EN42_Dịch đại cương_đề số 1 EN42_Dịch đại cương_đề số 2 EN42_Dịch đại cương_đề số 3 EN42_Dịch đại cương_đề số 1 EN42_Dịch đại cương_đề số 2 EN42_Dịch đại cương_đề số 3
Trang 1HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON BASICS OF TRANSLATION
FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 2)
Subject Code: EN42 Full name: Nguyễn Thị Hương Ly
Date of birth: 02/09/1989
Group: F319
I Answer the following questions: (40 points)
1 What is the relationship of meaning, style and culture in translation?
The meaning of the vocabulary is a really important and significant role in the formation of language Your vocabulary and the changes that come with time are a reflection of your culture and the changes it has undergone over the years The
relationship between language, style and culture is a key aspect of communication
Culture:
Within Nations and in a Nation there are several cultures How does one define culture? Culture reflects the ways in which people behave It is a pattern in which we analyse the behaviour, social habits, beliefs, traditions and customs When we are trying to know more about the culture, language plays an important role and to
understand language one needs translations as one might not know of the particular language
Language:
Language here simply means the tie that keeps cultural significance on a loop Language can also be classified as the complex system of communication that humans adapt varying from various cultural backgrounds It makes for the most of the
communication system in any culture or we can say every culture
Relationship between culture, meaning and style:
The meaning and the style of the documment started so that there is no communication gap between Nation-states and that there can be trade and cultural
Trang 2exchange The idea was to promote understanding among these Nation-states
Translation as defined by Eugene Nida, an American translation theorist says;
translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent
of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style When
we talk of keeping the meaning intact and the style at place we imply that it should help a reader is able to connect to the text and understand the references in his own native language Translation is highly influenced by cultural differences and the
accuracy in any translated text is highly proportional to the knowledge the translator has of another culture This implies that translation not only tests a translator’s
linguistic ability, but also how much he/she knows of the target languages’ cultural background
2 Why do translators have to pay attention to a variety of cultural elements?
Culture is a complex area where a translator of any language faces obstacles The task of the translator is to deliver the same cultural aspects depicted in the source text
to the Target Language audience or the readers Therefore the awareness of the culture
is an essential fact in translation; whatever the subfield it is, whether it is Literary, Religious, Legal or Technical
Though there could be cultural references in most of the translation subfields except Science translation, one could see and analyze the connection between culture and translation in relation to Literary Translation, which includes novels, short stories, poetry, drama, classical prose and poetry and biographies However, a translator acts
as a mediator who carries the aspects and essence of the Source Culture to the Target Culture The place where he faces difficulties is, finding the appropriate strategy for that task So the translator should bridge the gap of two unknown cultures and create the passage for the Target Readers to understand and enjoy the Source Culture as the limitations permits There are different types of cultures in each and every part of the world For example European culture is totally different from Asian culture and Asian culture is different from African and so on If a translator is confronted with a task of
Trang 3translating a text from European culture for the African Target Readers, he has to focus on not harming the original text and rendering the ideas using closest
approximate There could be areas where culture shock occurs The translator’s task is
to lessen them as far as possible In translating culture, the translators come across many unfamiliar words As the researcher of the present paper is from Sri Lanka, which is an Asian country, some examples from Sinhalese and Tamil as well as from English could be given in presenting facts For example words given below are
unfamiliar to a Target Audience of another culture
II Translation practice
1 Translate the following text into Vietnamese (30 points)
Drucker was responsible for inventing one of the rational school of
management’s most successful products – “management by objectives” In one of his most substantial works, The Practice of Management (1954), he emphasised the importance of managers and corporations setting clear long-term objectives and then translating those long-term objectives into more immediate goals He argued that firms should have an elite corps of general managers, who set these long-term
objectives, and then a group of more specialised managers For his critics, this was a retreat from his earlier emphasis on the soft side of management For Drucker it was all perfectly consistent: if you rely too much on empowerment you risk anarchy, whereas if you rely too much on command-and-control you sacrifice creativity The trick is for managers to set long-term goals, but then allow their employees to work out ways of achieving those goals If Drucker helped make management a global industry, he also helped push it beyond its business base He was emphatically a management thinker, not just a business one He believed that management is “the defining organ of all modern institutions”, not just corporations
Translate:
Trang 4Drucker chịu trách nhiệm phát minh ra một trong những trường phái quản lý thành công nhất của trường phái quản lý - “quản lý theo mục tiêu” Trong một trong những tác phẩm quan trọng nhất của mình, The Practice of Management (1954), ông
đã nhấn mạnh tầm quan trọng của việc các nhà quản lý và tập đoàn đặt ra các mục tiêu dài hạn rõ ràng và sau đó chuyển các mục tiêu dài hạn đó thành các mục tiêu trước mắt hơn Ông cho rằng các công ty nên có một đội ngũ tổng giám đốc ưu tú, những người đặt ra các mục tiêu dài hạn này, và sau đó là một nhóm các nhà quản lý chuyên biệt hơn Đối với những người chỉ trích ông, đây là sự rút lui khỏi sự nhấn mạnh trước
đó của ông về khía cạnh mềm của quản lý Đối với Drucker, tất cả đều hoàn toàn nhất quán: nếu bạn phụ thuộc quá nhiều vào trao quyền, bạn có nguy cơ vô chính phủ, trong khi nếu bạn quá phụ thuộc vào lệnh và kiểm soát, bạn sẽ mất khả năng sáng tạo
Bí quyết là các nhà quản lý đặt ra các mục tiêu dài hạn, nhưng sau đó cho phép nhân viên của họ tìm ra cách để đạt được các mục tiêu đó Nếu Drucker đã giúp đưa quản
lý trở thành một ngành công nghiệp toàn cầu, thì ông cũng đã giúp đẩy nó ra ngoài cơ
sở kinh doanh của mình Ông ấy thực sự là một nhà tư tưởng quản lý, không chỉ là một nhà kinh doanh Ông tin rằng quản lý là "cơ quan xác định của tất cả các thể chế hiện đại", không chỉ là các tập đoàn
2 Translate the following text into English (30 points)
Việc cấp QR Code phải tự động toàn bộ, lái xe, chủ phương tiện chủ động cập nhật thông tin nếu có sự thay đổi mà không cần phải làm lại hồ sơ Bộ trưởng Thể cũng yêu cầu các địa phương thống nhất về công nhận kết quả xét nghiệm âm tính của phương pháp RT-PCR và test nhanh, có hiệu lực trong 72h; không yêu cầu cấp giấy đi đường đối với tài xế mà phương tiện đã được cấp giấy nhận diện Tại cuộc họp, nhiều
ý kiến phản ánh, sau khi một số địa phương áp dụng biện pháp giãn cách tăng cường, việc đi lại, vận chuyển hàng hóa đang có nhiều khó khăn Trong đó, thành phố Cần Thơ đưa ra một số yêu cầu như phải đăng ký trước với ngành Công Thương, rồi phải trung chuyển hàng hóa trước khi đưa vào gây ảnh hưởng rất lớn đến nhu cầu luân chuyển, tiêu thụ hàng hóa, nhất là nông sản, thiết bị, vật tư y tế thiết yếu
Translate:
Trang 5The issuance of QR Code must be fully automatic, drivers and vehicle owners actively update information if there is a change without having to redo the dossier Minister The also requested localities to agree on the recognition of negative test results of RT-PCR and rapid test methods, valid for 72 hours; No road permit is required for drivers whose vehicle has been identified At the meeting, many
comments reflected that after some localities applied enhanced distancing measures, traveling and transporting goods were facing many difficulties In particular, Can Tho city has some requirements such as having to register with the Industry and Trade industry first, and then having to transship goods before being brought in, which greatly affects the demand for circulation and consumption of goods are agricultural products, equipment and essential medical supplies