Trong đó, thành ngữ có yếu tố màu sắc đặc biệt thú vị bởi chúng không chỉ đơn thuần là cách diễn đạt về thị giác mà còn mang những ý nghĩa biểu tượng đa dạng, phản ánh các quan niệm văn
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ- ĐẠI HỌC HUẾ
KHOA TIẾNG TRUNG
=================
BÀI NGHIÊN CỨU MÔN: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
ĐỀ TÀI:
ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ CÓ CHỨA YẾU TỐ CHỈ MÀU SẮC TRONG
TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
GIẢNG VIÊN: LIÊU THỊ THANH NHÀN
Trang 2MỤC LỤC
I Đặt vấn đề 1
1.1 Lí do chọn đề tài 1
1.2 Lịch sử vấn đề 2
1.3 Ý nghĩa của đề tài 5
1.3.1 Về lí luận 5
1.3.2 Về thực tiễn 5
1.4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5
1.4.1 Đối tượng nghiên cứu 5
1.4.2 Phạm vi nghiên cứu 5
1.5 Phương pháp nghiên cứu 6
II Nội Dung 6
2.1 Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài 6
2.1.1 Khái niệm màu sắc 6
2.1.2 Khái niệm và nguồn gốc về Thành Ngữ 7
2.2 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt 12
2.2.1 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán 12
2.2.2 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt 18
2.2.3 Yếu tố văn hóa liên quan đến thành ngữ có chứa màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt 25 2.2.4 Ý nghĩa của thành ngữ có chứa màu sắc cuộc sống trong tiếng Hán và tiếng Việt 27
2.3 So sánh đối chiếu các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt 28 2.3.1 Điểm giống nhau của các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt 28
2.3.2 Điểm khác nhau của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt 30
III Kết luận 31
3.1 Tài liệu tham khảo 32
3.2 Bảng phụ lục 33
Trang 3I Đặt vấn đề
1.1 Lí do chọn đề tài
Thành ngữ đóng vai trò quan trọng trong ngôn ngữ, không chỉ làm phong phú ngôn ngữ mà còn phản ánh sâu sắc tư duy, văn hóa và lịch sử của dân tộc Mỗi thành ngữ là một mảnh ghép của ngôn ngữ, chứa đựng những kinh nghiệm và giá trị văn hóa riêng biệt Trong đó, thành ngữ có yếu tố màu sắc đặc biệt thú
vị bởi chúng không chỉ đơn thuần là cách diễn đạt về thị giác mà còn mang những ý nghĩa biểu tượng đa dạng, phản ánh các quan niệm văn hóa, xã hội và tâm lý dân tộc
Việc đối chiếu các thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc giữa hai ngôn ngữ tiếng Hán và tiếng Việt không chỉ giúp tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt vềcách sử dụng màu sắc trong ngôn ngữ, mà còn góp phần làm rõ sự khác biệt vềvăn hóa và lối tư duy của hai dân tộc Ví dụ, trong tiếng Hán, màu đỏ thường biểu thị may mắn, thịnh vượng, còn trong tiếng Việt, màu đỏ không chỉ mang ý nghĩa về tình yêu, nhiệt huyết mà đôi khi còn gắn với cảm xúc tiêu cực như giận dữ Qua thành ngữ về màu sắc, chúng ta có thể khám phá thêm những khía cạnh văn hóa, tư duy và cảm nhận riêng biệt của hai quốc gia
Do đó, thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc là một đối tượng nghiên cứu quan trọng trong ngôn ngữ học, được quan tâm từ nhiều góc độ và trên nhiều bình diện khác nhau Nghiên cứu này không chỉ mở rộng hiểu biết về ngôn ngữ học đối chiếu mà còn là cơ sở hữu ích cho giảng dạy, dịch thuật và giao tiếp văn hóa, giúp người học sử dụng ngôn ngữ một cách tự nhiên và chính xác hơn
Vì lý do trên, chúng tôi lựa chọn thực hiện đề tài nghiên cứu “Đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt”
1.2 Lịch sử vấn đề
Việc nghiên cứu các đề tài liên quan đến “thành ngữ” và “yếu tố chỉ màu sắc” trong tiếng Hán và tiếng Việt là đề tài đang được rất nhiều nhà nghiên cứu quan tâm, trong đó, có một số các đề tài liên quan được các tác giả hoàn thànhrất xuất sắc như sau:
Trang 4Đầu tiên là một số công trình nghiên cứu tiêu biểu ở nước ngoài:
1 Tác giả 黄黄 đã viết bài “成语语语语语语语语语语语语语语”, 黄黄黄黄,tháng 05/2013 Bài
nghiên cứu đã phân tích ý nghĩa và giá trị đặc biệt của việc dạy thành ngữ trongviệc giảng dạy tiếng Hán ở trường Trung học Cơ sở Đồng thời, tác giả phân tíchsâu vào những vấn đề tồn tại trong dạy thành ngữ của tiếng Hán ở trường Trung học Cơ sở và các giải pháp giải quyết hiệu quả
2 Tác giả 黄黄黄 đã viết bài “成语语语语语语语语语语语语”, 黄黄黄黄黄tháng 03/2016 Trong
bài viết, tác giả đã làm rõ, việc sử dụng các từ ngữ chỉ màu sắc phù hợp để
truyền tải ý nghĩa và cảm xúc, có thể giúp cho nhà thơ truyền tải toàn vẹn ý nghĩ, cảm xúc của mình, đồng thời cũng có thể giúp cho người đọc cảm nhận được sự thú vị ẩn chứa trong bài thơ Bài nghiên cứu phân tích cách sử dụng từ ngữ chỉ màu sắc trong các bài thơ ở chương trình Trung học Phổ thông Giang Tô
từ khía cạnh chức năng tu từ và thành phần câu của các từ chỉ màu sắc
3 Tác giả 黄黄黄贤 đã viết bài “语,成语语语语语语语语语语语语语语”, 黄贤贤贤, 2019 Công trình
nghiên cứu đã thống kê, phân loại, so sánh các từ chỉ màu sắc cơ bản trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt nhằm tìm ra điểm giống và khác nhau giữa chúng Từ đó giúp cho người học hiểu rõ hơn về bản chất, đặc điểm của các từ chỉ màu sắc cơ bản trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt để tránh sử dụng sai cách
4 Tác giả 黄黄黄 có bài viết “成成语语语语语语语语语语语语语语语语语语语——成语语语“成”语语”,
黄贤贤贤, số 21, 2020 Bài nghiên cứu chỉ ra rằng, màu sắc là một loại từ vựng phổ biến của mọi ngôn ngữ, tuy nhiên do sự khác biệt về văn hóa, lịch sử và vị trí địa
lí nên những màu sắc giống nhau đôi khi cũng thể hiện sự khác biệt giữa các ngôn ngữ Bài viết thông qua việc tìm hiểu ý nghĩa văn hóa của Trung Quốc và phương Tây qua “màu trắng” để chỉ ra sự khác nhau, đồng thời đưa ra những gợi ý khả thi cho việc dạy từ chỉ màu sắc trong tiếng Hán trong việc học ngoại ngữ
5 Tác giả 黄黄黄 có bài viết “语语语语语语语语语语语语语语语语语”, 语语语语语, năm 2024 Bài
viết chỉ ra rằng, ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ mật thiết với nhau, thànhngữ tiếng Hán là nơi chứa đựng văn hóa truyền thống của cả dân tộc Trung Hoa Thông qua nghiên cứu này, người đọc có thể thấy được mối quan hệ sâu
Trang 5sắc giữa ngôn ngữ và văn hóa, vai trò của thành ngữ trong việc biểu đạt ngôn ngữ và văn hóa của dân tộc Trung Hoa.
Tiếp theo là một số công trình nghiên cứu tiêu biểu ở Việt Nam:
1 Tác giả Nguyễn Thị Liên đã viết bài “Ẩn dụ ý niệm cảm xúc con người là màu sắc trong tiếng Việt”, Khoa học, số 18, năm 2018 Trong bài báo khoa học này,
tác giả đã hướng sự quan tâm vào những ẩn dụ ý niệm mà trong đó màu sắc như là một ý niệm nguồn gắn với miền đích cảm xúc con người
2 Tác giả Nguyễn Đông Phương Tiên có bài viết ““Bức tranh thế giới” và “cách nhìn thế giới” giữa người Việt và người Anh đối chiếu qua thành ngữ”, Khoa
học quản lí giáo dục, số 03, tháng 9/2018 Tác phẩm đã nói về mối liên hệ giữa ngôn ngữ - tư duy – văn hóa qua việc đối chiếu thành ngữ của hai tiếng là tiếngViệt và tiếng Anh Từ đó làm rõ được hình ảnh tôn giáo tâm linh, con người, thiên nhiên trong thành ngữ so sánh bằng tiếng Việt lẫn tiếng Anh đều rất đa dạng Trong tác phẩm cũng nói về nét đặc sắc riêng của tiếng Việt khi đối chiếu với tiếng Anh qua một số thành ngữ
3 Tác giả Liêu Linh Chuyên đã viết bài “Phân tích đặc điểm thành ngữ liên quan đến giáo dục trong tiếng Hán”, Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa, số 01,
2021 Công trình nghiên cứu đã thống kê phân loại và phân tích 192 thành ngữ liên quan đến phạm vi giáo dục trong tiếng Hán, từ đó rút ra được những kết luận hữu ích trong việc tìm hiểu ngôn ngữ và văn hóa liên quan đến lĩnh vực giáo dục, đồng thời đề xuất các kiến nghị trong việc vận dụng thành ngữ liên quan đến giáo dục trong tiếng Hán
4 Tác giả Nguyễn Văn Huyên có bài viết “Màu sắc trong văn học Việt nam”,
Văn học, số 05, 2021 Trong bài viết này, tác giả đã phân tích sâu sắc vai trò và
ý nghĩa của màu sắc trong các tác phẩm văn học Việt Nam, mang đến cho người đọc nhiều góc nhìn mới mẻ và thú vị về việc sử dụng màu sắc như một công cụ nghệ thuật trong văn học Một số điểm nổi bật trong tác phẩm như: tác giả đã đề cập đến cách mà các màu sắc được sử dụng như những biểu tượng văn học; màu sắc được sử dụng để thể hiện tâm lí,… Đồng thời, tác giả
đã so sánh và đối chiếu cách sử dụng màu sắc giữa các tác phẩm văn học cổ điển và hiện đại
Trang 65 Tác giả Nguyễn Mai Hoa đã viết bài “Vài nét về thành ngữ có chứa từ chỉ thời tiết trong tiếng Việt và tiếng Anh”, Ngôn ngữ và đời sống, số 339, năm
2023 Nghiên cứu này nhằm so sánh đối chiếu các thành ngữ có chứa từ chỉ thời tiết trong tiếng Việt và tiếng Anh xét về đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa.Nhìn chung, có rất nhiều tác giả đã nghiên cứu về các đề tài liên quan đến
“thành ngữ” và “yếu tố chỉ màu sắc” Song, các vấn đề liên quan đến đề tài
“ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ CÓ YẾU TỐ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT” thì vẫn còn khá ít và hạn chế
1.3 Ý nghĩa của đề tài
1.3.1 Về lí luận
Nghiên cứu này giúp làm sáng tỏ sự khác biệt và tương đồng trong cách người Việt Nam và người Trung Quốc biểu đạt quan niệm về màu sắc thông qua thành ngữ, từ đó khám phá thêm về hệ tư duy và thế giới quan của hai dân tộc
Tạo nền tảng cho các nghiên cứu chuyên sâu hơn về thành ngữ và các yếu tố văn hóa khác trong bộ môn ngôn ngữ học đối chiếu
1.4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
1.4.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu là những thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong tiếngHán và tiếng Việt
Trang 71.5 Phương pháp nghiên cứu
Để nghiên cứu đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt, chúng tôi sử dụng 3 phương pháp nghiên cứu sau: phương pháp thống kê phân loại, phương pháp phân tích - miêu tả, và phương pháp so sánh
- đối chiếu
Phương pháp thống kê phân loại: thu thập và sắp xếp các thành ngữ có yếu tố thực vật trong tiếng Hán và tiếng Việt theo từng nhóm đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa
Phương pháp phân tích - miêu tả: Sau khi thống kê và phân loại các thành ngữ
có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt chúng tôi sử dụng phương pháp này để nghiên cứu chi tiết về số lượng âm tiết, ý nghĩa của từng thành ngữ và các giá trị văn hóa mà chúng thể hiện
Cuối cùng, phương pháp so sánh - đối chiếu: sử dụng thủ pháp đối chiếu
chuyển dịch hai chiều để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt về ngôn ngữ (âm tiết, ngữ nghĩa, miền nghĩa) và văn hóa giữa các thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt
Trang 8II Nội Dung
2.1 Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài
2.1.1 Khái niệm màu sắc
Màu sắc là một hiện tượng vô cùng phong phú và đa dạng, gây tác động mạnh
mẽ đến thị giác và cảm nhận của con người được mô tả qua các tên gọi màu như đen, đỏ, trắng, xanh, vàng tím, Nó hiện diện trong mọi khía cạnh thiên nhiên và xã hội với vô vàn sắc thái phong phú, đồng thời trở thành đối tượng nghiên cứu hấp dẫn đối với các nhà nghiên cứu khoa học Hiện nay, có một số học giả hiện đại đã đưa ra được những lời giải thích về màu sắc, tiêu biểu là một số định nghĩa sau:
Đào Thản đã định nghĩa rằng: “Màu sắc là một thuộc tính của vật thể, tồn tại một cách khách quan của thị giác con người Màu sắc có được do ánh sáng quang phổ tác động vào mắt bằng các trực giác quang phổ của cơ quan hấp thụ ánh sáng.” (PGS Đào Thản, 1993, trang 11-15)
Từ điển Bách khoa Toàn thư (Oxford Learner's Advanced Encyclopedic) định nghĩa: “Color is the visible property of objects produced by reflected light rays
2.1.2 Khái niệm và nguồn gốc về Thành Ngữ
Thành ngữ là nhóm từ cố định quen dùng mà nghĩa của nó thường không thể giải thích một cách đơn giản bằng nghĩa của từng từ tạo nên nó Thành ngữ củamỗi dân tộc là sự kết tinh văn hóa và ngôn ngữ đặc trưng của quốc gia đó
Trang 92.1.2.1 Khái niệm về thành ngữ trong tiếng Hán
Tác giả 黄贤贤 (Vương Nghệ Linh) trong cuốn 《》”Giáo trình từ vựng Hán ngữ (2013) định nghĩa thành ngữ là: “Thành ngữ là những cụm từ cố định, có hình thức ngắn gọn và được sử dụng lâu dài trong ngôn ngữ.” (Trang 132)
Tác giả 黄黄黄 (Nghê Bảo Nguyên) và 黄贤贤 (Diêu Bằng Từ) trong cuốn“黄贤贤贤” (Thành ngữ cửu chương) cho rằng: “Thành ngữ là những ngữ cố định, được con người sử dụng lâu ngày mà quen dùng, ý nghĩa hoàn chỉnh, kết cấu ổn định, hình thức ngắn gọn, được sử dụng như một chỉnh thể” (1990, trang 6)
Tác giả Hoàng Bá Vinh (贤贤贤) và Liêu Tự Đông (黄黄贤) chủ biên trong cuốn “贤贤贤贤” (Tiếng Hán Hiện Đại) bản thứ tư, quan niệm rằng: Thành ngữ là một cụm cố
định mang nhiều sắc thái của ngôn ngữ viết với hàm nghĩa phong phú quen dùng qua thời gian dài.” (Trang 226)
《》2011黄黄贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤
Tạm dịch: Trong cuốn “Thuật ngữ Ngôn ngữ học: (2011) , thành ngữ được định nghĩa và giải thích như sau: “Thành ngữ là những cụm từ cố định có phong cách văn bản và được sử dụng lâu dài Ý nghĩa của chúng là toàn diện, cấu trúc
ổn định Nghĩa của thành ngữ thường không phải là sự kết hợp đơn giản giữa các thành phần, mà là ý nghĩa tổng thể được khái quát dựa trên các thành phần đó Cấu trúc và hình thức của thành ngữ là cố định, không thể thay đổi, thay thế, thêm hoặc bớt Nguồn gốc của thành ngữ xuất phát từ thần thoại, ngụ ngôn, các câu chuyện lịch sử, văn xuôi, thơ và ngôn ngữ khẩu ngữ.”
(Dẫn theo Phan Thị Hoài Linh; Liêu Linh Chuyên (2023) , 贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤贤Luận văn thạc sĩ Đại học Ngoại Ngữ-Đại học Huế Trang 9.)
Từ đó có thể kết luận rằng, thành ngữ trong tiếng Hán là tập hợp từ cố định,
đa số thành ngữ trong tiếng Hán thường có bốn âm tiết Thành ngữ được hình thành qua thời gian dài sử dụng trong ngôn ngữ tiếng Hán Nguồn gốc của thành ngữ bắt nguồn từ các tác phẩm văn học cổ, các câu chuyện lịch sử, hoặc văn hóa dân gian Thành ngữ không đơn thuần là sự cộng lại ý nghĩa của từng
Trang 10thành phần mà biểu đạt một ý nghĩa toàn diện, thường mang tính ẩn dụ hoặc tượng trưng.
2.1.2.1.1 Nguồn gốc của thành ngữ trong tiếng Hán
Số lượng thành ngữ trong tiếng Hán hiện đại rất phong phú, trong đó có
khoảng hơn 3000 thành ngữ thông dụng Các thành ngữ này chủ yếu xuất phát
từ hai nguồn:
- Một là những thành ngữ được sáng tạo trong thời hiện đại: Các thành ngữ sáng tạo thời nay không nhiều, nhưng có sức sống mạnh mẽ và tần suất sử dụng cao Ví dụ:
贤贤贤贤 (Lǜsè fāzhǎn) – "Phát triển xanh": Chỉ sự phát triển bền vững, thân thiện với môi trường và giảm thiểu ô nhiễm
黄贤贤贤 (Suíshí suídì) – "Bất cứ lúc nào, bất cứ nơi đâu
黄贤贤贤 (Héxié shèhuì) – "Xã hội hài hòa
- Hai là các thành ngữ cổ đại được kế thừa qua thời gian: Trong khi đó, sốlượng thành ngữ kế thừa từ ngôn ngữ cổ chiếm phần lớn và được hình thành từ hai nguồn chính:
+ Nguồn gốc từ các câu chuyện ngụ ngôn, thần thoại là lịch sử cổ đại:
Ví dụ:
"Thố tử cẩu phanh" (黄黄黄黄) “Thỏ chết chó bị làm thịt” xuất phát từ cuốn
sách Tây Châu Ký 《》, một tác phẩm văn học cổ của Trung Quốc Thành
ngữ này ám chỉ việc những người có công lao sau khi hết giá trị lợi dụng thường bị bỏ rơi hoặc trừng trị Câu thành ngữ có nguồn gốc từ câu chuyện thời Tây Chu, khi Khương Tử Nha bị vua Văn Vương lạnh nhạt sau khi đã giúp ổn định triều đại
黄黄黄黄 (Hú jiǎ hǔ wēi) "hồ giả hổ uy", Câu thành ngữ này có nguồn gốc từ
(Sử Ký) 《》 của tác giả Tư Mã Thiên (黄贤贤) Câu chuyện này diễn tả việc một con cáo mượn sức mạnh của một con hổ để gây sợ hãi cho các loài
Trang 11Câu chuyện kể rằng một con cáo bị hổ bắt được và định ăn thịt Con cáo nhanhtrí, nói với hổ rằng nó đã được Thiên Đế phái xuống làm chủ loài vật và tất cả muôn loài đều phải tuân phục nó Để chứng minh, cáo thách hổ cùng nó đi dạomột vòng, bảo rằng tất cả loài vật thấy nó sẽ bỏ chạy Hổ đồng ý, và quả nhiên khi hổ và cáo cùng đi, các loài vật nhìn thấy đều chạy tán loạn, vì thật ra chúng
sợ hổ chứ không phải sợ cáo Con hổ tưởng là cáo thực sự có quyền uy, nên không dám động đến nó
Khi cáo đi ra ngoài, nó đã thành công trong việc khiến các loài động vật khác sợhãi, nhờ vào sự hiện diện của hổ bên cạnh Tuy nhiên, thực tế là sức mạnh mà cáo có được không phải từ chính nó, mà là từ hổ Thành ngữ này được dùng đểphê phán những người lợi dụng quyền lực hoặc uy tín của người khác để làm cho mình trở nên đáng sợ hơn hoặc có uy quyền hơn trong xã hội
+ Nguồn gốc từ các tác phẩm của nhà văn cổ đại và các tục ngữ nhân gian lưu truyền
Ví dụ:
黄贤贤贤 (Rù xiāng suí sú) – "Nhập gia tùy tục", Câu này có nguồn gốc từ các tục ngữ nhân gian Thành ngữ này nhấn mạnh rằng khi ở nơi nào, bạn nên tuân theophong tục tập quán của nơi đó
黄黄黄黄 (Píng shuǐ xiāng féng) - “Bèo nước gặp nhau” xuất phát từ bài văn 《》 (Tự biệt trong ngày thu tại lầu Đằng Vương phủ Hồng Châu) của thi nhân nổi tiếng
đời Đường Vương Bột, mang ý nghĩa gặp gỡ tình cờ giữa người xa lạ trong hành trình cuộc đời, như những cọng bèo trôi nổi trên mặt nước
Những thành ngữ này không chỉ làm phong phú thêm cho tiếng Hán hiện đại
mà còn giúp bảo tồn giá trị văn hóa và tri thức của quá khứ
2.1.2.2 Khái nghĩa về thành ngữ trong tiếng Việt
a Khái niệm thành ngữ tiếng Việt
Thành ngữ tiếng Việt là kho tàng quý báu của nền văn hóa, ngôn ngữ Việt Nam,
nó hình thành nên sự phong phú, đa dạng trong văn học cũng như trong giao tiếp hằng ngày của người Việt Thành ngữ là một hiện tượng ngôn ngữ rất thú
Trang 12vị, và gần gũi với cuộc sống của người Việt Nam, cũng chính vì lý do này, thành ngữ Việt Nam trở thành đối tượng nghiên cứu hấp dẫn, phong phú và có giá trị lớn cho các nhà nghiên cứu khoa học.
Định nghĩa về thành ngữ Việt Nam thực sự rất đa dạng, bởi vì mỗi nhà nghiên cứu, nhà ngôn ngữ học, hay người sử dụng ngôn ngữ đều có những cách nhìn nhận khác nhau về thành ngữ
Dưới đây là một số định nghĩa nghiên cứu thành ngữ của một số nhà nghiên cứu:
Dương Quảng Hàm trong cuốn “Việt Nam văn học sử yếu” định nghĩa thành ngữ là: “Thành ngữ là những lời nói do nhiều tiếng ghép lại đã lập thành sẵn, ta
có thể mượn để diễn đạt một ý tưởng của ta khi nói chuyện hoặc viết văn.” ;
“Sự khác nhau giữa thành ngữ và tục ngữ ở chỗ: Một câu tục ngữ tự nó phải cómột ý nghĩa đầy đủ, hoặc khuyên răn, hoặc chỉ bảo điều gì, còn như thành ngữ chỉ là lời nói có sẵn để ta tiện dùng mà diễn một ý gì hoặc một trạng thái gì cho
có màu mè (Trang 12)
Nguyễn Thiện Giáp trong cuốn “Từ Vựng học Tiếng Việt” (2009) đã định nghĩa thành ngữ là: “Thành ngữ là những cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa vừa có tính gợi cảm.” (Trang 77)
Đỗ Duy Văn trong cuốn “Ca Dao-Tục Ngữ-Thành Ngữ Quảng Bình” đã định nghĩa thành ngữ là: “Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa các từ tạo nênnó Tóm lại thành ngữ là một phần câu sẵn có, nó là một bộ phận của câu,
mà nhiều người đã quen dùng, nhưng tự riêng nó không diễn được một ý trọn vẹn.” (Trang 455)
Trong cuốn “Giáo trình văn học dân gian” nhận định rằng: “Thành ngữ là đơn vị
có sẵn mang chức năng định danh, dùng để gọi tên sự vật, tính chất, hành động Về mặt này, thành ngữ là những đơn vị tương đương như từ hoặc cụm từ.” (Trang 243)
Tác giả Đỗ Việt Hùng trong cuốn Giáo trình từ vựng học (2011) , đã đưa ra khái niệm về thành ngữ như sau: “Thành ngữ là đơn vị đặc trưng của ngữ cố định
về tính ổn định trong cấu tạo và tính thành ngữ về mặt nghĩa.” (Trang 31)
Trang 13Từ những nhận định trên, có thể rút ra một định nghĩa chung về thành ngữ như sau: Thành ngữ là một đơn vị ngôn ngữ, những cụm từ ngắn gọn và cố định, chứa đựng giá trị văn hóa dân gian của người Việt Thành ngữ được tạo bởi những yếu tố gần gũi trong cuộc sống thường ngày, trong đó ẩn dụ những
ý nghĩa sâu sắc mà không cần phải giải thích dài dòng
b Nguồn gốc của thành ngữ trong tiếng Việt
Thành ngữ tiếng Việt được hình thành từ nhiều nguồn gốc khác nhau và có thể chia thành hai loại chính:
-Thành Ngữ thuần Việt: Là những thành ngữ xuất phát từ kinh nghiệm sống và lối suy nghĩ của người Việt, thường gắn với cuộc sống thường ngày, văn hóa lao động và sinh hoạt dân gian Thể hiện tinh thần, tình cảm và lối sống giản dị, gần gũi của người Việt
Ví dụ:
- Ăn cháo đá bát: Chỉ người vô ơn, không nhớ ơn người đã giúp mình
- Lên voi xuống chó: Chỉ sự thăng trầm, thay đổi thất thường trong cuộc sống
- Nước đổ lá khoai: Chỉ việc nói ra mà không được tiếp thu, không hiệu quả.-Thành ngữ gốc Hán (Hán Việt): Là những thành ngữ có nguồn gốc từ văn hóa Trung Hoa, được du nhập và Việt hóa trong quá trình lịch sử giao lưu giữa hai nước Những thành ngữ này thường mang đậm tư tưởng và triết lý Á Đông
Ví dụ:
- Bán tín bán nghi (黄黄黄黄): Nửa tin nửa ngờ, không hoàn toàn tin tưởng
- Vô tâm vô phế (黄黄黄黄): Nhìn qua loa, không nghiên cứu sâu sắc, chỉ nhìn qua
Trang 14phản ánh tâm trạng, cảm xúc hoặc quan điểm của người nói Những thành ngữnày không chỉ đơn thuần là mang nghĩa đen của màu sắc mà còn thể hiện các ýnghĩa tượng trưng hoặc có chiều sâu văn hóa.
2.2 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt
2.2.1 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán
2.2.1.1 Về âm tiết của các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán
Bảng 1: Thống kê về số lượng âm tiết thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong
tiếng Hán.
Âm tiết Tần
suất xuất hiện
Trang 152.2.1.2 Về tên màu sắc và tần số xuất hiện trong thành ngữ có chứa yếu
tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán
Bảng 2: Bảng thống kê số liệu về tên màu sắc và tần số xuất hiện trong nhóm thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong tiếng Hán.
xuất hiện (lần)
Màu trắng 18 27,69 黄贤贤贤: Đầu bạc răng long
Trang 16hóa thành tro bụi
hồng (Trăm hoa đua nở hết sức tươi đẹp)
Tổng
Cộng
2.2.1.3 Về ý nghĩa của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán
Bảng 3: Thống kê số liệu về ý nghĩa của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán.
Ngữ
nghĩa
Tần suất xuất hiện
Tỷ lệ
黄黄黄黄: gầy dựng sự nghiệp từ hai bàn tay trắng
黄黄黄黄: phân biệt đúng sai rõ ràng
Trang 18黄贤贤贤: tan thành mây khói
Tự nhiên 4 8 黄黄黄贤贤muôn tía nghìn hồng (trăm hoa đua nở
Trang 19黄黄黄黄黄tay trắng dựng cơ đồ
Đạo đức 6 12 黄黄黄黄黄đạo đức toàn vẹn hoàn hảo
贤贤贤贤贤đổi trắng thay đen
4 8 黄贤贤贤贤xa hoa truỵ lạc; ăn chơi trác táng
黄黄黄黄: Trẻ người non dạ, thiếu kinh nghiệm
Trang 202.2.2 Thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt
2.2.2.1 Về âm tiết của các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Bảng 5: Thống kê số liệu về âm tiết của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt.
Âm tiết Tần
suấtxuấthiện
4 37 74 Đổi trắng thay đen; Hồng nhan bạc mệnh
5 4 8 Vàng đỏ nhọ lòng son; Đen như cột nhà
cháy
6 5 10 Chẻ vỏ không bằng đỏ vận; Xanh như lá,
bạc như vôi
8 2 4 Bòn nơi khố rách, đãi nơi quần hồng; Chó
đen ăn vụng, chó trắng chịu đòn
Trang 21cộng
2.2.2.2 Về tên màu sắc và tần số xuất hiện trong thành ngữ có chứa yếu
tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Bảng 6: Bảng thống kê số liệu về tên màu sắc và tần số xuất hiện trong nhóm thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong tiếng Việt.
Ví dụ
Màu
vàng
6 10,17 Cá vàng bụng bọ: Bề ngoài đẹp đẽ nhưng
bên trong bụng dạ thì bẩn thỉu xấu xa
Đói vàng cả mắt: đói bào gan bào ruột
Trang 22Trong ngọc trắng ngà: Thân thể tuyệt đẹp
của người con gái
Màu
đen
10 16,95 Chó đen giữ mực: Ngoan cố, chứng nào tật
ấy, không chịu sửa chữa sai lầm, khuyết
điểm
Đâm trúng tim đen: đánh trúng vào chỗ yếu
nhất, vào suy nghĩ đen tối nhất
Màu
xanh
6 10,17 Xanh như tàu lá: Màu da của những người
ốm yếu lâu ngày
Bén rễ xanh cây: cây cối nảy mầm, chỉ sự
phát triển sinh sôi
Màu
bạc
4 6,78 Xanh như lá, bạc như vôi: vô ơn bạc nghĩa ,
sống thiếu tình người
Hồng nhan bạc mệnh: thân phận người đàn
bà đẹp thường nghịch cảnh, gian truân
Trang 23tím
1 1,70 Tím ruột bầm gan: cảm giác đau đớn, uất
hận rất lớn, diễn tả trạng thái nội tâm chịu
2.2.2.3 Về ý nghĩa của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Bảng 7: Thống kê số liệu về ý nghĩa của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Việt.
Ngữ
nghĩa
Tần suất xuất hiện
Tỷ lệ
Trong ngọc trắng ngà: thân thể tuyệt đẹp của
người con gái
Trang 24Tính
12 24 Xanh vỏ, đỏ lòng: những người có vẻ ngoài xấu
nhưng bên trong tốt bụng
Tóc bạc da mồi: chỉ người già, tóc đã bạc và da
Trang 25Tím ruột bầm gan: cảm giác đau
đớn, uất hận rất lớn
Lối sống 3 6 Áo lụa quần hồng: Lối sống sung
túc ,ăn mặc đẹp đẽ, thanh lịch
Tính chất 12 24 Đỏ như gấc: màu đỏ đôi má người
con gái lúc e thẹn, xấu hổ
Đỏ như son: màu đỏ đôi má ngườicon gái lúc e thẹn, xấu hổ
Hiện tượng
tự nhiên
1 2 Bén rễ xanh cây: cây cối nảy mầm,
chỉ sự phát triển sinh sôi
cảnh, gian truân
Địa hình 2 4 Đồng trắng nước trong: Nơi đồng
trũng, ngập nước khó làm ăn, hay
Trang 26lùng,không biết trân trọng
Đổi trắng thay đen: tráo trở làm đảo
lộn trắng đen
Tính cách 6 12 Cá vàng bụng bọ: ẩn dụ cho vẻ ngoài
hào phóng nhưng bên trong xấu xaXanh như lá, bạc như vôi: người có vẻngoài lạnh lùng nhưng bên trong tốt
bụng
Tổng cộng 50 100
2.2.3 Yếu tố văn hóa liên quan đến thành ngữ có chứa màu sắc
trong tiếng Hán và tiếng Việt
* Yếu tố văn hóa liên quan đến thành ngữ có chứa màu sắc trong tiếng HánTrong văn hóa Trung Quốc, màu sắc có ý nghĩa vô cùng sâu sắc và được thể hiện qua nhiều thành ngữ phổ biến
- Màu đỏ
Trong văn hóa Trung Quốc, màu đỏ là biểu tượng của sự may mắn, thịnh
vượng, niềm vui và thành công Màu đỏ xuất hiện phổ biến trong các dịp Tết Nguyên Đán, đám cưới, vì nó được tin rằng mang lại vận may và đẩy lùi điều xấu Sự rực rỡ và tươi sáng của màu đỏ có thể mang lại cảm giác tích cực cho
con người Ví dụ “黄贤贤贤” là sự tươi sáng, tươi đẹp; “贤贤贤贤” chỉ sự phồn thịnh,
Trang 27- Màu đen
Trong văn hóa Trung Quốc, màu đen thường liên quan đến điều tối tăm, điều
xấu, rủi ro hoặc xui xẻo Ví dụ “贤贤贤贤” nghĩa là đổi trắng thay đen, “黄黄黄黄”
nghĩa là trắng đen lẫn lộn , tức là đảo lộn đúng sai
- Màu trắng
Thành ngữ trong tiếng Hán, màu trắng thường đại diện cho sự trong trẻo và tinh khiết, sự không tì vết của màu trắng còn mang lại cảm giác cao quý, thanh tao, vì vậy trong một số cách diễn đạt liên quan đến sự thuần khiết, người ta thường sử dụng màu trắng Ví dụ trong tiếng Hán có “黄黄黄黄” nghĩa là ngọc trắng không tì vết, ý chỉ người có đạo đức vẹn toàn
- Màu vàng
Trong tiếng Hán, màu vàng là màu sắc độc quyền của vua chúa, tượng trưng cho quyền lực của hoàng đế được trời ban, thiêng liêng và bất khả xâm phạm Điều này phản ánh màu vàng trong cả hai nền văn hóa đều liên quan đến
những thứ cao quý, quý giá, và sự yêu thích màu vàng của con người cũng thể hiện khao khát về sự giàu sang và địa vị Ví dụ “贤贤贤贤” có nghĩa là thăng quan tiến chức vùn vụt, lên như diều gặp gió
- Màu xanh
Trong văn hóa Trung Quốc, màu xanh (黄) thường gắn với sự tươi trẻ, và đôi khi
mang ý nghĩa về sự trường tồn Ví dụ “黄黄黄贤” nghĩa là thanh mai trúc mã, “黄黄黄
贤” nghĩa là trò hơn thầy, con hơn cha, thế hệ sau hơn thế hệ trước
* Yếu tố văn hóa liên quan đến thành ngữ có chứa màu sắc trong tiếng ViệtMàu sắc trong thành ngữ không chỉ đơn thuần là yếu tố thị giác mà còn gắn
liền với các biểu tượng văn hóa của Việt Nam Mỗi một màu sắc sẽ mang một ý
nghĩa đặc biệt, xuất phát từ kinh nghiệm sống cũng như là quan niệm của người Việt
- Màu đỏ
Trong văn hóa Việt Nam, màu đỏ mang lại sự may mắn và niềm vui Nó thường
Trang 28tượng trưng cho niềm vui, hỷ sự và sự khởi đầu may mắn Trong đại đa số các
đám cưới của người Việt, khách đến dự đều sẽ mặc bộ trang phục có màu đỏ,
tượng trưng cho lời chúc phúc tốt đẹp nhất đến cho đôi dâu rể Thành ngữ “Đỏ
như son” thể hiện sự tươi mới, rạng rỡ và gặp nhiều may mắn
Tuy nhiên, bên cạnh biểu tượng may mắn thì màu đỏ còn đại diện cho sự giận
dữ Như “Mặt đỏ tía tai” miêu tả trạng thái tức giận đến mức khuôn mặt đỏ
bừng
- Màu đen
Màu đen trong văn hóa Việt Nam thường gắn với những điều không may mắn, xui rủi hoặc tiêu cực Thành ngữ “Chó đen giữ mực” thể hiện sự ngoan cố, chứng nào tật nấy, không chịu sửa sai lầm và khuyết điểm Cách sử dụng màu đen như vậy thể hiện quan niệm văn hóa của người Việt về sự xấu xa và điều không tốt lành
- Màu trắng
Màu trắng thường mang ý nghĩa trung lập hoặc tiêu cực trong tiếng Việt
Thành ngữ “Hai bàn tay trắng” ám chỉ tình trạng không một chút vốn liếng, tài sản gì “Đồng trắng nước trong” là chỉ những nơi đồng trũng, ngập nước khó làm ăn, hay mất mùa
Ngoài ra, màu trắng cũng dùng để chỉ sự thuần khiết, trong sáng, đặc biệt trong ngữ cảnh miêu tả phụ nữ hoặc trẻ em Ví dụ “Trong giá trắng ngần” chỉ người con gái trong trắng, có phẩm chất tốt đẹp
- Màu vàng
Sắc vàng trong thành ngữ tiếng Việt là một màu khá nổi bật và bắt mắt Màu vàng thể hiện niềm vui, nhiệt huyết và năng lượng mạnh mẽ Bên cạnh đó, màu vàng trong thành ngữ tiếng Việt đôi khi còn thể hiện ý nghĩa tiêu cực Thành ngữ “Cá vàng bụng bọ” ám chỉ bề ngoài đẹp đẽ nhưng bên trong bụng
dạ thì bẩn thỉu xấu xa Thành ngữ “Mặt xanh nanh vàng” là chỉ sắc mặt nhợt nhạt, yếu đuối
- Màu xanh
Trang 29Màu xanh gắn liền với thiên nhiên, sự bình yên Ví dụ thành ngữ “Bén rễ xanh cây” nói về cây cối nảy mầm, chỉ sự phát triển sinh sôi.
Ngoài ra, đôi khi màu xanh cũng thể hiện sự mệt mỏi, thành ngữ “Xanh như tàu lá” diễn tả tình trạng ốm yếu hoặc sợ hãi của một người nào đó
2.2.4 Ý nghĩa của thành ngữ có chứa màu sắc cuộc sống trong tiếng Hán và tiếng Việt
Các thành ngữ chứa yếu tố màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt không chỉ làmphong phú ngôn ngữ mà còn phản ánh những giá trị văn hóa, tâm tư và quan niệm sống của người dân Mỗi màu sắc đều mang những ý nghĩa đặc trưng, thểhiện sự giao thoa giữa ngôn ngữ và văn hóa Qua việc nghiên cứu các thành ngữ có chứa màu sắc này, chúng ta không chỉ hiểu thêm về ngôn ngữ mà còn biết thêm về những giá trị văn hóa sâu sắc do thế hệ ông cha ta để lại Điều nàynhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo tồn và phát huy các giá trị văn hóa trong ngôn ngữ, giúp cho thế hệ mai sau có thể tiếp cận và hiểu rõ hơn về bản sắc văn hóa của dân tộc mình
2.3 So sánh đối chiếu các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt
2.3.1 Điểm giống nhau của các thành ngữ có chứa yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt
2.3.1.1 Điểm giống nhau về âm tiết
- Các thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt đều rất đa dạng về số lượng âm tiết: thành ngữ có 4 âm tiết, 5 âm tiết, 6 âm tiết,…
- Từ bảng thống kê số liệu, có thể nhận thấy rằng: thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt phần lớn có 4 âm tiết, lần lượt chiếm đến 94%
và 74% Bên cạnh đó, số lượng thành ngữ có 3, 5, 6, 8 âm tiết chiếm tỉ lệ rất thấp và một số thậm chí còn không có
Ví dụ:
Trang 30黄黄黄黄: mơ mộng hão huyền
Hồng nhan bạc mệnh: thân phận người phụ nữ đẹp thường nghịch cảnh, gian truân
2.3.1.2 Về màu sắc
Từ bảng thống kê số liệu, có thể nhận thấy rằng: thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt sử dụng nhiều màu sắc, trong đó màu trắng, vàng, đỏ chiếm phần lớn Bên cạnh đó, thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt còn sử dụng nhiều màu sắc khác như xanh, đen, xám, tím, bạc, hồng,…
Ví dụ:
黄黄黄黄: trẻ người non dạ, thiếu kinh nghiệm sống
Gạo trắng nước trong: nơi trù phú, điều kiện thiên nhiên ưu đãi, đời sống dễ chịu
2.3.1.3 Về ý nghĩa
- Từ bảng thống kê số liệu, thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt đều mang ý nghĩa sâu sắc và nhiều thành ngữ mang 2 hoặc nhiều lớpnghĩa khác nhau
- Thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có thể mang nghĩa tích cực, tiêu cực hoặc trung tính
Ví dụ:
Tích cực:
黄黄黄黄: hoàn hảo, không có khuyết điểm
Bén rễ xanh cây: cây cối nảy mầm, chỉ sự phát triển sinh sôi
Tiêu cực:
黄黄黄黄: cố ý làm lẫn lộn đúng sai, chỉ sự gian trá
Trang 31Tím ruột bầm gan: cảm giác đau đớn, uất hận rất lớn, diễn tả trạng thái nội tâm chịu đựng sự dày vò
Trung tính:
贤贤贤贤: màu sắc sặc sỡ của đôi nam nữ
Xúm đen xúm đỏ: xúm lại thành một đám rất đông, chen chúc nhau
- Tiếng Hán và tiếng Việt đều sử dụng thành ngữ có yếu tố màu sắc để chỉ về tưduy nhận thức, tính cách và vẻ bề ngoài con người Ví dụ:
贤贤贤贤: "Ánh đỏ rạng ngời trên mặt", chỉ người có sắc mặt hồng hào, khỏe mạnh
Đỏ da thắm thịt: người béo tốt, khỏe mạnh, da dẻ hồng hào
2.3.1.4 Về miền nghĩa
Các thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt đều rất đa dạng về miền nghĩa như: quan niệm, tâm lí, lối sống, tính chất, tự nhiên, hoàn cảnh sống, đạo đức, ngoại hình, tính cách,… Trong đó, thành ngữ thuộc miền nghĩa tính chất, hoàn cảnh sống, đạo đức chiếm phần lớn
Ví dụ:
Miền nghĩa tính chất:
黄黄黄黄: thời gian trôi nhanh như bóng câu qua cửa sổ
Đỏ như râu ngô: màu đỏ hoe hoe vàng của tóc
Miền nghĩa hoàn cảnh sống:
黄黄黄黄: tay trắng dựng cơ đồ
Đói vàng cả mắt: đói bào gan bào ruột
Miền nghĩa đạo đức:
黄黄黄贤: “hoa vàng cuối mùa”, chỉ những người già vẫn giữ được phẩm chất tốt đẹp, thanh cao, trong sạch
Trang 32Cá vàng bụng bọ: bề ngoài đẹp đẽ nhưng bên trong bụng dạ thì bẩn thỉu xấu xa
2.3.2 Điểm khác nhau của thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong
tiếng Hán và tiếng Việt
2.3.2.1 Về số lượng âm tiết:
Từ biểu đồ trên có thể thấy rằng thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt có 4 âm tiết chiếm tỉ lệ cao nhất, thế nhưng thành ngữ 4 âm tiết trong tiếng Hán vẫn chiếm tỉ lệ cao hơn so với tiếng Việt Bên cạnh đó, thành ngữ 6 âm tiết, 8 âm tiết trong tiếng Hán chiếm tỉ lệ rất thấp và thậm chí một số còn không có Trong khi tiếng Việt thành ngữ 5 âm tiết, 6 âm tiết lần lượt chiếm 8% và được xếp ở vị trí cao thứ 2 trong bảng Trong ngữ liệu tiếng Hán mà chúng tôi tiến hành nghiên cứu, không có thành ngữ nào có 3 âm tiết,
5 âm tiết và 7 âm tiết Trong khi đó tiếng Việt tồn tại thành ngữ 3 âm tiết, 5 âmtiết Như vậy qua bảng số liệu đối chiếu trên, thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắctrong tiếng Việt có sự đa dạng về số lượng âm tiết hơn so với tiếng Hán
2.3.2.3 Về ý nghĩa
Qua biểu đồ đối chiếu trên , chúng ta có thể nhận thấy thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong tiếng Hán về ý nghĩa mang tính tích cực chiếm tỷ lệ cao hơn so với thành ngữ tiếng Việt , ngược lại thì thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong tiếng Việt mang ý nghĩa tiêu cực lại nhiều hơn so với Tiếng Hán ,
về thành ngữ mang ý nghĩa trung tính thì chiếm tỷ lệ thấp hơn so với ý nghĩa tích cực và tiêu cực trong Tiếng Hán và Tiếng Việt
2.3.2.4 Về tên màu sắc và tần số xuất hiện
Qua hai biểu đồ trên có thể thấy được tên màu sắc và tần số xuất hiện trong thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong Tiếng Hán và Tiếng Việt rất đa dạng Trong đó màu trắng trong Tiếng Hán và màu đỏ, màu trắng trong Tiếng Việt chiếm tỷ lệ cao nhất lần lượt là 27,69% và 22.03% Bên cạnh đó thì tên cácmàu sắc trong thành ngữ có chứa yếu tố màu sắc trong Tiếng Hán lại đa dạng
Trang 33hơn so với Tiếng Việt, cụ thể: trong Tiếng Hán thì màu xanh được phân thành 3loại khác nhau mà Tiếng Việt thì chỉ nói cụ thể về một màu xanh nhất định Ngoài ra trong Tiếng Hán có màu xám còn Tiếng Việt thì lại không có Ngược lạiTiếng Việt có màu hồng còn Tiếng Hán thì không.
2.3.2.5 Về phân loại miền nghĩa
Qua biểu đồ số liệu trên , ta có thể thấy được cả thành ngữ tiếng Hán vàtiếng Việt đều cùng sử dụng yếu tố chỉ màu sắc để miêu tả quan niệm, tâm lý,lối sống, đạo đức Phần lớn thì Tiếng Hán chiếm đa số và có tỷ lệ caohơn Ngoài ra miền quan niệm và miền tính chất trong Tiếng Việt có tỷ lệ ngangnhau và chiếm tỷ lệ cao hơn so với một số miền nghĩa khác
III Kết luận
Màu sắc trong các thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hán không chỉ là yếu tố miêu tả mà còn mang tính biểu tượng sâu sắc, giúp làm nổi bật và truyền tải những ý nghĩa phong phú về cảm xúc, tình huống, và trạng thái con người Thông qua màu sắc, thành ngữ trở nên sống động hơn, thể hiện những nét vănhóa độc đáo và cách nhìn của con người về cuộc sống Điều này cho thấy sức mạnh của ngôn ngữ dân gian trong việc phản ánh bản sắc dân tộc, đồng thời làm cho giao tiếp trở nên giàu hình ảnh, gần gũi và dễ hiểu hơn
Trong quá trình nghiên cứu đề tài: “Đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt”, việc xảy ra sai sót là điều không thể tránh khỏi Thông qua việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt đã mang đến nhiều phát hiện quan trọng về ngôn ngữ
và văn hóa của hai dân tộc, góp phần làm nổi bật các giá trị truyền thống cũng như ảnh hưởng của bối cảnh lịch sử và xã hội trong tư duy ngôn ngữ Qua việc phân tích các thành ngữ chỉ màu sắc, chúng ta thấy rằng dù có sự tương đồng
về cách sử dụng màu sắc để biểu đạt ý nghĩa, nhưng cách hiểu và áp dụng lại
có sự khác biệt rõ rệt, gắn với những giá trị văn hóa và triết lý sống đặc trưng của mỗi dân tộc
Từ những điểm tương đồng và khác biệt này, có thể nhận thấy rằng thành ngữ màu sắc trong tiếng Hán và tiếng Việt không chỉ đơn thuần là một phần của ngôn ngữ mà còn là tấm gương phản chiếu tư duy, cách nhìn nhận cuộc sống và thế giới của hai dân tộc Việc hiểu biết và trân trọng những nét