阮香江: Nguyễn Hương Giang杜氏芳贤: Đỗ Thị Phương Hiền阮氏兰英: Nguyễn Thị Lan Anh武氏芳缘: Vũ Thị Phương Duyên范良香芝: Phạm Lương Hương Chi杨潮春 : Dương Triều XuânChủ đề: Hãy giới thiệu những điểm giống và
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
商业大学
————
BÀI THẢO LUẬN MÔN: TIẾNG TRUNG CƠ SỞ 4
讨论主题: 介绍中国春节和越南春节的异同 班级: 232_CHIN2071_03CHIN2071_CHIN2071_0303
教师: Nguyễn Thị Minh Ngọc
第一组
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC
THƯƠNG MẠI CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMĐộc lập – Tự do – Hạnh phúc
BIÊN BẢN HỌP NHÓM LẦN 1
I THỜI GIAN – ĐỊA ĐIỂM
1, Thời gian: 21 giờ, ngày 25 tháng 4 năm 2024
2, Địa điểm: Họp online qua GG MEET
II THÀNH PHẦN THAM DỰ
- Nhóm trưởng: Phạm Lương Hương Chi
- Thư ký: Nguyễn Thị Lan Anh
- Thành viên: Đỗ Thị Phương Hiền, Vũ Thị Phương Duyên, Nguyễn Hương Giang, Dương Triều Xuân
III MỤC TIÊU CUỘC HỌP
- Thảo luận về dàn ý của đề tài “ Hãy giới thiệu những điểm giống và khác nhau giữa Tết Trung Quốc và Tết Việt Nam ”.
- Phân công nhiệm vụ cho các thành viên trong nhóm.
IV NỘI DUNG CUỘC HỌP
Nguyễn Thị Lan Anh Viết kịch bản 28/4/2024
Đỗ Thị Phương Hiền Viết kịch bản 28/4/2024
Vũ Thị Phương Duyên Đánh pinyin
Soạn word Làm PowerPoint
4/5/2024
Cuộc họp kết thúc lúc:
- Kết thúc: 22 giờ, ngày 25 tháng 4 năm 2024
Trang 3Nhóm trưởng Thư kí
Chi Anh
Phạm Lương Hương Chi Nguyễn Thị Lan Anh
Trang 4TRƯỜNG ĐẠI HỌC
THƯƠNG MẠI CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMĐộc lập – Tự do – Hạnh phúc
BIÊN BẢN HỌP NHÓM LẦN 2
I THỜI GIAN – ĐỊA ĐIỂM
1, Thời gian: 9 giờ 30 phút, ngày 8 tháng 5 năm 2024
2, Địa điểm: Trường đại học Thương Mại
II THÀNH PHẦN THAM DỰ
- Nhóm trưởng: Phạm Lương Hương Chi
- Thư ký: Nguyễn Thị Lan Anh
- Thành viên: Đỗ Thị Phương Hiền, Vũ Thị Phương Duyên, Nguyễn Hương Giang, Dương Triều Xuân
III MỤC TIÊU CUỘC HỌP
- Thảo luận kịch bản, chỉnh sửa nội dung.
IV NỘI DUNG CUỘC HỌP
- Tập trung các thành viên, chỉnh sửa những thiếu sót dựa trên ý kiến các thành viên để
tạo thành bài hoàn chỉnh.
Cuộc họp kết thúc lúc:
- Kết thúc: 11 giờ, ngày 8 tháng 5 năm 2024
Chi Anh Phạm Lương Hương Chi Nguyễn Thị Lan Anh
Trang 5TRƯỜNG ĐẠI HỌC
THƯƠNG MẠI CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMĐộc lập – Tự do – Hạnh phúc
BIÊN BẢN HỌP NHÓM LẦN 3
I THỜI GIAN – ĐỊA ĐIỂM
1, Thời gian: 9 giờ, ngày 9 tháng 5 năm 2024
2, Địa điểm: Trường đại học Thương Mại
II THÀNH PHẦN THAM DỰ
- Nhóm trưởng: Phạm Lương Hương Chi
- Thư ký: Nguyễn Thị Lan Anh
- Thành viên: Đỗ Thị Phương Hiền, Vũ Thị Phương Duyên, Nguyễn Hương Giang, Dương Triều Xuân
III MỤC TIÊU CUỘC HỌP
- Thảo luận kịch bản, chỉnh sửa nội dung.
IV NỘI DUNG CUỘC HỌP
- Tập trung các thành viên, chỉnh sửa những thiếu sót dựa trên ý kiến các thành viên để
tạo thành bài hoàn chỉnh.
Cuộc họp kết thúc lúc:
- Kết thúc: 11 giờ 30 phút, ngày 9 tháng 5 năm 2024
Phạm Lương Hương Chi Nguyễn Thị Lan Anh
Trang 6DANH SÁCH NHÓM 1
STT
(theo
danh
sách
lớp)
MỨC ĐỘ THAM GIA THẢO LUẬN
Chi Anh
Phạm Lương Hương Chi Nguyễn Thị Lan Anh
Trang 7阮香江: Nguyễn Hương Giang
杜氏芳贤: Đỗ Thị Phương Hiền
阮氏兰英: Nguyễn Thị Lan Anh
武氏芳缘: Vũ Thị Phương Duyên
范良香芝: Phạm Lương Hương Chi
杨潮春 : Dương Triều Xuân
背景:到春节的时候,两位越南留学生阿春和阿英决定在越南过 年,体验一下越南人过春节和中国人过春节有什么异同。她们应 阿贤和阿缘的邀请,新年初三来她们家做客。
Chủ đề: Hãy giới thiệu những điểm giống và khác nhau giữa Tết Trung Quốc và
Tết Việt Nam.
主题:请介绍中国春节和越南春节的异同
Cảnh 1: Ở trên lớp học
场景 1: 上课的时候
Nguyễn Hương Giang: Hôm nay là tiết học cuối cùng của năm cũ, từ mai
chúng ta bắt đầu nghỉ Tết Cô chúc cả lớp năm mới vui vẻ bên gia đình
今天是旧年的最后一课,从明天起我们开始放春节假期。祝同学们和家人 新年快乐。
Jīntiān shì jiù nián de zuìhòu yī kè, cóng míngtiān qǐ wǒmen kāishǐ fàng chūnjié jiàqī Zhù tóngxuémen hé jiārén xīnnián kuàilè
Dương Triều Xuân, Nguyễn Thị Lan Anh, Vũ Thị Phương Duyên, Đỗ Thị Phương Hiền: Vâng ạ, tạm biệt cô giáo Năm mới vui vẻ ạ.
好的,老师再见。祝老师新年快乐。
Trang 8Hǎo de, lǎoshī zàijiàn Zhù lǎoshī xīnnián kuàilè.
Nguyễn Hương Giang: Được rồi, tạm biệt.
好的,你们再见。
Hǎode, nǐmen zàijiàn
Vũ Thị Phương Duyên: Năm mới các bạn có dự định về Trung Quốc ăn Tết
không?
你们有打算回中国过年吗?
Nǐmen yǒu dǎsuàn huí zhōngguó guònián ma?
Dương Triều Xuân: Đây là năm đầu tiên tớ du học ở Việt Nam, cho nên muốn
trải nghiệm cảm giác đón xuân của người Việt, tớ định ở Việt Nam đón Tết, bố
mẹ tớ cũng đồng ý rồi
这是第一年我来越南留学,所以要体验越南人迎春的感觉,我打算在越南 过年,我爸爸妈妈也同意了。
Zhèshì dìyìnián wǒzài yuènán liúxué Suǒyǐ yào tǐyàn yuènánrén yìngchūn de gǎnjué, wǒ dǎsuàn zài yuènán guònián, wǒ bàba māma yě tóngyì le
Đỗ Thị Phương Hiền: Thật sao, vậy thì quá tốt rồi Lan Anh thì sao ?
真的吗,太好了。兰英呢?
Zhēn de ma, tài hǎole LánYīng ne?
Nguyễn Thị Lan Anh: Bà tớ là người Việt Nam, vì vậy năm nay tớ cũng ở lại
đây cùng bà đón Tết
我奶奶是越南人,所以今年我也想在这儿跟奶奶过年。
Wǒ nǎinai shì yuènán rén, suǒyǐ jīnnián wǒ yě xiǎng zài zhè'er gēn nǎinai guò nián
Vũ Thị Phương Duyên: Thật tốt Các bạn có biết gì về Tết của Việt Nam
không?
真好。 你们知道越南人怎么过春节吗?
Zhēn hǎo Nǐmen zhīdào yuènán rén zěnmeguò chūnjié ma?
Dương Triều Xuân: Đây là lần đầu tiên tớ đón tết ở Việt Nam, tớ rất tò mò
không biết Tết ở đây và ở Trung Quốc có điểm giống và khác gì?
这是第一次我在越南过年,我也很好奇,不知道越南的春节和中国的春节 有什么异同?
Zhè shì dì yī cì wǒ zài yuènán guònián, wǒ yě hěn hàoqí, bù zhīdào yuènán de chūnjié hé zhōngguó de chūnjié yǒu shén me yìtóng?
Đỗ Thị Phương Hiền: Ngày mai chúng tớ đi mua sắm đồ đón năm mới, các cậu
có muốn đi cùng không ?
明天我们想去买东西欢度新年,你们要不要去?
Trang 9Míngtiān wǒmen xiǎng qù mǎi dōngxī huāndù xīnnián, nǐmen yào bùyào qù?
Nguyễn Thị Lan Anh: Muốn chứ, tớ cũng rất hào hứng muốn trải nghiệm
không khí Tết ở đây Vậy mai chúng ta cùng đi nhé ?
要啊,我也很兴奋能体验一下越南春节的气氛 。那我们一起去?
Yào a, wǒ yě xīngfèn néng tǐyàn yīxià yuènán chūnjié de qìfēn Nà wǒmen yīqǐ qù?
Vũ Thị Phương Duyên: Vậy quyết định như thế nhé Ngày mai gặp lại.
那就这样决定吧。明天见。
Nà jiù zhèyàng juédìng ba Míngtiān jiàn
Cảnh 2: Đi mua sắm
场景 2:去买东西
Đỗ Thị Phương Hiền: Tớ đến rồi Có quá nhiều xe mà đường lại nhỏ nên tớ bị
kẹt xe rất lâu Các bạn đợi lâu chưa?
我来了。那里车太多而路又小,堵了半天。你们等我多久了?
Wǒ láile Nàlǐ chē tài duō ér lù yòu xiǎo, dǔle bàntiān Nǐmen děng wǒ duōjiǔ le?
Dương Triều Xuân: Không lâu đâu Giờ mọi người đều đi sắm tết, tắc xe cũng
không phải là điều gì lạ
也不长时间。现在人人都去买年货,堵车也不是什么新鲜的事。
Yě bù cháng shíjiān Xiànzài rén rén dōu qù mǎi niánhuò, dǔchē yě bùshì
shénme xīnxiān de shì
Đỗ Thị Phương Hiền: Không còn sớm nữa, chúng ta đi thôi.
天也不早了,我们走吧。
Tiān yě bù zǎole, wǒmen zǒu ba
Phạm Lương Hương Chi: Mọi người đến đây xem hoa đào nhà chúng tôi này
Có các loại hoa đào khác nhau, giá cả hợp lí, hoa nở cũng rất đẹp
你们快来看看我们家的桃花。各种各样的桃花型,价格合理, 花开也很美。 Nǐmen kuài lái kàn kàn wǒmen jiā de táohuā Gè zhǒng gè yàng de táohuā xíng, jiàgé hélǐ, huā kāi yě hěn měi
Vũ Thị Phương Duyên: Chúng ta qua đó xem đi, tớ cũng muốn chọn 1 cành
đào mang về
那我们过那边看看,我也要买回来一枝桃花。
Nà wǒmenguò nà biān kàn kàn, wǒ yě yāomǎi huílái yīzhī táohuā
Đỗ Thị Phương Hiền: Bà chủ, bà có thể cho tôi xem một vài cành hoa đào
không ?
Trang 10Lǎobǎn, nǐ kěyǐ gěi wǒ kàn yīxiē táohuā zhī ma?
Phạm Lương Hương Chi: Bạn muốn mua màu gì? Tôi có hoa đào màu hồng
phấn, màu đậm hơn 1 chút cũng có Loại nào cũng đẹp, đều là do nhà tôi tự trồng
你要买什么颜色?我这儿有浅粉色, 深一点也有。哪种也很好看,都是我 们自己种。
Nǐ yāomǎi shénme yánsè? Wǒ zhè'er yǒu qiǎn fěnsè, shēn yīdiǎn yěyǒu Nǎ zhǒng yě hěn hǎokàn, dōu shì wǒmen zìjǐ zhòng
Nguyễn Thị Lan Anh: Tớ thấy màu hồng phấn có vẻ đẹp hơn, trông rất nhẹ
nhàng, tao nhã
我觉得浅粉色比深色更好看,看起来很优雅。
Wǒ juédé qiǎn fěnsè bǐ shēnsè gèng hǎokàn, kàn qǐlái hěn yōuyǎ
Đỗ Thị Phương Hiền: Vậy chúng ta lấy cành này nhé Bà chủ, bao nhiêu tiền
vậy?
那我们买这个吧。老板,多少钱啊?
Nà wǒmen mǎi zhège ba Lǎobǎn, duōshǎo qián a?
Phạm Lương Hương Chi: Các bạn thật có mắt nhìn Cành hoa này tôi bán giá
350.000 VND Hoa đào màu hồng phấn rất được yêu thích, tôi bán được nhiều lắm, chỉ còn vài cành này thôi đấy
受欢迎,我也只剩下几个呢。
Nǐmen zhēnshi yǒu hǎo yǎnlì Zhège wǒ mài sānshíwǔ wàn yuènán dùn Wǒjiā qiǎn fěnsè de táohuā fēicháng shòu huānyíng, wǒ yě zhǐ shèng xià jǐ gè ne
Vũ Thị Phương Duyên: Rẻ hơn một chút được không? Có hơi đắt a 300.000
VND nhé bà chủ ?
便宜一点可以吗?有点贵啊, 那 三十万越南盾吧。
Piányi yīdiǎn kěyǐ ma? Yǒudiǎn guì a, nà sānshí wàn yuènán dùn ba
Phạm Lương Hương Chi: Tiền nào của nấy thôi, vậy tôi giảm 10% cho mọi
người nhé
一分钱一分货嘛,那给你打九折,怎么样?
Yī fēn qián yī fēn huò ma, nà gěi nǐ dǎ jiǔ zhé, zěnme yàng?
Đỗ Thị Phương Hiền: Được thôi.
好吧。
Hǎo bā
Dương Triều Xuân: Ở Việt Nam, mỗi dịp lễ Tết các bạn đều mua hoa đào để
trang trí nhà sao ?
Trang 11Zài yuènán, dàole chūnjié de shíhòu, nǐmen dōu mǎi táohuā lái zhuāngshì nǐ de jiā ma?
Đỗ Thị Phương Hiền: Đúng vậy, ngoài ra còn có cây mai và cây quất cũng
được người Việt mua để trang trí nhà vào dịp Tết Nhưng cây mai chủ yếu được trồng ở miền Nam vì trong đấy không khí ấm áp hơn miền Bắc
是的,除了桃花以外, 还有金桔树和梅花,越南人也用它来装饰房子。但 是梅花主要生长在南方,因为那里的气温比北方更暖和。
Shì de, chúle táohuā yǐwài, hái yǒu jīn jú shù hé méihuā, YuèNán rén yě yòng tā lái zhuāngshì fángzi Dànshì méihuā zhǔyào shēngzhǎng zài nánfāng, yīnwèi nàlǐ de qìwēn bǐ běifāng gèng nuǎnhuo
Dương Triều Xuân: Vậy sao, Trung Quốc không giống với Việt Nam, ở Trung
Quốc chúng tớ lại ưa chuộng bộ tứ “Mơ - thủy tiên - quất - cà tím”
“梅花-水仙花-金橘-茄子”
Ó yuánlái rúcǐ, Zhōngguó gēn yuènán bù yīyàng, zài Zhōngguó wǒmen xǐhuān
sì zhǒng shù “méihuā-shuǐxiān huā-jīn jú-qiézi”
Nguyễn Thị Lan Anh: Đúng vậy, ở Việt Nam các bạn có được lì xì đầu năm
mới không ?
是的,那你们越南有压岁钱吗?
Shì de, nà nǐmen YuèNán yǒu yāsuìqián ma?
Vũ Thị Phương Duyên: Có a, cũng giống như các cậu, đầu năm mới trẻ con sẽ
chúc sức khỏe người lớn và được lì xì
有啊,跟你们中国一样,过年时小孩子会祝福长辈健康然后长辈会送给他 们一个压岁钱。
Yǒu a, gēn nǐmen Zhōngguó yīyàng, guònián shí xiǎo háizi huì zhùfú zhǎngbèi jiànkāng ránhòu zhǎngbèi huì sòng gěi tāmen yígè yàsuìqián
Dương Triều Xuân: Vậy tết ở Việt Nam và Trung Quốc cũng có nhiều điểm
giống và khác nhau nhỉ
越南的春节和中国也有很多异同吧。
YuèNán de chūnjié hé Zhōngguó yěyǒu hěnduō yìtóng ba?
Đỗ Thị Phương Hiền: Tất nhiên rồi Mồng một Tết mời hai bạn đến nhà tớ
chúc Tết nhé ?
当然了。初三邀请你们来我们家拜年。
Dāngrán le Chū yī yāoqǐng nǐmen lái wǒmen jiā bàinián
Dương Triều Xuân, Nguyễn Thị Lan Anh: Được thôi.
好的 。
Hǎo de
Trang 12Cảnh 3 : Sáng mồng Ba
场景 3: 新年的初三
Nguyễn Thị Lan Anh: Cháu chào cô ạ, bọn cháu là bạn của Hiền và Duyên,
hôm nay chúng cháu sang nhà chúc Tết, chúc cô năm mới vui vẻ ạ vạn sự như ý 阿姨好,我们是阿贤和阿缘的朋友。今天是初一我们祝阿姨和家庭新年快 乐,万事如意,祝你身体健康,家庭幸福满满。
Āyí hǎo, wǒmen shì A Xián hé A Yuán de péngyǒu Jīntiān shì chū yī wǒmen zhù āyí hé jiātíng xīnnián kuàilè, wànshì rúyì
Dương Triều Xuân: Chúc cô năm mới vui vẻ, khỏe mạnh, gia đình hạnh phúc
viên mãn
祝阿姨新年快乐,身体健康,家庭幸福满满。
Zhù āyí xīnnián kuàilè, shēntǐ jiànkāng, jiātíng xìngfú mǎnmǎn
Nguyễn Hương Giang: A, là bạn của Hiền, Duyên đó hả, Chào các cháu, năm
mới vui vẻ, mau vào nhà đi
啊是阿贤和阿缘的朋友,你们好,新年快乐,你们快快进来吧。
A shì A Xián hé A Yuán de péngyǒu, nǐmen hǎo, xīnnián kuàilè, nǐmen kuài kuài jìnlái ba
Dương Triều Xuân, Nguyễn Thị Lan Anh: Vâng ạ.
好的。
Hǎo de
Vũ Thị Phương Duyên, Đỗ Thị Phương Hiền: A, các cậu đến rồi à, mau vào
đây ăn bánh kẹo
啊,你们来了,请坐请坐,吃点糖吧。
A, nǐmen láile, qǐng zuò qǐng zuò, chī diǎn táng ba
Phạm Lương Hương Chi: Em chào 2 chị ạ Hoan nghênh 2 chị đến nhà em làm
khách Em chúc 2 chị năm mới vui vẻ, gia đình hạnh phúc, chúc 2 chị ngày càng xinh đẹp
两位姐姐好。欢迎你们来我家做客,祝两位姐姐新年快乐,家庭幸福,越 来越漂亮啊。
Liǎng wèi jiějiě hǎo Huānyíng nǐmen lái wǒjiā zuòkè, zhù liǎng wèi jiějiě
xīnnián kuàilè, jiātíng xìngfú, yuè lái yuè piàoliang a
Nguyễn Hương Giang: Năm mới cô lì xì cho 2 cháu, chúc 2 cháu học tập tiến
bộ, thuận buồm xuôi gió
新年新岁,给你们发红包祝你们学习进步,一路顺风。
Xīnnián xīn suì, gěi nǐmen fà hóngbāo zhù nǐmen xuéxí jìnbù, yīlù shùnfēng
Trang 13Dương Triều Xuân, Nguyễn Thị Lan Anh: Cháu cảm ơn cô ạ.
谢谢阿姨。
Xièxiè āyí
Dương Triều Xuân: Nhà mình trang trí Tết đẹp quá, hai câu đối ở cửa rất có ý
nghĩa
你们家过年布置的真漂亮,门上的两副对联很有意义。
Nǐmen jiā guònián bùzhì de zhēn piàoliang, mén shàng de liǎng fù duìlián hěn yǒu yìyì
Phạm Lương Hương Chi: Mẹ em đã chuẩn bị rất kĩ càng và tỉ mỉ, toàn bộ đều
do tự tay mẹ trang trí
是我妈妈准备的,她准备得非常仔细 ,一切都是她亲手装饰的。 ,一切都是她亲手装饰的。
Shì wǒ māmā zhǔnbèi de, tā zhǔnbèi dé fēicháng zǐxì, yīqiè dōu shì tā qīnshǒu zhuāngshì de
Nguyễn Thị Lan Anh: Ở Việt Nam không dán chữ ‘Phúc’ ngược như ở Trung
Quốc ạ?
在越南,你们不把“福”字倒着贴在门上吗?
Zài YuèNán, nǐmen bù bǎ “fú” zì dàozhe tiē zài mén shàng ma?
Nguyễn Hương Giang: Ở đây người ta thường treo câu đối chứ không dán chữ
‘phúc’ ngược như lời cháu nói, điều đó có ý nghĩa gì vậy?
在这里,人们经常把对联贴在门上不是像你说的那样把“福”字倒着贴,那 是什么意思呢?
Zài zhèlǐ, rénmen jīngcháng bǎ duìlián tiē zài mén shàng bùshì xiàng nǐ shuō dì nàyàng bǎ “fú” zì dàozhe tiē, nà shì shénme yìsi ne?
Dương Triều Xuân: Chữ “phúc” ngược có nghĩa là “phúc đáo” Bởi trong phát
âm tiếng Trung “Phúc đáo” mang nghĩa là “Phúc đến” Bởi vậy mỗi dịp tết đến người Trung Quốc thường dán chữ phúc ngược trên cửa để cầu chúc năm mới nhiều tài lộc và hạnh phúc đó ạ
福字倒着贴的意思是“福到”。因为福到带着福来了的意思,所以中国人过 春节时经常把福字倒着贴在门上是为了希望平安和幸福来。
Fú zì dàozhe tiē de yìsi shì “fú dào” Yīn wéi fú dào dàizhe fúláile de yìsi, suǒyǐ Zhōngguó rénguò chūnjié shí jīngcháng bǎ fú zì dào zhè tiē zài mén shàng shì wèile xīwàng píng'ān hé xìngfú lái
Phạm Lương Hương Chi: Hóa ra là vậy, còn có vào ngày lễ Tết , người Trung
Quốc cũng rất giống người Việt Nam, rất thích mặc quần áo và trang trí đồ màu đỏ
原来如此,还有在春节假期,中国人和越南人一样,都喜欢穿红色的衣服 和装饰品。
Yuánlái rúcǐ, hái yǒu zài chūnjié jiàqī, Zhōngguó rén hé YuèNán rén yīyàng, dōu xǐhuān chuān hóngsè de yīfú hé zhuāngshì pǐn
Trang 14Nguyễn Thị Lan Anh: Đó là bởi Trung Quốc có một một truyền thuyết: Thời
cổ đại, có một loài quái thú hung mãnh, sống rải rác ở rừng sâu núi thẳm, mọi người gọi nó là "Niên", mỗi khi đến ngày 30 tháng 12 âm lịch, "Niên" kiếm ăn thịt người, tàn hại sinh linh, phá hoại mùa màng Sau này người ta dần nắm
được quy luật hoạt động của "Niên", phát hiện chúng rất sợ màu đỏ, sợ ánh
sáng, từ đó nghĩ ra rất nhiều cách chống lại nó, một trong số đó là mặc đồ màu đỏ
那因为中国有一个传说:古时候,有一种凶猛的怪兽,散居在深山密林中, 人们管它们叫“年”,每到腊月三十,”年”觅食人肉,残害生灵,破坏庄稼。 后来,人们慢慢掌握了“年”的活动规律,由此发现它们很怕红色,怕光的 弱点,便想到许多抵御它的方法, 其中之一是穿红色的衣服。
Nà yīnwèi Zhōngguó yǒu yígè chuánshuō: Gǔ shíhòu, yǒu yī zhǒng xiōngměng
de guàishòu, sǎnjū zài shēnshān mìlín zhōng, rénmen guǎn tāmen jiào “nián”, měi dào làyuè sānshí,” nián” mì shí rénròu, cánhài shēnglíng, pòhuài zhuāngjià Hòulái, rénmen mànmàn zhǎngwò le “nián” de huódòng guīlǜ, yóu cǐ fāxiàn tāmen hěn pà hóngsè, pà guāng de ruòdiǎn, biàn xiǎngdào xǔduō dǐyù tā de
fāngfǎ, qízhōngzhīyì shì chuàn hóng sè de yìfu
Dương Triều Xuân: Không chỉ vậy, cứ mỗi dịp Tết đến xuân về, trong chùa
chiền, phòng khách đều treo đèn lồng đỏ, trên cửa dán câu đối màu đỏ, mặc đồ
đỏ, khắp nơi một màu đỏ, tràn ngập niềm vui Thế là dần trở thành phong tục đón năm mới ngày nay
不仅如此,每次到春节的时候,庙宇中、客厅里,处处都有挂红灯笼,大 门上贴着大红对联,穿红色的衣服。到处一片红,到处喜气洋洋。于是逐 渐演化成今天过年的风俗。
Bùjǐnrúcǐ, měi cì dào chūnjié de shíhòu, miàoyǔ zhōng, kètīng lǐ, chùchù dōu yǒu guà hóng dēnglóng, dàmén shàng tiēzhe dàhóng duìlián, chuān hóngsè de yīfú Dàochù yīpiàn hóng, dàochù xǐqìyángyáng Yúshì zhújiàn yǎnhuà chéng jīntiān guònián de fēngsú
Nguyễn Hương Giang: Nguồn gốc Tết Việt Nam đơn giản, chân thực hơn hơn
Trung Quốc, vốn để sau một năm làm việc vất vả mọi người có một đoạn thời gian nhàn rỗi, thoải mái tụ họp cùng gia đình, người thân, bạn bè, hưởng thụ bầu không khí đoàn viên, lúa thóc được mùa, kì vọng năm sau mưa thuận gió mùa, mùa màng bội thu
越南春节的起源比中国更简单,更真实,春节的本意在于让百姓在一年的 辛勤劳作之后,能有一段闲暇和宽松的时间跟家庭,亲戚,亲朋友欢聚, 享受团员的气氛,稻谷丰收,期望来年风调雨顺,五谷丰登。
YuèNán chūnjié de qǐyuán bǐ Zhōngguó gèng jiǎndān, gèng zhēnshí, chūnjié de běnyì zàiyú ràng bǎixìng zài yī nián de xīnqín láozuò zhīhòu, néng yǒu yīduàn xiánxiá hé kuānsōng de shíjiān gēn jiātíng, qīnqī, qīn péngyǒu huānjù,
xiǎngshòu tuányuán de qìfēn, dàogǔ fēngshōu, qīwàng láinián fēngtiáoyǔshùn, wǔgǔ fēngdēng