Đến buổi đàm phán với nữ doanh nhân người châu Âu, vì cô thư ký vốn không được đào tạo để làm một người phiên dịch chuyên nghiệp nên đã xảy ra việc đưa sai thông tin và gây hiểu lầm khiế
Trang 11
TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐỒNG THÁP KHOA NGO I NG Ạ Ữ
ĐỒNG THÁP 12/2023
Trang 22
MỤC LỤC
Trang
1 Video 1 3
2 Video 2 6
3 Video 3 9
4 Video 4 12
5 Video 5 15
6 Video 6 19
Trang 3
3
VIDEO 1: THE ROLES OF THE INTERPRETERS
(VAI TRÒ CỦA NGƯỜI PHIÊN DỊCH)
Hoàn thành bài soạn lúc: 14:35, 22/8/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)
1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình
huống:
Ở đoạn đầu của video, một nam
doanh nhân người Việt Nam của một
công ty xuất, nhập khẩu nhỏ đang nhận
cuộc gọi về vụ đàm phán với một công ty
nước ngoài sắp tới Sau đó, anh ta nói với
cô thư ký của mình và muốn cô làm phiên
dịch viên cho cuộc đàm phán ấy Cô thư
ký đề nghị nên mời một người phiên dịch
chuyên nghiệp sẽ tốt hơn nhưng nam
doanh nhân kia vì tiết kiệm chi phí, và
cho rằng cô thư ký có thể nói được hai thứ
tiếng nên sẽ ổn thôi Cô thư ký không nói
gì cả Đến buổi đàm phán với nữ doanh
nhân người châu Âu, vì cô thư ký vốn
không được đào tạo để làm một người
phiên dịch chuyên nghiệp nên đã xảy ra
việc đưa sai thông tin và gây hiểu lầm
khiến nữ doanh nhân nước ngoài kia vô
cùng bối rối Buổi đàm phán đã không
mấy suôn sẻ
Discribing the Situational drama:
At the beginning of the video, Vietnamese businessman of a small impand export company is receiving a cabout an upcoming negotiation with foreign company Then he told hsecretary and wanted her to be interpreter for negotiations The secretsuggested that it would be better to hirprofessional interpreter, but thbusinessman caused cost savings thought that the secretary could speak languages, so it would be fine Tsecretary does not say anything At negotiation session with the Europebusinesswoman, because the secretarynot trained to be a professional interprethere was a miscommunication amisunderstanding that made the forebusinesswoman very confused Tnegotiation did not go well
At the end of the drama, the vidcontinues to share the role and importa
Trang 44
Kết thúc tiểu phẩm, video tiếp tục
chia sẻ về vai trò, tầm quan trọng của
người phiên dịch Người phiên dịch là
cầu nối để liên kết, thu hẹp khoảng cách
giữa các ngôn ngữ và văn hóa lại với
nhau
of the interpreter Interpreters are tbridge to link, bridge the gap betwelanguages and cultures
Trang 55
2 Thông điệp cho người phiên dịch
- Không phải nói được hơn hai thứ
tiếng thì đều có thể trở thành một phiên
dịch viên, mà còn phải qua việc đào tạo
bài bản, chuyên nghiệp
- Vai trò của người phiên dịch là
chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ
nguồn sang một ngôn ngữ đích một cách
chính xác và tự nhiên Họ giúp người nói
hoặc viết trong hai ngôn ngữ khác nhau
có thể hiểu và tương tác với nhau Công
việc của họ không chỉ là dịch từ một ngôn
ngữ sang ngôn ngữ khác, mà còn đảm bảo
rằng ý nghĩa, tôn giáo và tình cảm của
thông điệp được truyền tải một cách
chính xác Điều này đòi hỏi họ cần phải
có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ
và nền văn hóa liên quan
Drama messages for Interpreters
- You can speak more than twlanguages does not mean that ycan become an interpreter, but yalso have to go through professiotraining
- The role of the interpreter is tconvert information from a sourclanguage into a target languaaccurately and naturally They hepeople who speak or write in twdifferent languages understand ainteract with each other Their job not only to translate from onlanguage to another, but also ensure that the meaning, religiand sentiments of the messagesconveyed correctly This requirethem to have extensive knowled
of both the languages and cultuinvolved
Trang 66
VIDEO 2 : PUBLIC SPEAKING
(NÓI TRƯỚC CÔNG CHÚNG)
Hoàn thành bài soạn lúc: 19:40, 10/9/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)
1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình
huống:
Mở đầu tiểu phẩm là buổi lễ ra mắt
sản phẩm mới của hãng nước khoáng
AQA tại khu vực Việt Nam
Người dẫn chương trình là một nam
doanh nhân người châu Âu cùng với một
nữ phiên dịch Người đàn ông hiển nhiên
rất có kinh nghiệm trong việc diễn thuyết
trước đám đông nên cách anh ấy nói
chuyện và thể hiện ngôn ngữ hình thể của
mình rất tự tin Nhưng nữ phiên dịch thì
lại thiếu kinh nghiệm hơn
Trước khi bắt đầu buổi lễ, cô ấy đã
nói rằng cô không quen nói trước đám
đông Người đàn ông nói với cô “Đừng lo
lắng, hãy thư giãn đi” Trong buổi thuyết
trình, người đàn ông tràn đầy nhiệt huyết,
biểu đạt về việc kinh doanh của AQA rất
to, rõ Người phiên dịch tuy thuật lại lời
anh ta nói khá tốt, nhưng vì sự thiếu tự tin
nên không gây sự thu hút cho những
người nghe
Discribing the Situational drama: The beginning of the drama is tlaunching ceremony of a new product AQA mineral water brand in the Vietnaregion
The host is a European businessmwith a female interpreter The man wvery experienced in public speaking, the way he spoke and his body languwas very confident However, thinterpreter is less experienced Before starting the ceremony, ssaid that she was not used to speakfront of a crowd “Don't worry, just relax”, the man told her During the presentation, the man was full enthusiasm, expressing AQA's businvery loudly and clearly Although thinterpreter narrated what he said quwell, because of her lack of confidencshe did not attract listeners
The female interpreter's mistake wbecause she only looked at her noteb
Trang 77
Lỗi của nữ phiên dịch do chỉ nhìn vào
sổ ghi chép của mình mà không nhìn khán
giả, thiếu tính truyền tải, làm người nghe
cảm thấy rằng cô đang đọc chứ không
phải là thuyết trình Bên cạnh đó, việc chỉ
lo nhìn vào sổ như vậy khiến nữ phiên
dịch không điều chỉnh được âm lượng nói
của mình, khán giả không nghe được cô
nói gì dẫn đến mất hứng thú với buổi diễn
thuyết và rời đi
Tiểu phẩm kết thúc, sau đó là lời
khuyên từ các phiên dịch viên chuyên
nghiệp về việc khi nói trước đám đông, ta
phải luôn giao tiếp bằng mắt với họ, chứ
không đơn thuần là chỉ nhìn vào sổ ghi
chép rồi đọc Họ còn đưa ra những bí
quyết khi bạn không tự tin, đó là đứng
trên ghế, hoặc bàn rồi luyện tập trước
gương Đóng vai một người có tính cách
trái ngược hoàn toàn với bạn Cố gắng
luyện tập thật nhiều và khi thực hành thì
bạn sẽ làm được
Người dẫn chuyện đã chỉ ra ba điều
quan trọng khi thuyết trình trước đám
đông là: sự tự tin, giao tiếp bằng mắt, và
một giọng nói mạnh mẽ để thu hút người
nghe
and not at the audience, lacking communication, making the listener fethat she was reading, not presentiBesides, just keep looking at thnotebook like that made the femainterpreter unable to adjust her speakvolume, the audience could not hear wshe said, leading to lose interest in speech and leaving
The drama ends, followed by advifrom professional interpreters abowhen speaking in front of a crowd, wmust always make eye contact with thenot simply look at a notebook and reaThey also give tips when you are nconfident, which is standing on a chairtable and practicing in front of a mirroPlaying the role of someone whopersonality is completely opposite yours Try to practice a lot and you w
Trang 88
2 Thông điệp cho người phiên dịch
Diễn thuyết trước đám đông là một
kỹ năng quan trọng trong học tập, công
việc và cuộc sống Người nói cần phải kết
hợp sử dụng giọng nói, ánh mắt lẫn ngôn
ngữ hình thể của mình để truyền tải
không chỉ nội dung mà còn bao gồm cả
- Tận dụng tối đa ngôn ngữ cơ thể để
tạo sự tương tác với khán giả
- Giọng nói, âm lượng phù hợp
Không quá nhỏ, cũng không quá
There are a few important things f
- Appropriate voice and volumeNot too small, not too loud, but juenough to hear
- Be confident in what you arpresenting
Trang 99
VIDEO 3: CONCENTRATION AND MEMORY
(SỰ TẬP TRUNG VÀ GHI NHỚ)
Hoàn thành bài soạn lúc: 12:55, 18/9/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)
1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình
huống:
Đoạn đầu video là cuộc nói chuyện
giữa nam doanh nhân người châu Âu,
nam phiên dịch và nữ khách hàng người
Việt Nam Do công việc xong sớm hơn so
với dự định, nam doanh nhân đã đề nghị
nữ khách hàng và nhóm của cô có thể
dành một ngày để đi tham quan mọi nơi
Nam doanh nhân nói rằng “Năm
ngoái, chúng tôi đã đưa đoàn khách Việt
Nam đến khu vực Greenwich, nằm trên
sông Thames, nơi mà nổi tiếng với bảo
tàng hàng hải và giờ Mặt Trời
(Greenwich Mean Time)” Người phiên
dịch đã thuật lại rất suôn sẻ cho đến khi
có tiếng chuông điện thoại reo lên từ bàn
bên cạnh Vì người phiên dịch bị phân
tâm từ tiếng nói chuyện điện thoại, anh ta
đã phạm những lỗi sai Trong đoạn nói
chuyện của nam doanh nhân ở trên, người
phiên dịch đã thuật lại thiếu thông tin, anh
ta không hề nhắc đến bảo tàng hàng hải
Discribing the Situational drama: The first part of the video is conversation between a Europebusinessman, a male interpreter, anVietnamese female guest Because work finished earlier than expected, tbusinessman suggested that the femguest and her team could spend a sightseeing everywhere
The businessman said, "Last year, took our Vietnamese guests to tGreenwich area, located on the ThamRiver, which is famous for its maritimmuseum and Greenwich Mean TimeThe interpreter narrated very smoothuntil a phone rang from the next tabBecause the interpreter was distractedthe phone conversation, he mamistakes In the conversation of tbusinessman above, the interprereported a lack of information He did nmention the maritime museum as tbusinessman said But he only mentio
Trang 1010
như nam doanh nhân đã đề cập Mà anh
ta chỉ nói đến khu vực Greenwich và giờ
Mặt Trời Khi nữ khách hàng nói với nam
doanh nhân về bảo tàng hàng hải, nam
doanh nhân có chút lúng túng vì anh ta đã
đề cập về nó từ trước rồi, mà nữ khách
hàng còn nhắc lại Tiếp đó, người phiên
dịch luôn không tập trung nên lại mắc sai
lầm trong việc hẹn sắp xếp giờ, địa điểm
ăn trưa Tiểu phẩm kết thúc ở đây
Đoạn sau video là những lời khuyên
của các phiên dịch viên chuyên nghiệp về
sự tập trung và ghi nhớ trong phiên dịch
Nếu không tập trung và ghi nhớ nhanh thì
phiên dịch viên sẽ không thể nào truyền
tải được nội dung mà người nói muốn
truyền đạt Bên cạnh đó, các chuyên gia
cũng khuyên rằng nên rèn luyện trí nhớ
nhiều hơn, vì không phải lúc nào chúng
ta cũng có thể ghi chép vào sổ được
Người nói thường sẽ nói rất nhanh nên
người phiên dịch không thể nào ghi chép
kịp, cần phải có một trí nhớ tốt để ghi nhớ
ngay lập tức Có rất nhiều cách luyện tập
giúp người phiên dịch nhớ lâu hơn, chẳng
hạn như xem các chương trình TV, hoặc
radio, sau đó nghe và lặp lại những gì
người trong chương trình đó đã nói
the Greenwich area and the Sun timWhen the female guest told tbusinessman about the maritimmuseum, the businessman was a confused because he had mentionebefore, but the female guest still repea
it Next, the interpreter was not focuse
so he made mistakes in arranging the tand place for lunch The drama ends hThe following section of the video advice from professional interpreters concentration and memory durininterpretation If the interpreters do nconcentrate and remember quickly, thwill not be able to convey the content ththe speaker wants to convey Besidexperts also advise that we shopractice more memory because we not always take notes The speaker woften speak very fast so the interprecan not take notes in time A goomemory is needed to remembimmediately There are many ways practice to help interpreters rememblonger, such as watching TV or radprograms, then listening and repeatwhat the person on that program said
Trang 1111
2 Thông điệp cho người phiên dịch
Sự tập trung và sự ghi nhớ là những
yếu tố không thể thiếu trong quá trình
phiên dịch Phiên dịch đòi hỏi người dịch
phải làm việc với nhiều thông tin phức tạp
và ngôn ngữ khác nhau, do đó, sự tập
trung cao độ là điều cần thiết để tránh sai
sót và hiểu sai thông điệp Hãy loại bỏ
những xao lãng như điện thoại di động,
tiếng ồn xung quanh và các yếu tố gây
xao lãng khác để tập trung vào công việc
dịch thuật
Sự tập trung và sự ghi nhớ sẽ giúp bạn
trở thành một người phiên dịch giỏi hơn
và đảm bảo rằng bạn có khả năng truyền
đạt thông điệp một cách chính xác và hiệu
quả Điều quan trọng là không ngừng học
hỏi và cải thiện kỹ năng của mình trong
lĩnh vực phiên dịch
Drama messages for Interpreters Concentration and memory aessential factors in the translatiprocess Interpreting requires tinterpreter to work with a lot of compleinformation and different languages, concentration is necessary to avomistakes and misunderstanding message Eliminate distractions like cphones, background noise, and otdistractions to focus on your translatiwork
Concentration and memorizatiowill make you a better interpreter aensure that you are able to convey ymessage accurately and effectively Itimportant to continuously learn animprove your skills in interpreting
Trang 1212
VIDEO 4: NOTE TAKING
(SỰ GHI CHÉP)
Hoàn thành bài soạn lúc: 03:10, 02/10/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)
1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình
huống:
Đoạn đầu của video là cuộc bàn
chuyện kinh doanh giữa hai nữ doanh
nhân người Việt Nam và người nước
ngoài, cùng với nam phiên dịch viên
Trong cuộc nói chuyện, vấn đề của
người phiên dịch là đã cố ghi chép lại
từng chữ theo đúng những gì mà nữ
doanh nhân người châu Âu nói Bên cạnh
đó, anh ta còn viết vào những mảnh giấy
rời rạc với nhau Kết quả là khi phiên dịch
viên bắt đầu thuật lại lời của nữ doanh
nhân người châu Âu, anh ta phải lật tìm
kiếm từng tờ giấy nằm lộn xộn trên bàn,
việc này là rất thiếu chuyên nghiệp Sau
đó, bởi vì người phiên dịch quá chú tâm
vào việc ghi chú dẫn đến bị sai sót thông
tin, khiến hai nữ doanh nhân hiểu nhầm ý
của nhau
Ở đây, người phiên dịch đã lặp lại
rằng: “ chúng tôi sẽ đầu tư 100 nghìn đô
vào chiến dịch chiếm lĩnh thị trường”
Discribing the Situational drama: The first part of the video is business discussion between tbusinesswomen along with a mainterpreter
During the conversation, thinterpreter's problem was trying to tanotes of every word exactly what thEuropean businesswoman said Besid
he also wrote on separate pieces of pa
As a result, when the interpreter starnarrating the words of the Europebusinesswoman, he had to search every piece of paper lying on the tabwhich was very unprofessional Thebecause the interpreter was too focu
on taking notes, the information w
businesswomen to misunderstand eother's meanings
Here, the interpreter repeated: “ we will spend 100 thousand dollars in tmarketing campaign.” Meanwhile, the