1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tiểu luận Đối chiếu phong cách chức năng trong tiếng anh và tiếng việt 15 trang

15 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đối chiếu phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Tiểu luận
Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 34,28 KB

Nội dung

Một số lưu ý khi viết tiểu luận:  Tài liệu tham khảo: Tham khảo các tài liệu nghiên cứu về ngôn ngữ học, đặc biệt là các tài liệu liên quan đến phong cách chức năng trong tiếng Anh và t

Trang 1

Tiểu luận : Đối chiếu phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt 15 trang

1 Giới thiệu

Định nghĩa: Khái niệm phong cách chức năng trong ngôn ngữ học là gì? Vai trò

của phong cách chức năng trong giao tiếp

Mục tiêu nghiên cứu: Mục tiêu cụ thể của tiểu luận là gì? Ví dụ: So sánh và phân

tích sự khác biệt và tương đồng giữa phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt

Phạm vi nghiên cứu: Xác định rõ các phong cách chức năng nào sẽ được so sánh

(ví dụ: phong cách hành chính, báo chí, khoa học, nghệ thuật )

Phương pháp nghiên cứu: Phương pháp nào sẽ được sử dụng để thu thập và

phân tích dữ liệu (ví dụ: so sánh các văn bản mẫu, phỏng vấn chuyên gia )

2 Khái quát về phong cách chức năng

Đặc trưng chung: Các yếu tố cấu thành nên một phong cách chức năng (ngữ âm,

từ vựng, ngữ pháp, cú pháp, tu từ )

Các loại phong cách chức năng: Phân loại các phong cách chức năng phổ biến

trong tiếng Anh và tiếng Việt

Các yếu tố ảnh hưởng đến phong cách chức năng: Các yếu tố xã hội, văn hóa,

lịch sử, tình huống giao tiếp

3 So sánh phong cách chức năng giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Phong cách hành chính: So sánh về cấu trúc văn bản, ngôn ngữ sử dụng, mục

đích giao tiếp

Phong cách báo chí: So sánh về cách trình bày thông tin, lựa chọn từ ngữ, giọng

điệu

Phong cách khoa học: So sánh về tính chính xác, khách quan, sử dụng thuật ngữ

chuyên ngành

Phong cách nghệ thuật: So sánh về tính sáng tạo, biểu cảm, sử dụng các biện

pháp tu từ

Phong cách sinh hoạt: So sánh về tính tự nhiên, thân mật, ngôn ngữ hàng ngày

4 Phân tích các yếu tố khác biệt và tương đồng

Yếu tố văn hóa: Ảnh hưởng của văn hóa đến cách sử dụng ngôn ngữ và hình

thành phong cách chức năng

Yếu tố lịch sử: Sự phát triển và biến đổi của phong cách chức năng qua các thời

kỳ

Trang 2

Yếu tố xã hội: Mối quan hệ giữa phong cách chức năng và các tầng lớp xã hội,

các nhóm đối tượng

5 Kết luận

Tóm tắt những điểm chính: Tóm tắt những điểm giống và khác nhau đã được

phân tích

Đánh giá: Đánh giá chung về sự đa dạng và phong phú của phong cách chức năng

trong hai ngôn ngữ

Ý nghĩa: Nhấn mạnh ý nghĩa của việc nghiên cứu so sánh phong cách chức năng.

Gợi ý cho nghiên cứu tiếp theo: Đề xuất các hướng nghiên cứu sâu hơn về chủ

đề này

Một số lưu ý khi viết tiểu luận:

Tài liệu tham khảo: Tham khảo các tài liệu nghiên cứu về ngôn ngữ học, đặc biệt

là các tài liệu liên quan đến phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt

Ví dụ minh họa: Sử dụng nhiều ví dụ cụ thể để minh họa cho các phân tích của

mình

Sử dụng bảng biểu: Sử dụng bảng biểu để trình bày rõ ràng các điểm so sánh.

Kiểm tra ngữ pháp: Chú ý đến ngữ pháp và chính tả trong bài viết.

Để có thể hỗ trợ bạn tốt hơn, mình cần biết thêm một số thông tin như:

Mức độ chuyên sâu: Bạn muốn tập trung vào khía cạnh nào của phong cách chức

năng (ví dụ: so sánh ngữ pháp, từ vựng, hay cấu trúc văn bản)?

Các phong cách chức năng cụ thể: Bạn muốn tập trung vào những phong cách

chức năng nào?

Các tài liệu tham khảo: Bạn đã có những tài liệu tham khảo nào rồi?

Mình hoàn toàn có thể giúp bạn:

Tìm kiếm tài liệu tham khảo: Cung cấp cho bạn danh sách các tài liệu nghiên

cứu liên quan

Giải thích các khái niệm: Giải thích rõ ràng các khái niệm chuyên môn trong

ngôn ngữ học

Kiểm tra ngữ pháp: Kiểm tra và sửa lỗi ngữ pháp trong bài viết của bạn.

Đưa ra gợi ý: Đưa ra những gợi ý để bạn hoàn thiện bài viết của mình.

Trang 3

Phần Mở Đầu

Giới thiệu chung về phong cách chức năng: Định nghĩa, vai trò của phong cách

chức năng trong giao tiếp Nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu so sánh

để hiểu rõ hơn về sự đa dạng và phong phú của ngôn ngữ

Đặt vấn đề: Đưa ra câu hỏi nghiên cứu rõ ràng: "Những điểm giống nhau và khác

nhau cơ bản nào giữa phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt? Các yếu tố nào ảnh hưởng đến sự hình thành và phát triển của các phong cách chức năng này?"

Mục tiêu nghiên cứu: Xác định rõ mục tiêu cụ thể của bài viết, ví dụ:

o So sánh các đặc trưng ngữ pháp, từ vựng, cú pháp của các phong cách chức năng tương ứng trong hai ngôn ngữ

o Phân tích ảnh hưởng của yếu tố văn hóa, xã hội, lịch sử đến sự hình thành

và phát triển của các phong cách chức năng

o Đề xuất các ứng dụng thực tiễn của việc nghiên cứu này, ví dụ: trong việc dạy và học ngôn ngữ, dịch thuật, giao tiếp quốc tế

Phạm vi nghiên cứu: Xác định rõ các phong cách chức năng sẽ được so sánh (ví

dụ: hành chính, báo chí, khoa học, nghệ thuật, sinh hoạt) và các khía cạnh sẽ được tập trung phân tích (ví dụ: ngữ pháp, từ vựng, cú pháp, tu từ)

Phần Thân Bài

Chương 1: Khái niệm và phân loại phong cách chức năng

Định nghĩa chi tiết: Phong cách chức năng là gì? Các yếu tố cấu thành nên một

phong cách chức năng

Phân loại phong cách chức năng:

o Tiếng Anh: Dựa trên các nghiên cứu trước đây, phân loại các phong cách

chức năng trong tiếng Anh (ví dụ: theo Halliday, theo Biber)

o Tiếng Việt: Phân loại các phong cách chức năng trong tiếng Việt, có thể

tham khảo các nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam

So sánh sơ bộ: So sánh khái quát về sự tương đồng và khác biệt trong cách phân

loại phong cách chức năng giữa hai ngôn ngữ

Chương 2: So sánh các đặc trưng ngữ pháp, từ vựng, cú pháp

Ngữ pháp:

o So sánh các thì, thể, cách, câu mệnh lệnh, câu hỏi trong các phong cách khác nhau

o Phân tích sự sử dụng các loại câu (đơn giản, phức, hợp), các thành phần câu, trật tự từ

Từ vựng:

Trang 4

o So sánh sự lựa chọn từ vựng, cách dùng từ, các thuật ngữ chuyên ngành trong từng phong cách

o Phân tích hiện tượng đa nghĩa, đồng âm, đồng nghĩa, trái nghĩa trong các phong cách khác nhau

Cú pháp:

o So sánh cấu trúc câu, cách tổ chức thông tin, các biện pháp liên kết câu

Chương 3: Ảnh hưởng của các yếu tố ngoại ngữ

Yếu tố văn hóa:

o So sánh cách thể hiện tư duy, giá trị văn hóa trong các văn bản thuộc các phong cách khác nhau

o Phân tích ảnh hưởng của văn hóa đến cách sử dụng ngôn ngữ, các biểu tượng văn hóa trong ngôn ngữ

Yếu tố xã hội:

o So sánh cách sử dụng ngôn ngữ trong các tầng lớp xã hội khác nhau, trong các tình huống giao tiếp khác nhau

o Phân tích ảnh hưởng của địa vị xã hội, vai trò xã hội đến cách sử dụng ngôn ngữ

Yếu tố lịch sử:

o So sánh sự thay đổi của phong cách chức năng theo thời gian, dưới tác động của các sự kiện lịch sử, xã hội

Phần Kết Luận

Tóm tắt những điểm chính: Tóm tắt ngắn gọn những điểm giống và khác nhau

cơ bản giữa phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt

Đánh giá: Đánh giá chung về sự đa dạng và phong phú của phong cách chức năng

trong hai ngôn ngữ

Ý nghĩa: Nhấn mạnh ý nghĩa của việc nghiên cứu so sánh phong cách chức năng

đối với việc giảng dạy, học tập và nghiên cứu ngôn ngữ

Gợi ý cho nghiên cứu tiếp theo: Đề xuất các hướng nghiên cứu sâu hơn về chủ

đề này, ví dụ: nghiên cứu so sánh phong cách chức năng trong các lĩnh vực chuyên ngành cụ thể, nghiên cứu ảnh hưởng của quá trình toàn cầu hóa đến phong cách chức năng

Lưu ý:

Ví dụ minh họa: Sử dụng nhiều ví dụ cụ thể để minh họa cho các phân tích của

bạn

Bảng biểu: Sử dụng bảng biểu để trình bày rõ ràng các điểm so sánh.

Trang 5

Tài liệu tham khảo: Tham khảo các tài liệu nghiên cứu về ngôn ngữ học, đặc biệt

là các tài liệu liên quan đến phong cách chức năng trong tiếng Anh và tiếng Việt

Phân tích đối chiếu ngôn ngữ trong việc dạy và học tiếng (phần 1)

CN, 31/10/2010, 10:46Lượt xem: 17789

Dẫn nhập

Trong quá trình sử dụng ngoại ngữ và dịch thuật, văn bản là công cụ không thể thiếu Hiện nay, các thể loại văn bản tiếng Việt và tiếng Anh đang được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp Ngữ pháp văn bản tiếng Việt và tiếng Anh là mục tiêu và đối tượng cần chú ý nhất trong quá trình dạy và học tiếng Anh, cũng như dịch thuật Anh - Việt và Việt

- Anh

Theo các nghiên cứu ban đầu của chúng tôi, cần thiết phải có các tài liệu ngữ pháp đối với các văn bản mang đặc tính chuyên ngành dưới dạng đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ được học hoặc nghiên cứu nhằm giúp người học hoặc nghiên cứu tiếp nhận một cách nhanh chóng các kiến thức tiên tiến bằng ngoại ngữ Hơn thế nữa, trên cơ sở ngữ pháp được học, người học có thể nâng cao trình độ kiến thức chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình và làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc

Trang 6

Thực tế lịch sử phát triển của tri thức khoa học thể hiện một quá trình liên tục và có tính

kế thừa Nội dung của các thuật ngữ về nghiên cứu đối chiếu cũng được xác định trong quá trình phát triển biện chứng lịch sử đó

Thuật ngữ "đối chiếu" thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tương đồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương đồng của hai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu của đối chiếu ngôn ngữ là nguyên tắc đồng đại

Trong các tài liệu bằng tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phương pháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) được đưa vào sử dụng khá sớm bởi các nhà ngôn ngữ học như E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946), V.H.Jaxeva (1960), V.G.Gak (1961), N.P.Fedorov (1961), O.C.Akanova (1966) và v.v Từ 1970 đến nay, trong ngôn ngữ học hiện đại, thuật ngữ được sử dụng nhiều hơn cả là "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics

Trong các tài liệu bằng tiếng Anh, lúc đầu được phổ biến là thuật ngữ "so sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu Từ năm 1960 trở về đây, thuật ngữ "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu được sử dụng phổ biến, dần dần thay thế cho thuật ngữ "so sánh" (comparative) Tuy nhiên, trong ngôn ngữ học Anh, các thuật ngữ truyền thống được dùng tương đối lâu dài Ví du, trong các công trình của Haliday, Mackintơn, Tơrevưn và một số tác giả khác, thuật ngữ "so sánh" (comparative) vẫn được sử dụng đến năm 1961, còn Elie đã dùng thuật ngữ "comparative" với nghĩa đối chiếu cho đến năm 1966

Theo từ điển nhiều tập Oxford (1933), tính từ "comparative" được định nghĩa căn cứ vào cách dùng của từ này khoảng cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX Nội dung nghĩa thường nhấn mạnh đối chiếu những điểm khác nhau giữa hai hoặc hơn hai đối tượng được khảo sát, theo thời gian, thuật ngữ "đối chiếu" được sử dụng với nghĩa mở rộng để chỉ đúng hiện thực nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ

Trong các tài liệu bằng tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" cũng diễn ra tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" và các từ phái sinh của nó Sau

đó, thuật ngữ "contrastive" được thay thế cho "comparative" mang nghĩa đối chiếu và ngày càng được sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973, Gato 1974, Pioro 1977 và v.v.) Hiện nay, trong các tài liệu bằng tiếng Pháp thường sử dụng phổ biến thuật ngữ

Trang 7

"linguistique contrastive" (hoặc differentielle) Tương ứng với thuật ngữ này, trong các tài liệu tiếng Nga thường sử dụng "контративная лингвистика" của các tác giả V.G.Gak và A.B.Fedorov

Đối chiếu các ngôn ngữ

Đối chiếu các ngôn ngữ cho khả năng xác định không chỉ các dữ kiện và hiện tượng có các chức năng tương tự trong các ngôn ngữ được đối chiếu, mà còn xác định vị trí của chúng trong các hệ thống theo chức năng Ví dụ, khi đề cập đến hệ thống các phương tiện mang nghĩa chỉ hành động, có thể nói rằng trong tiếng Anh tiếp tố -er chắc chắn là hạt nhân của hệ thống chức năng các phương tiện tạo ra danh từ chỉ vật mang hành động, hơn nữa, tiếp tố này có khả năng to lớn trong việc tạo lập các danh từ trên cơ sở một động từ bất kì Trong tiếng Việt, nhân tố được dùng để tạo từ chỉ người hành động thường là từ riêng biệt và được gọi là từ tố, ví dụ "viên" trong các từ nhân viên, sinh viên, viên chức và v.v

Nghiên cứu đối chiếu ngữ pháp trong văn bản khoa học giải quyết các quan hệ tương đồng và không tương đồng về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ khoa học Trong phân tích đối chiếu ngôn ngữ, các hiện tượng ngôn ngữ càng giống nhau thì càng có nhiều tương đồng về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ được đối chiếu Ví dụ, khi đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hán hoặc với tiếng Thái thì mức độ giống nhau nhiều hơn là đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Nga hoặc tiếng Bun Trong trường hợp đối chiếu các ngôn ngữ rất khác nhau về loại hình thì sẽ tìm thấy nhiều điểm khác nhau về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ Sự khác nhau này có tính hệ thống, khái quát (thanh điệu trong tiếng Việt, cách trong tiếng Nga v.v.) Nếu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh thì sẽ tìm thấy nhiều điểm giống nhau hơn trong ngôn ngữ (cùng là các ngôn ngữ phân tích tính, trật tự câu rõ ràng v.v.) Trong các ngôn ngữ khi đối chiếu luôn tồn

Trang 8

tại sự không tương đồng về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc tuyến dẫn xuất nghĩa phái sinh.

Ví dụ, từ loại tiếng Việt và tiếng Anh có sự không tương đồng về số lượng và loại hình

Sự không tương đồng về nghĩa thể hiện cả ở khái niệm ngữ nghĩa của từ, ví dụ, các sắc thái về mầu sắc là không như nhau trong cả hai ngôn ngữ Anh và Việt: từ blue tiếng Anh được chuyển dịch sang tiếng Việt với hai nghĩa xanh lơ và xanh nước biển Mầu sắc trong tiếng Việt được thể hiện bằng các từ theo mô hình hợp nghĩa, phụ nghĩa

và láy lại để tạo ra hàng loạt đơn vị ngôn ngữ với sắc thái chi tiết hơn so với từ chỉ mầu sắc trong tiếng Anh, ví dụ: xanh - xanh xanh, xanh nhạt, xanh thắm, xanh da trời, xanh nõn chuối, xanh nước biển, xanh biếc (biêng biếc), xanh lè, xanh lục, xanh thổ cẩm, xanh cẩm thạch, xanh rêu

Trong hệ thống ngữ pháp tiếng Anh hiện đại không tồn tại phạm trù cách và giống, không có khái niệm hai động từ đối lập nhau: chưa hoàn thành thể / hoàn thành thể, ví

dụ như trong tiếng Nga Phần lớn các cụm từ tiếng Anh được thể hiện ở dạng cụm từ chính phụ, chính xác hơn, ở dạng cụm từ cố định hoặc thành ngữ (phrases) Các cụm

từ này được tạo thành trên cơ sở liên kết phụ thuộc, bao gồm hai thành tố: thành tố chính (hạt nhân) - kernel và thành tố phụ (bổ sung từ) - adjunct Cũng như tiếng Việt, trật tự các thành phần của cụm từ tiếng Anh có ý nghĩa chủ yếu: một danh từ bất kì đứng trước một danh từ khác đều thực hiện chức năng định ngữ, ví dụ :

An air-flow meter - khí cụ đo lưu lượng không khí

Anticorrosive paint - sơn chống gỉ

Liên kết chính phụ không chỉ được thể hiện ở cụm danh từ, mà còn ở cụm động từ (to work hard, to fly a plane, to decide to stay, to begin singing, to wait for news ), cụm tính từ (very difficult, proud of his son, )

Có thể thấy rõ rằng trong tiếng Việt và trong tiếng Anh cấu trúc câu cùng tuân thủ một trật tự là C - P - O Thành phần chính của cấu trúc câu trong cả hai ngôn ngữ Việt và Anh là chủ ngữ S và vị ngữ V, hạt nhân của cấu trúc câu là vị ngữ V Vị ngữ là thành phần thiết yếu, không thể thiếu trong cấu trúc một câu bất kì, bởi vì nếu thiếu vị ngữ thì không tồn tại tính vị ngữ của cấu trúc câu, nghĩa là không tồn tại sự biểu thị các quan

hệ thông báo đối với hiện thực Chủ ngữ cũng là thành phần cần thiết trong phần lớn các cấu trúc câu, bởi vì nó chỉ nghĩa sự vật của lời nói hoặc văn bản tạo nên cơ sở nội dung trần thuật, và do đó, tạo nên nội dung giao tiếp Câu có cấu trúc gồm cả chủ ngữ

và vị ngữ thì được gọi là câu hai thành phần

Trang 9

Trong tiếng Việt và tiếng Anh, vị trí các thành phần của câu đều có vai trò quan trọng trong cấu trúc câu Việc thay đổi vị trí của vị ngữ (vật mang thông tin chủ yếu của câu) đối với chủ ngữ, nghĩa là thay đổi trật tự từ trong cấu trúc câu thường dẫn đến việc nội dung thông báo của câu bị thay đổi, hơn nữa, có thể dẫn đến sự thay đổi cả hình thức cấu trúc câu và sắc thái của nó Vị trí của vị ngữ đối với chủ ngữ có thể rất đa dạng ở các ngôn ngữ khác nhau Phần đối chiếu này không hạn chế trong phạm vi hai ngôn ngữ Việt - Anh Nghiên cứu có thể được mở rộng hơn đối với các ngôn ngữ khác để trên cơ sở này người học có thể phát triển nghiên cứu đối chiếu không chỉ hai ngôn ngữ Việt - Anh, mà còn đối với các ngôn ngữ khác

Phạm vi đối chiếu có thể được phân định theo các nguyên tắc sau:

- Làm sáng tỏ đặc điểm thể hiện các phạm trù ở ngôn ngữ được nghiên cứu như thời, thể, xác định, không xác định, phạm trù giống, số, cách, đa nghĩa, đồng âm, đồng nghĩa, trái nghĩa v.v

- Đối chiếu các đặc điểm cấu tạo âm vị, hình vị, từ loại, cú pháp v.v

- Đối chiếu các đặc điểm hoạt động, hành chức của các hiện tượng, phạm trù ngôn ngữ trong giới hạn các cấp độ

- Đối chiếu các phong cách chức năng

- Đối chiếu tiến trình phát triển nhằm làm sáng tỏ các quy luật phát triển và quá trình biến đổi xảy ra trong nội bộ các ngôn ngữ được nghiên cứu

(còn tiếp)

TS Đào Hồng Thu

Kỉ yếu Hội thảo Quốc tế Ngôn ngữ học Liên Á lần thứ VI, Việt Nam

Mục đích nghiên cứu của Luận án:

Luận án nhằm nghiên cứu đặc điểm các thành phần phóng chiếu trên cú và trong cú trong tiếng Anh và tiếng Việt dưới ánh sáng của lý thuyết ngôn ngữ học chức năng hệ thống Trên cơ sở chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về đặc điểm ngữ pháp và ngữ ngĩa của hiện tượng phóng chiếu trong tiếng Anh với các đơn vị tương đương trong tiếng Việt

Đóng góp mới của Luận án:

Luận án góp phần làm sáng tỏ các luận điểm lí thuyết, lí luận và bổ sung tư liệu cho việc nghiên cứu về phóng chiếu theo quan điểm của ngữ pháp chức năng hệ thống và góp phần giúp cho các nhà nghiên cứu có thêm luận chứng để đi sâu nghiên cứu thêm về ngữ pháp và ngữ nghĩa của phóng chiếu

Trang 10

Luận án có thể sử dụng làm tài liệu tham khảo cho những người làm công tác giảng dạy ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cũng như các những người làm công tác dịch thuật hiểu rõ hơn về đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của phóng chiếu bậc trong cú và trên cú Từ đó có thể kiến tạo các văn bản cũng như chuyển dịch các văn bản giữa hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có sử dụng phóng chiếu hiệu quả hơn Ngoài ra, đối với những người làm công tác giảng dạy, việc hiểu rõ các đặc trưng của phóng chiếu trong từng ngôn ngữ sẽ giúp họ có những chiến lược phù hợp, hiệu quả trong việc giảng dạy vấn đề này với người học Đặc biệt đối với chương trình đào tạo báo chí tại các cơ sở đào, đây là một trong những vấn đề thực tế rất hữu ích cần được quan tâm

Luận án đã được các thành viên Hội đồng nhất trí thông qua

https://gass.edu.vn/SitePages/News_Detail.aspx?categoryId=99&itemId=45657

So sánh động từ vận động Anh - Việt dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận

04 Tháng Mười Một 2022

Giảng viên Phạm Thị Lý Trung tâm tin học và Ngoại ngữ - Trường ĐHSP Nghệ thuật Trung ương

Trong tiếng Anh cũng như tiếng Việt, để hiểu đúng nghĩa của một từ, người tiếp nhận phải dựa vào ngữ nghĩa và ngữ pháp của từ dùng trong câu Ngoài ra, trong tiếng Anh muốn biết chính xác từ đó người tiếp cận phải dựa vào ngữ cảnh giao tiếp Trong hầu hết ngôn ngữ, nhóm động từ chuyển động có những đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp riêng biệt và đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành câu Nếu như trong tiếng Anh để biểu đạt ý phủ định các động từ phải chia theo trợ động từ thì trong tiếng Việt, các động từ với ý nghĩa chuyển động hình thành một danh sách dài và đa dạng Việc nghiên cứu đối chiếu các động từ chuyển động trong hai ngôn ngữ thực sự cần thiết Nghiên cứu đối chiếu một nhóm động từ cụ thể của hai ngôn ngữ thuộc loại hình khác nhau như tiếng Anh và tiếng Việt, ngoài ý nghĩa lí luận thì nó còn giúp ích cho việc giảng dạy cũng như học tập tiếng Anh như một ngoại ngữ cho sinh viên trường ĐHSP Nghệ thuật Trung ương thêm hiệu quả hơn.

1 Khái niệm và các nghiên cứu liên quan

Động từ vận động (Motion verbs) là những động từ có chức năng diễn tả hành động

mà chủ ngữ đang làm, về mặt thể chất hoặc tinh thần Loại động từ này mang một

Ngày đăng: 22/10/2024, 12:25

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Trần Hữu Mạnh (2007), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nhà xuất bản ĐHQG Hà Nội 2. Ungerer, F. & Schmid, D. (1997), An introduction to cognitive linguistics, Addison Wesley Longman Limited Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học đối chiếu, "Nhà xuất bản ĐHQG Hà Nội2. Ungerer, F. & Schmid, D. (1997), "An introduction to cognitive linguistics
Tác giả: Trần Hữu Mạnh (2007), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nhà xuất bản ĐHQG Hà Nội 2. Ungerer, F. & Schmid, D
Nhà XB: Nhà xuất bản ĐHQG Hà Nội2. Ungerer
Năm: 1997
5. Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp Tiếng Việt: Từ loại, NXB Đại học và Trung học Chuyên nghiệp Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Tiếng Việt: Từ loại
Tác giả: Đinh Văn Đức
Nhà XB: NXB Đại học và Trung họcChuyên nghiệp Hà Nội
Năm: 1986
6. Mai Thị Thu Hân. (2010), “Động từ vận động và các mô hình từ vựng hoá của chúng.Nghiên cứu so sánh Anh Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận”. (Verbs of motion and their lexicalization patterns and English – Vietnamese comparative study from cognitive approach). Luận văn thạc sĩ, Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Sách, tạp chí
Tiêu đề: “"Động từ vận động và các mô hình từ vựng hoá của chúng.Nghiên cứu so sánh Anh Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận
Tác giả: Mai Thị Thu Hân
Năm: 2010
7. Bùi Thị Ngọc. (2010), “Nghiên cứu tính đa nghĩa của động từ “Mở/ Đóng” trong tiếng Anh và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận”. (An investigation of the polysemy of“open/close” in English and “mở /đóng” in Vietnamese (from the cognitive perspective)).Luận văn thạc sĩ, Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu tính đa nghĩa của động từ “Mở/ Đóng” trong tiếngAnh và tiếng Việt nhìn từ góc độ tri nhận”. (An investigation of the polysemy of“open/close” in English and “mở /đóng
Tác giả: Bùi Thị Ngọc
Năm: 2010
8. Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn Tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận, từ lí thuyết đại cương đến thực tiễnTiếng Việt
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 2005
3. Frawley, W. (1992), Linguistic semantics. Lawrence Erbbaum associates publishers.Hove and London Khác
4. Halliday, M.A.K. The language of science. London: Continuum, 2004 Khác
w