Biểu Mẫu - Văn Bản - Báo cáo khoa học, luận văn tiến sĩ, luận văn thạc sĩ, nghiên cứu - Kinh tế Page 1 越汉人称代词对比与翻译中的一些问题 SO SÁNH ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG VÀ MỘT SỐ VẤN ĐỀ PHIÊN DỊCH TRONG TIẾNG VIỆT – HOA Nguyễn Thị Ngọc Phương Trong đại từ nhân xưng của tiếng Việt và tiếng Hoa, hầu như không thể tìm được một số cặp đại từ có ý nghĩa tương đương nhau. Điều này luôn mang đến sự bất tiện trong phiên dị ch. Sinh viên Việt Nam thường phạm những lỗi như chữ “cô” trong tiếng Việt lại dịch thành “姑姑”、 “她”、 “老师 ”… Nên trong quá trình dạy học, chúng ta nên chú ý điểm này, phải giải thích rõ cho sinh viên, để sinh viên có thể sử dụng chính xác hơn. Trong bài chỉ phân tích một số vấn đề trong cách sử dụng đại từ nhân xưng Việt- Hoa, hy vọng có thể cung cấp cho người học tham khảo. 一、越语人称代词特点 人称代词用来代替和表示在交往中参加的对象。在交往中参加的对象是人或事物。可 以作主语,宾语和定语。 人称代词:ta, bạn, cô ấy, anh ấy, chúng tôi, chúng ta, các bạn, họ, (tự) mình, mọi người, người khác, người ta, chúng nó … 二、汉语人称代词特点 人称代词是代替人或事物的词,具有名词的一般特点,可以作主语,宾语和定语,但 不能作谓语,前面可以加介词。 人称代词:我 你 他 她 我们 咱们 你们 他们 她们 自己 大家 别人 人家 它们 几个常用人称代词的用法: 1.人称代词 “你”和“您” “他”和“她” “你”和“您”都是单数第二人称代词。“你”是一般称呼,“您”是尊敬或客气的称呼。“你” 的复数是后面加词尾“们”,即“你们”。“您”的复数是后面加数量词,例如“您二位”。 “他”和“她”都是单数第三人称代词。在书面上“他”代表男性,“她”代表女性。“他”和 “她”在语音形式上没有区别,都念。如果男、女都是多数,在书写上男的用“他们”, 女的用“她们”。如果里面有男有女时,用“他们”不用“她们”。 Page 2 2.人称代词“我们”和“咱们” “我们”和“咱们”都是复数第一人称代词。“咱们”包含说话人和听话人。“我们”有时包 括说话人和听话人,有时只代表说话人一方,不包括听话人一方。 三、越汉人称代词对比 (一)正确称的人称代词 第一称(说话人) 第二称(听话人) 第三称(谈到的人) 越语 汉语 越语 汉语 越语 汉语 单 数 tôi, tao , tớ 我 mày , mi, baïn 你 您(尊敬或 客气) anh ấy cô ấy nó, hắn, y 他(男), 她(女) 复 数 chúng tôi chúng tao chúng tớ 我们 咱们 chúng mày chúng bay bay 你们 您二位 chúng nó chúng, họ 他们 她们 (二)在很多灵活称的人称代词 第一称(说话人) 第二称(听话人) 第三称(谈到的人) 越语 汉语 越语 汉语 越语 汉语 单 数 mình 我、自己 mình nhà 你 复 数 người ta 我 người ta 你 người ta 人们 人家 别人 (三)越汉人称代词共同点 1.汉语的人称代词“我们”、“咱们”和越语的人称代词“chúng tôi”、“chúng ta” 汉语的“我们”、“咱们”都是复数第一人称代词。“咱们”包含说话人和听话人。“我们” 包括说话人一方。越语的“chúng tôi”、“chúng ta”也一样。 例如: (1) 咱们都是学生,你学习日语,我学习汉语。 Chúng ta đều là học sinh, anh học tiếng Nhật, tôi học tiếng Hoa. Page 3 -里面的“咱们”和“chúng ta”包括说话人和听话人双方。 (2) 你学习汉语,我们不学习,我们学习日语。 Anh học tiếng Nhật, chúng tôi không học tiếng Nhật, chúng tôi học tiếng Hoa. - 里面的“我们”和“chúng tôi”只代表说话人一方,不包括听话人一方。 2.汉语的“自己”和越语的“mình” (1) Tôi trở về phòng mình. (NVB,I,54) 我回自己的房间去。 (2) Mình làm sai, phải dũng cảm thừa nhận. 自己做错了,要有勇气承认。 3.汉语的“人家”和越语的“người ta”都能指第一人称和第二人称 例如: (1) 人家说你不肯听。 Người ta nói mà anh không chịu nghe.(指第一人称) (2) 别听人家说而误会我的好意。 Đừng nghe người ta nói mà hiểu nhầm ý tốt của tôi.(指第二人称) (四)越汉人称代词翻译中的一些问题 1.人称代词的感情色彩 汉语的人称代词除了单数第二人称代词“您”带有敬意以外,其他的人称代词如:我、 我们,你、你们,他、他们、她们等都不是带感情色彩的中性词。而越语的人称代词,除 了 tôi, chúng tôi, chúng ta, họ 是中性词以外,其余的代词如: tao, chúng tao, chúng mày, bay, nó, hắn 等在具体的语境下都带有尊卑、爱憎或亲疏等不同的感情色彩。因此,严格地说, 在越和汉语的人称代词中,几乎找不到几对是完全等值的。 例如: (1) Cần gì mày cứ gặp tao. 需要什么你来找我。 (2) Hôm nào rỗi đến nhà tao chơi. 哪天有空到我家来玩。 (3) Hai đứa mày về đuổi trâu đi. Tao chạy theo là kịp. 你们俩先去赶牛,我跑步跟上,来得及。 Page 4 (4) Tớ mang giúp cậu. 我来帮你拿。 (5) Mày là thằng khốn nạn. 你是个混账东西(你是个无赖)。 (6) Mày lý sự lắm, còn tao thì sai cả. 都是你有理,我是全错了。 (7) Giặc bảo: “Mày nói thì tao tha.” Chị Cúc chửi: “tao giết Việt gian, chúng mày muốn làm gì tao thì làm …” 敌人说:“你说了我就放你。”阿菊骂道:“是我杀的越奸!你们想要把我怎么样, 你们的便 ……” (8) Nó hỗn láo lắm. 他蛮横得很。 (9) Hắn không phải là người tử tế. 他不是个正派人。 (10) Tôi không nói chuyện với các người. 我不跟你们谈。 上面例(1)~(4)中的人称代词 tao, mày, tớ 都带有亲切的感情色彩。其余各例中的 人称代词 mày, chúng mày, tao, nó, hắn, các người 等都带有冷漠,轻视,尊重或崇敬等不同 的感情色彩。而第一人称代词 tao 和第二人称代词 mày 所表示的感情色彩还往往随着交谈 着之间的不同关系和不同态度而变化。在某些场合下,使用代词 tao, mày 表示交谈者之间 关系密切,感情融洽{参看(1)~(4)}。而在另一些场合下则表示双方关系紧张,甚至 互相轻视,仇恨{参看(5)~(7)}。然而,所有以上各例这些带有不同感情色彩的人称 代词,在译成汉语时都只能用你、我、他、你们、我们、他们等这些中性人称代词来表达。 因为我们无法在汉语中找到与原文完全等值的其他人称代词。 2.家族称谓名词用做人称代词 在越南,人们习惯于把一些在家庭成员间使用的称谓次(表示亲属关系的名词)用做 人称代词。也就是把 cụ(太爷、太婆),ông(爷爷、外公),bà(奶奶、外婆),bác(伯 父、伯母),chú(叔叔),cô(姑姑),cậu(舅舅),anh(哥哥),chị(姐姐),em(弟弟、 妹妹),con(儿子、女儿),cháu(侄、甥、孙儿、孙女)等家族称谓名词用到社交中去。 Page 5 这种家族称谓名词被用做人称代词时既可以指说话的一方,又可以指听话的一方, 还可以指说话双方以...
Trang 1越汉人称代词对比与翻译中的一些问题
SO SÁNH ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG VÀ MỘT SỐ VẤN ĐỀ PHIÊN DỊCH
TRONG TIẾNG VIỆT – HOA
Nguyễn Thị Ngọc Phương
Trong đại từ nhân xưng của tiếng Việt và tiếng Hoa, hầu như không thể tìm được một số cặp đại từ có ý nghĩa tương đương nhau Điều này luôn mang đến sự bất tiện trong phiên dịch Sinh viên Việt Nam thường phạm những lỗi như chữ “cô” trong tiếng Việt lại dịch thành “姑姑”、
“她”、 “老师”… Nên trong quá trình dạy học, chúng ta nên chú ý điểm này, phải giải thích rõ cho sinh viên, để sinh viên có thể sử dụng chính xác hơn Trong bài chỉ phân tích một số vấn đề trong cách sử dụng đại từ nhân xưng Việt-Hoa, hy vọng có thể cung cấp cho người học tham khảo
一、越语人称代词特点
人称代词用来代替和表示在交往中参加的对象。在交往中参加的对象是人或事物。可 以作主语,宾语和定语。
(tự) mình, mọi người, người khác, người ta, chúng nó …
二、汉语人称代词特点
人称代词是代替人或事物的词,具有名词的一般特点,可以作主语,宾语和定语,但 不能作谓语,前面可以加介词。
几个常用人称代词的用法:
1.人称代词 “你”和“您” “他”和“她”
“你”和“您”都是单数第二人称代词。“你”是一般称呼,“您”是尊敬或客气的称呼。“你” 的复数是后面加词尾“们”,即“你们”。“您”的复数是后面加数量词,例如“您二位”。
“他”和“她”都是单数第三人称代词。在书面上“他”代表男性,“她”代表女性。“他”和
女的用“她们”。如果里面有男有女时,用“他们”不用“她们”。
Trang 22.人称代词“我们”和“咱们”
“我们”和“咱们”都是复数第一人称代词。“咱们”包含说话人和听话人。“我们”有时包 括说话人和听话人,有时只代表说话人一方,不包括听话人一方。
三、越汉人称代词对比
(一)正确称的人称代词
单
数
bạn
你 您(尊敬或 客气)
anh ấy
cơ ấy
nĩ, hắn, y
他(男), 她(女)
复
数
chúng tơi
chúng tao
chúng tớ
我们
咱们
chúng mày chúng bay bay
你们 您二位
chúng nĩ chúng, họ
他们
她们
(二)在很多灵活称的人称代词
单
数
nhà
你
复
数
人家
别人
(三)越汉人称代词共同点
1.汉语的人称代词“我们”、“咱们”和越语的人称代词“chúng tơi”、“chúng ta”
汉语的“我们”、“咱们”都是复数第一人称代词。“咱们”包含说话人和听话人。“我们” 包括说话人一方。越语的“chúng tơi”、“chúng ta”也一样。
例如:
Chúng ta đều là học sinh, anh học tiếng Nhật, tơi học tiếng Hoa
Trang 3-里面的“咱们”和“chúng ta”包括说话人和听话人双方。
Anh học tiếng Nhật, chúng tôi không học tiếng Nhật, chúng tôi học tiếng Hoa
- 里面的“我们”和“chúng tôi”只代表说话人一方,不包括听话人一方。
2.汉语的“自己”和越语的“mình”
(1) Tôi trở về phòng mình (NVB,I,54)
我回自己的房间去。
(2) Mình làm sai, phải dũng cảm thừa nhận
自己做错了,要有勇气承认。
3.汉语的“人家”和越语的“người ta”都能指第一人称和第二人称
例如:
Người ta nói mà anh không chịu nghe.(指第一人称)
Đừng nghe người ta nói mà hiểu nhầm ý tốt của tôi.(指第二人称)
(四)越汉人称代词翻译中的一些问题
1.人称代词的感情色彩
我们,你、你们,他、他们、她们等都不是带感情色彩的中性词。而越语的人称代词,除
nó, hắn 等在具体的语境下都带有尊卑、爱憎或亲疏等不同的感情色彩。因此,严格地说, 在越和汉语的人称代词中,几乎找不到几对是完全等值的。
例如:
(1) Cần gì mày cứ gặp tao
(2) Hôm nào rỗi đến nhà tao chơi
(3) Hai đứa mày về đuổi trâu đi Tao chạy theo là kịp
Trang 4(4) Tớ mang giúp cậu
我来帮你拿。
(5) Mày là thằng khốn nạn
(6) Mày lý sự lắm, còn tao thì sai cả
都是你有理,我是全错了。
(7) Giặc bảo: “Mày nói thì tao tha.” Chị Cúc chửi: “tao giết Việt gian, chúng mày
muốn làm gì tao thì làm …”
你们的便 ……”
(8) Nó hỗn láo lắm
他蛮横得很。
(9) Hắn không phải là người tử tế
(10) Tôi không nói chuyện với các người
我不跟你们谈。
上面例(1)~(4)中的人称代词 tao, mày, tớ 都带有亲切的感情色彩。其余各例中的
关系密切,感情融洽{参看(1)~(4)}。而在另一些场合下则表示双方关系紧张,甚至
代词,在译成汉语时都只能用你、我、他、你们、我们、他们等这些中性人称代词来表达。 因为我们无法在汉语中找到与原文完全等值的其他人称代词。
2.家族称谓名词用做人称代词
在越南,人们习惯于把一些在家庭成员间使用的称谓次(表示亲属关系的名词)用做 人称代词。也就是把 cụ(太爷、太婆),ông(爷爷、外公),bà(奶奶、外婆),bác(伯
妹妹),con(儿子、女儿),cháu(侄、甥、孙儿、孙女)等家族称谓名词用到社交中去。
Trang 5这种家族称谓名词被用做人称代词时既可以指说话的一方,又可以指听话的一方, 还可以指说话双方以外的第三者。只有在具体的语言环境下才能判明它是第几人称,离开 了上下文就无法进行翻译。
例如:
(1)Con đã làm xong chưa ?
你做完了没有?
(2)Con đã làm xong rồi !
我已经做完了。
“con”是第一人称。
(3)Con (nó) đã làm xong chưa ?
他(她)做完了没有?
(4)Con (nó) đã làm xong rồi
他(她)已经做完了。
我已经好了。
例(5)是祖父、母问孙辈或叔伯辈问侄辈,“cháu”是第二人称。例(6)是孙辈或
他(她)已经好了。
大伯,您知道明伯伯在家吗?
Trang 6(10)Bác nghe nói bác ấy mấy hôm nay đi vắng
我听说她这几天不在家。
一人称。
(11)Các cháu cứ ở đây với bà
你们就跟我住在这里。
(12)Mẹ cháu bảo cháu đến mời bà
我妈妈让我来请您。
是第二人称。
别弄你叔叔的书,叔叔回来要骂你的。
他说完了,起身就走。
从上面各例可以看出,当家族称谓名词被用做人称代词时,译成汉语都可以根据它的 不同人称分别用你、我、他,或你们、我们、他们来表达。
这种用表示亲属关系的名词来做人称代词在汉语也出现,不过很少见。这种用法经常 在一些比较密切的关系才使用的如住同一个村里,院里等。它不会在一般的场合下使用的。 例如在越语,如果我们我们去买东西时,看见一位小姐年纪不算很大,我们可以用姐姐就
关系的名词来称呼应该要注意些。
3.两个特殊的人称代词“mình”和“nhà”
3.1 “mình” 是用于夫妻间对称的特殊人称代词,无论是丈夫对称妻子,或是妻子对称丈夫
都可以用。
例如:
Trang 7(1) Bà Ba : Cái điều tôi e ngại là, năm nay mình cũng đã nhớn tuổi rồi, tôi e mình dúng tay vào một việc to quá, tôi sợ mình vất vả …
Ông Chung : Ừ, ừ, tưởng là gì, điều ấy mình chớ có ngại Tôi đã quá năm mươi tuổi đâu
mà gọi rằng già …
Bà Ba : Thì mình để ta bàn tính theâm xem còn điều gì nữa không đã nào …
Ông Chung : Tôi hiểu tại sao mình do dự rồi …
(译) 三太太 : 我不放心的是现在你也年纪大了,投入到这样大的工程里去,恐 怕你吃
不消 ……
怎么就说是老了呢?
三太太 : 那你让咱们再琢磨琢磨,看还有别的什么问题没有……
这是剧本《Kim Tiền》(金钱)里夫妻间的一段对话。夫妻都用代词“mình”称呼对 方。现代汉语里没有一个像这样的夫妻间专用的人称代词,所以只能都译成“你”。
“mình”作为第二人称词,除了在夫妻间使用以外,还可以用于年轻的亲密朋友之间。 例如:
(2) Mình đi trước, tớ còn bận
你先走吧,我还有点儿事。
(3) Mình đến đây, tớ bảo này
你到这儿来,我告诉你。
“mình”还可以作为第一人称代词或反身代词(复指代词)
(4) Cậu giúp mình một tay
你帮我一把。
(5) Chiều nay mình sẽ đến thăm cậu
今天下午我去看你。
(6) Người nào cũng nghĩ đến nhiệm vụ của mình
每个人都应该想到自己的任务。
Trang 8(7) Các cậu chỉ nghĩ tới mình, không quan tâm đến ai cả
你们只想到自己,对谁也不关心。
3.2 “nhà”适用于夫妻间对称的人称代词。在农村里用得较多。翻译时一般也只能用“你”来
表达。不过在汉语里,近年来夫妻间也有互称“老公”、“老婆”的。
例如:
(1) Nhà ơi nhà, nhà vào để tôi nói chuyện với nhà
哎,你进来,我有话跟你说。
你来抱孩子,我插秧去。
对别人谦称自己的妻子或丈夫时也用“nhà”。
我爱人不在家。
(4) Anh có nhắn nhà em gì không ?
你有什么要转告我爱人的吗?
对听话者表示亲呢,轻蔑或谦恭的感情色彩,在没有丈夫和妻子的含义。翻译时必须注意。
例如:
谁这样告诉你的?
谁让你进来的?
(3) Nhà cháu đây cũng chẳng hơn ai (自称,表示谦恭)
我也不比别人强。
下面两个句子每句都可以用两种不同的理解。哪一种理解正确。只有联系上下文才能 确定。
a) 你让我怎样我都同意。
Trang 9b) 你让我爱人怎样他(她)都同意。
(8) Nhà Xuân mới cho ít chè
a) 阿春刚送过来一些茶叶。(表示亲呢)
b) 阿春家刚送过来一些茶叶。
4 人称代词“người ta”
“người ta”可以泛指任何人,某些人或某个人,也可以暗着自己。在泛指任何人时,一 般可以作“人们”,在指某些人、某个人或暗指自己时,一般可以作“人们”、“大家”、“人 家”或“别人”。
例如:
(1) Người ta phải luơn luơn sửa mình
人们要不断地改造自己。
别人干什么你甭管了。进屋跟你娘刮红薯皮去吧。
(3) Người ta khơng nhận thì càng khỏi mất Việc gì mà cực
人家不收更省钱呢,干吗难受啊。
虽然代词在汉语和越语里都是一个比较简单的实词,而人称代词是代词里一个容易
或“老师”等。所以在教学过程中,我们应该注意这一点,要仔细地给学生讲解,让他们能 够正确地使用。本文所介绍的只是其中一个小问题,希望能提供大家参考。
参考资料:
1.《Ngữ Pháp Tiếng Hoa Đại Cương》 Triệu Vĩnh Tân soạn Phan Kỳ Nam dịch
Nhà Xuất Bản Trẻ 1994