1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Văn học Việt Nam thời trung đại- Thơ Hồ Xuân Hương pdf

5 1,2K 7

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 109,99 KB

Nội dung

Văn học Việt Nam thời trung đại- Thơ Hồ Xuân Hương Văn bản Hồ Xuân Hương viết trong chữ Nôm, một hệ thống chữ viết do giới nho sĩ Việt Nam phát minh ra để biểu thị cho hệ thống âm thanh

Trang 1

Văn học Việt Nam thời trung đại- Thơ Hồ Xuân Hương

Văn bản

Hồ Xuân Hương viết trong chữ Nôm, một hệ thống chữ viết do giới nho sĩ Việt Nam phát minh ra để biểu thị cho hệ thống âm thanh ngôn ngữ mình qua cách viết chữ đẹp “phương nam”,

nguyên bản Từ khoảng thế kỉ thứ 10 vào cho tới thế kỉ 20, chữ viết này là kho tàng trữ các tác phẩm văn học, chính trị, triết học cũng như tôn giáo và các cách thức chữa trị y học Trong hai

mươi bốn năm các vua Tây Sơn mà Hồ Xuân Hương đã sống qua, chữ Nôm, thay vì chữ Hán, đã trở thành ngôn ngữ chính thức của triều đình(Quả thực, có một số bằng chứng rằng cô là chị em họ với vua Nguyễn Huệ và thuộc hàng họ hàng tương đương; Hoàng Xuân Hãn) Nhưng chữ Nôm, trong khi quả thực là ngôn ngữ của nhân dân, dẫu sao đi chăng nữa việc làm chủ nó cũng khó gấp đôi chữ Hán, vì chữ Nôm thường lấy chữ Hán rồi gắn thêm vào chúng giá trị ngữ âm tiếng Việt, do vậy làm tăng

Trang 2

gấp đôi tổng số kí tự cho bất kì cách diễn đạt nào Ngày nay,

trong số 76 triệu người Việt Nam, có lẽ chỉ còn vài chục người có thể đọc được gia sản thừa kế 1000 năm này trong chữ Nôm, mặc cho sự kiện là nó gần như bao giờ cũng hiển hiện trước mắt mọi người –khắc trên những lối cổng, in trong lịch năm các nhà hàng,

và khắc trong mồ mả gia tiên vẫn còn đó trên các cánh đồng lúa Dẫu sao đi chăng nữa, chữ Nôm đã chết đi cùng với triều đình hoàng gia và tầng lớp nho sĩ, nhường đường cho chữ quốc-ngữ,

"chữ quốc gia," do Alexandre de Rhodes đưa vào hồi thế kỉ thứ

17 và dùng bảng chữ Latin, dễ học hơn nhiều so với chữ Nôm và làm cho quảng đại quần chúng người Việt dễ đọc và viết

Không còn văn bản học thuật, xác định về thơ của Hồ Xuân

Hương Quả vậy, thơ của bà đã không được in ra mãi nhiều thập

kỉ sau cái chết của bà với lần xuất bản khắc gỗ chữ Nôm vào năm 1909, tiếp theo đó vào năm 1914 qua lần biên tập khắc gỗ Quốc âm Thi Tuyển trong chữ Nôm với việc phiên chuyển quốc-ngữ trực tiếp phía dưới Các học giả vẫn còn bất đồng về chính

số lượng bài thơ mà có thể cho là của bà, một số người giới hạn

Trang 3

quãng 25 bài, số khác lại nói là 148 bài Nhiều tài liệu gốc sau đây có nhiều biến thể bởi vì chữ Nôm chưa bao giờ thực sự

được chuẩn hoá Điều còn hơn nữa, là các bài thơ của Hồ Xuân Hương đã được sao chép bằng tay, lại được thêm những biến thể văn bản mới Việc làm phức tạp văn bản còn thêm nữa, vì thời bản viết của bà là theo cách phát âm miền bắc, bản thân

tiếng Việt đã trải qua sự dịch chuyển về âm thanh và nghĩa Tôi

đã cố gắng tìm ra những phiên bản đáng tin cậy nhất, thường dựa vào cuốn cuối của Maurice Durand's L'Oeuvre de la

poétesse vietnamienne Hồ Xuân Hương(Paris:

Adrien-Maisonneuve, 1968, từ Tuyển tập văn bản và tư liệu về Đông Dương, Textes Nụm No.2.), một công trình lớn không may còn lại không đầy đủ vào lúc mất của Durand

Vào tháng hai 1999 tôi đã tới Hà Nội bàn bạc và thảo luận với các học giả để tìm ra và xác minh nguyên bản chữ Nôm của những bài thơ sau đây Nhờ có sự giúp đỡ của Giáo sư Đào Thái Tôn và Nguyễn Quang Hồng tại Viện Hán-Nôm, và công trình xuất sắc của Ngô Thanh Nhàn, nhà ngôn ngữ học tính toán tại Courant

Trang 4

Institute of Mathematical Sciences của đại học New York

University, đây là lần đầu tiên mà chữ Nôm được in ra với kiểu di chuyển được, một bước chủ chốt đầu tiên hướng tới việc tìm lại gia sản văn học Việt Nam trong chữ Nôm

Cuốn sách này, một tuyển tập khá lớn đầu tiên về thơ của Hồ Xuân Hương, gần như chắc chắn còn chứa những sai sót không thể tránh khỏi về nguồn gốc lai lịch cũng như các sai sót thuần tuý do tôi phạm phải, như một người ngoại quốc, mặc dầu là nhà thơ, đang bơi trong giòng nước quá đầu mình dù được sự

khuyến khích của tiếng reo hò của những người Việt Nam đứng trên bờ xa 48 bài thơ trong cuốn sách này đại diện cho phần lớn thơ hiện còn của Hồ Xuân Hương Một số bài thơ khác không được đưa vào đây bởi vì chúng dường như lặp lại, hay gần như chắc chắn là những bài thơ của các nhà thơ khác (như Bà Huyện Thanh-Quan, một người phụ nữ có thơ đôi khi cũng được gán cho Hồ Xuân Hương), hay bởi vì chúng dường như không thể phục hồi được trong tiếng Anh, cho dù có chú thích hỗ trợ

Ngày đăng: 11/07/2014, 00:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w