1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bài tập lớn học phần lí thuyết dịch

23 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Lí Thuyết Dịch
Tác giả Nguyễn Phương Kim Ngân
Người hướng dẫn GVHD: Đỗ Minh Hùng
Trường học Trường Đại Học Đồng Tháp
Chuyên ngành Ngoại Ngữ
Thể loại Bài Tập Lớn
Năm xuất bản 2023 – 2024
Thành phố Đồng Tháp
Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 1,51 MB

Nội dung

Đến buổi đàm phán với nữ doanh nhân người châu Âu, vì cô thư ký vốn không được đào tạo để làm một người phiên dịch chuyên nghiệp nên đã xảy ra việc đưa sai thông tin và gây hiểu lầm khiế

Trang 1

1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐỒNG THÁP KHOA NGO I NG Ạ Ữ

ĐỒNG THÁP 12/2023

Trang 2

2

MỤC LỤC

Trang

1 Video 1 3

2 Video 2 6

3 Video 3 9

4 Video 4 12

5 Video 5 15

6 Video 6 19

Trang 3

3

VIDEO 1: THE ROLES OF THE INTERPRETERS

(VAI TRÒ CỦA NGƯỜI PHIÊN DỊCH)

Hoàn thành bài soạn lúc: 14:35, 22/8/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)

1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình

huống:

Ở đoạn đầu của video, một nam

doanh nhân người Việt Nam của một

công ty xuất, nhập khẩu nhỏ đang nhận

cuộc gọi về vụ đàm phán với một công ty

nước ngoài sắp tới Sau đó, anh ta nói với

cô thư ký của mình và muốn cô làm phiên

dịch viên cho cuộc đàm phán ấy Cô thư

ký đề nghị nên mời một người phiên dịch

chuyên nghiệp sẽ tốt hơn nhưng nam

doanh nhân kia vì tiết kiệm chi phí, và

cho rằng cô thư ký có thể nói được hai thứ

tiếng nên sẽ ổn thôi Cô thư ký không nói

gì cả Đến buổi đàm phán với nữ doanh

nhân người châu Âu, vì cô thư ký vốn

không được đào tạo để làm một người

phiên dịch chuyên nghiệp nên đã xảy ra

việc đưa sai thông tin và gây hiểu lầm

khiến nữ doanh nhân nước ngoài kia vô

cùng bối rối Buổi đàm phán đã không

mấy suôn sẻ

Discribing the Situational drama:

At the beginning of the video, Vietnamese businessman of a small impand export company is receiving a cabout an upcoming negotiation with foreign company Then he told hsecretary and wanted her to be interpreter for negotiations The secretsuggested that it would be better to hirprofessional interpreter, but thbusinessman caused cost savings thought that the secretary could speak languages, so it would be fine Tsecretary does not say anything At negotiation session with the Europebusinesswoman, because the secretarynot trained to be a professional interprethere was a miscommunication amisunderstanding that made the forebusinesswoman very confused Tnegotiation did not go well

At the end of the drama, the vidcontinues to share the role and importa

Trang 4

4

Kết thúc tiểu phẩm, video tiếp tục

chia sẻ về vai trò, tầm quan trọng của

người phiên dịch Người phiên dịch là

cầu nối để liên kết, thu hẹp khoảng cách

giữa các ngôn ngữ và văn hóa lại với

nhau

of the interpreter Interpreters are tbridge to link, bridge the gap betwelanguages and cultures

Trang 5

5

2 Thông điệp cho người phiên dịch

- Không phải nói được hơn hai thứ

tiếng thì đều có thể trở thành một phiên

dịch viên, mà còn phải qua việc đào tạo

bài bản, chuyên nghiệp

- Vai trò của người phiên dịch là

chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ

nguồn sang một ngôn ngữ đích một cách

chính xác và tự nhiên Họ giúp người nói

hoặc viết trong hai ngôn ngữ khác nhau

có thể hiểu và tương tác với nhau Công

việc của họ không chỉ là dịch từ một ngôn

ngữ sang ngôn ngữ khác, mà còn đảm bảo

rằng ý nghĩa, tôn giáo và tình cảm của

thông điệp được truyền tải một cách

chính xác Điều này đòi hỏi họ cần phải

có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ

và nền văn hóa liên quan

Drama messages for Interpreters

- You can speak more than twlanguages does not mean that ycan become an interpreter, but yalso have to go through professiotraining

- The role of the interpreter is tconvert information from a sourclanguage into a target languaaccurately and naturally They hepeople who speak or write in twdifferent languages understand ainteract with each other Their job not only to translate from onlanguage to another, but also ensure that the meaning, religiand sentiments of the messagesconveyed correctly This requirethem to have extensive knowled

of both the languages and cultuinvolved

Trang 6

6

VIDEO 2 : PUBLIC SPEAKING

(NÓI TRƯỚC CÔNG CHÚNG)

Hoàn thành bài soạn lúc: 19:40, 10/9/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)

1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình

huống:

Mở đầu tiểu phẩm là buổi lễ ra mắt

sản phẩm mới của hãng nước khoáng

AQA tại khu vực Việt Nam

Người dẫn chương trình là một nam

doanh nhân người châu Âu cùng với một

nữ phiên dịch Người đàn ông hiển nhiên

rất có kinh nghiệm trong việc diễn thuyết

trước đám đông nên cách anh ấy nói

chuyện và thể hiện ngôn ngữ hình thể của

mình rất tự tin Nhưng nữ phiên dịch thì

lại thiếu kinh nghiệm hơn

Trước khi bắt đầu buổi lễ, cô ấy đã

nói rằng cô không quen nói trước đám

đông Người đàn ông nói với cô “Đừng lo

lắng, hãy thư giãn đi” Trong buổi thuyết

trình, người đàn ông tràn đầy nhiệt huyết,

biểu đạt về việc kinh doanh của AQA rất

to, rõ Người phiên dịch tuy thuật lại lời

anh ta nói khá tốt, nhưng vì sự thiếu tự tin

nên không gây sự thu hút cho những

người nghe

Discribing the Situational drama: The beginning of the drama is tlaunching ceremony of a new product AQA mineral water brand in the Vietnaregion

The host is a European businessmwith a female interpreter The man wvery experienced in public speaking, the way he spoke and his body languwas very confident However, thinterpreter is less experienced Before starting the ceremony, ssaid that she was not used to speakfront of a crowd “Don't worry, just relax”, the man told her During the presentation, the man was full enthusiasm, expressing AQA's businvery loudly and clearly Although thinterpreter narrated what he said quwell, because of her lack of confidencshe did not attract listeners

The female interpreter's mistake wbecause she only looked at her noteb

Trang 7

7

Lỗi của nữ phiên dịch do chỉ nhìn vào

sổ ghi chép của mình mà không nhìn khán

giả, thiếu tính truyền tải, làm người nghe

cảm thấy rằng cô đang đọc chứ không

phải là thuyết trình Bên cạnh đó, việc chỉ

lo nhìn vào sổ như vậy khiến nữ phiên

dịch không điều chỉnh được âm lượng nói

của mình, khán giả không nghe được cô

nói gì dẫn đến mất hứng thú với buổi diễn

thuyết và rời đi

Tiểu phẩm kết thúc, sau đó là lời

khuyên từ các phiên dịch viên chuyên

nghiệp về việc khi nói trước đám đông, ta

phải luôn giao tiếp bằng mắt với họ, chứ

không đơn thuần là chỉ nhìn vào sổ ghi

chép rồi đọc Họ còn đưa ra những bí

quyết khi bạn không tự tin, đó là đứng

trên ghế, hoặc bàn rồi luyện tập trước

gương Đóng vai một người có tính cách

trái ngược hoàn toàn với bạn Cố gắng

luyện tập thật nhiều và khi thực hành thì

bạn sẽ làm được

Người dẫn chuyện đã chỉ ra ba điều

quan trọng khi thuyết trình trước đám

đông là: sự tự tin, giao tiếp bằng mắt, và

một giọng nói mạnh mẽ để thu hút người

nghe

and not at the audience, lacking communication, making the listener fethat she was reading, not presentiBesides, just keep looking at thnotebook like that made the femainterpreter unable to adjust her speakvolume, the audience could not hear wshe said, leading to lose interest in speech and leaving

The drama ends, followed by advifrom professional interpreters abowhen speaking in front of a crowd, wmust always make eye contact with thenot simply look at a notebook and reaThey also give tips when you are nconfident, which is standing on a chairtable and practicing in front of a mirroPlaying the role of someone whopersonality is completely opposite yours Try to practice a lot and you w

Trang 8

8

2 Thông điệp cho người phiên dịch

Diễn thuyết trước đám đông là một

kỹ năng quan trọng trong học tập, công

việc và cuộc sống Người nói cần phải kết

hợp sử dụng giọng nói, ánh mắt lẫn ngôn

ngữ hình thể của mình để truyền tải

không chỉ nội dung mà còn bao gồm cả

- Tận dụng tối đa ngôn ngữ cơ thể để

tạo sự tương tác với khán giả

- Giọng nói, âm lượng phù hợp

Không quá nhỏ, cũng không quá

There are a few important things f

- Appropriate voice and volumeNot too small, not too loud, but juenough to hear

- Be confident in what you arpresenting

Trang 9

9

VIDEO 3: CONCENTRATION AND MEMORY

(SỰ TẬP TRUNG VÀ GHI NHỚ)

Hoàn thành bài soạn lúc: 12:55, 18/9/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)

1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình

huống:

Đoạn đầu video là cuộc nói chuyện

giữa nam doanh nhân người châu Âu,

nam phiên dịch và nữ khách hàng người

Việt Nam Do công việc xong sớm hơn so

với dự định, nam doanh nhân đã đề nghị

nữ khách hàng và nhóm của cô có thể

dành một ngày để đi tham quan mọi nơi

Nam doanh nhân nói rằng “Năm

ngoái, chúng tôi đã đưa đoàn khách Việt

Nam đến khu vực Greenwich, nằm trên

sông Thames, nơi mà nổi tiếng với bảo

tàng hàng hải và giờ Mặt Trời

(Greenwich Mean Time)” Người phiên

dịch đã thuật lại rất suôn sẻ cho đến khi

có tiếng chuông điện thoại reo lên từ bàn

bên cạnh Vì người phiên dịch bị phân

tâm từ tiếng nói chuyện điện thoại, anh ta

đã phạm những lỗi sai Trong đoạn nói

chuyện của nam doanh nhân ở trên, người

phiên dịch đã thuật lại thiếu thông tin, anh

ta không hề nhắc đến bảo tàng hàng hải

Discribing the Situational drama: The first part of the video is conversation between a Europebusinessman, a male interpreter, anVietnamese female guest Because work finished earlier than expected, tbusinessman suggested that the femguest and her team could spend a sightseeing everywhere

The businessman said, "Last year, took our Vietnamese guests to tGreenwich area, located on the ThamRiver, which is famous for its maritimmuseum and Greenwich Mean TimeThe interpreter narrated very smoothuntil a phone rang from the next tabBecause the interpreter was distractedthe phone conversation, he mamistakes In the conversation of tbusinessman above, the interprereported a lack of information He did nmention the maritime museum as tbusinessman said But he only mentio

Trang 10

10

như nam doanh nhân đã đề cập Mà anh

ta chỉ nói đến khu vực Greenwich và giờ

Mặt Trời Khi nữ khách hàng nói với nam

doanh nhân về bảo tàng hàng hải, nam

doanh nhân có chút lúng túng vì anh ta đã

đề cập về nó từ trước rồi, mà nữ khách

hàng còn nhắc lại Tiếp đó, người phiên

dịch luôn không tập trung nên lại mắc sai

lầm trong việc hẹn sắp xếp giờ, địa điểm

ăn trưa Tiểu phẩm kết thúc ở đây

Đoạn sau video là những lời khuyên

của các phiên dịch viên chuyên nghiệp về

sự tập trung và ghi nhớ trong phiên dịch

Nếu không tập trung và ghi nhớ nhanh thì

phiên dịch viên sẽ không thể nào truyền

tải được nội dung mà người nói muốn

truyền đạt Bên cạnh đó, các chuyên gia

cũng khuyên rằng nên rèn luyện trí nhớ

nhiều hơn, vì không phải lúc nào chúng

ta cũng có thể ghi chép vào sổ được

Người nói thường sẽ nói rất nhanh nên

người phiên dịch không thể nào ghi chép

kịp, cần phải có một trí nhớ tốt để ghi nhớ

ngay lập tức Có rất nhiều cách luyện tập

giúp người phiên dịch nhớ lâu hơn, chẳng

hạn như xem các chương trình TV, hoặc

radio, sau đó nghe và lặp lại những gì

người trong chương trình đó đã nói

the Greenwich area and the Sun timWhen the female guest told tbusinessman about the maritimmuseum, the businessman was a confused because he had mentionebefore, but the female guest still repea

it Next, the interpreter was not focuse

so he made mistakes in arranging the tand place for lunch The drama ends hThe following section of the video advice from professional interpreters concentration and memory durininterpretation If the interpreters do nconcentrate and remember quickly, thwill not be able to convey the content ththe speaker wants to convey Besidexperts also advise that we shopractice more memory because we not always take notes The speaker woften speak very fast so the interprecan not take notes in time A goomemory is needed to remembimmediately There are many ways practice to help interpreters rememblonger, such as watching TV or radprograms, then listening and repeatwhat the person on that program said

Trang 11

11

2 Thông điệp cho người phiên dịch

Sự tập trung và sự ghi nhớ là những

yếu tố không thể thiếu trong quá trình

phiên dịch Phiên dịch đòi hỏi người dịch

phải làm việc với nhiều thông tin phức tạp

và ngôn ngữ khác nhau, do đó, sự tập

trung cao độ là điều cần thiết để tránh sai

sót và hiểu sai thông điệp Hãy loại bỏ

những xao lãng như điện thoại di động,

tiếng ồn xung quanh và các yếu tố gây

xao lãng khác để tập trung vào công việc

dịch thuật

Sự tập trung và sự ghi nhớ sẽ giúp bạn

trở thành một người phiên dịch giỏi hơn

và đảm bảo rằng bạn có khả năng truyền

đạt thông điệp một cách chính xác và hiệu

quả Điều quan trọng là không ngừng học

hỏi và cải thiện kỹ năng của mình trong

lĩnh vực phiên dịch

Drama messages for Interpreters Concentration and memory aessential factors in the translatiprocess Interpreting requires tinterpreter to work with a lot of compleinformation and different languages, concentration is necessary to avomistakes and misunderstanding message Eliminate distractions like cphones, background noise, and otdistractions to focus on your translatiwork

Concentration and memorizatiowill make you a better interpreter aensure that you are able to convey ymessage accurately and effectively Itimportant to continuously learn animprove your skills in interpreting

Trang 12

12

VIDEO 4: NOTE TAKING

(SỰ GHI CHÉP)

Hoàn thành bài soạn lúc: 03:10, 02/10/2023 (ghi giờ, ngày tháng hoàn thành)

1 Mô tả Nội dung tiểu phẩm tình

huống:

Đoạn đầu của video là cuộc bàn

chuyện kinh doanh giữa hai nữ doanh

nhân người Việt Nam và người nước

ngoài, cùng với nam phiên dịch viên

Trong cuộc nói chuyện, vấn đề của

người phiên dịch là đã cố ghi chép lại

từng chữ theo đúng những gì mà nữ

doanh nhân người châu Âu nói Bên cạnh

đó, anh ta còn viết vào những mảnh giấy

rời rạc với nhau Kết quả là khi phiên dịch

viên bắt đầu thuật lại lời của nữ doanh

nhân người châu Âu, anh ta phải lật tìm

kiếm từng tờ giấy nằm lộn xộn trên bàn,

việc này là rất thiếu chuyên nghiệp Sau

đó, bởi vì người phiên dịch quá chú tâm

vào việc ghi chú dẫn đến bị sai sót thông

tin, khiến hai nữ doanh nhân hiểu nhầm ý

của nhau

Ở đây, người phiên dịch đã lặp lại

rằng: “ chúng tôi sẽ đầu tư 100 nghìn đô

vào chiến dịch chiếm lĩnh thị trường”

Discribing the Situational drama: The first part of the video is business discussion between tbusinesswomen along with a mainterpreter

During the conversation, thinterpreter's problem was trying to tanotes of every word exactly what thEuropean businesswoman said Besid

he also wrote on separate pieces of pa

As a result, when the interpreter starnarrating the words of the Europebusinesswoman, he had to search every piece of paper lying on the tabwhich was very unprofessional Thebecause the interpreter was too focu

on taking notes, the information w

businesswomen to misunderstand eother's meanings

Here, the interpreter repeated: “ we will spend 100 thousand dollars in tmarketing campaign.” Meanwhile, the

Ngày đăng: 24/12/2024, 16:32