TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 1 NGHIÊN CỨU VỀ TÁI TỪ VỰNG HOÁ NHƯ MỘT PHƯƠNG THỨC DUY TRÌ HỘI THOẠI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT A STUDY OF RELEXICALISATION AS A MEANS OF MAINTAINING CONVERSATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE Lưu Quý Khương Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng Đoàn Nguyễn Nghi Nghi Trường Cao đẳng Sư phạm Gia Lai TÓM TẮT Bài báo nghiên cứu hiện tượng tái từ vựng hoá (relexicalisation) như một phương thức duy trì các cuộc hội thoại trong tiếng Anh và tiếng Việt trên hai bình diện hình thức biểu hiện và chức năng trong hội thoại. Dữ liệu nghiên cứu chủ yếu rút ra từ các tài liệu dạy nghe, nói tiếng Anh do người bản ngữ biên soạn, các cuộc thoại thật được ghi âm và những truyện ngắn, tiểu thuyết tiếng Anh và tiế ng Việt. Nghiên cứu chỉ ra tầm quan trọng của vốn từ vựng trong việc phát triển kỹ năng nói và giúp người Việt Nam học tiếng Anh cũng như người nói tiếng Anh học tiếng Việt nắm vững kiến thức về tái từ vựng hoá như một công cụ hiệu quả để duy trì giao tiếp ngôn ngữ. ABSTRACT The study deals with relexicalisation as a means of maintaining conversations in English and Vietnamese in the aspects of forms and functions. The data are based on the conversations collected from English listening and speaking textbooks, the Internet, transcripts of recorded conversations in real life and the extracts from English and Vietnamese short stories and novels. The study aims at pointing out the importance of vocabulary in developing speaking skills and helping the Vietnamese and English learners have a good knowledge of relexicalisation as a means of maintaining the verbal communication. 1. Đặt vấn đề Hội thoại được xem là một phương tiện trao đổi thông tin hữu ích và phổ biến nhất, đặc biệt trong xã hội không ngừng phát triển như ngày nay. Tuy nhiên, duy trì một cuộc thoại đôi khi không phải là điều dễ dàng. Người tham gia hội thoại phải biết sử dụng ngữ điệu, tuân thủ các phương châm hội thoại của Grice [Yule, 1998] cũng như họ cầ n phải biết kết hợp hai cặp kế cận và thậm chí cả quy tắc giữ lượt lời… Ngoài những yếu tố kể trên, việc sử dụng từ vựng cũng là một yếu tố giúp duy trì hội thoại một cách khá tích cực. Từ vựng là cốt lõi của ngôn ngữ nên việc sử dụng từ kéo dài một cuộc thoại là một trong những thủ thuật rất quan trọng. Hiện tượng tái từ vựng hoá trình bày trong nghiên cứu này chứng tỏ hơn nữa tầm quan trọng của việc sử dụng từ. Dựa trên dữ liệu rút ra từ các tài liệu dạy nghe, nói tiếng Anh do người bản ngữ biên soạn, bài này nghiên cứu hiện tượng tái từ vựng hoá (relexicalisation) như một phương thức duy TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(32).2009 2 trì các cuộc hội thoại trong tiếng Anh và tiếng Việt trên hai bình diện hình thức biểu hiện và chức năng trong hội thoại nhằm giúp người Việt Nam học tiếng Anh cũng như người nói tiếng Anh học tiếng Việt duy trì và phát triển các cuộc hội thoại một cách hữu hiệu. 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu Ở những mức độ khác nhau, tái từ vựng hoá (TTVH) đã được một số nhà nghiên cứu đề cập đến. Warren [1993], Crystal & Dave [1975] chứng minh chức năng quan trọng của TTVH khi nghiên cứu về tính tự nhiên của ngôn ngữ. Các tác giả khẳng định rằng khi TTVH được sử dụng thì tính liên kết của hội thoại càng được biểu hiện rõ rệt. Trần Ngọc Thêm [1985], Diệp Quang Ban [1998], Nguyễn Thị Việt Thanh [1999] cũng nghiên cứu về liên kết từ vựng với từ đồng nghĩa, trái nghĩa… Trong đó, Nguyễn Thị Việt Thanh nhấn mạnh hơn đến chức năng của TTVH trong hội thoại nhưng chưa đề cập nhiều đến TTVH để duy trì hội thoại, nội dung nghiên cứu chính của bài này. 3. Khái niệm về TTVH TTVH, theo McCarthy [3, tr.69 ] là “việc người tham gia hội thoại lặp lại, sử dụng từ đồng nghĩa, trái nghĩa, thượng danh, hạ danh trong lượt của chính họ hoặc lấy từ của bạn thoại theo hình thức liên kết từ vựng để duy trì và phát triển cuộc thoại.” 4. TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt 4.1. Các phương tiện biểu hiện của TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt 4.1.1. Lặp lại (repetition) Lặp lại có thể là lặp lại nguyên từ chính hoặc có khi cả cụm từ giữ nghĩa chính trong câu như trong ví dụ sau (1) và (2) sau; (1) Trinh : Anh xem tôi kê lại có đẹp không? Trường: Ai bảo kê lại. Sao không để nguyên như cũ? Trinh: Tôi tưởng kê lại cho nó đẹp. Trường: Đẹp! Cô biết thế nào là đẹp? [97, p.98] (2) F1: Was it difficult to find a house? F2: Well, it was difficult to find a house because there is no –When we came here, we need to find a house So Ken and I come up for a week for three days to find a house and… [46, iv] 4.1.2. Dùng từ có quan hệ đồng nghĩa (synonymy) Từ có quan hệ đồng nghĩa có thể là từ cùng từ loại hoặc khác từ loại hoặc thường là những từ gầ n đồng nghĩa. Ví dụ “ kind” trong (3) đồng nghĩa với “generous”. (3) A: George doesn’t earn much money, but he was so kind. B: He is, isn’t he? He is the most generous person I’ve known. [53, p.45] Trong khi đó, “ like “ trong (4) là một động từ và “disgusting” là một tính từ nhưng TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 3 có chung những đặc trưng nghĩa (semantic properties) cơ bản và được dùng để chỉ thái độ của người nói về các loại rau. (4) D: Yeah. Ok. I like fruit but I hate all vegetables, especially carrots. T: Yes, vegetables are disgusting. Err- but not all of them- I quite like. [56, p.119] 4.1.3. Dùng từ có quan hệ trái nghĩa (antonymy) Cũng như từ có quan hệ đồng nghĩa, từ có quan hệ trái nghĩa cũng xuất hiện ở dạng từ cùng loại hoặc khác loại. Ví dụ: (5) A: Their children are so noisy. B: Yes, they certainly not very quiet. (6) A: Mm, yes, the children like them very much so I think as long as one. is careful, very careful it’s all right. B: Mm, A: But, erm I ban bangers, we don’t have any bangers. I can’t stand. B: Sparklers are my favourites. (p.69) Rõ ràng “noisy” trong (5) là từ trái nghĩa của “quiet” và trong (6) “like them ” lại trái nghĩa với “can’t stand those”. Cả A và B đang nói về pháo hoa và những suy nghĩ cá nhân của họ. Tuy nhiên họ không dùng lại từ của nhau mà đã vận dụng hình thức TTHV. 4.1.4. Dùng từ có quan hệ bao nghĩa (hyponymy) a) Dùng từ hạ danh (hyponyms) Xét ví dụ sau: (7) B: Yes, I do! Housework. Everyday is the same. I get up, feed the baby, make the breaskfast, do the dishes, take the children to school, make the bed, clean the house… A: Oh, I know. B: And then I do the washing and the ironing, pick up the children from school and cook the dinner. I never stop! Trong ví dụ trên, thượng danh là một từ (housework) nhưng hạ danh lại là một cụm từ (feed the baby, make the breaskfast, do the dishes ) b) Dùng từ thượng danh (superordinates) Theo khảo sát, do quan hệ về nghĩa giữa thượng danh và hạ danh mà TTVH có thể là sự lặp từ cùng từ loại hoặc khác loại. (8) Con: Hôm qua mẹ vay con hai đồng. Hôm nay phải trả con hai rưỡi nhé. Me: Sao lại hai rưỡi. Con: Tiền mỗi ngày một giá mẹ phải biết. [82, p.49] TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(32).2009 4 (9) T: Mmm! Yeah, it’s delicious and it’s good for you. Apples are too! I love all fruit- apples, oranges, bananas, strawberries. D: Yeah. Ok. I like fruit but I hate all vegetables, especially carrots. T: Yes, vegetables are disgusting. Err- but not all of them- I quite like. [ 56, p.119] Tiền, fruit là từ thượng danh của hai rưỡi và apples, oranges… Tóm lại, việc phân tích khối liệu đã thu thập cho thấy phương thức TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt có thể được thể hiện qua các phương tiện như lặp lại, dùng từ có quan hệ đồng nghĩa, trái nghĩa và bao nghĩa. 4.2. Chức năng của TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt 4.2.1. Đưa ra dấu hiệu “tôi đang nghe anh” đối với người phát ngôn trước a) Biểu hiện sự đồng ý Lặp lại, dùng từ có quan hệ đồng nghĩa hay trái nghĩa đều có thể sử dụng để diễn đạt sự đồng ý với nhau của người tham gia hội thoại. (10) A: Oh, yes, they‘re quite fun, yes… B: Mm, yes, the children like them very much so I think as long as one is. (11) A: Paul and Sue are so mean. B: They’re certainly not very generous. b) Biểu hiện sự không đồng ý Theo khảo sát các dữ liệu thu thập được, chỉ có dùng từ có quan hệ trái nghĩa thể hiện được sự không đồng ý. (12) A: That’s the moor. Do you like it? B: No, I hate it? (13) A: Phim hay không? B: Dở ẹt. B trong (12) và (13) đã lặp lời A bằng cách dùng từ trái nghĩa hate và dở để biểu đạt ý kiến khác. c) Biểu hiện sự mong muốn được làm rõ thông tin Khối liệu cho thấy chỉ có phương tiện lặp lại mới biểu hiện rõ chức năng này. Xét ví dụ sau: (14) A: Ok, put the desk over there in front of in front of no, put it next to the door. B: Next to the door? A: Hang on, no, put the desk in front of the window. I want to use this room as my new office, you see. Yes, that look fine. And I’d like the computer and printer on the desk please. [25, p.121] B cảm thấy những gì A nói không được chắc chắn lắm nên phải lặp lại nhiều lần TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 5 để A khẳng định rõ hơn điều bà ta vừa mới nói. d) Biểu hiện thái độ của người nói như ngạc nhiên, mỉa mai, tức giận… (15) A: Yes, I want to come. I’m phoning because I have no money for the. J: No money?. J lặp lại cụm từ no money của A khi nghe A nói rằng cô ấy không có tiền vì quá ngạc nhiên. J vốn dĩ tin rằng A luôn có tiền. Trong ví dụ sau: (16) C: Nó giàu nhất phố đấy bà ạ. V: Giàu thế thì giàu làm gì? Giàu không biết thương kẻ đói, mù lòa. C: Phải, bền thế nào được. Người chồng lặp lại lời người vợ để chỉ sự mỉa mai về sự giàu có của người được đề cập đến trong lời thoại trước đó: giàu mà keo kiết. Hay trong đọan thọai sau A đã tỏ ra rất tức giận khi A khuyên B phải xin lỗi cô bạn thân. (17) B: I think you should apologize to her. A: Me? Apologize to her? Never! 4.2.2. TTVH biểu hiện tính quan yếu (relevance) - liên quan đến đề tài đang được bàn đến Theo khảo sát thì tất cả các phương tiện của TTVH đều biểu hiện rõ rệt chức năng này. Theo thuyết quan yếu của Sperber & Wisons [1996] thì người nói phải nói những gì có liên quan đến chủ đề. Lặp lại, từ có quan hệ trái nghĩa, đồng nghĩa, trên bậc, dưới bậc, theo định nghĩa, có mối quan hệ khá gần gũi về nghĩa nên một khi người nói sử dụng chúng, điều đó có nghĩa rằng họ đang đề cập đến những gì có liên quan với chủ đề. Ta có thể thấy rõ hơn chức năng này khi quan sát các ví dụ dưới đây. (18). A: Cảm lạnh có ốm lăn ra đó cũng chẳng được một lời hỏi thăm của ông đâu. B: Ốm thế nào được mà ốm! A: Ốm thế nào được. Ông thì có quan tâm đến ai. Còn nhớ cái lần tôi bị chó dại cắn không? Quá người dưng! Thật còn nhớ đến già! B: Sao hồi này cô cứ tạo ra những chuyện tức tối không đâu thế? A: Tức tối không đâu. Có thế nào người ta mới tức chứ? B: Cô thử nghĩ xem, hoàn cảnh mình: con lớn đi học nước ngoài, hai vợ chồng khỏe mạnh, đồng lương không đến nỗi, có gì đáng phàn nàn nữa. Còn xã hội thì có gì phức tạp lắm đâu. B: Đơn giản quá nhỉ. Thế cho nên cứ tổ tôm tối ngày mà. A: À, mỗi người có một cái thú. Cô thì thích hội hè Tết nhất B: Thế cho nên có biết chuyện gì xảy ra đâu. A: Chuyện gì? TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(32).2009 6 B: Cái Phượng nó mất xe đạp rồi! A: Sao? Thế nào mà lại mất xe đạp? Làm thế nào bây giờ? B: Làm thế nào a? Dâng cho nó cái xe đạp mifa treo kia kìa chứ còn thế nào nữa. Hừ, mưu mô của thằng Luận ghê thật! [83, p. 128- 129] Với việc lặp lại từ trong các lượt lời của nhau, A và B đã kéo dài cuộc thoại một cách rất trơn tru và tự nhiên như thể có một sợi dây liên kết vô hình giữa các lượt lời. Tương tự, trong đoạn hội thoại sau việc sử dụng các từ có quan hệ đồng nghĩa và trái nghĩa cũng làm cho đoạn thoại trở nên rất mạch lạc. (19) A: Rõ ngớ ngẩn như đàn bà. Tết trung thu hay rằm tháng tám có gì khác nhau. Có khác là người hay chữ họ thường gọi là trung thu còn người … ít chữ thì gọi là rằm tháng tám. B: Người hay chữ với lại người ít hay chữ! Thì cậu cứ nói người thông với lại người dốt có được không? (20) Jim: I’m bored. Jean: Well. Do something interesting. Ji: What, for example. Je: Go to the cinema. Ji: The cinema bores me. Je: Always. Ji: Yes, all the films are so boring. I’m not interested in sex and violence. Je: Well, what interests you? [32, p. 45] Từ thượng danh và từ hạ danh có mối liên hệ khá gần gũi về nghĩa nên một khi dùng đến đến từ thượng danh và hạ danh nghĩa người nói đã tập trung vào chủ đề. (21) A: Tưởng tối mịt mới về. Đậu xanh gói bánh đâu? B: Chẳng có gì cả. Bị tịch thu hết rồi. A: Bịa, bịa. Tịch thu. Nói dễ nghe nhỉ? Có hốc xì thì có. Tịch thu, ai tịch thu. Thẻ nhà báo đâu sao không chìa ra? B: Ai tịch thu. Thuế vụ chớ còn ai? Lệnh của nhà nước cấm vận chuyển lương thục, thực phẩm ngày tết mà lại quên không xin cái giấy nhận thực của huyện. Trong ví dụ này thực phẩm, lương thực là từ thượng danh của đậu xanh trong khi ở ví dụ (22) thì Us dollars và Japanese yen là từ hạ danh của Foreign curencies. (23) A: Hello, first direct, how can I help you? B: I’d like to find out some prices for foreign currencies. TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 7 A: Of course. Which currencies are you interested in? B: Us dollars and Japanese yen. A: Today’s rate is US $ 1.64 to the pound. For the yen, it is 210.05 to The pound. Is there anything else I can help you with? [54, p.120] Theo khảo sát, trong các hình thức biểu hiện của TTVH thì lặp lại xuất hiện nhiều nhất có lẽ vì phương tiện này có nhiều chức năng nhất. Cứ trong 100 cuộc thoại ứng với 686 lượt lời có khoảng 641 lần lặp lại tương ứng với 43,44%. Tiếp theo sau đó là phương tiện dùng từ có quan hệ đồng nghĩa, trái nghĩa rồi mới đến thượng danh và hạ danh. Cứ 686 lượt lời có 66 lần dùng từ quan hệ đồng nghĩa, 26 lần dùng từ có quan hệ trái nghĩa, 12 lần dùng hạ danh và khoảng 34 lần dùng thượng danh và các con số này ứng với 9,6%, 3,7% và 4,9% theo thứ tự đó. Tương tự, trong 100 cuộc thoại tiếng Việt ứng 342 lượt lời xuất hiện 438 lần lặp lại, 48 lần dùng từ có quan hệ đồng nghĩa, 40 lần dùng từ có quan hệ trái nghĩa, 12 lần dùng hạ danh và 22 lần dùng thượng danh. Số lần xuất hiện này của các phương thức TTVH ứng với 68,22%, 7,4%, 6,2%, 1,8%, 3,4 % theo thứ tự đó. Ta có thể tóm tắt tần suất của phương thức TTVH trong hội thoại ở bảng sau. Bảng so sánh tần suất xuất hiện của các phương tiện TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt Languages Relexicalisation English Vietnamese Frequency Repetition 43.44% 68.22% Synonym 9.6% 7.4% Antonym 3.7% 6.2% Superordinate 1.7 1.8% Hyponym 4.9% 3.4% 5. Kết luận và khuyến nghị Tóm lại, kết quả khảo sát cho thấy phương thức TTVH trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt về cơ bản là như nhau. Những cuộc hội thoại của người bản ngữ thường rất mạch lạc do phương thức TTVH đã được sử dụng một cách tự nhiên. Kết quả nghiên cứu về những điể m giống và khác của phương thức TTVH trong hai ngôn ngữ giúp người học thấy rằng để duy trì tốt các cuộc thoại cần phải: Thứ nhất, người tham gia hội thọai biết cách vận dụng vốn từ vựng đã có một cách linh họat trong quá trình tham gia hội thọai. Điều này có nghĩa là người tham gia hội thọai phải biết áp dụng các phương thức TTVH đúng lúc, đúng nơi để tạo sự hợp tác TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(32).2009 8 và liên kết trong cuộc thọai. Thứ hai, người học cần phải biết chứng tỏ mình đang chăm chú lắng nghe bạn thoại bằng cách nói những gì có liên quan, hay nói cách khác là sử dụng các phương tiện như lặp từ, dùng từ trái nghĩa, thượng danh, hạ danh… và phải nắm rõ các chiến thuật sử dụng các phương tiện này. Người học ngoại ngữ cũng cần chú ý rằng muốn biểu hiện sự hợp tác, đoàn kết và thúc đẩy lẫn nhau trong hội thoại thì dùng từ đồng nghĩa sẽ có tác dụng hơn là lặp lại từ (Dave & Hasan: 79). Lặp từ nếu xuất hiện nhiều quá sẽ dẫn đến phản tác dụng, làm cho bạn thoại có suy nghĩ tiêu cực về ý định của mình. Tóm lại, TTVH là một trong những phương tiện duy trì cuộc thoại, nếu người học biết khéo léo sử dụng phương thức này sẽ mang lại thành công cho họ trong việc kéo dài cuộc thoại - một trong những phương tiện giao tiếp hữu ích và phổ biến nhất. TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Brown, G., & Jule, G. (1983), Discourse analysis, Cambridge University Press. [2] Carina, L. (2002), Language to go – Students’ book-Elementary, Longman. [3] Hartley. B & Viney. P. (1979), Streamline English Connections, Oxford University Press. [4] Mariane, C.&Murcia, O Elite.(2000), Discourseincontex in languageteaching, Cambridge University Press. [5] McCarthy.M (1991), Discourse analysis for language teachers, Cambridge: Cambridge University Press. [6] Nguyen Cung Tram (2002), Conversational openings in English and Vietnamese: Developing pragmatics awareness for learne., M.A Thesis, Danang university [7] Soars. L & J .(1993), Headway – Pre-intermediate - Student’s book, Oxford University Press. [8] Soars. L & J, (1993), Newheadway - Intermediate - Student’s book, Oxford University Press. [9] Soars. L & J. (1993), Newheadway - Elementary - Student’s book, Oxford University Press. [10] Sperber. D & Wilson. D (1996), Relevance, London: Basil Blackwell. [11] Yule, G (1998). Pragmatics. Oxford University Press. [12] Diệp Quang Ban (1998), Văn bản và liên kết văn bản trong tiếng Việt, Nxb Giáo dục. [13] Nguyễn Thị Việt Thanh (1999), Hệ thống liên kết lời nói tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội. [14] Trần Ngọc Thêm (1986), Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt, Nxb Khoa học. TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 9 [15] Akinyemi. R (1991), Love or Money, Oxford Bookworms 1. [16] Hodson Burnett .F (1992), The secret garden, Oxford Bookworm Library. [17] Khái Hưng (1997), Vợ người mù - Tuyển tập truyện ngắn. Nxb Văn Học. [18] Lê Minh Khuê (1998), Hai người bạn của - Tuyển tập truyện ngắn các tác giả đoạt giải thưởng hội nhà văn Việt Nam. Nxb Giáo dục. [19] Ma Văn Kháng (1999), Mùa lá rụng trong vườn, Nxb Phụ Nữ. [20] Nguyễn Nhật Ánh (2008), Cô gái đến từ hôm qua. Nxb Trẻ. [21] Nhiều Tác Giả (1997), Quê Mẹ trong Tuyển tập truyện ngắn 1930-1945. Nxb Hội Nhà văn. [22] Thạch Lam (1996), Tối ba mươi - Truyện ngắn Trần Mạnh Thường tuyển chọn, Nxb Hội Nhà văn. . TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 3(32).2009 1 NGHIÊN CỨU VỀ TÁI TỪ VỰNG HOÁ NHƯ MỘT PHƯƠNG THỨC DUY TRÌ HỘI THOẠI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT A STUDY OF. TẮT Bài báo nghiên cứu hiện tượng tái từ vựng hoá (relexicalisation) như một phương thức duy trì các cuộc hội thoại trong tiếng Anh và tiếng Việt trên hai bình diện hình thức biểu hiện và chức. này nghiên cứu hiện tượng tái từ vựng hoá (relexicalisation) như một phương thức duy TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(32).2009 2 trì các cuộc hội thoại trong tiếng Anh và