NGÔN NG TÁC GI VÀ NGÔN NG NHÂN VT TRONG TÁC PH M BÁO CHỮ ẨÍ

Một phần của tài liệu MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ SỬ DỤNG NGÔN TỪ TRÊN BÁO CHÍ (Trang 99 - 178)

quá trình khảo sát chúng, chúng tôi có một số nhận xét như sau:

Thứ nhất, các kiểu kết thúc phóng sự mà chúng tôi đã phân loại trên đây chỉ có tính chất tương đối. Vì mỗi kiểu kết thúc như vậy không phải lúc nào cũng tồn tại riêng rẽ, độc lập, mà nhiều khi tồn tại trong sự phối hợp, đan xen với những kiểu khác. Điều này có nghĩa là: một kết thúc phóng sự có thể đồng thời biểu đạt nhiều ý nghĩa, thực hiện nhiều chức năng; và cái ý nghĩa, cái chức năng được chúng tôi lấy làm căn cứ để xếp nó vào kiều này hay kiểu khác, thực ra chỉ mang tính "trội" mà thôi.

Thứ hai, không nhất thiết tất cả các bài phóng sự đều phải có phần kết thúc. Nếu mọi vấn đề đã được giải quyết ổn thoả (tất nhiên là theo quan điểm của người viết), mọi ý tưởng, cảm xúc đã được nói rõ trong phần nội dung thì phần két thúc có vẻ như là thừa. Ngoài ra, có những trường hợp tác giả cố tình không viết kết thúc nhằm tăng sức gợi cho tác phẩm, tạo dư ba trong lòng bạn đọc.

Thứ ba, phần kết thúc phóng sự có thể ngắn hay dài tuỳ theo từng tình huống cụ thể, nhưng nhìn chung, nó thường chỉ từ 100 chữ trở xuống. Câu chữ ở đây thường được viết khá cẩn thận, gọt giũa để vừa hấp dẫn độc giả, vừa giúp họ tiếp nhận và lĩnh hội thông tin một cách dễ dàng.

NGÔN NGỮ TÁC GIẢ VÀ NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM BÁO CHÍ

Ngôn ngữ báo chí, nếu xét từ góc độ chủ thể phát ngôn, tồn tại dưới hai dạng chính. Đó là ngôn ngữ tác giả và ngôn ngữ nhân vật.

I. NGÔN NGỮ TÁC GIẢ

Ngôn ngữ tác giả chính là ngôn ngữ của người viết, của chủ thể sáng

tạo ra tác phẩm. Nó bao gồm hai kiểu dưới đây:

1. Ngôn ngữ mang "cái tôi" trần thuật của tác giả

Ở kiểu ngôn ngữ này, tác giả xưng "tôi" khi trình bày hay bàn luận về các vấn đề, sự kiện, hiện tượng,... được đề cập trong tác phẩm. "Cái tôi" này thường là "cái tôi" nhân chứng cho nên nó có tác dụng làm tăng độ xác thực, độ tin cậy của thông tin.

Chính việc đàm thoại trực tiếp với độc giả từ danh tính của "cái tôi" cá nhân đầy cụ thể đã giúp cho tác giả thể hiện một cách tự do thái độ, tình cảm của mình. Vì lẽ đó, ngôn ngữ mang "cái tôi" trần thuật luôn ngập tràn cảm xúc cá nhân.

Ví dụ:

"Thấy tôi chưa tâm phục khẩu phục, H. kéo tôi lên xe để đi thực tế. Đêm Cà Mau nhộn nhịp quá. Nam thanh nữ tú dập dìu bên nhau trên những chiếc xe bóng loáng. Nếu không nhờ H. chở tôi dọc quanh "đường đèn vàng" có lẽ giờ này tôi đang "cày trên bàn viết" mà không cảm nhận được cuộc sống tất bật nơi thành phố cuối miền cực Nam của Tổ quốc... Hai bên đường, quán nối quán, xe xếp chật cả đường, âm thanh hỗn loạn từ trong quán vọng ra, nhạc não tình có, nhạc Pop - Rap cũng có,...cứ thi nhau mở hết công suất làm kẻ "Hai Lúa" như tôi phải đinh tai nhức óc." (Văn hoá chủ nhật, 7 / 10 / 2001);

"Người tôi được nhuộm bụi đỏ sau một ngày lặn lội trên đường. Bù lại, tôi cũng gặp được nhân vật mà mình cần. Phóng sự "ông già mù bên dốc Cổng Trời" ra đời từ đó. Chuyện nếu chỉ có vậy thì chẳng còn gì để nói. Đối với nhà báo, viết được một bài như thế là đã sướng lắm rồi. Nhưng với riêng tôi, tôi luôn chờ một tiếng vọng sau những bài như thế." (Lao động, 11 / 10 / 2001).

Ngôn ngữ mang cái tôi trần thuật của tác giả thường giàu tính biểu cảm nên rất sinh động, dễ đi vào lòng người. Nó có thể gặp trong nhiều thể loại, nhưng phổ biến hơn cả là phóng sự, bút ký, ghi chép, v.v.

2. Ngôn ngữ không mang "cái tôi" trần thuật của tác giả

Kiểu ngôn ngữ này, đến lượt mình, lại được thể hiện dưới hai hình thức sau:

a. Ngôn ngữ sự kiện

Ở đây, tác giả chỉ cố gắng miêu tả, tường thuật các sự kiện một cách khách quan như chúng vốn có trong thực tiễn, không để lộ rõ thái độ, tình cảm của mình. (Chúng tôi dùng từ "cố gắng" vì không thể có sự khách quan tuyệt đối, dù đó có là tác phẩm báo chí thuộc thể loại nào đi chăng nữa. Chỉ cần tác giả có một động thái đơn giản là sắp xếp các thành tố ngôn ngữ theo một trật tự nào đó, là vô hình trung anh ta đã tạo ra những điểm nhấn khác nhau, và bằng việc này, đã thể hiện một thái độ nhất định của mình đối với sự kiện . Có lẽ, do sắc thái biểu cảm trung tính của kiểu ngôn ngữ này mà nó được nhiều người gọi là "ngôn ngữ sự kiện".

Ví dụ:

"Sáng 5. 10. tại Trung tâm Triển lãm Hội chợ Việt Nam (Giảng Võ, Hà Nội) khai mạc Hội chợ Thương mại Hà Nội 2001. Hội chợ trưng bày, giới thiệu những thành tựu kinh tế, văn hoá, xã hội, các hoạt động thương mại, quy hoạch phát triển kinh tế, các dự án đầu tư của thành phố. 130 doanh nghiệp thuộc các thành phần kinh tế của thành phố Hà Nội và hai nước Trung Quốc, Cộng hoà Pháp tham gia giới thiệu các sản phẩm cơ khí, điện tử, điện lạnh, da giầy, dệt may, hoá được, thủ công mỹ nghệ, công nghệ thực phẩm, nông sản chế biến, hàng tiêu dùng...Trong thời gian diễn ra hội chợ, có các hoạt động biểu diễn văn hoá, nghệ thuật, trình diễn, thời trang và hội thảo. Ban tổ chức bình xét, tặng thưởng Huy chương vàng cho những sản phẩm chất lượng cao, được người tiêu dùng tín nhiệm. Hội chợ mở đến hết ngày 11. 10 . " (Nhân dân, 6 / 10 / 2001);

"Chính phủ Pháp vừa quyết định triển khai một khoản viện trợ khẩn cấp trị giá 150.000 Phơ-răng (22.000 Ơ-rô) dành cho những người dân bị lũ lụt tại Đồng bằng sông Cửu Long.

Khoản viện trợ này được triển khai qua Hội Chữ thập đỏ sẽ giúp mua gạo ngay để gửi tới nhân dân vùng bị thiên tai, nhất là những gia đình đặc biệt khó khăn." (Hà Nội mới, 5 / 10 / 2001).

Dễ dàng nhận thấy, ngôn ngữ sự kiện khá "khô khan", vì thế, nó chủ yếu gặp trong thể loại tin, là nơi sự hấp dẫn nằm ở ngay trong sự kiện chứ không phải ở cách thức biểu đạt bằng ngôn từ.

b.Ngôn ngữ bình giá

Kiểu ngôn ngữ này thường gặp trong các dạng bài như bình luận, phiếm luận, tiểu phẩm, ....Ở đó, tác giả không xưng "tôi" khi phân tích, bình luận các vấn đề, sự kiện, hiện tượng,...Chính hình thức vô nhân xưng như vậy đã làm cho các suy nghĩ, cảm xúc của anh ta trở nên khách quan hơn, bởi lẽ độc giả có cảm giác rằng chủ thể của các suy nghĩ, cảm xúc ấy không chỉ thuộc về một các nhân đơn lẻ nào đó, mà thuộc về cả một tập thể, một cộng đồng, thậm chí cả một xã hội.

Ví dụ:

Đòn ngoại giao

Trong khi Mỹ hùng hổ giáng đòn quân sự chống khủng bố ở Ap - ga - ni - xtan thì trên mặt trận ngoại giao, họ liên tiếp bị hai phản đòn.

Ngày 8. 10, khi tiếp đặc phái viên Mỹ tại Ma - xê - đô - ni - a, Giêm Pa - điu, Thủ tướng Ma - xê - đô - ni - a L. Giooc - ghi - ep - xki đã gọi Mỹ là " tên khủng bố lớn nhất thế giới ", Thủ tướng còn nhờ ông Pa - điu chuyển tới Tổng thống G. Bu - sơ nguyên văn lời nhận xét này. Quá đỗi ngạc nhiên, ông Pa - điu ngay lập tức đã rời văn phòng của Thủ tướng Giooc - ghi -ep - xki (tin Hãng BETA).

Cùng ngày 8.10, Xy - ri đã giành một ghế trong Hội đồng Bảo an Liên hiệp quốc với sự ủng hộ rộng rãi từ các quốc gia trên thế giới (160 trong số 178

nước tham gia ), bất chấp việc Mỹ liệt nước này vào danh sách các quốc gia " bảo trợ khủng bố" (tin Hãng AP).

Ngoại giao thật là thiên biến vạn hoá và lịch sử có khi người ta không nói ra sự thật, có khi lại nói toạc móng heo mà không kiêng nể gì. Để bày tỏ thái độ, có khi người ta nói bằng lời, có khi lại bằng lá phiếu mà lá phiếu thì thường thật hơn lời nói . " (Nhân dân, 13 / 10 /2001).

Nhân đây, có lẽ cũng cần phải nói thêm rằng, thảng hoặc, trong các bài viết có tính chất bình luận, nếu có đại từ nhân xưng, thì đó thường là đại từ số nhiều "chúng ta" - một đại từ có nhiệm vụ khách quan hoá "cái tôi" chủ quan của tác giả.

Ví dụ:

"... Chúng ta không quên quá khứ với những tội ác của đế quốc Mỹ đã chồng chất trên đất nước ta. Khồng quên nhưng chúng ta vẫn có thể tạm gác lại để hướng tới tương lai vì lợi ích của cả hai nước. Chúng ta có cả nhiều nghìn năm lịch sử mà không cần đến Mỹ, có cả nhiều chục năm chiến đấu và chiến thắng Mỹ cho nên hiện nay càng có đủ bản lĩnh, trí tuệ và tiềm lực để mở cửa, hội nhập, làm đối tác tin cậy với tất cả các nước, trong đó có Mỹ.

Chúng ta tin rằng, những chính sách ngang ngược và phi lý, trắng trợn và thâm độc của chính quyền Mỹ đối với tất cả các nước, trong đó có Việt Nam, sẽ chỉ gây bất lợi và tổn hại cho nước Mỹ và nhân dân Mỹ. " (Nhà báo và Công luận, số 38 / 2001).

II. NGÔN NGỮ NHÂN VẬT

Ngôn ngữ nhân vật là ngôn ngữ của những đối tượng khác ngoài tác

giả. Nó gồm hai kiểu chính dưới đây:

1. Ngôn ngữ nhân vật trực tiếp

Đó là những lời nói được trích dẫn trực tiếp, xuất hiện trong những tình huống đàm thoại, phỏng vấn. Xét theo hình thức xuất hiện, có thể chia ngôn ngữ nhân vật trực tiếp thành hai dạng:

Đây là cuộc đối thoại trực tiếp giữa nhân vật với tác giả, nó thể hiện vai trò của tác giả như một người trong cuộc, một nhân chứng đáng tin cậy của sự việc.

Trong trường hợp này, lời nhân vật là phản ứng đáp lại đối với phát ngôn trước đó của tác giả, vì thế đương nhiên nó sẽ bị phát ngôn này ràng buộc cả về hình thức lẫn nội dung.

Ví dụ:

"Tôi thở dài, ôm thằng bé 4 tuổi vào lòng: - Thế chị cho cháu đi thật sao?

- Không! Chị nghĩ lại rồi, riêng thằng này, chị để nó lại".

(An ninh thế giới cuối tháng, số 7 /2003)

b. Ngôn ngữ nhân vật là lời độc thoại

Ở đây, nhân vật đóng vai người kể chuyện. Về mặt biểu hiện, phát ngôn của anh ta không phải là thành tố của một cuộc đối thoại (dù rằng trong thực tế, nó hoàn toàn có thể là phản ứng đáp lại trước một phát ngôn nào đó của tác giả, nói cách khác, nó có thể chỉ là phần nổi của một cuộc đối thoại có những thành tố bị lược bớt, bị "chìm"). Hình thức độc thoại như vậy có tác dụng nhấn mạnh tính khách quan của lời kể và tính chủ động của nhân vật. Bên cạnh đó, nó cũng góp phần trừu tượng hoá vai trò của cái "tôi" tác giả, gợi cảm giác là tác giả không can thiệp vào hoạt động ngôn từ của nhân vật nhằm định hướng nó đi theo những ý đồ nào đó.

Thông tin, nhờ thế, đạt tới độ khách quan, xác thực cao nhất. Ví dụ:

"Chị Lê Thị Gần không giấu được niềm vui khi việc sản xuất của làng hương được êm chèo mát mái giữa mùa đông: "... Nghề hương có cái trắc tréo khó chịu lắm: suốt mùa đông cho đến giữa mùa xuân là khoảng thời gian bán chạy hàng, rứa mà giữa lúc mình cần làm mạnh, cần nắng để phơi hương thì ông trời lại mưa miết nên làm ra cây hương khổ nhọc lắm. Năm nay ông trời thuận cho người làm hương, làm răng mình không vui được”.

Về nguyên tắc, ngôn ngữ nhân vật trực tiếp thường mang dấu ấn cá nhân rất rõ nét. Nó thể hiện khá đầy đủ các đặc điểm của chủ thể phát ngôn: từ giới tính, tuổi tác, quê quán cho đến trình độ, nghề nghiệp, tính cách,... Tất nhiên, khi xuất hiện trên báo in, rất có thể ngôn ngữ nhân vật đã mất đi cái dáng vẻ nguyên sơ như nó vốn có trong đời thực vì nó đã trải qua sự nhào nặn dưới ngòi bút tác giả hoặc biên tập viên. Còn ngôn ngữ nhân vật trên truyền hình hay phát thanh là bức tranh rất chân thực về con người của anh ta, vì nó đến với người nghe một cách trực tiếp, không qua trung gian cho nên vẫn giữ được nguyên vẹn các sắc vẻ cá nhân của người nói.

Ví dụ:

"Đối diện với chúng tôi là một phụ nữ chừng 60 tuổi, tóc đốm bạc, da trắng xanh cớm nắng, khuôn mặt tròn, chiếc kính đen trễ nải để lộ con mắt trái khép kín. Mắt phải chỉ còn he hé không thấy biểu hiện phản xạ ánh sáng. Chị cười buồn:

- Răng biết tui ở đây mà nhà báo tìm đến? - Không đợi câu trả lời, chị tiếp - Người ta nói "giàu hai con mắt", rứa mà bên ni (chỉ mắt trái) đã hai mươi năm nay tối hẳn. Còn bên phải mỗi ngày mỗi mờ, vài năm nay cũng nỏ thấy chi nữa." (Lao động, 4 / 10 / 2001);

"PV: - Tại sao vài năm nay ông không đóng phim?

NSND Trịnh Thịnh: - Tôi từ chối rất nhiều, cả phim truyền hình lẫn quảng cáo. 75 tuổi, vẫn nhiều người mời đóng, quý quá chứ, nhưng vì hai lẽ: thứ nhất là chất lượng kịch bản không vừa ý, thứ hai là sức khoẻ (tôi bị huyết áp cao và thận), không thể đua theo tốc độ làm phim chóng mặt bây giờ. Xưa, mình làm phim nhựa, đóng vài tháng mới xong, quen rồi. Giờ nhanh quá, có khi lại ẩu, chẳng có thời gian nghiên cứu nhân vật, chọn cách diễn, chỗ nhấn nhá để cho nó có sức sống. Mà khi nhân vật trong kịch bản lại mờ nhạt, thì tôi cũng không thể "gột" nó lên. Biết không như ý, thì thà không nhận còn hơn. Dừng lại đúng lúc có cái hay của nó." (Thể thao và Văn hoá, 2 / 10 / 2001).

Rõ ràng là ngôn ngữ nhân vật trực tiếp, nếu được tác giả tái hiện một cách trung thành (tất nhiên không vượt quá giới hạn mà sự chuẩn mực cho phép)

so với nguyên gốc, luôn mang những đặc trưng rất rõ nét của phong cách khẩu ngữ.

2. Ngôn ngữ nhân vật gián tiếp

Đây là trường hợp tác giả dùng lời của mình để diễn đạt lại nội dung các phát ngôn của nhân vật.

Ví dụ:

"Ktam đang học lớp 7 trường PT Dân tộc nội trú Lạc Dương thì bố mẹ bắt ở nhà để nhà gái đến cưới. Không nỡ bỏ trường, xa bạn bè thầy cô thân thương và quan trọng hơn Ktam muốn có cái chữ để sau này cuộc sống may ra đỡ vất vả hơn. Sau nhiều ngày đấu tranh tư tưởng, nếu không chịu vâng lời bố mẹ thì nhà gái sẽ phạt, mà mức phạt không "bèo" chút nào: 2 con trâu mập và 3 cái ché, tính ra cũng mất vài chục triệu chứ có ít đâu..."

(Chuyện dưới chân núi Langbiang - SGGP, ngày 29/8/2003)

"...Về nhà, thằng Ha Klãi được canh giữ cẩn thận vì hễ nhìn thấy người là nó khóc rú lên. Mãi đến hơn một tháng sau nó mới quen trở lại "kiểu sống con người". Nó kể rằng: hôm đó nó đang chơi với ông nội phía sau nhà thì "con ma" từ trong rừng sâu hiện ra và dẫn nó đi. Vào rừng, nó được một cặp "vợ chồng" vượn già hái trái cây cho ăn và bẻ lá cho nó nằm ngủ vào ban đêm...Cứ như thế cho đến ngày nó bị dân làng phát hiện và bắt về..."

(Lao Động, 25/11/2003)

Ngôn ngữ nhân vật gián tiếp gặp chủ yếu trong phóng sự, bút ký, ghi chép,..Nó một mặt làm cho giọng điệu của tác phẩm báo chí trở nên đa dạng, linh hoạt hơn; mặt khác, thể hiện vai trò tổ chức các thành tố nội dung của tác giả rõ nét hơn. Vì như chúng ta đều biết, nếu những bài viết thuộc các thể loại trên có quá

Một phần của tài liệu MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ SỬ DỤNG NGÔN TỪ TRÊN BÁO CHÍ (Trang 99 - 178)