MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ SỬ DỤNG NGÔN TỪ TRÊN BÁO CHÍ
Trang 2HÀ NỘI – 2003
MỤC LỤC
Lời tác giả 3
Trách nhiệm của nhà báo trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt 4
Các tính chất của ngôn ngữ báo chí 8
Sự đan xen khuôn mẫu và biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí 16
Một số thủ pháp nhằm tăng cường tính biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí 21
Việc sử dụng chất liệu văn học trong tác phẩm báo chí 31
Về cách sử dụng thành ngữ - tục ngữ trên báo chí 36
Chơi chữ trên báo chí 42
Một số nét khác biệt cơ bản giữa ngôn ngữ báo chí và ngôn ngữ văn học 50
Thử phân loại tiêu đề các văn bản báo chí 63
Sapô trên báo chí 68
Sự hấp dẫn của ngôn ngữ phóng sự 78
Một số kiểu kết thúc cơ bản trong phóng sự 90
Ngôn ngữ tác giả và ngôn ngữ nhân vật trong tác phẩm báo chí 100
Về ngôn ngữ báo phát thanh 109
Thử bàn về ngôn ngữ của người dẫn chương trình trò chơi trên truyền hình 118
Một số hạn chế về ngôn ngữ của quảng cáo trên truyền hình 123
Thử bàn về những câu văn không phù hợp với lô gíc của tư duy trên báo chí 129
Những kiểu lỗi về chính tả thường gặp trên báo chí 136
Mấy kiểu lỗi về dùng từ trên báo chí 142
Những hạn chế trong việc đưa số liệu trên báo chí 150
Phụ lục 155
Ngôn ngữ báo chí dưới góc nhìn của người biên tập 155
Tài liệu tham khảo 177
Trang 3LỜI TÁC GIẢ
Cuốn sách này là tập hợp các bài viết của tác giả đã công bố trên các tạp chí và các hội thảo khoa học chuyên ngành Nó đề cập một số vấn đề khá bức xúc nhưng chưa được các nhà nghiên cứu quan tâm đúng mức trong địa hạt ngôn ngữ báo chí - một địa hạt vẫn còn hết sức mới mẻ ở Việt Nam Đó là các vấn đề như: đặc điểm của ngôn ngữ báo chí, sự kết hợp khuôn mẫu và biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí, cách thức tạo giá trị biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí,
sự khác biệt giữa ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ báo chí, ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ tác giả trong tác phẩm báo chí, phân loại tiêu đề các văn bản báo chí, Vì đây mới chỉ là kết quả của những khảo sát bước đầu cho nên cuốn sách không tránh khỏi có những hạn chế nhất định Tuy nhiên, tác giả vẫn hy vọng là nó sẽ mang lại những điều bổ ích, dù chỉ nhỏ bé, cho các nhà báo, các nhà nghiên cứu và giảng dạy về báo chí, cũng như tất cả những ai có liên quan.
Hà Nội, tháng 5 năm 2003
Tác giả
Trang 4
TRÁCH NHIỆM CỦA NHÀ BÁO TRONG VIỆC GIỮ GÌN SỰ TRONG
SÁNG CỦA TIẾNG VIỆT
Các phương tiện thông tin đại chúng luôn có rất nhiều người sử dụng; thêmvào đó, chúng vẫn thường được coi là mẫu mực trong việc dùng ngôn từ Chính vìthế các sai sót về mặt này của các phương tiện thông tin đại chúng rất nhanhchóng trở thành sai sót chung của toàn xã hội Và từ đây, nảy sinh một vấn đề kháquan trọng nhưng chưa được quan tâm đúng mức: vấn đề trách nhiệm của nhà báotrong việc nói đúng và viết đúng, nhằm góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếngViệt, và cũng có nghĩa là góp phần giữ gìn bản sắc văn hoá dân tộc
Hiện nay, do nhiều nguyên nhân khác nhau, cả khách quan lẫn chủ quan, màkhông ít nhà báo mới chỉ chú trọng phần nội dung chứ chưa để ý nhiều tới hìnhthức diễn đạt thông tin Bởi vậy, họ bỏ qua khá nhiều lỗi về ngôn từ ở mọi cấp độ:
từ, câu, đoạn văn, thậm chí ở cả bố cục toàn văn bản Nếu điểm qua một vài tờbáo, kể cả những tờ báo lớn, chắc hẳn chúng ta sẽ tháy rõ điều này Không nói đâu
xa, ngay cả báo Văn nghệ, - cơ quan trung ương của Hội Nhà văn Việt Nam, diễnđàn của các bậc thầy về sử dụng ngôn từ - cũng tương đối thường xuyên mắc phảicác lỗi như: chính tả thiếu chuẩn xác, câu thiếu thành phần nòng cốt, từ dùngkhông đúng nghĩa 1 Có lẽ, chẳng cần phải luận bàn, chúng ta cũng biết là nhữngsai sót như vậy sẽ gây ra những tác hại nghiêm trọng tới mức nào Ít nhất, chúngcũng làm cho hiệu quả tiếp nhận thông tin của người đọc bị giảm sút Còn caohơn, chúng có thể làm cho người đọc không hiểu hoặc hiểu sai vấn đề Song, vượtlên trên tất cả là điều như chúng tôi đã nói ở trên: những sai sót này không bị pháthiện ( nghĩa là được xem như đúng ) và chúng lan truyền trong cộng đồng nhưmột thứ dịch bệnh
Vậy nhà báo phải làm gì đây để có thể hoàn thành được trách nhiệm nặng nềcủa mình trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt? Về vấn đề này, chúngtôi có vài ý kiến nhỏ như sau:
Trang 51 Nhà báo cần nắm chắc các tri thức cơ bản liên quan tới việc sử dụng tiếng Việt thuộc 4 phương diện chính là ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và phong cách.
Để làm được điều đó, chắc chắn chúng ta phải học một cách bài bản, nghiêmtúc Có thể học ở trường, lớp mà cũng có thể tự học Song dù hình thức học có thếnào đi chăng nữa thì kết quả cuối cùng đạt được phải đáp ứng yêu cầu: nói đúng,viết đúng Chưa nói đúng, viết đúng thì chưa thể kỳ vọng nói hay, viết hay được
Có những điều tưởng như rất đơn giản, nhưng nếu chúng ta không học, chúng tavẫn có thể bị mắc lỗi Chẳng hạn, quan hệ ngữ đoạn trong ngôn ngữ là một vấn đềhoàn toàn không khó, nhưng do không được trang bị kiến thức cần thiết, nhiềunhà báo thường xuyên ngắt đoạn sai khi nói, khi đọc Ấy là còn chưa kể đếnnhững mảng đầy " gai góc " thuộc phần ngữ pháp mà nếu không đầu tư thời gian
và công sức để nghiên cứu và rèn luyện, chúng ta khó có thể làm chủ được hoạtđộng ngôn từ của mình
Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Việt đúng với chuẩn mực không đồng nghĩavới sự phủ nhận hoàn toàn những sáng tạo riêng của cá nhân Có điều, những sángtạo ấy phải tuân thủ những quy luật nhất định, nghĩa là có cơ sở khoa học Chẳnghạn, khi tạo ra từ mới, người ta phải dựa vào những từ đã có sẵn nào đó mà cóquan hệ trực tiếp với nó về phương diện âm thanh hay ý nghĩa
2 Nhà báo nên hạn chế tối đa việc vay mượn từ ngữ nước ngoài
Có thể nói, chưa bao giờ các từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài lại xuáthiện trên báo chí tiếng Việt với mật độ dày như hiện nay Người ta sử dụng chúngkhá tuỳ tiện, bất chấp người đọc, người nghe có hiểu được hay không Thật phi lýkhi nhà báo là người Việt Nam, mà để hiểu được ngôn từ của họ, nhiều lúc chúng
ta phải mở từ điển song ngữ ra tra cứu Phải chăng tiếng Việt của chúng ta nghèonàn tới mức phải vay mượn tràn lan như vậy? Hoàn toàn ngược lại! Tiếng Việtcủa chúng ta vô cùng phong phú, và trong tuyệt đại đa số các trường hợp, có thểtìm thấy các từ tương đương với các từ vay mượn từ tiếng nước ngoài ( thậm chínhiều từ tiếng Việt còn có khả năng diễn đạt khái niệm tinh tế hơn, rõ ràng hơn )
Sở dĩ một số nhà báo không dùng từ tiếng Việt vì có lẽ họ muốn làm phong phú
Trang 6thêm ngôn từ của mình hoặc muốn tăng cường tính biểu cảm Đây là dự định tốtnhưng cách làm chưa hợp lý Sự phong phú của một chỉnh thể không thể được tạobởi các thành tố mới lạ nhưng lại phá vỡ tính thống nhất của nó Tương tự, tínhbiểu cảm không thể được tạo bởi các phương tiện cản trở quá trình nhận thức.Các từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài càng trở nên khó chấp nhận hơnkhi bị dùng sai, do người dùng chưa hiểu thấu đáo ý nghĩa cũng như cách đọc,cách viết chúng Vì lúc này chúng không chỉ gây nên những hậu quả như: làmgiảm sút hiệu quả tiếp nhận tác phẩm, tuyên truyền cho cái sai; mà còn hạ thấp uytín của tác giả ( người đọc, người nghe khó tránh khỏi có ấn tượng rằng anh ta làngười " sính chữ ngoại " )và bằng việc đó, hạ thấp uy tín của chính cơ quan báochí là nơi tác giả làm việc.
Vậy nên chỉ còn cách là hạn chế tối đa việc vay mượn từ ngữ nước ngoài.Không phải tình cờ mà Bác Hồ của chúng ta đã dặn: " Những từ không dịch đượcthì phải mượn tiếng của các nước Nhưng chỉ mượn khi thật cần thiết, và đã mượnthì phải mượn cho đúng "2
3 Nhà báo cần có một trình độ ngoại ngữ nhất định
Trình độ ngoại ngữ của nhà báo càng cao càng tốt Nó mang đến cho nhàbáo rất nhiều lợi ích, nhất là trong thời kỳ đa phương hoá, toàn cầu hoá như hiệnnay Tuy nhiên ở đây chúng tôi chỉ bàn đến một lợi ích trong số đó, ấy là ngoạingữ giúp nhà báo hiểu rõ hơn tiếng mẹ đẻ của mình, để rồi trên cơ sở ấy, có cáchứng xử thích hợp đối với nó
Trong thực tế, sau khi học xong một ngoại ngữ nào đó, dù muốn hay không,chúng ta thường có sự liên hệ nhất định với tiếng Việt Và dựa vào sự đốichiếu ,so sánh, nhà báo có thể khẳng định một cách chắc chắn rằng tiếng Việt củachúng ta giàu đẹp chẳng kém bất cứ ngôn ngữ nào trên thế giới Và từ đây, anh ta
sẽ có tình cảm yêu quý và thái độ trân trọng hơn đối với tiếng mẹ để của mình.Những tình cảm và thái độ ấy, nếu được vun đắp thường xuyên, dần dần sẽ trởthành những phẩm chất văn hoá, thành những giá trị đạo đức của nhà báo, giúp họtrở thành những nhân tố tích cực trong cuộc đấu tranh chống những biểu hiện xemthường, coi khinh tiếng nói và chữ viết của dân tộc
Trang 7Song, bên cạnh đó, chúng ta cũng không thể phủ nhận các giá trị của ngônngữ nước ngoài, mà ngược lại, phải biết tiếp thu chúng để hoàn thiện thêm chotiếng mẹ đẻ Chẳng hạn, tính khoa học và tính chính xác cao của các ngôn ngữ Ấn
- Âu ( như Anh, Pháp, Nga, ) sẽ giúp cho nhà báo sử dụng tiếng Việt một cáchkhúc chiết, mạch lạc, gãy gọn, tránh được sự dài dòng, cầu kỳ không cần thiết.Như vậy, rõ ràng là hiểu biết về tiếng nước ngoài cũng góp phần quan trọngvào việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt
Từ xưa đến nay, người ta vẫn luôn quan niệm rằng trong việc sử dụng ngônngữ của một dân tộc bao giờ cũng bộc lộ tầm vóc văn hoá của nó Mà báo chí lại
là môi trường rộng lớn nhất và được xem là mẫu mực nhất để ngôn ngữ dân tộchành chức Vì thế, khẳng định trách nhiệm của nhà báo chúng ta trong công cuộcbảo vệ và giữ gìn sự trong sáng của tiéng Việt, đồng thời đề xuất những giải pháp
để họ hoàn thành trách nhiệm ấy, là việc làm cần thiết Hy vọng, với bài viết này,chúng tôi sẽ nhận được nhiều ý kiến quý báu liên quan tới vấn đề trên
Trang 8CÁC TÍNH CHẤT CỦA NGÔN NGỮ BÁO CHÍ
Hiện nay, ngôn ngữ báo chí đang có xu thế được xem là một phong cách chứcnăng trong ngôn ngữ Trên cơ sở nhận thức rằng " phong cách là những khuôn mẫutrong hoạt động lời nói, được hình thành từ những thói quen sử dụng ngôn ngữ cótính chất truyền thống và chuẩn mực trong việc xây dựng các lớp văn bản tiêu biểu
" 1, người ta đã tìm ra những luận cứ, với các mức độ thuyết phục khác nhau, đểkhẳng định là ngôn ngữ báo chí có những nét đặc thù, cho phép nó có vị thế nganghàng với các phong cách chức năng khác trong ngôn ngữ như phong cách khoahọc, phong cách hành chính - công vụ, phong cách sinh hoạt hàng ngày, phongcách chính luận
Vậy đâu là các nét đặc thù của phong cách báo chí? Các nhà nghiên cứu đã có ýkiến không thống nhất khi trả lời câu hỏi này
Đinh Trọng Lạc, sau khi nêu rõ các đặc trưng của phong cách báo chí ( như tính chiến đấu, tính thời sự, tính hấp dẫn ), đã chỉ ra các đặc điểm của ngôn ngữ báo chí
thuộc các phương diện như từ vựng, cú pháp, kết cấu2 Theo chúng tôi, đây phầnlớn mới chỉ là các đặc điểm của một vài thể loại báo chí cụ thể, vì thế chúng chưa
đủ tầm khái quát để có thể khắc hoạ diện mạo của cả một phong cách ngôn ngữtrong sự đối sánh với các phong cách ngôn ngữ khác
Còn tác giả Hữu Đạt cho rằng các đặc điểm về ngôn ngữ của phong cách báo chí
bao gồm: 1 Chức năng thông báo, 2 Chức năng hướng dẫn dư luận, 3.Chức năng tập hợp và tổ chức quần chúng, 4 Tính chiến đấu mạnh mẽ, 5 Tính thẩm mỹ
và giáo dục, 6 Tính hấp dẫn và thuyết phục, 7 Tính ngắn gọn và biểu cảm, 8 đặc điểm về cách dùng từ ngữ ( gồm cách dùng từ ngữ và cách dùng các khuôn biểu cảm )3 Dễ dàng nhận thấy là Hữu đạt không có sự phân định rõ ràng giữa các đặcđiểm về chức năng của thông tin báo chí và các đặc điểm về ngôn ngữ như làphương tiện chuyển tải thông tin ấy Chính vì thế, 8 đặc điểm mà ông đưa ra khôngđồng loại, chỉ có các đặc điểm thứ sáu và thứ bảy là có vẻ xác đáng hơn cả
Tuy nhiên, các quan niệm nêu trên của Đinh Trọng Lạc cũng như Hữu Đạt4 chothấy, khi khảo sát các đặc điểm của ngôn ngữ báo chí, họ đều xuất phát từ góc độ
Trang 9chức năng của nó Đây là hướng đi hợp lý, vì chính chức năng chứ không phải bất
cứ yếu tố nào khác, quy định các phương thức biểu đạt có tính đặc thù của từngloại hình sáng tạo
Như chúng ta đều biết, chức năng cơ bản, có vai trò quan trọng hàng đầu củabáo chí là thông tin Báo chí phản ánh hiện thực thông qua việc đề cập các sự kiện.Không có sự kiện thì không thể có tin tức báo chí Do vậy, theo chúng tôi, nét đặctrưng bao trùm của ngôn ngữ báo chí là có tính sự kiện
Chính tính sự kiện đã tạo nên cho ngôn ngữ báo chí một loạt các tính chất cụ thểnhư:
1 Tính chính xác
Ngôn ngữ của bất kỳ phong cách nào cũng phải bảo đảm tính chính xác Nhưngvới ngôn ngữ báo chí, tính chất này có ý nghĩa đặc biệt quan trọng Vì báo chí cóchức năng định hướng dư luận xã hội Chỉ cần một sơ suất dù nhỏ nhất về ngôn từcũng có thể làm cho độc giả khó hiểu hoặc hiểu sai thông tin, nghĩa là có thể gây ranhững gây hậu quả xã hội nghiêm trọng không lường trước được Chẳng hạn, sauchuyến tháp tùng một quan chức cao cấp sang thăm trung quốc, một nhà báo đãviết một bài phóng sự, trong đó có câu: " Chúng tôi đã chia tay với tình hữu nghịdạt dào của hai nước Việt - Trung " Rõ ràng, từ " với " ở đây là không thể chấpnhận được (vì cụm từ " chia tay với " biểu đạt ý nghĩa " từ bỏ, từ giã "), cần phảithay nó bằng từ "trong"
Muốn sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác, nhà báo phải tuân thủ ít nhất 2 yêucầu Thứ nhất, nhà báo phải giỏi tiếng mẹ đẻ, nói cụ thể là: nắm vững ngữ pháp; cóvốn từ vựng rộng, chắc, và không ngừng được trau dồi; thành thạo về ngữ âm; hiểubiết về phong cách Thứ hai, phải bám sát các sự kiện có thực và nguyên dạng đểphản ánh, không tưởng tượng, thêm bớt Hai yêu cầu này có quan hệ qua lại hếtsức mật thiết Giỏi ngôn ngữ mà xa rời hiện thực thì ngôn ngữ có thể " kêu " nhữngrỗng tuếch, thiếu hơi thở ấm nóng của cuộc sống vốn là thứ có sức chinh phụcmạnh mẽ đối với độc giả Ngược lại, biết rõ hiện thực nhưng kém về ngôn từ thìcũng không thể chuyển tải thông tin một cách hiệu quả như mong muốn, thậm chíđôi khi còn mắc lỗi tới mức gây hại cho người khác hoặc xã hội
Trang 10Sử dụng ngôn từ trong tác phẩm một cách chính xác, nhà báo không chỉ đạt hiệuquả giao tiếp cao, mà còn góp phần không nhỏ vào việc giữ gìn sự trong sáng củatiếng Việt Vì số lượng người tiếp nhận các sản phẩm của báo chi đông tới mứckhông xác định được và họ ( nhất là trẻ em ) lại luôn xem các cơ quan báo chí là "ngọn đèn chỉ dẫn " trong việc dùng ngôn từ, cho nên ngôn ngữ báo chí càng hoànthiện thì tiếng Việt càng có điều kiện phát triển.
2 Tính cụ thể
Tính cụ thể của ngôn ngữ báo chí trước hết thể hiện ở chỗ cái mảng hiện thựcđược nhà báo miêu tả, tường thuật phải cụ thể, phải cặn kẽ tới từng chi tiết nhỏ Cónhư vậy, người đọc, người nghe mới có cảm giác mình là người trong cuộc, đangtrực tiếp được chứng kiến những gì nhà báo nói tới trong tác phẩm của mình Đoạntrích sau đây trong phóng sự " Hai giờ dưới lòng đất " của nhà báo Huỳnh DũngNhân là một minh chứng:
" Tôi cố nén sự tự ái, ưỡn ngực tiến tới Xì, lò thế này mà ngán gì Đi như hầm địa đạo Củ Chi là cùng Nhưng sâu dần, đen dần Rồi tất cả biến mất Tôi lọ mọ
đi Hai tay sờ soạng tứ tung Cốp! Lùn tịt như tôi mà cũng còn va đàu vào đá Tôi nghĩ bụng và bắt đầu đi lom khom Mẹ ơi, chỉ còn mình tôi thôi sao? Tống, Lực đâu rồi Đã hết lom khom được Phải nằm xuống, bò Có tiếng nước róc rách Đường lò ướt nhẹp Tôi vớ phải một sợi dây cáp ở đầu một cái dốc " Bám vào - ngửa người ra, tụt xuống! " Một mênh lệnh vang lên A! Tống, Lực đây rồi Thì ra hai anh vẫn đi sát tôi, như có vẻ cố tình thử thách nhau một tý " cho nhà báo có thêm thực tế " Thấy tôi thở phì phò, thợ lò bảo: " Đây là lò ngắn nhất và dễ nhất mỏ Mông Dương đấy! Dễ nhất! Tôi suýt la lên Cả tiếng đồng hồ mới lấy được vài xe goòng than đá Dễ nhất mà thợ lò phải bò như những con rắn mối trong hang".
Một bức tranh chân thực và sinh động đã được tạo dựng nhờ sự miêu tả một loạtcác hành động, các cảm giác cụ thể của tác giả Khi đọc đoạn văn trên, độc giảthấy mình như cũng đang trải qua một cuộc hành trình đầy gian nan, vất vả dướilòng đất Và đây chính là khởi nguồn của niềm cảm thông sâu sắc với nỗi cực nhọctrong côngviệc của những người thợ lò
Trang 11Bên cạnh đó, tính cụ thể của ngôn ngữ báo chí còn nằm ở việc tạo ra sự xác địnhcho đối tượng được phản ánh Như thực tế cho thấy, mỗi sự kiện được đề cập trongtác phẩm báo chí đều phải gắn liền với một không gian, thời gian xác định; vớinhững con người cũng xác định ( có tên tuổi, nghề nghiệp, chức vụ, giới tính cụthể ) Đây là cội nguồn của sự thuyết phục, vì nhờ những yếu tố đó người đọc cóthể kiểm chứng thông tin một cách dễ dàng Do đó, trong ngôn ngữ báo chí nênhạn chế tối đa việc dùng các từ ngữ, cấu trúc không xác định hay có ý nghĩa mơ hồ
kiểu như " một người nào đó ", " ở một nơi nào đó ", " vào khoảng ", " hình như ", v v
3 Tính đại chúng
Báo chí là phương tiện thông tin đại chúng Tất cả mọi người trong xã hội,không phụ thuộc vào nghề nghiệp, trình độ nhận thức, địa vị xã hội, lứa tuổi, giớitính , đều là đối tượng phục vụ của báo chí: đây vừa là nơi họ tiếp nhận thông tin,vừa là nơi họ có thể bày tỏ ý kiến của mình Chính vì thế, ngôn ngữ báo chí phải làthứ ngôn ngữ dành cho tất cả và của tất cả, tức là có tính phổ cập rộng rãi Tuynhiên, phổ cập rộng rãi không có nghĩa là dễ dãi, thấp kém Vì, nói như nhà nghiêncứu ngôn ngữ báo chí nổi tiếng người Nga V G Kostomarov: " Ngôn ngữ báo chíphải thích ứng với mọi tầng lớp công chúng sao cho một nhà bác học với kiến thứcuyên thâm nhất cũng không cảm thấy chán và một em bé có trình độ còn non nớtcũng không thấy khó hiểu "5
Với ngôn ngữ không có tính đại chúng, tức là chỉ dành cho một đối tượng hạnhẹp nào đó, báo chí khó có thể thực hiện được chức năng tác động vào mọi tầnglớp quần chúng và định hướng dư luận xã hội Và đây chính là lý do khiến chotrong tác phẩm báo chí người ta ít dùng các thuật ngữ chuyên ngành hẹp, các từngữ địa phương, tiếng lóng cũng như các từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài
4 Tính ngắn gọn
Ngôn ngữ báo chí cần ngắn gọn, súc tích Sự dài dòng có thể làm loãng thôngtin, ảnh hưởng đến hiệu quả tiếp nhận của người đọc, người nghe Thêm vào đó, nócòn làm tốn thời gian vô ích cho cả hai bên: cho người viết, vì anh ta sẽ không đápứng được yêu cầu truyền tin nhanh chóng, kịp thời; cho người đọc ( người nghe ),
vì trong thời đại bùng nổ thông tin, người ta luôn cố gắng thu được càng nhiều
Trang 12thông tin trong một đơn vị thời gian càng tốt Đấy là còn chưa kể đến việc viết dài
dễ mắc nhiều dạng lỗi khác nhau, nhất là các lỗi về sử dụng ngôn từ ( thực tế khảosát của chúng tôi cho thấy một tỉ lệ khá lớn các câu sai về ngữ pháp trong các tácphẩm báo chí có liên quan tới việc nhà báo quá ham mở rộng các thành phần phụ
mà quên mất các thành phần chính của câu )
Câu nói nổi tiếng của đại văn hào Nga A P Chekhov có lẽ chính xác hơn cả vớiphong cách ngôn ngữ báo chí: " Ngắn gọn là chị của thành công "6
5 Tính định lượng
Các tác phẩm báo chí có tính định lượng về ngôn từ vì chúng thường bị giới hạntrong một khoảng thời gian hay một diện tích nhất định Vì thế, việc lựa chọn vàsắp xếp các thành tố ngôn ngữ cần kỹ lưỡng, hợp lý để phản ánh được đầy đủlượng sự kiện mà không vượt quá khung cho phép vè không gian và thời gian.Hiện tại, không ít báo yêu cầu phóng viên, cộng tác viên khi viết bài không đượcphép vượt quá một lượng chữ nhất định Đối với những bài " không đặt trước "biên tập viên buộc phải chỉnh lý, cắt xén cho thích ứng với việc công bố Rồi ngaytrong số các cơ sở đào tạo nhà báo cũng có không ít nơi, khi tuyển sinh, đòi hỏi đốitượng dự thi phải thử nghiệm khả năng định lượng của mình thông qua việc viếtmột hay một số văn bản với độ dài cho sẵn
Tính định lượng của ngôn ngữ báo chí giúp cho nhà báo rèn luyện được thóiquen chủ động trong việc sáng tạo tác phẩm Nhờ đó, họ có thể dễ dàng thích nghivới mọi điều kiện thời gian cũng như không gian được dành cho việc công bốchúng
6 Tính bình giá
Các tác phẩm báo chí không chỉ đưa thông tin về các sự kiện, mà còn phải thểhiện công khai thái độ của tác giả đối với sự kiện thông qua sự bình giá ( có lẽtrong các thể loại báo chí chỉ có tin vắn, tin ngắn là không có tính bình giá, tức làtác giả thể hiên sắc thái biểu cảm trung tính ) Sự bình giá này có thể là tích cực màcũng có thể là tiêu cực, song trong bất kỳ tình huống nào nó cũng được biểu đạttrực tiếp qua ngôn từ
Trang 13Chẳng hạn, có nhiều bài báo đã bộc lộ rõ thái độ, cảm xúc của tác giả ngay từtiêu đề như: " Góc tối ở thành phố cảng ", " Bông hoa Thủ đô giữa núi rừng TâyBắc ", " Lặng lẽ quá liên hoan phim ", " Giai điệu buồn của một đêm nhạc trẻ ",
" Đó cũng là một cách sống đẹp " Còn trong các phần khác ( cả mở đầu, triển khailẫn kết thúc ) những câu văn mang sắc thái đánh giá của người viết còn gặp thườngxuyên hơn, nhất là ở các thể loại như bình luận, xã luận, phóng sự, ghi chép, ký
7 Tính biểu cảm
Tính biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí gắn liền với việc sử dụng các từ ngữ, lốinói mới lạ, giàu hình ảnh, in đậm dấu ấn cá nhân, và do đó sinh động hấp dẫn hay
ít nhất cũng gây được ấn tượng đối với độc giả Ví dụ:
" Ở những " cua " cấp tốc, chuyện thầy viết lia lịa lời giải ở trên, trò cắm cổ chép như chép chính tả ở dưới vì không có thời gian giảng là " chuyện thường ngày ở huyện " ( Hà Nội mới cuối tuần, 18 / 4 / 1998 );
" Sông Tô mà không lịch " ( Văn hoá, 17 / 5 /1999 ).
Nguồn gốc của sự biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí là vô cùng phong phú và đadạng Đó có thể là việc dùng các thành ngữ, tục ngữ, ca dao , là sự vay mượn cáchình ảnh, từ ngữ, cách diễn đạt từ các tác phẩm văn học nghệ thuật, là lối chơi chữ,nói lái, dùng ẩn dụ, v v hay chỉ đơn giản là việc thể hiện sự bình giá có tính chất
cá nhân7
Nếu ngôn ngữ báo chí không có tính biểu cảm, những thông tin khô khan mà nóchuyển tải khó có thể được công chúng tiếp nhận như mong muốn, vì chúng mớichỉ tác động vào lý trí của họ Chính tính biểu cảm vốn là hiện thân của cái hay, cáihấp dẫn mới là nhân tố tác động mạnh mẽ tới tâm hồn của người nghe, người đọc,làm cho họ đạt tới một trạng thái tâm lý cảm xúc nhất định, để rồi từ đó thực hiệnnhững hành động mà người viết vẫn chờ đợi
8 Tính khuôn mẫu
Trước hết, cần phải làm rõ khái niệm " khuôn mẫu " Đó là những công thức
ngôn từ có sẵn, được sử dụng lặp đi lặp lại nhằm tự động hoá quy trình thông tin,làm cho nó trở nên nhanh chóng, thuận tiện hơn Khuôn mẫu bao giờ cũng đơnnghĩa và mang sắc thái biểu cảm trung tính Chúng bao gồm nhiều loại và có mặt
Trang 14trong nhiều phong cách chức năng của ngôn ngữ Chẳng hạn trong văn phong báochí, khi viết các mẩu tin, người ta thường dùng các khuôn mẫu như:
- Theo AFP, ngày tại trong cuộc gặp gỡ Tổng Bí thư đã kêu gọi
- TTXVN, ngày người phát ngôn Bộ Ngoại giao cho biết
Giao tiếp báo chí không thể thiếu khuôn mẫu vì nó tiết kiệm thời gian và côngsức cho chủ thể sáng tạo, thích ứng với việc đưa tin cập nhật, tức thời
Song, khác với khuôn mẫu trong văn bản hành chính và văn bản khoa học,khuôn mẫu báo chí không cứng nhắc, bất di bất dịch mà rất linh hoạt, uyển chuyển.Chẳng hạn, một thông tin trên báo về nguyên tắc phải thoả mãn 6 câu hỏi: Ai? Cáigì? Ở đâu? Bao giờ? Như thế nào? Tại sao? nhưng thứ tự trả lời cho các câu hỏi đó
có thể được sắp xếp khác nhau tuỳ thuộc vào từng hoàn cảnh giao tiếp cụ thể Bên cạnh đó, các thành tố khuôn mẫu trong ngôn ngữ báo chí lại luôn kết hợphài hoà với các thành tố biểu cảm cho nên ngôn ngữ báo chí thường rất mềm mại,hấp dẫn chứ không khô khan như ngôn ngữ trong văn bản khoa học và văn bảnhành chính, là nơi người ta chỉ sử dụng thuần nhất các thành tố khuôn mẫu màthôi
Trên đây là một số tính chất cơ bản của ngôn ngữ báo chí Với những tính chấtđặc thù như vậy, ngôn ngữ báo chí hoàn toàn có đủ tư cách để được xem là mộtphong cách chức năng trong ngôn ngữ
Chú thích
1 Đinh Trọng Lạc, Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo dục, H., 1997, tr.19.
2 Đinh Trọng Lạc, Sđd., tr 98 - 111
3 Hữu Đạt, Phong cách học và các phong cách chức năng tiếng Việt, NXB.
Văn hoá - Thông tin, H., 2000, tr 224 - 248
4 Khi bài viết này được công bố, cuốn " Ngôn ngữ báo chí " của nhà nghiên cứu
Vũ Quang Hào còn chưa được xuất bản Tác giả cuốn sách đó cho rằng đặc điểmnổi bật nhất của ngôn ngữ báo chí có khả năng chế định phong cách của nhà báo là
sự " chệch chuẩn " Không xem ngôn ngữ báo chí là một phong cách chức năng
Trang 15riêng, ông đi sâu vào khảo sát 3 phong cách chức năng, mà theo ông, báo chíthường sử dụng là: phong cách chính luận, phong cách khoa học và phong cáchhành chính.
Xem: Vũ Quang Hào, Ngôn ngữ báo chí, NXB Đại học quốc gia, H., 2001.
5 Kostomarov V G., Tiếng Nga trên trang báo, M., 1978, tr 62 ( bằng tiếng
Nga )
6 Lịch sử văn học Nga thế kỷ XIX, M., 1984, tr 287 ( bằng tiếng Nga).
7 Vấn đề này chúng tôi trình bày khá cụ thể trong bài " Những thủ pháp nhằm tăng cường tính biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí "
( Bài đăng trên Tạp chí Báo chí và Tuyên truyền, số 3 / 2001 )
Trang 16SỰ ĐAN XEN KHUÔN MẪU VÀ BIỂU CẢM TRONG NGÔN NGỮ BÁO CHÍ
Việc trình bày hay lập mã thông tin được thực hiện khác nhau trong các lĩnh vực giao tiếp khác nhau Chẳng hạn, trong lĩnh vực sản xuất - công nghệ người ta thường dùng lối miêu tả kê khai: Tên gọi Đặc điểm Trọng lượng Chức năng Người sản xuất
Dưới đây là những dòng chữ được ghi trong một giấy chứng nhận sáng chế:
" Chiếc đèn nháy điện tử có tên gọi là " Electron " do nhà máy điện quang Washington sản xuất là một dụng cụ có trọng lượng 250 g, có khả năng phát sáng với công suất 20 j và làm việc nhờ hệ thống ắc qui ".
Song, vẫn thông tin nói trên, khi được đưa trên một tờ báo, lại có dạng thức nhưsau:
" Một trong những nhà máy điện quang của Washington đã tạo nên một sự bất ngờ thú vị cho những người yêu thích chụp ảnh Ngọn đèn nháy điện tử " Electron
" nặng chỉ vẻn vẹn có 250 g Tia chớp xinh xắn này làm việc nhờ hệ thống ắc qui
có thể nạp được điện từ những ổ cắm thông thường "
Dễ dàng nhận thấy là thông tin trên báo sinh động và hấp dẫn hơn nhiều so vớinhững gì được ghi trên giấy chứng nhận sáng chế
Nguyên nhân thật đơn giản: Trong ngôn ngữ báo chí, người ta đã đan xen mộtcách hài hoà các thành tố khuôn mẫu với các thành tố biểu cảm; còn trong ngônngữ có tính chất kê khai của một giấy chứng nhận sáng chế, người ta chỉ dùngthuần nhất các thành tố khuôn mẫu mà thôi
Nếu so sánh các phong cách chức năng trong ngôn ngữ về phương diện quan hệgiữa khuôn mẫu và biểu cảm, chúng ta nhận thấy: Trong phong cách hành chính -công vụ và phong cách khoa học, tính khuôn mẫu của cách thức diễn đạt đạt tớimức tối đa, nghĩa là không còn chỗ cho các thành tố biểu cảm Trong phong cáchvăn học nghệ thuật, tính biểu cảm chiếm ưu thế so với tính khuôn mẫu; đặc biệt,trong một số tác phẩm thơ, tính biểu cảm có thể đạt tới mức tối đa Riêng trong
Trang 17phong cách báo chí - chính luận, tính khuôn mẫu và tính biểu cảm của ngôn từ nằmtrong quan hệ tương đối hài hoà, cân bằng.
Các trường hợp đan xen khuôn mẫu và biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí, nhìnchung, có thể chia thành 3 kiểu chính như sau:
1 Đan xen trong phạm vi câu
Đây là sự đan xen ( chủ yếu là giữa các từ ) trong nội tại câu Ví dụ:
"Không giống như nhiều tập đoàn khác bỏ hàng núi tiền để giành một suất quảng cáo trên truyền hình hay các phương tiện thông tin đại chúng, Piaggio chơi kiểu khác " độc " hơn và " cao tay " hơn: Đổ tiền vào sản xuất các bộ phim hay và khéo léo lồng thương hiẹu của mình vào Sau khi bộ phim " Kỳ nghỉ thành Rôma " được trình chiếu ( 1954 ) với hai ngôi sao Gregorg và Herburrn luồn lách ngang dọc trên các đường phố Rôma cùng con ong xinh xắn ( Vespa - tiếng ý có nghĩa là
con ong ), thì Vespa trở thành biểu tượng của nước ý " ( Tuổi trẻ Thành phố HồChí Minh, 10 / 7 /2001 );
" Nhưng “chảo dầu sôi " trên sân Vinh với gần 3 vạn khán giả cuối cùng cũng
"nấu chín " đội Công an Hà Nội " ( Lao động, 31 / 3 /2000 );
" Công - coóc từ trước đến nay vẫn được coi là phi cơ quý tộc vì những tiện nghi và các ưu thế kỹ thuật " độc nhất vô nhị " của nó ( Quân đội nhân dân, 3 / 9 /
2000 );
" Faustino asprila, " mũi tên đen " hay gây tranh cãi của Clombia mới đây thổ lộ rằng anh sẵn sàng từ chối một bản hợp đồng hàng triệu đô la tại một vương quốc dầu lửa và muốn kết thúc sự nghiệp của mình tại đội " thường thường bậc trung "
Tutu của thành phố quê hương " ( Thể thao và Văn hoá, 12 / 9 / 2000 );
" Lành mạnh " nhất trong các chiêu lôi kéo khách của những quán cà phê kiểu " tục " là cho tiếp viên khoe " của " ( Người lao động, 16 / 8 /2000 ).
2 Đan xen trong phạm vi đoạn văn
Đay là sự đan xen giữa các câu với nhau Ví dụ:
" Trước hết, nợ của Chính phủ Nhật Bản rất cao, khoảng 9,3 % GDP hàng năm
Đây là một quả bom nổ chậm đang ẩn trong nền kinh tế Nhật " ( Hà Nội mới cuối
tuần, 21 / 12 / 1998 );
Trang 18" Đảo đèn Long Châu đã dược phong danh hiệu anh hùng năm 1972 Người ta
gọi nó là " con mắt ngọc " của biển Đông " ( Lao động, 11 / 4 /1998 );
" Hầu hết các thành viên Hội đồng quản trị, Tổng và các Phó Giám đốc, Trưởng
và các Phó ban đều làm việc chính tại Hà Nội Đầu tuần, tất cả đều xuống Quảng
Ninh họp giao ban với một xe tuyến và gần hai chục xe con dành riêng cho các " sếp " ( Văn nghệ trẻ, 20 / 8 /2000 );
" Tuy nhiên, theo các nhà quan sát, mọi sự nói vậy mà không hẳn đã là vậy.
Trong chương trình làm việc mới được đưa ra kèm theo khoản viện trợ cả gói cho
kế hoạch " Cô - lum - bi - a ", Oa - sinh -tơn thực chất đã thay đổi một cách cănbản nguyên tắc phối thuộc cùng Bô - gô - ta trong cuộc đấu tranh chống lại nạnbuôn bán ma tuý Từ nay trở đi, người Mỹ không chỉ đứng đằng sau quân đội Cô -
lum - bi -a, mà với vai trò cố vấn huấn luyện, sẽ thực sự và trực tiếp nhúng tay vào
công việc nội bộ của Cô - lum - bi -a " ( Quân đội nhân dân , 10 / 9 /2000 )
3 Đan xen trong phạm vi kết cấu toàn văn bản
Ở đây, các thành tố biểu cảm được sử dụng để xây dựng những mảng màu đốilập ở bậc kiến trúc của toàn bài Đó có thể là:
a, Đối lập giữa tiêu đề với nội dung, ví dụ:
Nắm người có tóc
Trong vòng vài ngày qua, Đà Nẵng gần như chấm dứt hẳn nạn ùn tắc giao thông vào các giờ tan học, tan tầm Hiệu lực chỉ thị nghiêm cấm học sinh không được đi học bằng xe gắn máy, mô tô của chính quyền, nhằm vãn hồi trật tự giao thông trên đường phố có tác dụng thấy rõ Gần chục ngàn học sinh của 7 trường phổ thông trung học đã tự giác đến trường bằng xe đạp thay vì xe máy như trước đây Có thể nói đây là hiện tượng tích cực mà mà Đà Nẵng là một trong số rất ít
đô thị trong cả nước hiện nay làm được nhằm giảm thiểu tai nạn giao thông đang
có chiều hướng gia tăng mạnh mẽ trên khắp các địa phương trong cả nước ( Lao
động, 13 / 1 / 2003 )
Trang 19Khôn ngoan chẳng lọ thật thà
Hai vợ chồng giàu có vào bậc nhất phố tôi, dạo này buồn rười rượi, rất năng
đi chùa lễ Phật Hàng xóm thạo tin kháo nhau: Nhà ấy phất nhờ đánh hàng lậu biên giới, vừa bại quả lớn, may mà không phải vào tù Trời có mắt cả, được cái này mất cái kia, lắm tiền " đen ' nên thằng con đầu đi xe máy ngã, cưa mất một chân, thằng thứ hai, nghiện hút đang đi cai ( Hà Nội ngày nay, số 8 / 1999 ).
b, Đối lập giữa phần mở đầu và phần triển khai, ví dụ:
" Lại nói Tôn Sách là con Tôn Kiên muốn nối chí cha xưng hùng xưng bá ở Giang Đông, nhưng hiềm một nỗi là không có binh mã Thủ hạ của Sách hiến kế rằng: " Tướng quan nên đem ngọc tỷ của Tôn Phụ để lại, thế chấp cho Viên Thuật, lấy quân mà thu phục Giang Đông " Sách nghe theo Viên Thuật giao cho Sách
3000 quân và 500 ngựa chiến để đổi lấy ngọc tỷ truyền quốc Có quân mã trong tay, lại được Chu Du giúp mẹo mực, chẳng bao lâu Tôn Sách đã làm chủ cả một vùng Giang Đông rộng lớn ".
Nay trở lại quy chế lên bán chuyên nghiệp do LĐBĐVN đề ra cho các đội bóngmuốn tham dự " ( Lao động, 21 / 7 /2000 )
c, Đối lập giữa phần triển khai và phần kết thúc, ví dụ:
" Thiết nghĩ, Kodak là một công ty lớn, việc kinh doanh đã có uy tín, thươnghiệu sản phẩm nổi tiếng trên toàn thế giới, nhưng qua kiểu làm ăn " đánh trốngrồi cất luôn dùi với VAFACO như vừa nêu gây thiệt hại cho đối tác hàng chục tỷđồng, đã tự hạ uy tín của mình và chứng tỏ " ông chủ lớn " đôi khi chỉ vì muốn thulợi cho nhiều mà tính toán rất " nhỏ "
Rõ là:
" kinh doanh có ba, bảy đường Anh chơi kiểu ấy khó lường về sau Nên lấy chữ tín làm đầu
Giữa đường phản phé thì mau sụp hầm " ( Công an Thành phố Hồ
Chí Minh, 26 / 8 / 2000 )
Thực tế khảo sát cho thấy, hầu hết các tác phẩm báo chí ( cho dù chúng cóthuộc về bất cứ thể loại nào ) đều sử dụng sự đan xen khuôn mẫu và biểu cảm như
Trang 20là nguyên tắc cấu tạo về ngôn ngữ, song, tất nhiên là với mức độ và cách thứckhông giống nhau Chỉ trong một số dạng tin thời sự phản ánh các sự kiện chính trị
- xã hội quan trọng ( hoạt động của các nhà lãnh đạo, các cơ quan quyền lực caocấp của đất nước ) là có vẻ thiếu vắng các thành tố biểu cảm Tuy nhiên, theochúng tôi thì ở ngay các tin kiểu này cũng không nên phủ nhận hoàn toàn vai tròcủa việc đan xen khuôn mẫu và biểu cảm, mà ngược lại, phải biết hướng tới nó,biết vận dụng nó một cách mềm mại, sao cho vừa không làm phương hại đến tínhkhách quan của thông tin, vừa giúp cho độc giả phần nào bớt được cảm giác làmình đang phải đọc một thông báo khô khan Chúng ta có thể thấy rõ điều đó khiđọc các tờ báo lớn, thu hút được một lượng độc giả đông đảo, của nước ngoài.Vậy phải làm thế nào để cho ngôn ngữ báo chí có tính biểu cảm? Hay nói cụthể hơn, là làm thế nào để tăng cường giá trị biểu cảm cho các thành tố ngôn ngữđược dùng trong tác phẩm của anh? Bài viết tiếp sau của chúng tôi sẽ phần nào giảiđáp cho câu hỏi không dễ dàng này
( Bài đăng trên Tạp chí Báo chí và Tuyên truyền, số 6 / 2000 )
Trang 21
MỘT SỐ THỦ PHÁP NHẰM TĂNG CƯỜNG TÍNH BIỂU CẢM
TRONG NGÔN NGỮ BÁO CHÍ
Như chúng ta đều biết, chức năng quan trọng hàng đầu của báo chí là thông tin.Nhưng nếu trong ngôn ngữ báo chí người viết chỉ dùng các từ ngữ, cách diễn đạt
có tính chất khuôn mẫu để phản ánh các sự việc, hiện tượng, vấn đề, thì thông tinkhó tránh khỏi khô cứng, đơn điệu, thậm chí tẻ nhạt Để khắc phục các nhược điểmnày, các tác giả đã sử dụng khá nhiều những thủ pháp nhằm tăng cường tính biểucảm khác nhau; và nhờ đó, thông tin của họ trở nên sinh động, hấp dẫn, dễ đọc và
dễ tiếp thu hơn đối với độc giả Qua khảo sát sơ bộ, các thủ pháp nhằm tăng cườngtính biểu cảm cho ngôn ngữ báo chí có thể chia thành một số loại chính như sau:
1 Dùng từ ngữ hội thoại
Từ " hội thoại " ở đây được hiểu theo nghĩa rộng, tức là nó không chỉ bao hàmcác từ thuộc vốn từ vựng của ngôn ngữ văn hoá được dùng đặc biệt trong lời nóimiệng, trong sinh hoạt hàng ngày, mà còn gồm cả một số từ thông tục và từ lóng,
vì những từ thuộc hai loại sau này cũng chỉ được chuyên dùng trong khẩu ngữ Vídụ:
" Bằng cấp đầy người, anh vẫn chỉ là một nhân viên quèn " ( Hà Nội mới chủ
Trang 22" Thực tế thì Tú chẳng có xu gỉ nào để góp vốn " ( An ninh thế giới, 6 / 3 /
1998 );
" Tôi vội nháy anh bạn đồng nghiệp uống một hơi hết cốc cà phê đen, hấp tấp
nổ xe máy, dông thẳng " ( lao động, 4 / 3 /1998 )
Hiện nay, xu hướng chung trên thế giới là hội thoại hoá ngôn ngữ báo chí để nóđơn giản hơn, gần gũi hơn với cuộc sống thường ngày Chính vì thế, từ ngữ ( vàthậm chí cả cú pháp ) của ngôn ngữ hội thoại được dùng để tăng cường tính biểucảm trong các bài viết ngày càng phong phú và đa dạng
Tuy nhiên, hội thoại hoá ngôn ngữ báo chí không có nghĩa là chúng ta đượcphép bê nguyên xi ngôn ngữ đời thường với tất cả cái dáng vẻ thô ráp, xù xì, gaigóc của nó vào trong tác phẩm báo chí Vì dù thế nào đi chăng nữa, ngôn ngữ trêntrang báo phải là một thứ ngôn ngữ đã được gọt giũa, được trải qua sự nhào nặncủa tác giả và phải đạt tới một sự chuẩn mực nhất định về văn hoá Vì thế, tìnhtrạng lạm dụng quá mức các từ ngữ thuộc tiếng lóng hay các từ ngữ thô tục đangdiễn ra ở một số nhà báo và ở một số tờ báo ( nhất là các tờ báo dành cho thiếuniên nhi đồng ) là rất đáng lo ngại, cần được quan tâm đúng mức và không chậmtrễ1
2 Dùng từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài
Những từ ngữ dược vay mượn từ các ngôn ngữ Ấn - Âu có thể được giữ nguyêndạng hay phiên âm Ví dụ:
" Hơn một chút họ sẽ là " Speaker " ( văn hoá, 18 / 1 /1998 );
" Tôi thấy không ít người giản dị mang những bộ đồ rát đẹp nhưng quả thực dó
không phải là cái đẹp modern hiện đại mà một nét đẹp rất riêng, cái đẹp của một
phong cách giản dị " ( Văn hoá- Tết 1999 );
" Ông ta không làm cho một tờ báo cụ thể nào mà chỉ hợp tác làm những
chuyên san về đời tư nghệ sỹ, thậm chí còn bới móc hay lăng xê vô tội vạ cho một
ai đó với mục đích chỉ là để có tiền " ( Tiền Phong, 21 / 5 / 2002 );
" Tôi vốn không thích táo nhưng thấy táo ngon mua vài quả dùng làm đét xe
cho bữa cơm chiều " ( Lao động, Xuân Mậu Dần, 1998 )
Trang 23Trong số các từ được vay mượn từ các ngôn ngữ Ấn - Âu, có khá nhiều từ đãphần nào thích nghi với chuẩn mực của tiếng Việt cho nên được sử dụng khá rộngrãi Tuy nhiên, người ta vẫn dẽ dàng nhận thấy cái nguồn gốc ngoại loại của
chúng, chẳng hạn như: apphe, xêmina, makettinh, kiôt
Còn các từ Hán - Việt thì được dùng quá phổ cập và đã trở thành một bộ phậnkhông thể thiếu của tiếng Việt Song, không vì thế mà người ta không nhận thấykhả năng tăng cường tính biểu cảm của chúng Ví dụ:
" Quý hồ tinh bất quý hồ đa " ( Văn hoá, 25 / 2 /1998 );
" Về phía chủ quan, cũng nên thẳng thắn nhìn nhận những yếu kém, bất cập của
ta trong lĩnh vực này " ( Tuổi trẻ Thủ đô, số 6 / 1998 )
Việc sử dụng các từ ngữ vay mượn từ tiếng nước ngoài cần có chừng mực đểtránh gây phản cảm cho người đọc, vì sự xuất hiện quá nhiều các từ không thuầnViệt trong một văn bản báo chí không chỉ làm cho ngôn ngữ của nó có vẻ khôngtrong sáng mà còn tạo ấn tượng rằng người viết muốn " khoe chữ " Bên cạnh đó,những từ ngữ được lựa chọn phải có những ưu thế thật sự nổi trội so với các từhoặc những cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt ( Chẳng hạn như diễn đạtkhái niệm rõ ràng, đầy đủ, chính xác hơn; hoặc có vỏ âm thanh nghe gợi cảmhơn ) và đồng thời phải tương đối quen thuộc đối với công chúng ( tức được dùngthường xuyên trong giao tiếp ) để không gây cản trở gì đáng kể cho quá trình nhậnthức của độc giả
3 Dùng thuật ngữ
Các thuật ngữ, xét theo tự thân, là những từ trung tính, tức không mang sắc tháibiểu cảm Thế nhưng, khi được kết hợp hài hoà với các từ khuôn mẫu, chúng lại
có khả năng tăng cường tính biểu cảm rất đáng kể Ví dụ:
" Với biểu tượng về sức mạnh vô song, hổ là hình ảnh để nói sự đứng đầu xuất chúng: chúa sơn lâm Bằng tư duy, bằng hành động thực tiễn, con người luôn văn hoá hoá thế giới xung quanh" ( Ngôn ngữ và Đời sống, số 2 / 1998 );
" Sự thành công của những hạng mục đầu tiên sẽ tạo nên sự hấp dẫn, thu hút các nhà đầu tư vào liên doanh, liên kết để có thể triển khai dự án " ( Nhân dân hằng
tháng, số 5 / 1998 );
Trang 24" Ít thích lý luận trừu tượng, tự biện, kinh viện, giàu óc thực tế, nắm bắt nhanh
kỹ thuật, gắn lý luận với tình cảm, về gần cái chân chất, bình dị đó cũng là nét khu biệt của văn hoá Nam Bộ " ( Thể thao và Văn hoá, Xuân Mậu Dần / 1998 );
" Đây là một bước ngoặt vì từ trước đến nay đảng LDP cầm quyền vẫn chủ
trương cắt giảm thâm thủng ngân sách bằng mọi giá " ( Hà Nội mới cuối tuần, 21 /
2 /1998 )
Hiện nay, do khoa học kỹthuật phát triển mạnh, nhiều lĩnh vực nghiên cứu mới
ra đời, cho nên số lượng thuật ngữ gia tăng nhanh chóng và chúng xuất hiện vớimật độ ngày càng dày trên các báo
4 Dùng từ ngữ địa phương
Các từ ngữ địa phương luôn mang đậm dấu ấn riêng về lời ăn tiếng nói của mộtcộng đồng người gắn liền với một vùng đất, vì thế chúng làm cho câu văn có sắcthái mới lạ, đôi khi khá giàu sức gợi
Các từ ngữ địa phương có thể gặp trong ngôn ngữ của tác giả cũng như trongngôn ngữ nhân vật Ví dụ:
"Ước mong sao đến đâu ta cũng gặp những cái chạnh ( xóm, tiếng Nghệ An
-H A.) như ở Liên Trì, bắt gặp những con người từ chạnh ra đi " ( Lao động, 4 / 4 /
2002 );
" Huế ơi, biết về mô bây chừ? " ( Gia đình, số 5 / 2000 );
" Bà Ngô Thị Của ( 67 tuổi ) - Hội trưởng Hội Phụ nữ làng cố giấu sự xấu hổ":
" Đúng là có chuyện đó thiệt, cũng là do đời sống mà ra cả Nói mô xa, chỉ nhìn sang mấy làng bên tê núi là đêm nằm tủi thân muốn khóc hết nước mắt Nhưng nói
gì thì nói, mấy chục năm giải phóng lên, làng Cổ Dù đã thay đổi nhiều lắm rồi
Trước phần vì đói, phải ăn độn, phần vì uống nước đục, gái trai, già trẻ làng ni đều
bụng phình to như bụng chửa, mặt bủng, da chì " ( Lao động, 20 / 3 / 2003 );
Dễ dàng nhận thấy là trong ngôn ngữ nhân vật, từ ngữ địa phương xuất hiệnmột cách tự nhiên như là sự phản ánh chân xác lời ăn tiếng nói của họ, vì thế tínhbiểu cảm của chúng có vẻ như không được cao bằng so với các từ ngữ địa phươngđược chuẩn bị kỹ lưỡng về mọi phương diện trong ngôn ngữ tác giả
5 Sử dụng chất liệu văn học
Trang 25Các chất liệu văn học có mặt rộng rãi trong hầu hết các thể loại báo chí, theonhiều cách thức khác nhau Nhưng những cách thức thường gặp nhất là vay mượncốt truyện, hình ảnh hay từ ngữ, cách diễn đạt từ các tác phẩm văn học2 Ví dụ:
" Trong tiểu thuyết " Đất vỡ hoang " của nhà văn Xô Viết Sôlôkhôp có miêu tả một ông chủ tịch nông trang Nagunôp không chịu được tiếng gáy của con gà nhà một mụ hàng xóm Cứ đúng lúc ông ngủ say thì phải bừng thức vì con gà nhà nọ cất tiếng gáy Nó gáy mới oai vệ, mới thách thức, mới trêu ngươi Không chịu nổi tiếng con gà, ông chủ tịch mới dùng quyền hành tìm đến nhà nọ bóp chết con gà.
Với ông bạn tôi thì lại khác, ông lại mang con gà nhà mình đến gáy ở thiên hạ.Thói đời vẫn vậy, con gà tức nhau tiếng gáy tất sinh lắm chuyện, trước hết làchuyện sĩ diện, sau đến hao tiền tốn của Ông bạn tôi là chủ một công ty nhỏ.Người ta tán ông nên đưa hàng đi triển lãm quốc gia, hàng của ông phải nổi tiếng
cả nước Nổi tiếng trong nhà coi như vứt, như áo gấm đi đêm " ( Nông nghiệpViệt Nam, 10 / 4 / 2002 );
" Cảng Sài Gòn: Đâu là gót chân A-sin? ( Tuổi trẻ TP HCM 27 / 5 /2001 );
" Bản quyền âm nhạc: - cuộc chiến của chàng Đôn kihôtê chống lại cối xay gió (
" Buồn vui cũng một hội này chùa Hương "; " Lời vui có một khúc này " ( Hà
Nội mới cuối tuần, 21 / 2 /1998 );
" Nghề chơi cũng lắm công phu " ( Đầu tư, 9/ 3 /1998 );
" Điều lệ bảo hiểm có những quy định theo kiểu " sống chết mặc bay " ( Gia
Trang 26Các phương tiện ngôn ngữ này thường có ý nghĩa rõ ràng, dễ hiểu, lại xuất hiệnvới tần số cao trong hoạt động giao tiếp thường ngày ( nhất là thành ngữ, tụcngữ )3, cho nên việc sử dụng chúng rất thuận lợi đối với cả người viết lẫn ngườiđọc.Ví dụ:
" Giận cá chém thớt " ( Lao động, 14 /5 /2001 );
" Nhất cận thị, nhị cận giang " ( Nhân dân hằng tháng, tháng 5 / 1998 );
"Cái nết đánh chết không chừa " ( Thanh niên, 15 / 3 /1998 );
" Làm vua chơi lan, làm quan chơi trà " ( Tuổi trẻ TP HCM, 22 / 1 / 2001 );
" Đầu xuôi, đuôi chưa lọt " ( Nhà báo và Công luận, số 10 /1998 );
" Tên cướp Nguyễn Văn Thi đã từng hai lần vào tù vì tội " cưỡng đoạt tài sảncông dân " nay vừa ra tù được vài tháng, mặc dù có sức khoẻ nhưng vẫn không
chịu lao động kiếm sống một cách lương thiện mà vẫn mắc chứng " ngựa quen đường cũ " ( Tiền phong, 21 / 5 /2001 );
" Xung quanh vấn đề nhà đất này, cả cán bộ nhà nước và nhân dân đều kêu khổ,
kêu cực vì còn những kẻ cơ hội " đục nước béo cò ", lợi dụng các kẽ hở mà làm ăn
" Pháp Mỹ hợp tác hay hợp tát ? ( Nhân dân, số 73 / 1972 );
Trang 27" Ẩn hoạ văn hoá " ( Hà Nội mới, Tết Nhâm Ngọ, 2002 );
" Gặp nhau đuối dần " ( Đầu tư, 12 / 1 /2002 );
" Nhiều người ngại đấu tranh vì họ biết rằng hậu quả họ sẽ phải gánh chịu là " tránh đâu " " ( Lao động, 15 / 3 /1998 );
" Cậu phải chịu ít nhất một lần tiếng chửi thề vì cán phải chân đứa đi bên
cạnh khi dừng đèn đỏ để đến cái lớp Anh văn đàm thoại; nhưng " thoại hoài mà vẫn cứ bị loại " ( Áo trắng, số 7 / 2000 )
Thực tế khảo sát cho thấy, trong báo chí cách mạng Việt Nam, người chơi chữthường xuyên, hiệu quả và tạo nên hẳn một phong cách riêng, là Chủ tịch Hồ ChíMinh.4 Còn ở các tác giả khác, việc chơi chữ thường được dùng rất hạn chế, mangnặng tính ngẫu hứng
8 Dùng dấu câu
Các dấu câu cũng là những phương tiện đắc dụng trong việc tạo nên giá trị biểucảm cho ngôn ngữ báo chí Song ở đây, chúng tôi chỉ bàn đến dấu ngoặc kép vàdấu chấm lửng ( dấu ba chấm ) như là hai loại dấu câu nổi bật hơn cả về phươngdiện này
Dấu ngoặc kép: Có giá trị biểu cảm cao khi báo hiệu rằng những từ ngữ nào đó
được dùng không phải với ý nghĩa hay phong cách thông dụng của chúng Nómang đến cho câu văn sắc thái dí dỏm, hài hước hoặc mỉa mai, châm biếm Ví dụ:
" Khán giả đã quá " no " với những gì được thưởng thức và đang tìm một " món ăn " khác hợp khẩu vị hơn " ( Gia đình và Xã hội, số 100 / 2001 );
" Trong đêm xứ Lạng giá rét, chúng tôi tình cờ gặp tốp 4, 5 cô gái " tóc xù mỳ " kiểu Hàn Quốc đứng trước quán Karaoke trên đường Đông Kinh " phát ngôn " với
những lời lẽ, thô tục " ( Tiền phong, 9 / 1 /2002 );
" Tuy vậy, không phải cứ sắm máy rồi muốn bơm lúc nào thì bơm, mà còn
phải theo sự phân phối của " trưởng dãy " Bắt đầu vào hè năm nay, ông Thắng, trưởng khu nhà, đã " lên lịch " phân phối như sau [ ] Còn một hộ không được bơm nhưng ngày nào cũng được " đặc quyền " dùng xô múc nước đủ dùng trong ngày Phân phối như thế hoá ra anh ta lại " bở " nhất Cái bể công cộng suốt ngày
khô như rắn ráo " ( Nông nghiệp Việt Nam, 19 / 3 /2002 );
Trang 28" Cũng có nghĩa rằng, dù đã rất cố gắng nhưng một lần nữa, Công an và Viện
Kiểm sát quận Kiến An lại " ôm nhầm " một văn bản không có giá trị pháp lý ( Lao
động, 24 /5 /2001 );
" 61% lưu học sinh Việt Nam " bốc hơi " sau khi tốt nghiệp Họ đi đâu ? " ( Thể
thao và Văn hoá, số 12 /2001 )
Dấu chấm lửng: tăng cường đáng kể tính biểu cảm cho ngôn ngữ báo chí khi
nó thực hiện chức năng làm giãn nhịp câu văn, báo hiệu sự bất ngờ hoặc gợi mởcác định hướng suy nghĩ khác nhau cho người đọc Ví dụ:
" Các nam ca sỹ ngày càng đẹp gái " ( Thể thao và Văn hoá, 17 / 6 / 2001);
" Về thành phố mua cỏ " ( Lao động, 24 /5 / 2002 );
" Lời hứa cũng ô nhiễm " ( Lao động, 21 / 5 / 2001 );
" Tôi đi mua vợ " ( Gia đình và Xã hội, số 4 / 2001 );
" Nhưng đến một nơi như Kalona, làng truyền thống ở Iowa, một thành phốmiền Trung nước Mỹ mà còn dùng hàng Trung Quốc thì " ( Tiền phong, 15 / 4 /
2002 );
" Tôi rời làng, đứng trên đồi cao nhìn xuống thấy Cam nghĩa và Cam Chính cóthân hình còng ngoặt như một dấu hỏi lớn Dấu hỏi gieo vào giữa trời, đất, vào biếtbao nhiêu thân phận ở làng và khóc nghẹn không có câu trả lời " ( Lao động, 29 /
" Những sáng kiến này có thể giúp Việt Nam loại bỏ những ổ gà trên con đường
trở thành " điểm đến của thiên niên kỷ mới " ( Gia đình và Xã hội, số 37 / 2002 );
'" Ở Trường sa, tình yêu của một lính đảo lặng sóng là anh em cả phòng đều vui
" ( Tiền phong, 7 / 3/ 2002 );
Trang 29" Vàng trắng lên ngôi " ( Lao động, 19 / 2 / 2002 )
Có thể nói, không theo đuổi mục đích khám phá và phản ánh thế giới một cáchhình ảnh như trong văn học nghệ thuật, nhà báo sử dụng ẩn dụ như một phươngtiện đối lập với khuôn mẫu, một phương tiện nhằm đánh lạc hướng sự chú ý củađộc giả nhưng lại gây được ấn tượng lớn
10 Nói dựa, trích dẫn
Ở đây, tác giả chỉ ra nguồn gốc, xuất xứ của những cách diễn đạt gợi cảm nào đó
mà anh ta vay mượn nhằm thông báo cho độc giả biết rằng: anh ta chỉ đồng tìnhvới những kiểu nói ấy chứ không phải chịu trách nhiệm về chất lượng của sự gợicảm trong chúng Và chính cái thủ pháp nói dựa, trích dẫn như vậy đã làm chogiọng điệu câu văn bớt đi cái sắc thái chủ quan, trở nên mềm mại, nhẹ nhàng, vàthông tin hàm chứa trong nó cũng có độ xác thực cao hơn Ví dụ:
" Giai tầng như tôi, mua cái xe làm phương tiện bươn chải ( nói như ông Gorki,
về vai trò của văn học dân gian ) là để " cho lao động được nhẹ nhàng hơn " thì "
( Lao động, 4/ 3 /1998 );
" Nói theo cách của nhà thơ Evgheni Evtushenko, không nên hạ thấp phụ nữ
xuống bằng đàn ông! " ( Văn hoá, 8 / 3 /1998 );
" Dân chúng gọi hồ là biển, lâu ngày thành quen nên gọi là Biển Hồ " ( Nhà báo
và Công luận, số 13 /1998 );
" Người đàn bà ấy tuy còn chút nhan sắc, nhưng nói theo ngôn ngữ của giới trẻ,
cũng thuộc loại quá " đát " rồi " (Tuổi trẻ Thủ đô, 12 / 3 / 2000 )
" Tôi đi tìm mua cho con gái một chiếc đàn Organ Yamaha " made in Japan "chính hiệu, tại một Duty Free Shop ( cửa hàng miễn thuế ) trên phố " điện tử " (
theo cách gọi của những người Việt ở đây " ( Lao động, 24 / 6 1998 )
Khi sử dụng bất kỳ thủ pháp nào nhằm tăng cường tính biểu cảm cho ngôn ngữbáo chí ( mà những cái kể trên chỉ là một số tiêu biểu ), người viết phải lưu ý tớimột loạt các yêu cầu như: đúng lúc, đúng chỗ, đúng liều lượng ( không phải với thể
Trang 30loại báo chí nào cũng có thể vận dụng chúng; và với các thể loại có thể vận dụngthì mức độ vận dụng cũng khác nhau ) nhưng có lẽ yêu cầu đang được đặt ra bứcthiết hơn cả là phải thể hiện sự độc lập, sáng tạo Chính sự tìm tòi, sáng tạo sẽ sảnsinh ra sự mới mẻ vốn là cội nguồn của sự hấp dẫn.Thực tế cho thấy, nếu ngườiviết chỉ biết lặp lại người khác một cách máy móc thì các hình thức biểu cảm màanh ta đưa ra không chỉ mất đi dấu ấn cá nhân mà còn mất đi cả tính hiệu quả.Chức năng biểu cảm của chúng bị vô hiệu hoá và chúng dần dần trở thành khuônmẫu Trong thực tế chúng ta đã gặp không ít trường hợp như vậy Chẳng hạn, từ
câu hát " Em ơi ,Hà Nội phố " người ta đã " tái bản " thành tiêu đề của một loạt các bài báo khác nhau: nào là " Em ơi, Hà Nội mũ ", nào là " Em ơi, Hà Nội shop ", rồi thì " Em ơi , Hà lội nước ", v v.; rồi từ tiêu đề truyện ngắn " Có một đêm như thế " của Nguyễn Thị Minh Thư người ta đã cải biên thành " Có một tập thể như thế ", " Có một lò võ như thế ", " Có một kiểu đào tạo cán bộ như thế " Đối với các
trường hợp kiểu này, chỉ có vay mượn lần đầu tiên là được người đọc hưởng ứng,
vì nó độc đáo và mới lạ Còn sự lặp lại lần thứ hai, lần thứ ba rất dễ gây cảm giácnhàm chán
Chú thích
1 Nguyễn Thị Thanh Hương, Một vài suy nghĩ về " tiếng Hà Nội " ngày nay trong báo chí viết cho thanh thiếu niên, trong: Kỷ yếu Hội thảo khoa học: " Tiếng Hà Nội trong mối quan hệ với tiếng Việt và văn hoá Việt Nam ", H., 2002.
2 Xem bài " Việc sử dụng chất liệu văn học trong tác phẩm báo chí ".
3 Xem bài " Việc sử dụng thành ngữ - tục ngữ trong tác phẩm báo chí ".
4 Viện Ngôn ngữ học, Học tập phong cách ngôn ngữ Chủ tịch Hồ Chí Minh,
NXB Khoa học xã hội, H., 1980
( Bài đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống , số 7 / 1998 )
Trang 31VIỆC SỬ DỤNG CHẤT LIỆU VĂN HỌC TRONG TÁC PHẨM
BÁO CHÍ
Khi nói về mối quan hệ qua lại hết sức mật thiết giữa văn học và báo chí, khôngthể bỏ qua một khía cạnh rằng: văn học chính là nguồn chất liệu dồi dào và quí giácho việc sáng tạo tác phẩm báo chí
Thực vậy, trong các tác phẩm báo chí thuộc nhiều thể loại khác nhau, chúng tathường xuyên bắt gặp vô số các chất liệu văn học Các chất liệu này, nếu đượcdùng đúng chỗ và đúng liều lượng, luôn mang lại giá trị to lớn: đó là làm cho bàibáo trở nên sinh động, hấp dẫn, dễ lĩnh hội, hay nói một cách ngắn gọn là đạt hiệuquả giao tiếp cao hơn
Khảo sát sơ bộ cho thấy, việc sử dụng chất liệu văn học trong báo chí thườngđược thực hiện theo một số kiểu cơ bản sau đây:
1 Mượn cốt truyện hoặc tình tiết từ tác phẩm văn học.
Ở đây, xảy ra hai khuynh hướng:
a, Kể lại ( thường là ở dạng tóm tắt ) toàn bộ cốt truyện hay chỉ là một tình tiết của tác phẩm văn học, để tạo cơ sở liên hệ, so sánh Rồi từ đó, nói về một vấn đề, một sự kiện hiện tại có những nét tương tự Ví dụ:
" Lại nói Quan Công trên đường trở về với Lưu Bị, qua 4 cửa ải đã giết 5 tướng Tào Bây giờ đang đi đến cửa sông Hoàng Hà, Tân Kỳ ra chặn đường Quan Công bảo:" Ta đã giết những đứa ngăn trở ta giữa đường, mi có biết không? " Kỳ đáp: "
Mi chỉ giết được các tướng hèn, vô danh, chứ mi dám đụng đến ta à? " Quan Công hỏi: "Mày đã bằng Nhan Lương, Văn Sú chưa? " Tân Kỳ cả giận, tế ngựa lại đánh Chưa được một hiệp, đao Quan Công vừa giơ lên, đầu Tân Kỳ đã rơi xuống lăn long lóc dưới mặt đất .
Trang 32Nay trở lại với VCK U 16 Châu Á vừa kết thúc tại Đà Nẵng Tuyển U 16 Việt Nam đã vượt qua các cửa ải của bảng A để lọt vào vòng bán kết gặp Iran Nhưng hỡi ôi! "
( Lao động , 22 / 9 / 2000 ) Trong các bài viết thuộc loại này, chính sự chuyển đổi bất ngờ từ quá khứ sanghiện tại và sắc màu tương phản giữa cổ và kim đã tạo nên sự thú vị cho độc giả Họ
vừa được "gợi nhắc " về tích cũ, vừa được tiếp nhận thông tin mới liên quan tới
một vấn đề bức xúc nào đó trong xã hội
b, Đưa vào cốt truyện ( chủ yếu là của các tác phẩm văn học cổ ) những tình tiết, dữ liệu hiện đại.
Nói cách khác, trên cái khung của cốt truyện cổ người ta đã đắp vào nhữngmảng hiện thực thời nay Ví dụ:
" Roãn Tháu lúc nhỏ học ông Trịnh Duân, cốt là theo nghề khoa cử Khoa thi
nọ, đến bộ môn văn đầu bài ra câu luận " Chu Nguyên Hựu chư thần ", tức là luận
về sự giết bầy tôi đời Nguyên Hựu, ý sâu xa là muốn nâng cao vai trò của ông vua lúc đó là Tịnh Khang lên, dìm đời vua trước đã lâu là Triết Tôn xuống.
Roãn Tháu đỗ điểm cao, loanh quanh được bổ về làm giám đốc một nông trường.
Tự dưng có mấy gia đình nghèo từ xa đến khai phá đất hoang ở cạnh nông trường của Roãn Tháu, loanh quanh chỉ mấy năm mà vùng đất hoang vu, khô cằn
nọ trở nên xanh tốt Thấy vậy, Roãn Tháu nổi tà tâm, mang bản đồ đến doạ những người ít chữ, bảo là họ đã chiếm đất của nông trường, mấy người dân cày không biết hư thật đành dọn đến vùng hoang vu gần đó Roãn Tháu chiếm vườn tược của
Trang 33Nhìn chung, việc mượn cốt truyện hay tình tiết từ tác phẩm văn học thườngđược dùng trong các dạng bài như bình luận, phóng sự, ghi chép, bút ký và tiểuphẩm.
2, Mượn hình ảnh các nhân vật văn học
Đây là hình ảnh của các nhân vật văn học vốn từ lâu đã trở nên quen thuộc,gần gũi với quảng đại quần chúng, tới mức người viết báo có thể viện dẫn chúngnhư là biểu tượng của những đặc điểm, tính chất nào đó mà không cần chú giải.Chẳng hạn: Sở Khanh là hiện thân của sự lừa lọc, xảo trá trong tình yêu; Chí Phèo
tiêu biểu cho những kẻ lưu manh, côn đồ, luôn sẵn sàng "gào làng ăn vạ "; Tú Bà
là tên gọi chung cho những kẻ buôn bán thân xác phụ nữ
Ví dụ:
- " Người đàn ông ấy,nổi tiếng là một Don Juan (Đông Gioăng), đã cưới vợ tới lần thứ ba, và cũng như tổ tiên ông ta, có một hậu cung chứa toàn gái đẹp trong lâu đài của mình ở Bom bay ".
( An ninh thế giới, 7/ 9/ 2000)
" Nhưng cứ sống như cô bé 22 tuổi đầu người Sơn La, bị mụ Hoạn Thư người Nam Định thuê người tạt axit đến mù một mắt, rúm ró khuôn mặt cũng cầm bằng như đã chết ".
(Văn nghệ trẻ, 8 / 6 / 2000)
" Làng tôi thay đổi nhanh quá Ngân hàng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn Kiến An như con cá vàng người làng tôi vừa bắt được "
(Văn nghệ, 16 / 9 / 2000)
Keegan cũng có thể gọi trở lại Lesaux, tiền vệ trái đang hồi phục phong
độ của Chelsea, để quán xuyến hành lang bên trái vốn là "gót chân A sin " của đội tuyển Anh.
(Gia đình và Xã hội, số 89 / 2000)
- " Má già " mafia.
(Tuổi trẻ TP Hồ Chí Minh, 11 / 1 / 2001)
-Cái chết của " con nai vàng "17 tuổi.
(An ninh Thủ đô, 6 / 6 / 1999)
Trang 34Những trường hợp vay mượn kiểu này không chỉ gặp trong các bài viếtthuộc thể ký và bình luận, mà còn có mặt ở cả thể loại tin Chúng giúp tác giả kiệmlời tới mức tối đa mà vẫn khắc hoạ được chân xác và đầy gợi cảm một con ngươìhay một sự việc nào đó.
3 Mượn từ ngữ, lối nói từ các tác phẩm văn học
Các chất liệu văn học thuộc loại này được sử dụng hết sức rộng rãi và linhhoạt Chúng có thể đứng ở bất kỳ chỗ nào trong kết cấu của bài viết, từ tiêu đề chođến các câu trong đoạn văn
Ở tiêu đề, ví dụ: " Hôm qua em đi tỉnh về "( Công an Thành phố HCM , 26 /1 2 / 2000) ; " Quê hương nếu ai không nhớ "(Hà Nội mới, Tết Mậu Dần ); " Tình trong như đã " (Gia đình, số 5 / 2001); " Hai nửa vầng trăng " ( Lao động, 5 / 12 / 2000 ); " Càng ngắm càng say " (Nhân dân hàng tháng, số11 / 1998) Ở các
vị trí khác, ví dụ: " Mải miết đi hoài, ngoảnh trông lại, bất giác đoạn " Đà Giang độc bắc lư u " vụt hiện ra ngang tầm mắt, ấy là lúc chúng tôi gặp bản người Dao lấp ló trên các sườn đồi " (Quân đội Nhân dân, 5/ 3 / 2000); " Về Đông Hồ bây giờ thấy Phà Hồ nhộn nhạo, những " cát trắng phẳng lì " của thi sĩ Hoàng Cầm xưa đã
bị đào bới bởi đội quân gánh cát thuê " (Văn nghệ trẻ, 6 / 1 / 2000); " vườn tược là một khái niệm xa xỉ ở "mảnh đất lắm người nhiều xe " này " ( Sinh viên, số17/ 2000); "Bên cạnh đó, căn bệnh "thương nhớ đồng quê "của người xa xứ cũng đã len lỏi vào bảng hiệu, hàng loạt nhà hàng, quán bar có những cái tên như: Miền quê, Mái lá, Làng tôi, Tao ngộ " (Phụ nữ TP Hồ Chí Minh, số90/ 2000); " Thuê nhà
có nghĩa là chỉ ăn tạm ở nhờ một thời gian nhất định nào đó, làm gì cần tình làng nghĩa xóm dài lâu, vì thế quân " đạo chích " nhiều khi ở ngay sát vách nhưng người thuê cũng không biết mặt và dù " liền dậu mùng tơi " thì chúng cũng chẳng kiêng nể gì " ( Phóng sự Thái Minh Châu, NXB Lao động, Hà Nội, 1999)
Các từ ngữ, lối nói được vay mượn từ các tác phẩm văn học, như đã thấy, cóthể là thơ mà cũng có thể là văn xuôi ( và tuỳ từng tình huống cụ thể mà chúngđược giữ nguyên dạng hoặc cải biên chút ít ) Tuy nhiên, thơ có vẻ chiếm ưu thế, vìgiữa những dòng chữ khô khan bề bộn thông tin, sự xuất hiện của những vần thơ
Trang 35làm cho giọng văn trở nên mềm mại, nhẹ nhàng và có sức truyền cảm lớn hơn sovới văn xuôi.
Giá trị của thơ còn được bộc lộ rõ nét và đầy đủ hơn, khi trong một số tácphẩm ( đặc biệt là phóng sự , ghi chép ) có những tác giả đã trích dẫn không phảichỉ một câu thơ ( hay từ ngữ nằm trong phạm vi một câu thơ ), mà hẳn cả một đoạnthơ Ví dụ:
" Hàng ngày trên các tuyến đường sắt nước ta, có bao nhiêu " thương gia tí hon ", những thương gia chân chính đang làm ăn bằng đạo lý nghề nghiệp như thằng Nam? Nghĩ về các em, lại thấy những câu thơ xưa của Tế Hanh chưa cũ:
Tôi thấy tôi thương những chiếc tàu Nghìn đời không đủ sức đi mau
Có chi vương vấn trong hơi máy Mấy chiếc toa đầy nặng khổ đau "
(Thương mại, số 1, 2 / 1992)
" Côn Sơn ngút ngàn trong sương khói mưa bay và trùng điệp núi non đầy chất thơ, cái chất thơ đầy ngọt ngào sâu lắng lãng mạn của Côn Sơn đã làm một Nguyễn Trãi mê đắm:
Côn Sơn có suối nước trong
Ta nghe suối chảy như cung đàn cầm
Côn Sơn có đá tần vần Mưa tuôn đá sạch ta nằm ta chơi
Côn Sơn thông tốt ngất trời Ngả nghiêng dưới bóng ta thời tự do "
( Phóng sự Thái Minh Châu, Hà Nội, 1999)Những đoạn thơ trên nhờ khả năng biểu cảm của mình, đã minh hoạ mộtcách sống động và hình ảnh các ý tưởng của tác giả Thêm vào đó, chúng lại chiếmnhững vị trí độc lập trong bố cục của bài viết, cho nên đã tạo điều kiện cho độc giảđược nghỉ ngơi thư giãn, giải toả bớt căng thẳng trong quá trình đọc, và điều này
có nghĩa là hiệu quả tiếp nhận thông tin sẽ cao hơn
Trang 36Như vậy là chúng ta đã điểm qua đôi nét về việc sử dụng chất liệu văn họctrên báo chí Ở đây, tất nhiên, còn có thể bàn đến cả những hiện tượng dùng bútpháp văn học khi viết báo Nhưng do khuôn khổ bài viết có hạn, mà vấn đề này lạiquá lớn, nên chúng tôi tạm thời gác lại Hy vọng, nó sẽ là chủ đề của một bài viết
riêng sau này ( Bài đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, số 7 / 2001 )
VỀ CÁCH SỬ DỤNG THÀNH NGỮ - TỤC NGỮ TRÊN BÁO CHÍ
Hiện nay, trong số các thủ pháp nhằm tạo giá trị biểu cảm cho ngôn ngữ báo chí,việc sử dụng thành ngữ tục ngữ đang được xem là thủ pháp phổ cập nhất và cũnghiệu quả nhất Nguyên do là bởi thành ngữ - tục ngữ có những ưu thế nổi trội như:phong phú về nội dung, đa dạng về hình thức; giàu hình ảnh, dễ sử dụng; và đặcbiệt là có một số lượng lớn tới hàng ngàn đơn vị ( con số 12.000 thành ngữ - tụcngữ trong cuốn " Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Nam " của Vũ Thuý Anh, VũQuang Hào- công trình sưu tập được xem là lớn nhất từ trước tới nay, chưa hẳn đã
là con số cuối cùng )1
Nhìn chung, thành ngữ - tục ngữ trong các tác phẩm báo chí được dùng dưới hai
hình thức cơ bản sau đây:
I GIỮ NGUYÊN DẠNG
Ở đây các thành ngữ - tục ngữ được dùng nguyên vẹn cả cấu trúc như chúng vốn
có, không bị thêm hoặc bớt các thành tố nào đó, ví dụ:
" Nguyên tắc " buôn có bạn, bán có phường " được tôn trọng sẽ là nền tảng cho
sự phát triển bền vững và cùng có lợi trong thế giới cạnh tranh sôi động này "( Sinh viên Việt Nam, 14 / 8 / 2001 );
" Nói tóm lại, chuyện đội mũ bảo hiểm hoá ra không đơn giản chút nào Cả nướcxôn xao bàn chuyện mũ Vì sao các nước họ cũng quy định đội mũ bảo hiểm mà
chẳng gây ra dư luận gì mạnh lắm nhỉ ? Thì ra " mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh " Nước người đi mô tô chỉ loáng thoáng Còn ở ta, xe máy như ốc bươu
vàng " ( Lao động, 15 / 5 / 2001 );
Trang 37" Chính vì vậy mà hàng loạt ca sĩ Hà Nội đã khăn gói quả mướp vào Nam lập nghiệp với lý do " đất lành chim đậu " để mong kiếm danh lợi " ( Hà Nội mới, Tết
2002 );
" Nghĩ con trai như cái nơm, bạ đâu úp đó, chỉ tội con gái mình, lỡ duyên hết phận Mặc dù hết sức buồn và nhục, nhưng máu chảy ruột mềm, không thể đẩy con
ra đường" ( Nông nghiệp Việt Nam, 25 / 4 / 2002 );
" Thế là tình trạng " trống đánh xuôi, kèn thổi ngược " diễn ra, khiến nhiều cặp
vợ chồng ẩu đả liên tục " ( Thế giới phụ nữ ", 21 / 7 /2001 );
" Với một bản di chúc lằng nhằng như của ông Thiệp thì giải quyết giỏi đến thế
nào cũng chỉ là cách " giật gấu vá vai " mà thôi ( Tiếp thị và Gia đình , 4 / 4 /
II KHÔNG GIỮ NGUYÊN DẠNG
Việc không giữ nguyên dạng thành ngữ - tục ngữ thường diễn ra theo một sốkiểu sau đây:
1 Hoán đổi vị trí các yếu tố
Đây là những trường hợp mà số lượng các yếu tố trong thành ngữ vẫn được giữnguyên, chỉ có vị trí của chúng trong cấu trúc bị sắp xếp lại Ví dụ:
" Do ngày càng " của khó người khôn " nên Minh đã không tìm ra được công
việc như chị muốn " ( An ninh thế giới cuối tháng, 3 / 2 /2002 );
( Nguyên dạng là " người khôn của khó " ).
" Những lời dặn dò như vậy, chắc chắn anh ta phải " khắc cốt ghi xương " chú
làm sao quên được ( Hà Nội ngày nay, số 5 / 2000 );
( Nguyên dạng là " ghi xương khắc cốt " ).
Trang 38" Vùng quê nghèo xơ xác xưa kia giờ đã " thay thịt đổi da " khiến chúng tôi ngỡ
mình bị lạc ( Gia đình, số 4 / 2002 )
( Nguyên dạng là " thay da đổi thịt " ).
Sự hoán đổi vị trí các yếu tố thường chỉ gặp trong các thành ngữ 4 yếu tố có cấutrúc đối ngẫu cặp đôi ( tức là có hai vế tương ứng ) Đó có thể sự hoán đổi vị trí
của các cặp yếu tố ( người khôn / của khó > của khó / người khôn; ghi xương / khắc cốt > khắc cốt ghi xương ), mà cũng có thể là sự hoán đổi vị trí của từng yếu
tố đơn lẻ như thay da / đổi thịt > thay thịt / đổi da, tuy nhiên, trường hợp đầu hay
gặp hơn trong thực tế
2 Cải biên các yếu tố
Người ta thường cải biên các yếu tố trong thành ngữ - tục ngữ theo hai cáchchính như sau:
a Mở rộng cấu trúc
Tức là trên cơ sở giữ lại tất cả các yếu tố gốc, tác giả cho thêm vào cấu trúcthành ngữ - tục ngữ các yếu tố mới nhằm nêu rõ chủ đề tác phẩm hoặc hoặc các ýtưởng mình định thể hiện Ví dụ:
" Thuốc đắng liệu có dã tật? " ( Quốc tế, số 29 / 2002 );
" Mang con bỏ giữa chợ đời " ( Nhân dân, 15 / 1 / 1998 );
" Cái khó không bó cái khôn " ( Hà Nội mới, 12 / 5 / 2000 );
" Con hát mẹ đừng vội khen hay " ( Hà Nội mới, 3 / 4 / 2001 );
" Trước sau không như một " ( Lao động, 23 / 5 /2001 ).
Các yếu tố mới có thể nằm ở các vị trí khác nhau xét theo quan hệ với thành ngữgốc, nhưng chủ yếu là trong nội tại cấu trúc của nó với vai trò chêm xen
b Thay yếu tố cũ bằng yếu tố mới
Đây là những trường hợp mà trong thành ngữ - tục ngữ nguyên gốc sẽ có mộthoặc một số yếu tố nào đó bị thay bằng các yếu tố mới do tác giả tự nghĩ ra Ví dụ:
" Bình mới, rượu quá đát! ( Pháp luật, 17 / 5 /2002 );
" Phép nước thua lệ trường " ( An ninh thế giới, 12 / 9 / 2001 );
" Để mọi người được vui xuân với tinh thần " lá rách ít đùm lá rách nhiều "
( Công an nhân dân, 15 / 3 / 2002 );
Trang 39" Cháy nhà mới ra mặt tham nhũng " ( lao động, 19 / 2 / 2001 );
" Vừa đốt nhà vừa la hàng xóm " ( Nhân dân, 17 / 8 /2 2001 );
" Con sâu làm rầu rừng thôn g " ( Lao động, 12 / 9 / 2002 );
" Tay ông run run rót cốc nước mời tôi và ông nói trong mỏi mệt: " Chú ơi, tre già, măng gãy " ( Nông nghiệp Việt Nam, 25 / 4 / 2002 );
" Nói có tài liệu, mách lại có hình ảnh " ( Tiền phong, 12 / 4 / 2002 ).
Các ví dụ trên cho thấy, việc thay thế không nhất thiết phải theo quan hệ 1 - 1,
mà nó có thể được thực hiện đồng thời với sự mở rộng, tức là các yếu tố mới đượcđưa vào nhiều hơn các yếu tố cũ bị cắt đi
c Tách các yếu tố ra khỏi cấu trúc
Nếu trong hai cách cải biên nói trên, bất chấp mọi sự thay đổi, thêm bớt, cấu trúcnguyên gốc của thành ngữ - tục ngữ vẫn giữ vai trò hạt nhân, thì ở trong trườnghợp thứ ba này cấu trúc ấy đã bị phá vỡ: các yếu tố ( hay các vế ) của nó trở thànhnhững bộ phận riêng rẽ, chỉ đóng vai trò phụ trợ trong câu văn Ví dụ:
" Người ta cứ thấy " của rẻ " là ham mà không biết rằng nhiều khi đó còn là " của
ôi " nữa ( Lao động, 1 / 2 / 2001 );
" Sau một thời gian dài " lên voi ", hắn không thể nghĩ là có lúc mình lại phải " xuống chó " như thế này ( An ninh Thủ đô, 17 / 3 /1999 );
" Sở dĩ có tình trạng " béo cò " hết sức phi lý như trên là bởi thời gian qua, trong lĩnh vực sử dụng nhà đất, các cơ quan chức năng đã thường xuyên làm " đục nước
" bằng việc buông lỏng quản lý hay phối hợp với nhau không đồng bộ " ( Gia đình,
số 6 / 2001 )
Dễ dàng nhận thấy, các thành ngữ - tục ngữ bị cải biên hầu như bao giờ cũngmang sắc thái đánh giá tiêu cực Thông qua chúng, tác giả thể hiện thái độ phêphán hay của mình ( đôi khi núp dưới cái vỏ hài hước, châm biếm ) trước các sựviệc hiện tượng nào đó trong xã hội
1 Lược bớt các yếu tố
Có lẽ, đây cũng là một dạng của cải biên Chỉ có điều, tác giả không đưa thêmbất kỳ yếu tố mới nào vào trong cấu trúc gốc, mà ngược lại, còn bớt đi một bộphận ( thường là một vế ) của nó Ví dụ:
Trang 40" Vẫn biết là " thương cho roi cho vọt " nhưng khi tình thương này đến mức tổn
hại cả về thể chất và tinh thần thì nó trở thành mối quan tâm của toàn xã hội "( Lao động, 7 / 3 /2002 );
" Nhưng " hoạ vô đơn chí ", bên cạnh những lời cáo buộc ấy còn có những lời
chỉ trích không kém phần gay gắt " ( Tuổi trẻ, 6 / 3 / 2001 );
" Đâu rồi dáng thầy cần cù sớm hôm, đâu rồi bảng đen phấn trắng, và bạn bè
-đứa nhút nhát, -đứa tinh nghịch với những trò " nhất quỷ nhì ma " ( Áo trắng, 15 /
11 / 2001 );
" Bán tự vi sư " ( Văn hoá, 7/ 3/ 2000 );
" Nước sạch - không thể cha chung " ( Hà Nội mới, 5 / 9 /2001 );
" Miệng nam mô " ( Nhân dân, 29 / 5 /2001 )
Hiện tượng lược bớt các yếu tố chủ yếu xảy ra đối với tục ngữ Nguyên do là tụcngữ thường gồm hai vế, mỗi vế là một cấu trúc khá trọn vẹn về cú pháp và diễn đạttương đối hoàn chỉnh một ý nghĩa nào đó, cho nên việc đưa ra một vế của tục ngữvào câu văn không cản trở quá trình nhận thức của người đọc, mà ngược lại, còngiúp cho họ hiểu rõ hơn định hướng thông tin của người viết trong khi vẫn cónhững liên tưởng nhất định về câu tục ngữ nguyên gốc Còn với thành ngữ, nếu talược bớt một bộ phận hay một vế nào đó, thì chỉnh thể của nó thường sẽ bị phá vỡ
cả về hình thức lẫn nội dung, và do vậy, cả giá trị thông tin, cả giá trị biểu cảm củaphần cònlại đều giảm sút đáng kể ( thậm chí không còn tính hình ảnh, hàm súc ) sovới nguyên gốc
Nhân đây, cần phải nói rằng các thủ pháp cải biên hay lược bớt các yếu tố củathành ngữ - tục ngữ nêu trên không phải lúc nào cũng được sử dụng riêng rẽ vàthuần nhất; có những tình huống chúng được kết hợp với nhau, chẳng hạn:
" Gần nhà đèn mà vẫn tối " ( Nhân dân, 30 / 3 /2001 ).
( Vừa lược bớt một vế " gần mực thì đen ", vừa cải biên vế còn lại bằng cách thay các yếu tố cũ bằng các yếu tố mới: " đèn " thành " nhà đèn ", " thì sáng " thành " mà vẫn tối " ).