngữ, số 11/2001 12 Nida E.A., Taber C., The Theory and Practice of Translation, Leiden 1969 13 Pienkos J., Dịch thuật và dịch gi trong thế giới hiện đại Nxb Khoa học Varsava, 1992 (Nguyễn Chí Thuật dịch: T/C Văn học nước ngoài từ số 1/199 số 5 /2000) 14 Resker Ja, I., O zakonnomernych