Bang 1.1:Bang két quả khảo sát sự khác biệt về đối tượng sử dụn g giữatừ tượng thanh và than từ Bảng 1.2:Bảng thong kê các tên gọi khác nhau có liên quan đến than từ trong các giáo trình
Trang 1ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NOI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
DO THU LAN
LUẬN AN TIEN SĨ NGON NGỮ HOC
Hà Nội, 2013
Trang 2ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NOI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Trang 3Lời cam đoan
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các sô liệu
và dân chứng nêu trong luận án là hoàn toàn trung thực và không trùng với bát
cứ công trình nào.
Tác giả luận án
Đỗ Thu Lan
Trang 41 Tính cấp thiết của đề tài - 5c s2 E1 EE21121121121111121111111 11 11.11 xe 1
2 Mục đích va nhiệm vụ của luận Ate cece ccscesscceseseeeseeseeeseeessesseeeseesseeseeees 4
3 Phương pháp va thủ pháp nghiên CỨU - G5 + 3E 1S ESEsErereeereeeree 4
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu - 5 2+s+x++E£+£x+£x++Exerxerxezrxerxerree 5
5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án -. 2-2 zcEeEEczEeExerkerrkerreee 6
6 Bố cục của luận ấn -c- + kSk tt EkEEk+EE SE E111 11E11111111111111111 111111 cE 7
Chương 1: CƠ SỞ LÝ THUYET
1.1 Van đề phân chia từ loại trong tiếng Hán 2- 2 2222 z+EEe£E+Exerxerree 9
1.1.1 Phân chia từ loại trong ngôn ngữ hoc đại cương ¿s5 sss+ssss+ 9
1.1.2 Phân chia từ loại trong tiếng Hán 2-22-5255 E22EE££E£2EEEEEEEerrxerxee 10 1.2 Van dé than từ trong tiếng Hắán 2- 22 2c ©S£2Ez2EEE2E2EEEEEEEEEEEerkrrrkerkrres 13
1.2.1 Một số quan niệm về than từ 2-2 2+ E+EE2EESEEeEEEEEEerEerrkerkerex 13 1.2.2 Quan niệm về than từ trong tiếng Hán -. -2- 2c 5¿+2s+cxczv+rxcrxeee 16 1.2.3 Nhận xét các quan niệm về than từ trong tiếng Hán và tiếng Việt 32 1.3 Quan niệm của luận án về than từ tiếng Hán - ¿2s xe+zz+csezez 34
1.3.1 Quan niệm của luận án về thn từ + +etEeEEeEEeEEeEEerxerxerxerke 35
1.3.2 Danh sách than từ trong tiếng Hán và tiếng Việt -. -5-55c 55+: 35
1.4 Tiểu kết chương Ì -¿- 2© 2+SE+SE£+EE£EEEEEEEEEEEE1211571211211711211211 11.11 54
Chương 2: ĐẶC DIEM CUA THAN TỪ TIENG HÁN
2.1 Đặc điểm ngữ âm - ngữ nghĩa của thn từ tiếng Hán - 56
2.1.1 Đặc điểm ngữ âm của thán từ tiếng Hán 2 2- 52 scccccEsrxerreee 56 2.1.2 Mối liên hệ giữa đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của thán từ tiếng Hán 70 2.1.3 Mối liên hệ giữa ngữ âm và văn tự của than từ tiếng Hán 71 2.2 Đặc điểm từ vung - ngữ nghĩa của than từ tiếng Hán - 73
Trang 52.2.1 Một số đặc điểm về từ vựng - ngữ nghĩa của than từ tiếng Hán 73 2.2.2 Mối liên hệ giữa ngữ cảnh giao tiếp và ý nghĩa biểu thị của thán từ
"118: 0117 4 81 2.3 Đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa cua than từ tiếng Hán - 85
2.3.1 Đặc điểm ngữ pháp của than từ tiếng Hán -2¿©2s©cscccee 85 2.3.2 Mối liên hệ giữa vị trí cú pháp và ngữ nghĩa của than từ tiếng Han 91
2.4 Đặc điểm sử dung của than từ tiếng Hán c2 2 2 se 106
2.4.1 Đặc điểm sử dung than từ tiếng Hán xét theo phân tang xã hội 106 2.4.2 Đặc điểm sử dung than từ tiếng Hán xét theo bối cảnh giao tiếp 122 2.4.3 Vai trò của thn từ tiếng Hán trong giao tiẾp -: 5:©55c©csc5cs¿ 128 2.5 Tiểu kết chương 2eeeccssccscsssessssesssssessessseesssssssssanseessnseesusnseeessnseeetsnsseeeen 134
Chương 3: PHƯƠNG THỨC CHUYEN DỊCH THAN TỪ TIENG HÁN
SANG TIENG VIET
3.1 Một số van đề liên quan đến lý thuyết dich -¿-¿©-++2cx+cxz+zxe2 138
3.1.1 Một số khái niệm ¿2£ 52 x22 EEE2E12E171121121211211 21.211 re, 138
3.1.2 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ đối chiếu với lý luận và thực tiễn dịch thuật 141
3.2 Đặc điểm chuyển dich than từ tiếng Hán sang tiếng Việt ss 142
3.3 Khảo sát cách dich than từ tiếng Hán sang tiếng Việt esses »
3.3.1 Giới thiệu tư liệu khảo sát -¿- 2 5¿+ <+SE+2ESEEEEEEEEEEEEEErrkerkrrrrerkee vr 3.3.2 Kết quả khảo sát và nhận X6t eeccccscecssesssessesssesseesseessesssessseessessseesseceseeese 168 3.4 Một sô lưu ý và gợi ý khi chuyên dich than từ tiêng Hán sang tiêng Việt 168
3.4.1 Các yêu tô cân chú ý khi chuyên dịch than từ tiêng Hán
3.4.2 Lưu ý về việc sử dun gâm Hán - Việt khi chuyên dich than từ tiếng 169
r0 Ố
3.4.3 Lưu ý khi sử dụng phần giải nghĩa thán từ tiếng Hán trong từ điển Hán 170
- Vite nner ¬— 178 3.4.4 Gợi ý cách dịch than từ tiêng Hán dựa vào ngữ nghĩa cua than từ 179 3.5 Ti€u ket vi côn n Ồ
: - 181
DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CUA TÁC GIÁ LIEN QUAN DEN
LUẬN ÁN
Trang 6TÀI LIỆU THAM KHẢO
Trang 7Bang 1.1:Bang két quả khảo sát sự khác biệt về đối tượng sử dụn g giữa
từ tượng thanh và than từ
Bảng 1.2:Bảng thong kê các tên gọi khác nhau có liên quan đến than từ
trong các giáo trình ngữ pháp tiếng Việt
Bảng 1.3:Bang thong kê danh sách than từ trong S 6 tay hư từ tiếng Hán(NXB Đại học Bắc Kinh, năm 2005)
Bảng 1.4:Bang thong kê danh sách than từ trong TT ừ điển hư từ (NXB
Ngữ văn Trung Quốc, năm 2007)
Bảng 1.5:Bang thong kê danh sách thán từ trong Từ điển tiếng Hán (Nhà
in Thương Vụ, năm 2009)Bảng 1.6:Danh sách than từ thông dung trong tiếng HánBảng 1.7:Danh sách than từ tiếng Hán sử dụng trong luận án
Bảng 1.8: Bảng thống kê danh sách than từ trong T ừ điển tiếng Việt (Viện
ngôn ngữ học, Hoàng Phê chủ biên, năm 2000)
Bang 1.9:Bang thong kê danh sách than từ trong T — ừ điển tiếng Việt
(Trung tâm từ điển học, NXB Đà Nẵng, năm 2006)
Bảng 1.10:Bang thong kê danh sách than t ừ trong Từ điển giải thích hư
từ tiếng Việt (Hoàng Trọng Phiến, NXB tri Thức, năm 2008)Bảng 1.11:Bảng thống k ê danh sách thán từ trong T ừ điển tiếng Việt(Viện Ngôn ngữ học, năm 2003)
Bang 2.1:Bang tổng hợp các âm tiết của than từ tiếng Hán phố thôngBang 2.2: Hình thức chu âm đặc biệt của mot số thán từ tiếng Hán
Bảng 2.3:Phân biểu âm của một số than từ tiếng Hán
Bảng 2.4:Bảng đối chiếu các nhóm thán từ tương ứng về mặt ngữ nghĩa
trong tiếng Hán và tiếng Việt (dựa trên tư liệu trong từ điển)
Bảng 2.5:Bảng thống kê tan suất xuất hiện của than từ dựa theo đặc điềm
Bảng 2.6: Bảng thông kê số lượng thán từ phân bố theo vị trí cú pháp
Bảng 2.9: Bảng thống kê tình hình sử dụng các thán từ mới nổi trong giao
tiếp giữa học sinh trung học và sinh viên đại học với giáo viên
Bảng 2.10: Bảng thống kê số liệu khảo sát đặc điểm sử dụng thán từ củaCao Ngạn Mai
22 Bang 2.11: Bảng thống kê tan suất sử dung thán từ của hai giới nam va
23.
24.
nữ trong hai bộ phim EIT và That PEA
Bang 2.12: Bang thong kê tan suất sử dụng thán từ của hai giới nam và
nữ trong 5 tác phẩm: văn học Trung QuốcBang 2.13:Bang thong kê số lượng than từ mà hai giới nam và nữ sử
Trang 8của hai giới nam và nữ trong cuộc sống hàng ngày
Bảng 2.15:Bang thong kê tan suất sử dung thán từ của hai giới nam và
nữ trong 2 tác phẩm “Một nửa đàn ông là dan bà” và “ Búp bê Bắc Kinh”
Bảng 3.1:Thong kê cách chuyển dịch các than từ YY, UF trong ban
dịch tiếng Việt của tác phẩm Lôi vũBảng 3.2: Khảo sát tan xuất xuất hiện của thán từ tiếng Hán trong phim
“Nhat Nhat - tiến lên ” và cách chuyển dịch chúng trong bản thuyết minh
tiếng ViệtBảng 3.3:Bảng thống kê những thán từ tiếng Hán được sử dụng với tânsuất cao trong các tác phẩm
Bảng 3.4: Bảng thống kê tan suất sử dụng thán từ #⁄Ÿ trong các tác phẩmBảng 3.5: Bảng thong kê tan suất xuất hiện cua câu có thán từ tiếng Hántrong các tác phẩm
Bảng 3.6:Bảng so sánh tỷ lệ giữa số lượng thán từ được sử dụng để
chuyển dịch trong văn bản tiếng Việt với số lượng thán từ trong văn bảnsốc tiếng Hán
Bảng 3.7: Bảng thong kê tan suất sử dung các phương thức chuyển dichtrong các tác phẩm
Bảng 3.8: Bảng liệt kê âm Hán Việt của các than từ tiếng HánBảng 3.9:Bang thong kê các cách chuyển dịch than từ ! sang tiếng Việttrong các bản dịch
Bảng 3.10:Bảng thống kê các cách chuyển dich than từ # sang tiếng Việt
Trang 9DANH MỤC CÁC BIEU DO
Trang
I Biểu đô 2.1:Biéu đô thanh điệu tiếng Hán 58
2 Biểu đô 2.2:Biéu đô thông số Pitch của than từ !Ố, trong câu “Nh, WEF
3 Biểu đồ 2.3:Biéu đồ thông số Pitch của than từ “& trong câu “WE, #ØJ#E
J! 59
4 Biểu đô 2.4:Biéu đồ thông số Pitch của than từ !Ế (1), trong câu “ME! i
(F4 II HH” 59
5 Biểu đồ 2.5:Biéu đô thông số Pitch của thán từ “#É”, trong câu “PETE,
THES, BOCA EMA GPL GEG TL” 59
6 Biểu đồ 2.6:Biéu đô thanh điệu tiếng Việt 60
7 Biểu đô 2.7:Biéu đồ thông số Pitch của than từ “A”, trong câu: “A! Me đã
11 Biểu đô 2.10b:Biéu đô thông số Pitch của thán từ “# (2), trong câu:
“WEL AES HISF!!” 62
12 Biểu đô 2.10c:Biéu đô thông số Pitch cua thán từ “ (3), trong câu:
TT a °°
13 Biểu đô 2.11a:Biéu đô thông số Pitch của than từ “Ôi”(l), trong câu:
“Ôi! Tổ quốc giang sơn hùng vĩ Đất nước anh hùng của thé kỉ hai mươi ” 63
14 Biểu do 2.11b: ‘Biéu đồ thông số Pitch của than từ “Ôi (2) trong câu: 64
“Ôi! Tổ quốc giang sơn hùng vĩ ¡.Đắt nước anh hùng của thé ki hai mươi ”
15 Biểu đô 2 Ie;‘Biéu đô thông số Pitch cua thán từ “Oi’ (3), trong câu:
“Ôi! Tổ quốc giang son hung Vi 7 Dat nước anh hùng của thé ki hai mươi ” 64
16 Biểu do 2.12:Biéu do thông số Pitch của than tir 49, trong câu: “Mil, Fi
65
A To
17 Biểu đô 2.13:Biéu do thông số Pitch của than từ lÍJ, trong câu: “Mi, ⁄h
He UPN OSH ARI EBL 114? " °°
18 Biéu đồ 2.14:Biéu đồ thông số Pitch của thán từ “a”, trong câu: “A, nhớ
Trang 10cung bậc cảm xúc khác nhau 116 Biểu đồ 2.22:Biểu đồ so sánh số lượng thán từ nữ giới sử dụng theo từng
Cung bậc cảm xúc khác nhau 116 Biểu đô 2.23:Biéu đô so sánh số lượng than từ mà hai giới nam và nữ sử
dụng theo từng cung bậc cảm xúc khác nhau 117
Biểu đồ 2.24:Biểu đô so sánh tan suất sử dụng một số thán từ thường dùngcủa hai giới nam và nữ trong cuộc sống hàng ngày 118Biểu đô 3.1:Thống kê số lượng than từ tiếng Hán sử dung trong tác phẩm
Trang 11MỞ ĐẦU
1 Tính cấp thiết của đề tài
Ngay từ buổi sơ khai, khi năng lực ngôn ngữ của con người còn chưa phát triển
hoàn thiện, những lúc xúc động, người ta đã biết phát ra những âm thanh biểu thị sự
vui mừng, tức giận, đau buôn, Chính những tín hiệu cảm xúc đó là tiền thân của
thán từ.
Xét về mặt lịch đại, thán từ là một lớp từ từ lâu đã được giới ngôn ngữ học chú
ý, cho là thuộc lớp từ đầu tiên của nhân loại Về mặt đồng đại, thán từ là một từ loại
có nhiều đặc điểm thú vị cả về nội dung ý nghĩa, cả về mặt hoạt động ngôn ngữ, nóichung, và hoạt động ngữ pháp, nói riêng [6, tr 325].
Tuy thán từ không chiếm vị trí quan trọng trong từ pháp hay cú pháp như phần lớn các thực từ và hư từ, cũng không có tác dụng tích cực trong việc phân loại câu như ngữ khí từ, nhưng xét về khả năng biểu dat tình cảm, thì chúng có những vai trò
mà không một từ loại hay phương thức biểu thị nào có thể thay thế [96, tr 146].
Y thức được tầm quan trọng của thán từ trong hệ thống ngôn ngữ, những
nghiên cứu về thán từ đã được giới ngôn ngữ học của Trung Quốc và Việt Nam chú ý
từ rất s ớm Trong cuốn Mã thi văn thông - cuôn sách ngữ pháp đầu tiên của Trung Quốc, xuất bản năm 1898, thán tự (thán từ) được coi là một hiện tượng ngữ pháp và
được trình bày thành một phần riêng [142] Ở Việt Nam, vào khoảng những năm 1940,vấn đề tán thán tự (thán từ) cũng được các tác giả Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ và PhạmDuy Khiêm [42] đề cập đến trong cuốn sách tiếng Việt về văn phạm.
Mặc dù vậy, so với các từ loại khác trong cùng hệ thống ngôn ngữ, nhữngnghiên cứu về thán từ không chỉ ít hơn về số lượng mà còn nhỏ hơn cả về quy mô Vì
lẽ đó, đã có lúc, người ta cho rằng, lớp từ này lâu nay bị lý luận ngôn ngữ bỏ qua, hay,
đó là “một từ loại phổ quát nhưng bị quên lãng” (Ameka, 1992) [dẫn theo 82]
Cho đến nay, những nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực thán từ của Trung Quốc
đa phần năm rải rác trong một sô bài viết, tài liệu giảng dạy, giáo trình ngữ pháp, từ
điển hư từ và một số ít các luận văn, luận án Các nghiên cứu này tập trung chủ yếu ở
các nội dung sau:
a Giới định phạm vi của thán từ tiếng Hán hiện đại
Các tranh luận chủ yếu tập trung vào việc phân biệt thán từ với ngữ khí từ và
từ tượng thanh Một số học giả cho răng, thán từ và ngữ khí từ là một (Hồ MinhDương, Phòng Ngọc Thanh) [115, 100], một số học giả khác thì cho rằng, thán từ và
từ tượng thanh thuộc cùng một loại (Dinh Thanh Thụ, La Thúc Tương, Chu Đức Hy)
[94, 140] Liên quan đến vấn đề này, còn có không ít học giả đưa ra quan điểm của
riêng mình, đa sô cho rằng, thán từ, ngữ khí từ và từ tượng thanh có sự khác nhau rất
rõ rệt, cần phải phân ra thành từng loại riêng biệt
b Quy loại thán từ tiếng Hán hiện đại
Liên quan đến việc quy loại cho thán từ, hiện có nhiều ý kiến lý giải khác nhau,
có thé tổng hợp thành 4 quan điểm là:
1) Thán từ thuộc nhóm thực từ (Hoàng Bá Vinh, Liêu Tự Đông, Thiệu Kính
Mẫn, Lưu Đan Thanh ) [111, 147, 128 ]:
Trang 122) Thán từ thuộc nhóm hư từ (Mã Kiến Trung, Cao Danh Khải, Hồ Dụ Thụ,
Hình Phúc Nghĩa và Uông Quoc Thăng, ) [142, 102, 116, 164];
3) Thán từ là một loại từ đặc biệt (Hình Công Uyên, Lưu Nguyệt Hoa, Trương
Bân ) [165, 135, 182];
4) Than từ thuộc loại từ không thé kết hợp (Quách Nhuệ, Tiêu A Lệ) [182,
160].
c Đặc điêm ngữ âm cua than từ tiêng Hán hiện đại
Các giáo trình về ngữ pháp của Triệu Nguyên Nhiệm [85], Hồ Minh Dương, vàcác bài viết của Từ Thế Vinh [167], Lưu Ninh Sinh [132], Quách Nhuệ [105], TạNhân Hữu [162] đều có đề cập đến đặc điểm ngữ âm của thán từ tiếng Hán hiện đại.
Nhìn chung, các tác giả này đều thống nhất ý kiến là, ngữ âm của thán từ tiếng Hán
hiện đại mang tính đặc thù, có nhiều khác biệt so với đặc điểm ngữ âm của các từ loại
khác trong cùng hệ thống ngôn ngữ.
d Phân loại thán từ tiếng Hán hiện đại
_Liên quan đến việc phân loại thán từ tiếng Hán hiện đại dựa trên ý nghĩa biểu
thị, mỗi tác giả có một cách triển khai khác nhau, có tác giả dựa trực tiếp vào sac thái
tình cảm mà thán từ biểu thị dé chia thán từ thành một sô loại lớn (Lê Câm Hy) [127];
có tác giả lại chia thán từ thành 2 loại lớn là thán từ biểu thị tình cảm và than từ gọi
đáp, sau đó lại chia tiếp loại thứ nhất thành các nhóm nhỏ hơn (Lã Thúc Tương)
[141]
e Nghiên cứu đối chiếu thán từ trong tiếng phô thông v ới thán từ trong các
phương ngữ khác nhau của tiếng Hán
Liên quan đến vấn đề nghiên cứu đối chiếu thán từ trong tiếng pho thông với
các phương ngữ khác trong tiếng Hán, đã có một số luận văn nghiên cứu chuyên sâu
như luận văn đối chiếu thán từ trong tiếng phố thông với tiếng Lạc Dương của Vương
Tinh [155], đối chiếu thán từ trong tiếng phổ thông với tiếng Hồ Nam của Trần Lệ
Quân [89]
f Nghiên cứu đôi chiêu thán từ tiêng Hán với thán từ trong các ngôn ngữ khác
Hiện nay, đã có một số nghiên cứu đối chiếu thán từ trong tiếng Hán hiện đại
với thán từ trong các ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Nhật và tiếng
Inđônêxia Trong đó, tiêu biéu là luận văn Phân tích đối chiếu thán từ tiếng Hán và
thán từ tiếng Nga của tác giả Nadya [145], các bài viết đối chiếu thán từ tiếng Hán với
than từ tiếng Anh của Lưu Toàn Phúc [133], Vu Qué Bột [178], Hà Chiếm Nghĩa
[107], Chu Tiểu Linh [195], Đặng San [192] Ngoài ra, còn có các bài viết đối chiếu
thán từ tiếng Hán với thán từ tiếng Inđônêxia của Ngô Hiểu Ba [158], đối chiếu than
từ tiếng Hán với thán từ tiếng Nhật của Lưu Nguyên Mãn [134]
Ở Việt Nam, theo khảo sát của chúng tôi, cho đến nay, các công trình nghiêncứu chuyên sâu có liên quan đến thán từ, mới chỉ có luận văn thạc sĩ Cam từ trong
tiếng Việt hiện đại và một số dạng thức tương đương trong tiếng Anh của Phạm Thị
Hương Lan [47], và luận án tiễn sĩ Câu cảm thán trong tiếng Việt của Nguyễn Thị
Hồng Ngọc [57] Tuy nhiên, luận văn của Phạm Thị Hương Lan mới chỉ dừng ở việc
nhận diện, phân loại, phân tích chức năng, cách sử dụng của một số cảm từ tiếng Việt
Trang 13và đối chiếu với các dang thức tương đương trong tiếng Anh, còn luận án của Nguyễn
Thị Hồng Ngọc cũng chỉ có một phan ban so luge vé van dé than tir tiéng Viét
Nhận thấy, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, các công trình nghiên cứu chuyên
sâu, mang tính hệ thống về thán từ tiếng Hán hiện đại không nhiều, đặc biệt, từ trước
đến nay, chưa có một đề tài nào liên quan đến nội dung chuyên dịch thán từ tiếng Hánhiện đại sang tiếng Việt Vì vậy, chúng tôi lựa chọn đề tài Đặc điểm của thán từ tiếngHán hiện đại và việc chuyển dịch chúng sang tiếng Việt với mong muôn sẽ có thé góp thêm một phần tư liệu nghiên cứu vào lĩnh vực này.
2 Mục đích và nhiệm vụ của luận án
Mục đích của luận án là:
- Thông qua khảo sát đặc điểm của than từ tiếng Hán hiện đại, gop phan vao
nghiên cứu ly luận về từ loại nói chung và van dé than tu trong ngôn ngữ học dai
cương nói riêng Đồng thời, chỉ ra những quan niệm về thán từ trong từng ngôn ngữ
cụ thê.
- Trên cơ sở nghiên cứu thán từ tiếng Hán hiện đại và việc chuyên dịch thán từtiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt, luận án góp phân vào việc nghiên cứu các đặc
điểm riêng của thán từ trong mỗi ngôn ngữ
Xuất phát từ những mục đích này, chúng tôi xác định nhiệm vụ
của luận án như sau:
- Hệ thống hóa những van dé lý thuyết có liên quan đến thán từ Xác định kháiniệm thán từ sử dụng trong luận án và xác định danh sách thán từ tiếng Hán
Khảo sát đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại trên các bình diện ngữ âm ngữ nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng
Khảo sát các cách dịch thán từ tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt trong một
số tác phẩm văn học và điện ảnh Trên cơ sở những kết quả khảo sát, tiến hành phân
tích, tông hợp các phương thức chuyền dịch, chỉ ra một sô điểm cần lưu ý và gợi ý khi
chuyên dịch thán từ tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt.
3 Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu
Luận án sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu như miêu tả, thống
kê và khảo sát trường hợp Cụ thê là, trên cơ sở tập hợp một sô lượng lớn ngữ liệu các
câu có chứa thán từ tiếng Hán và tiếng Việt, luận án phân loại các nhóm than từ có
đặc tính tương đồng, sau đó tiễn hành miêu ta, làm rõ các đặc điểm về ngữ âm, từ
vựng, ngữ pháp, ngữ nghĩa và cách sử dụng Dựa vào đó, rút ra những nhận xét mang
tính tổng hợp Thủ pháp thống kê và khảo sát trường hợp được sử dụng trong luận án
dé kiểm nghiệm một số giả thiết đã có sẵn hoặc rút ra kết luận từ các kết quả thu được
Thủ pháp này được sử dụng trong quá trình nghiên cứu đề cung cấp số liệu, lập các
bảng phân bồ về tần số xuất hiện của các hiện tượng, xếp loại một cách khách quan
đối với các biến thê của các hiện tượng Đối với những bảng số liệu phức tạp, chúng
tôi kết hợp hình thức minh họa bằng biểu đồ nhằm dat được hiệu quả một cách hình
tượng, rõ ràng và dễ hiểu.
Luận án sử dụng phương pháp của ngôn ngữ học xã hội là điều tra xã hội học
có định hướng đối với các đôi tượng ngẫu nhiên Số liệu thu được sau đó được xử lý
theo phương pháp định tính và định lượng nhằm khăng định xu hướng được ưu tiên
sử dụng, đề xuất hoặc lý giải vấn đề.
Luận án sử dụng phương pháp đối chiếu dé tìm ra những điểm tương đồng và
khác biệt giữa thán từ tiếng Hán hiện đại và thán từ tiếng Việt hiện đại Trong phạm vi
Trang 14của đề tài này, chúng tôi coi tiếng Hán hiện đại làngôn ngữ đối tượng, tiếng Việt hiện
đại là ngôn ngữ phương tiện Đối chiếu thán từ tiếng Hán hiện đại với thán từ tiếng
Việt hiện đại dé làm nổi bật Các đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại Và làm cơ sở
cho việc chuyên dịch thán từ tiếng Hán hiện đại sang tiếng Việt hiện đại.
4 Đối tượng và phạm vỉ nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu và khảo sát của luận án là các thán từ tiếng Hán hiện đại
(sau đây gọi tắt là thán từ tiếng Hán), các thán từ tiếng Việt hiện đại (sau đây gọi tắt là
thán từ tiếng Việt) và các phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt
Các thán từ tiếng Hán cô đại, thán từ tiếng Hán trong các phương ngữ và các
thán từ tiếng Hán thứ câp không nằm trong phạm vi nghiên cứu của luận án này.
Chúng tôi chỉ đề cập đến những thán từ này ở một số trường hợp cần thiết để làm
sáng tỏ vấn đề.
Nguồn tư liệu nghiên cứu của chúng tôi bao gồm 6 phần:
- Tài liệu viết gồm: một số tác phâm văn học, kịch bằng nguyên bản tiếng Hán và bảndịch sang tiếng Việt tương ứng
- Tài liệu nói gôm: file mp3 phim truyền hình Trung Quốc bằng nguyên bản tiếng Hán
và file mp3 phim truyền hình Trung Quốc có thuyết minh bằng tiếng Việt.
- Phiếu điều tra trực tiếp từ giảng viên, sinh viên, học sinh Trung Quốc (sống tai
Trung Quốc và tại Việt Nam)
- Kho ngữ liệu: kho ngữ liệu của trường Đại học Bắc Kinh - Trung Quốc và kho ngữliệu của trung tâm từ điển học (Vietlex) - Việt Nam
- Các cuốn từ điền:
+ Tự điển các chữ Hán cổ thường dùng (HUE fe M9), Bắc Kinh, năm 1998
+ Tw điển tiếng Hán hiện đại GARDE iA ft), Bắc Kinh, năm 2009.
+ Từ điển hư từ tiếng Han hiện đại (T3 YR He ia] ie] HL), Chu Cảnh Tùng, năm 2007
+ Từ điển hư từ tiếng Hán hiện đại (ARIE KE 14) 19] HL), Hầu Học Triệu, năm 1998
+ Từ điển Han — Việt, Phan Van Cac chu biên, năm 2008.
+ Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên, năm 2000.
+ Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt, Hoàng Trọng Phiến, năm 2008.
- Các ngữ liệu ghi lại qua quan sát thực tế và qua khảo sát trực tiếp tại một số diễn đàn
trên mang internet của Trung Quốc và Việt Nam.
5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án
Luận án là công trình đầu tiên ở Việt Nam nghiên cứu, khảo sát một cách
tương đối đầy đủ và hệ thống về thán từ tiếng Hán trên các bình diện ngữ âm - ngữ
nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng, chỉ ra những
điểm tương đồng và khác biệt cơ bản giữa thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt, góp
phần vào việc nghiên cứu than tu noi riéng va nghién cứu từ loại nói chung.
Thán từ tiếng Hán vốn rất mơ hồ và khó năm bắt khiến cho việc dịch thán từthường gặp rat nhiều khó khăn, những lưu ý ý va gợi ý về các về cách dịch thán từ tiếng
Hán sang tiếng Việt sẽ giúp cho việc chuyên dịch thán từ dễ dàng và chính xác hơn.
Các khảo sát và đề xuất liên quan đến việc dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt của
luận án cũng có những đóng góp nhất định vào lĩnh vực lý luận cũng như thực tiễn
dịch thuật.
Kết quả nghiên cứu của luận án có thé ứng dụng vào việc giảng
day, học tập tiếng Hán và tiếng Việt với tư cách là một ngoại ngữ Hiểu thấu đáo các
Trang 15đặc điểm về ngữ âm - ngữ nghĩa, từ vựng - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa và đặc
điểm sử dụng của thán từ tiếng Hán sẽ giúp người dạy cũng như người học tự tin hơn
khi vận dung than từ, tránh được các sai sót và hiểu nhằm khi giao tiếp bằng ngoại
ngữ.
6 Bố cục của luận án
Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án gồm 3chương:
- Chương | : Cơ sở lý thuyết
Trong chương này, trên cơ sở phân chia từ loại của ngôn ngữ học đại cương,
luận a an hệ thông hoá và phân tích việc phân chia từ loại trong tiếng Hán, có liên hệ
với tiếng Việt Theo đó, luận án tiến hành hệ thống hoá va phân tích quan niệm về
thán từ trong tiếng Hán, có liên hệ với các quan niệm về thán từ trong tiếng Việt Sau
đó, đề xuất quan niệm của luận án về thán từ và đưa ra một danh sách thán từ tiếng
Hán và một danh sách thán từ tiếng Việt
- Chương 2: Đặc điểm của thán từ tiếng Hán
Luận án nghiên cứu, khảo sát một cách toàn diện, hệ thống vềthán từ tiếng Hán trên các phương diện ngữ âm - ngữ nghĩa, ngữ pháp - ngữ nghĩa, từvựng - ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng, chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt cơbản giữa thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt.
- Chương 3: Phương thức chuyển dịch thán từ tiếng Hán sang tiếng Việt
Trên cơ sở của lý thuyết đối địch, luận án tiễn hành khảo sát cách dịch các thán
từ tiếng Hán sang tiếng Việt theo phương pháp nghiên cứu trường hợp (khảo sát một
số tác phẩm cụ thê) Kết hợp VỚI các kết quả nghiên cứu ở chương 2, luận án chỉ ra
một sô điểm cần lưu ý và một số gợi ý trong quá trình dịch thán từ tiếng Hán sang
tiếng Việt, đồng thời cung cấp một bảng gợi ý cách chuyên dịch 18 nhóm than từ
tiếng Hán sang tiếng Việt, có lưu ý đến đặc điểm ngữ điệu.
Trang 16CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYET
1.1 Vẫn dé phân chia từ loại trong tiếng Hán
1.1.1 Phân chia từ loại trong ngôn ngữ hoc đại cương
Phân loại từ là một phần quan trọng trong phân tích ngữ pháp Tuy nhiên, đối
với van dé này, mỗi nhà ngữ pháp học lại có một cách nhìn nhận khác nhau Trong
lịch sử phân định từ loại, có thé kế ra một số quan điểm có ảnh hưởng lớn, xuất phát
từ ngôn ngữ học Âu - Mỹ rồi lan ra các nước khác như sau:
Thứ nhất, phân chia từ loại dựa trên tiêu chí ý nghĩa khái quát của từ Đây từng
được coi là là quan điểm kinh điền trong nhiều thé kỉ, kéo đài đến tận thế ki XIX.
Khởi dau là các triết gia Hi Lạp như Protagoros, Cratyle, Platon.
Thứ hai, phân chia từ loại dựa trên tiêu chí hình thức ngữ pháp (đặc điểm hình thái học) của từ Tiêu biểu là nhà ngôn ngữ hoc Nga F.F Fortunatov.
Thứ ba, phân chia từ loại dựa trên tiêu chí khả năng kết hợp (khả năng phân bố)
của nó trong câu, đặc biệt là trong ngữ Tiêu biéu là trường phái ngôn ngữ học miêu tả
Mỹ (Bloomfield, E Sapir, M.B Emeneau).
Thứ tư, phân chia từ loại dựa trên các tiêu chí từ vung — ngữ pháp, tức là
những lớp từ được phân chia ra trong một ngôn ngữ dựa trên ý nghĩa khái quát và đặc
điểm hoạt động ngữ pháp của nó Trong đó, ý nghĩa khái quát của từ là ý nghĩa ngữ
pháp tự thân, thường trực như: ý nghĩa sự vật, ý nghĩa trạng thái, ý nghĩa tính chất, ý
nghĩa số lượng, ý nghĩa quan hệ, ý nghĩa tình thái, Còn đặc điểm hoạt động ngữ
pháp của từ bao gôm đặc điểm hình thái học và đặc điểm cú pháp học Đặc điểm hình
thái học là một căn cứ rat quan trong dé phân loại từ trong các ngôn ngữ biến hình
như tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Pháp, Đặc diém cú pháp học là đặc điểm của từ về
khả năng kết hop và chức năng cú pháp Trong các ngôn ngữ không biến hình như
tiếng Hán, tiếng Viét, đặc điểm cú pháp học là một chỗ dựa rat quan trọng dé xác
định các từ loại [21, tr 258 - 259].
“Không phải tất cả các ngôn ngữ cùng có những từ loại như nhau Một số từ
loại như vị từ, danh từ đường như ngôn ngữ nao cũng có Một số từ loại khác như tính
từ, trạng từ có thé có trong một số ngôn ngữ này mà không có trong một số ngôn ngữ
khác Trên cơ sở truyền thông Latin, người ta thường xác định các từ loại như: danh
tu (noun), đại từ (pronoun), tính từ (adjective), vi từ (verb), trạng từ (adverb), giới từ
(preposition), liên từ (conjunction), quán từ (article) va than từ (interjection) Ngoài ra,còn có một số phạm trù mới được đưa vào ngôn ngữ học như: tiêu từ (particle), trợ vị
tu (auxiliary), đại ngữ (pro-form), hệ từ (copula) ” [21, tr 259 - 260].
1.12 Phân chia từ loại trong tiếng Hán
1.1.2.1 Một số nhà ngôn ngữ học đồng tình với quan điểm xác định tiêu chíphân định từ loại là hình thức ngữ pháp của từ và cho răng, những ngôn ngữ đơn lập,
không biến đồi hình thái như tiếng Hán, tiếng Việt không thé phân chia từ loại một
cách chính xác.
Trong tiếng Hán, tiêu biểu là nhận định của Mã Kiến Trung “Tự vô định nghĩa,
có vô định loại ”(vì từ không có nghĩa có định nên cũng không có từ loại cố định)
[142] Lã Thúc Tương trong cuốn Khái lược ngữ pháp Trung Quốc cũng cho rằng: về mặt hình thức không thê phân biệt được từ loại trong tiếng Hán [141].
Trang 17Trong tiếng Việt, các học giả Grammont, Lé Quang Trinh, Hồ Hữu Tường, |
Nguyễn Hiến Lê cũng phủ nhận sự tồn tại của từ loại, “bởi theo họ tiếng Việt cơ cấu
theo một lối khác hắn với các ngôn ngữ phuơng Tây - từ không biến đổi hình thái, nên
không có “từ loại” ” [dẫn theo 13].
1.1.2.2 Tuy nhiên, nhận định như vậy là chưa xác đáng, vì “từ loại không thékhông tôn tai trong ngôn ngữ” “Bởi lẽ, hễ là từ được vận dung vào câu thì nhất thiết
nó phải thể hiện ra những đặc điểm hoặc cương vị tạo câu của nó Những đặc điểm
hoặc cương vị ấy chính là những tiêu chí để phân định từ loại, mặc dù các hình thức
thể hiện của nó trong từng ngôn ngữ có thể rất khác nhau.” [50, tr 62 - 63] Đa số
các nhà nghiên cứu đều thừa nhận sự có mặt của phạm trù từ loại trong tiếng Hán và
tiếng Việt, mặc dù, tiêu chí và kết quả phân định từ loại của họ không hoàn toàn giốngnhau Có thể chia ra 3 trường hợp sau:
a Phân loại từ dựa vào ý nghĩa khái quát
Mặc dù cho rằng dựa vào mặt hình thức không thể phân biệt được từ loại trongtiếng Hán nhưng Lã Thúc Tương chủ trương dựa vào “ý nghĩa và tác dụng tương cận
dé quy từ về một loại ” La Thúc Tương chia từ trong tiếng Hán thành hai loại chính
là thực từ và từ phụ trợ: thực từ “là những từ có ý nghĩa tương đối thực tại”, từ phụ trợ
là “những từ có ý nghĩa tương đối trừu tượng, nhưng có thé phụ trợ cho thực từ biểu
đạt suy nghĩ của chúng ta” [141] Có thé thay, La Thúc Tương chủ yếu dựa vào tiêu
chí ý nghĩa dé phân biệt từ loại Vương Lực cũng là một trong những tác giả tiêu biểu
của Trung: Quốc sử dụng tiêu chí ý nghĩa dé phân loại từ Cuốn Ngữ pháp hiện đại
Trung quốc (1943) của ông chỉ rõ “phân loại từ trong tiếng Hán gần như toàn bộ chỉ
có thê dựa vào mặt ý nghĩa Có nghĩa là, từ có thé phân làm hai loại: loại thứ nhất là
thực từ, ý nghĩa của chúng rat cụ thé, đó là những từ chỉ sự vật, con số, hình thái,
động tác ; loại thứ hai là hư từ, ý nghĩa của chúng rất linh hoạt, khi đứng độc lập
chúng haw như không mang nghĩa, tuy nhiên chúng lại thể hiện ý nghĩa ngữ pháp
trong câu.” [152] Qua đó, có thể thấy, tiêu chí ý nghĩa của Vương Lực hàm chứa hai
nội dung hoàn toàn khác nhau: ý nghĩa khái niệm đối với thực từ và ý nghĩa ngữ phápđối với hư từ
Trong tiếng Việt, các học giả Trương Vĩnh Ký, Trần Trọng Kim, Bùi Đức Tịnh,
Nguyễn Lân cũng chủ trương phân định từ loại tiếng Việt dựa vào tiêu chuẩn ý nghĩa.
Theo đó, từ tiếng Việt được phân chia thành hai nhóm lớn là thực từ (biểu hiện ý
nghĩa từ vựng) và hư từ ' (biểu hiện ý nghĩa ngữ pháp), mỗi nhóm bao gồm nhiều từ
loại khác nhau, mà “mỗi loại trong các từ ngữ ây đều có ý nghĩa riêng biệt, không thé
lẫn lộn ” và “muốn sắp một từ ngữ thuộc về loại nao ( ) cần phải biết rõ ý nghĩa
của nó” (Bùi Đức Tịnh 1952: 274) [dẫn theo 13].
b Phân loại từ dựa vào chức năng ngữ pháp
Cuốn Tiếng Hán hiện đại do Hoàng Bá Vinh và Liêu Tự Đông [111] nhận định
như sau về vấn đề phân loại từ: Từ loại là phân loại từ về mặt ngữ pháp Tiêu chí để
phân loại từ là đặc trưng về mặt ngữ pháp, mà chủ yếu là chức năng ngữ pháp của từ
Cuốn sách này còn chỉ ra rang: "chức năng ngữ pháp của từ một mat biểu hiện ở khả
năng có thé làm thành phan câu hay không từ có thé làm thành phan câu gọi là thựctừ; một loại từ khác không làm được thành phan câu, chỉ có thé bô trợ cho thực từ tạocâu, biéu thị ý nghĩa ngữ pháp những từ như vậy gọi là hư từ” [111, tr 312] Chức
năng ngữ pháp của thực từ biểu hiện ở khả năng kết hợp giữa từ với từ, đặc điểm ngữ
Trang 18pháp của hư từ biéu hiện ở mối liên hệ giữa nó với đoản ngữ và thực từ Dựa vào tiêuchí phân loại này, các tác giả phân định từ loại tiếng Hán thành 14 loại:
- Thực từ (10 loại): danh từ, động từ, tính từ, khu biệt từ, SỐ tỪ, lượng từ, phó từ, đại
từ, từ tượng thanh, thán từ
- Hư từ (4 loại): giới từ, liên từ, trợ từ, ngữ khí từ
Trong cuôn Tiếng Hán hiện đại, Hồ Dụ Thụ viết về vẫn đề phân loại từ nhưsau: "nó chỉ các cách biểu hiện trong kết cau ngôn ngữ của từ, mục đích của việc phân
loại từ về mặt ngữ pháp là dé chỉ rõ quan hệ kết cấu với các thành phần khác của từ,
thuyết minh quy luật tô hợp của ngôn ngữ, do vậy, căn cứ cơ bản dé phân loại từ là
chức năng ngữ pháp” [116, tr 284] Hồ Du Thụ chia từ thành 13 loại:
- Thực từ (7 loại): Danh từ, động từ, tính từ, số từ, lượng từ, phó từ, đại từ
- Hư từ (6 loại): Giới từ, liên từ, trợ từ, ngữ khí từ, thán từ, từ tượng thanh
Trong tiếng Việt, các giả Phan Khôi, Lê Văn Lý, Emeneau, Nguyễn Tài Cần,
Nguyễn Phú Phong, Lưu Vân Lăng cũng tiến hành phân định từ loại dựa vào đặc
diém ngữ pháp của từ, cụ thé là dựa vào chức vụ cú pháp và/hoặc khả năng kết hợp
c Phân loại từ dựa trên tiêu chí từ vựng - ngữ pháp
Tuy biện pháp phân loại cụ thé không hoàn toàn giống nhau nhưng khá nhiều
nhà nghiên cứu thực hiện phân loại từ dựa trên tiêu chí từ vựng - ngữ pháp.
Trương Tĩnh [187] trong cuốn Tiếng Hán hiện đại tân biên lay tiêu chí | phân loại từ là sự kết hợp giữa đặc điểm ý nghĩa ngữ pháp và hình thức ngữ pháp Ông chủ trương “căn cứ phân loại từ phải là các đặc điểm ngữ pháp có thể đối lập lẫn nhau của
từ Đặc điểm ngữ pháp ở đây chính là đặc điểm của sự kết hợp giữa ý nghĩa ngữ pháp
và hình thức ngữ pháp Những đặc điểm của ý nghĩa ngữ pháp và hình thức ngữ pháp
có thê dùng làm tiêu chí phân loại từ chủ yếu là ý nghĩa trừu tượng, ý nghĩa chức năng
và hình thức kết hợp.” Về mặt ý nghĩa ngữ pháp, thực từ là những từ có thể làm thànhphần câu; về mặt hình thức ngữ pháp, thực từ là những từ có thê kết hợp với những từkhác tạo thành tổ hợp từ Hư từ là những từ đối lập với thực từ Căn cứ vào đó TrươngTinh phân định từ tiếng Hán thành 11 loại:
- Thực từ (7 loại): Danh từ, động từ, tính từ, sé lượng từ, pho từ, dai từ, tt tượng
thanh.
- Hư từ (4 loại): G"ới từ, liên từ, ngữ khí từ, thán từ.
Trong tiếng Việt, cũng có nhiều nhà Việt ngữ học như Hoàng Tuệ, Nguyễn.
Kim Thản, Đinh Văn Đức, tiến hành phân định từ loại tiếng Việt dựa trên sự kết
hợp cả hai tiêu chí từ vựng - ngữ pháp Nguyễn Kim Than trong cuốn Nghiên cứu về
ngữ pháp tiếng Việt việt: “ý nghĩa khái quát và quan hệ cú pháp (khả năng kết hợp
của các từ) là căn cứ chắc chắn dé phân định từ loại Ngoài ra, công dụng ở trong câu
và hình thức tạo từ cũng có thé là điều kiện tham khảo” [71, tr 144 - 154] Ông đưa ra
bảng phân chia từ loại tiếng Việt như sau:
- Thực từ (6 loại): Danh từ, thời vi từ, số tir, động từ, tính từ, đại từ
Trang 19(interjection) được coi như là một từ hoặc một cấu trúc câu “được đặt vào giữa” các từ
trong một câu Thán từ có mặt trong mọi ngôn ngữ, nó được sử dụng khá thường
xuyên, và được sử dụng trong ngôn ngữ nói nhiều hơn trong ngôn ngữ viết, như các
than từ wow, yuk, aha, ouch, oops, ah, oh, er, huh, eh, tut- tut (tsk-tsk), brrr, shh, ahem,psst trong tiếng Anh, các than tir !ñ{HHti, WR, MR, lh], HỆ trong tiếng Hán, hay các than
từ a, ôi, 6 hay trong tiéng Việt Ví du:
(1) Lily: Dentists are people too, huh! (Lily: Nha sĩ cũng là người ư!)
(2) Ouch, that hurt! (Ai, dau qua!)
(3) Wow! I won the lottery! (Trời ơi! Tôi tring số rồi!)
(4) ME {4XE#LffMi FT: (Oi, anh giỏi quá!)
(5) WY, 3xH[4&£47}? (Trời ơi, thế thì biết làm thé nào?)
(6) A, mẹ đã về!
(7) Ôi, Tổ quốc giang sơn hùng vi
Khái niệm than từ được đề cập đến từ rat sớm trong cuốn Ngữpháp tiếng Latin của Marcus Terentius Varro (năm 116 — năm 27 trước Công nguyên).
Theo học giả này, thán từ thường là những từ không mang nghĩa, dùng để biểu thi tình cảm và không có mối liên hệ cú | phap với các thành phần khác trong câu, nó thường
xuyên được sử dụng độc lập [dẫn theo 145].
Sau Marcus Terentius Varro, Jespersen (1922) được coi là một trong những người chỉ ra giới định chính thức sớm nhất về thán từ Trong chương IV của cuôn
Language Its nature, Development and origin, phan viết về nguôn gôc của ngôn ngữ,
Jespersen (1922) có đề cập đến lý thuyết thán từ Ông viết rằng, ngôn ngữ bắt nguồn
từ những tiếng thốt ra theo bản năng khi con người bị đau hoặc khi có những tình cảm
hay cam xúc mãnh liệt [83, tr 414] Cũng theo lý thuyết này, thán từ thường dùng dé
biéu lộ những cảm xúc và tình cảm bột phát bất ngờ, nó bị cô lập trong mối liên hệ với
chất liệu của lời nói (speech material) và được sử dụng trong những khoảng ngừng
ngắt của ngôn ngữ “Giữa than từ và từ vựng có một khoảng cách đủ lớn dé cho chúng
ta nói rằng thán từ là sự phủ định của ngôn ngữ, nó chỉ được sử dụng khi ai đó khôngthé nói hoặc sẽ không nói” (Benfey Gesch 295) Cái “khoảng cách” này cũng ton tại
trong lĩnh vực ngữ âm, với thực tế là, hầu hết các thán từ được thé hiện bằng những
âm không có mặt trong ngôn ngữ chính tắc (language proper) (những âm gió hay là
những tiếng hít vào ), do vậy rất khó có thê diễn đạt bằng những chữ cái tiêu chuẩn
phô thông, như là pooh, pish, whew, tut, Mặt khác, hiện nay, rất nhiều thán từ đã
được quy ước hóa và được học giống như những từ khác, bởi vậy chúng được thể hiện
không giống nhau trong những ngôn ngữ khác nhau Ví dụ, cùng biểu thị sự đau đớn, một người Duc sé phan nàn là au, một người đàn ông Pháp sẽ than thở là ahi trong khi một người Anh sẽ nói là oh hay ow [theo 83, tr 415].
Một số nhận định về thán từ cũng được đề cập đến trong "Lời nói đầu" của
Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương (Ferdinand de Saussure - bản dich của Cao Xuân Hạo) Theo đó, thán từ được nhận xét “vôn là những tiếng kêu thường không tự giác
có nguyên do gần như hoàn toàn tự nhiên” Nhưng, ngay trong “những thán từ thốt ra
một cách vô thức nhất cũng không phải không có một phần võ đoán nhất định.” Ví dụ,
“một từ như mèo trong tiếng Việt rõ rànglà một từ mô phỏng tiếng kêu của con mèo Nhưng nếu nó chỉ bắt chước cho giống tiếng mèo kêu mà thôi thì người Việt sẽ tha hồchọn giữa bốn năm tiếng meo, méo, méo, mẽo, mẹo (hay ngoao, miêu, mão) dé dat tên
cho con mèo; dang này, tiếng Việt (chuẩn) chon đúng tiếng méo va chỉ một tiếng ấy
Trang 20mà thôi; ai nói khác đi thì người nghe sẽ không hiểu được nữa, hay ít nhất là cảm thấyrất lạ tai Sự lựa chọn này hoàn toàn võ đoán Và ngay các thán từ cũng không hề y
hệt như nhau trong moi thứ tiếng [20]
1.2.1.2 Lién quan đến than từ, hiện có khá nhiều quan điểm khác nhau, trong
đó, nổi lên ba quan điểm chính như sau:
Quan điểm thứ nhất cho rằng, thán từ là yếu tố phụ ngoài ngôn ngữ, là “phi từ”,độc lập với cú pháp, chỉ biểu đạt cảm xúc hoặc trạng thái tinh thần, “giỏi lắm chỉ là
sắc màu tô vẽ cho tam vải ngôn ngữ rộng lớn và phức tạp, không hơn không kém”
(Sapir; 1270:7) Leech tuyên bố răng thán từ hoàn toàn thiếu hụt mọi nội dung ngữ
nghĩa thực sự và không có câu trúc ý niệm cô hữu nào (1981:11-12); Quirk,
Greenbaum và nhóm tác giả (1985:853) gọi thán từ là “những từ xúc cảm thuần tuý,
không tham gia vào các quan hệ cú pháp”; Trask (1993: 144) lại gọi than từ là “một
yêu tố từ vựng hoặc đoản ngữ nhằm thê hiện cảm xúc và nói chung không tham bất kỳmột cấu trúc cú pháp nào”; Crystal (1995:207) đồng ý rằng “thán từ là một từ hoặc âm
thanh được đưa vào câu để thê hiện cảm xúc nào đó trong nội tâm” Goffman coi than
từ là “những tiếng kêu đáp”: “Chúng tôi coi những “biểu thức như thé là sự dâng trào
tự nhiên, sự dâng tràn của cảm xúc bị kìm nén từ trước, sự bùng nỗ những cam ham
binh thuong” (1981:99) Ong ban vé than tir theo những vai giao tiếp xã hội chúng
đảm nhận hơn là về nội dung ngôn ngữ chúng có thể có [theo 82]
Quan điểm thứ hai khăng định rằng, thán từ “rất phong phú về nghĩa và có cầu trúc ý niệm cụ thê, có thé giải thích được” (Wilkins, 1992:119) và coi than từ là câu
một từ, “phức tạp”, mang chứa ý nghĩa hơn cả một cau toàn ven, mà “người ta phải
dùng đến những khúc giải dài dòng mới phân tích nỗi và xác định được nội dung.”
(Tesniere L (1959) Theo quan diém nay, than từ truyền đạt những cấu trúc ý niệm
phức tạp và giao tiếp được thực hiện cơ bản bằng cách mã hoá những cấu trúc ý niệm
đó [theo 82].
Quan điểm thứ ba dựa vào lý thuyết quan yếu của Sperber và Wilson(1986/1995) thì lại cho rang, than từ chỉ là một loại biểu thức mang tính quy trình,
làm công cụ để kích hoạt hàng loạt khái niệm khi tìm kiếm sự quan yếu tôi ưu, và có
thé dẫn tới những ý nghĩa hiển ngôn và hàm ngôn khác nhau trong các môi trường tri
nhận khác nhau Mô hình tri nhận - dụng học trong diễn giải thán từ như sau [dẫn theo
82]:
Kích hoạt khái niệm Ý nghĩa hiển ngôn
Thán từ
Tìm sự quan yếu tối ưu Ý nghĩa hàm ngôn
bản, các nhà ngữ pháp học đêu thông nhât vê một sô đặc trưng của thán từ như sau:
- Thán từ là những từ được sử dụng để biểu đạt các cảm xúc khác nhau của con người;
- Thán từ không mang bắt kì một ý nghĩa ngữ pháp nào, và không có mối liên hệ với
các thành phần khác trong câu;
- Thán từ có thê sử dụng độc lập
1.2.2 Quan niệm về than từ trong tiếng Hán
1.2.2.1 Quy loại than từ trong tiếng Han
Trang 21Trong tiêng Hán, liên quan đên việc xác định vị trí của thán từ trong hệ thông
từ loại, moi nhà nghiên cứu ngữ pháp có một cách nhìn nhận và giải thích khác nhau,
hiện đang tôn tại 4 quan niệm như sau:
Quan niệm thứ nhất cho rằng, thán từ tiếng Hán thuộc lớp thực từ vì nó có khả
năng tạo thành một câu độc lập (Hoàng Bá Vinh, Liêu Tự Đông, Thiệu Kính
Mẫn )[111, 147] Đặc biệt, gân đây,.Lưu Đan Thanh [128] còn đề xuất thán từ tiếngHán thuộc nhóm các đại từ, ông cho rằng, bản chất của thán từ là từ thay thế cho câu,trong các nhóm từ loại, thán từ có tính chất gần giống nhất với đại từ, đại từ thay thế
cho từ ngữ còn thán từ thay thế cho câu Trong tiếng Việt, tác giả Hữu Quỳnh [67]
cũng xếp thán từ tiếng Việt vào lớp thực từ, theo ông, “trong các thực từ có một loại
đặc biệt, thán từ là những từ dùng dé biểu thị cảm xúc”.
Quan niệm thứ hai cho răng, thán từ tiếng Hán thuộc lớp hư từ vì ý nghĩa củathán từ bị hư hoá (Mã Kiến Trung, Cao Danh Khải, Hồ Dụ Thụ, Hình Phúc Nghĩa và
Uông Quốc Thắng, ) [142, 102, 116, 164] Thậm chí, Viên Dục Lâm [175] còn gọi
than từ tiếng Hán là hư từ phi điên hình vì lý do nó không thé kết hợp với các từ khác,chỉ có thé làm thành phần độc lập trong câu, nên nó không giống với đại đa số các hư
từ Trong tiếng Việt, cũng cho rằng thán từ tiếng Việt thuộc lớp hư từ có các tác giả
Hoàng Trọng Phiến [61], Đào Thanh Lan [17], N guyén Kim Than [70], Diệp Quang
Ban [2]
Quan niém thir ba cho rang, than từ tiéng Hán là một loại từ đặc biệt, vi nó tuy
có thể sử dụng độc lập nhưng lại vừa không có ý nghĩa từ vựng, vừa không thé biéu
thi y nghia ngữ pháp (Hình Công Uyên, Lưu Nguyệt Hoa, Trương Bân ) [ [165, 135,
182] Trong tiếng Việt, các học gia Bùi Đức Tịnh, Nguyễn Anh Qué cũng xếp than từ
tiếng Việt vào nhóm từ loại đặc biệt [75, 65].
Quan niệm thứ tư dựa vào khả năng kết hợp với các từ loại khác, coi thán từtiếng Hán là từ độc lập, không thể kết hợp (Quách Nhuệ, Tiêu Á Lệ) [182, 160]
Trong tiếng Việt, theo hiểu biết của chúng tôi, cho đến nay, chưa có quan niệm nào
tương tự như vậy về thán từ.
Bên cạnh đó, khác với tiếng Hán, trong tiếng.Việt, một số nhà nghiêncứu còn xếp thán từ tiếng Việt vào nhóm từ tình thái, cho rằng thán từ tiếng Việt là
những từ chuyên dùng dé biéu thị tinh thái hoặc cảm xúc (Cao Xuân Hạo, Hồ Lê,
Định Văn Đức) [24, 50, 19].
Theo ý kiến của chúng tôi, thán từ thường được dùng đề biểu thị cảm xúc hay
dé gọi dap Tính độc lập cua than từ rất rõ rệt, nó không có mối quan hệ về mặt kết
cầu với bất kì thành phần nào trong câu, có thê độc lập tạo câu và cũng có thể tạo
thành một ngữ độc lập Về mặt hình thái, thán từ thuộc loại từ đơn thuan, không có
khả năng kết hợp tạo từ mới, cũng không thé phân tích thêm về mặt ngữ pháp Do vậy,trong cả tiếng Hán và tiếng Việt, xếp thán từ vào nhóm từ đặc biệt bên cạnh các nhóm
thực từ và hư từ là hợp lý hơn cả.
1.2.2.2 Phân biệt thán từ với các từ loại khác trong tiếng Hán
a Phân biệt thán từ và ngữ khí từTrong tiếng Hán, thông thường, người ta thường dựa 3 lý do sau để quy thán từ
và ngữ khí từ vào cùng một loại:
Trang 22Thứ nhất, than từ và ngữ khí từ đều là những từ dùng dé biểu thị ngữ khí, đều
có thể biểu thị các sắc thái cảm thán như khen ngợi, cảm khái, bất ngờ, ngạc nhiên,
nhắc nhở, hiểu ra ;
Thứ hai, một bộ phận than từ và một số ngữ khí từ điển hình đều có đặc điểm
không 6n định về mặt ngữ âm Ví dụ, than từ "i có khuynh hướng không 6n định về
mặt âm điệu, tùy theo sự biểu ý và biểu cảm của người sử dụng mà nó có thé mang
thanh điệu 55, 44, 35 hoặc 51; ngữ khí từ "Si cũng có thé biến âm theo các âm tiết
khác nhau đứng trước nó.
Thứ ba, về mặt văn tự, một số thán từ và ngữ khí từ có hình chữ giống hệt
nhau Ví dụ các than từ MY, MW, AK có cách việt giông hệt các ngữ khí từ MY, WY,
IX [theo118, tr 293].
Trong tiếng Việt, cũng có một số học giả quy thán từ và ngữ khí từ vào cùng
một nhóm Các tác giả Dinh Van Đức [19], Cao Xuân Hao [24], Diệp Quang Ban va
Hoang Van Thung [1] xếp than từ va ngữ khí từ vào lớp tình thái từ, tác giả Phạm
Hùng Việt [80] xếp than từ và ngữ khí từ vào nhóm tiêu từ tình thái.
Chúng tôi cho rang, nếu đánh giá một cách toàn diện từ góc độ hệ thống từ loại
thì thán từ và ngữ khí từ phải được chia thành hai loại khác nhau, vì, cho dù hai loại
từ này có một số điểm chung nhưng giữa chúng vẫn tồn tại những điểm khác biệt rõ
rệt.
al Khác biệt về vi trí cú pháp
Trong tiêng Hán, thán từ thường đứng độc lập với kêt câu câu, có thê đứng ở
dau câu, giữa câu hoặc cuôi câu, được ngăn cách với nòng cot câu băng dâu câu, còn ngữ khí từ chỉ có thê đứng ở cuôi câu hoặc cuôi phân câu, kêt hợp với nòng côt câu
tạo thành một liên kêt chặt chẽ Ví dụ:
(1) Mal, ANU, #(‡HÄ, ABA, 3#È1IBfRfX⁄XtHÍT (A, chị a, thật tiếc quá,
thôi thì chúng tôi bàn cùng với chị cũng được ) [200.14]
“Fie Ma! Bê! RT KAS A BRINE! ”(Rõ vớ van! Chao ôi! Lay
phai anh that khổ hết chỗ nói! ) [189, 52]
(3) AER, #41È*£ ƒHUlfŠ1U8— KE MF, WE! (Day, thang Tường lac đà cũng
chi được ba ngày có lẻ là phải chu6n, hit!) [120, 10]
(4) Ubi, #:#.-] Mi) (A, ông Dinh đấy a!) [200.15]
(5) SRV MIME, ELTA 7 (Chuyến đi thăm hôm nay thu hoạch được
không ít, thật viên man a [']: a] ! ) [200.16]
Qua các ví dụ trên, có, thé thay, vì than từ thường được ngăn cách với kết cầu
câu bằng dấu ngắt câu nên nếu dựa vào vị trí cú pháp sẽ rất dễ dàng đề nhận biết
chúng Trong các vi dụ (1), (2), (3), các than từ Mi], tê, HF lần lượt đứng ở đầu câu,
giữa câu và cuối câu Trong khi đó, ngữ khí từ luôn có vị trí cố định ở cuối câu hoặc
cuối phân câu, ở ví dụ (4) từ "i] thứ nhất là than từ, từ |] thứ hai là ngữ khí từ, còn ở
ví dụ (5), Mi] là ngữ khí từ đứng ở cuối câu
Trang 23Đặc điểm về vị trí cú pháp của thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng Việt về cơ
bản là giông nhau Ví dụ :
(ĐÀ, nhưng mà con đã có chong roi hay là chưa ? [64]
(2) Cô ấy hừ khó day, 6m yếu, con dai, lai lịch lại như thé [40]
(3) Con đĩ Con di nào đây, ha ? [69.6]
(4) Ngày mai tớ đến ru cậu di học nhé (Khâu ngữ)
(5) Anh vẫn chưa về à ? [44]
Trong ví dụ (1), ví dụ (2), ví dụ (3), các từ à, hie, ha đều là than
từ, lần lượt đứng ở đầu câu, giữa câu và cuối câu Về mặt "hình thức, các than từ này
đứng độc lập với kết cau câu, được ngăn cách với nòng cốt câu bằng dấu phảy (, ) hoặc
dấu chấm lửng ( ) Trong ví dụ (4), ví dụ (5), các từ nhé, a là ngữ khí từ đứng cô
định ở cuối câu, giữa chúng và nòng cốt câu không bị ngăn cách bởi dấu câu.
a2 Khác biệt về chức năng ngữ pháp
Trong các tình huống vận dụng cụ thể, thán từ và ngữ khí từ cómột số điểm khác biệt rõ nét như sau:
Thứ nhat, trong tiếng Hán, than từ có thé đóng vai trò là mộtthành phần độc lập trong câu, thậm chí, tạo thành một câu độc lập, nhưng thán từ
tiếng Hán lại không có chức năng tạo câu như ngữ khí từ Thán từ tiếng Hán thường
đứng độc lập với kết cấu câu và không có mối quan hệ cú pháp với bat kì thành phan nào của câu, còn ngữ khí từ lại quan hệ với nòng cốt câu theo quan hệ phụ thuộc trực
tiếp, có thể kết hợp với nòng cốt câu tạo thành các kiểu câu khác nhau như trần thuật,
nghi vấn, mệnh lệnh hoặc cảm thán Ví dụ:
(1) Wil! HAP Spe SEA AEA A! [189]
(Oi! Trên thê giới nay đáng yêu nhât là đàn bà! ) [52]
(2), MULE AM (Ờ, anh nóihay day.) [200.8]
(3) ABYME LEA TUR (Câu tran thuật)
(Lan leo núi đó anh ta có di đấy.)
(4) RIG TS? (Câu nghỉ van)
(Cậu đã ăn com chưa?)
(5) PRAM! (Câu cầu khiến)
(Mau đi thôi.)
(6){t5j H9 & WM! (Câu cảm than)
(Anh ay việt đẹp qua!)
Trong ví du (1) "J là than từ, có vai trò như một câu độc lập.
Trong vi dụ (2) IŸ cũng là than từ, là thành phan độc lập trong câu Trong các ví du
(3), (4), (5) và (6) các từ WR, I1, HE, Wl đều là ngữ khí từ, lần lượt kết hợp với nòng
cốt câu tạo thành các kiêu câu trần thuật, nghi vấn, mệnh lệnh và cảm than
So sánh thán từ và ngữ khí từ trong tiếng Việt, chúng tôi cũng
nhận thay những điêm khác nhau tương tự như trên Vi dụ:
Trang 24(1) A, nhớ ra rồi.
(2) Cậu mua quyển từ điển này à? (Câu nghỉ van)
(3) Anh mua quyển từ điển này đi (Câu cầu khiến)
(4) Tôi mua quyền từ điền này đấy (Câu trần thuật)
(5) Quyển từ điển này tốt lắm thay! (Câu cảm thán)
Trong ví dụ (1), à là than từ, là đóng vai trò là thành phan độc lập trong câu
Trong vi dụ (2), ngữ khí từ a biểu thị sự nghi van, còn trong vi dụ (3), ngữ khí từ đi
biểu thi cầu khiến, trong vi dụ (4) ngữ khí từ đấy biểu thị ý xác định trong câu trần
thuật, trong vi dụ (5), ngữ khí từ thay biểu thị sự cam thán So sánh thán từ à trong vi
dụ (1) với ngữ khí từ à trong ví dụ (2), có thể thấy, rõ ràng 1a than từ a trong vi du (1)
không có chức năng tạo thành câu nghi van như ngữ khí từ à ở ví dụ (2)
Thứ hai, thán từ tiếng Hán có thê sử dụng dưới hình thức lặp lạinhưng ngữ khí từ thì không thê Vi du:
(1) Be I, IRR, RAT, BUT, MRA! (Aa
aaa, may phương án đó của cậu, tôi xem qua rồi, xem rồi, cậu rat có nhiệt tình cải
cách day!) [200.17]
(2) WK, BE, 27E/Ef#ìMU— SLASH! (Ôi, ôi, Ong Lý nói đúng quá!) [200.8]
(3) HR FEIX NIX VAM (Chính là phong tục này đấy.)
Trong các vi du (1), (2) các từ "il, BZ là than từ, có thé sử dụng dưới hình thức
lặp lại Còn trong các vi dụ (3) từ "fil là ngữ khí từ, không thé dùng dưới hình thức lặp
lại.
Giống như tiếng Hán, thán từ tiếng Việt có thê sử dụng dưới hình thức lặp lạinhưng ngữ khí từ thì thường không được sử dụng dưới hình thức này Ví dụ:
(1) Thôi thôi, thiếp đã phụ chàng từ đây [16]
(2) Đau lòng em lắm, anh ơi !
Riêng em cứ quyết đợi người ấy thôi [43]
(3) Không phải xe ông! A, a! Xe cậu Ca! Cậu Tu lên chơi, chung may a [64]
(4) Thể Lý đã mua sắm hàng tết rồi a? [40]
Trong các ví dụ (1), (3) các từ thdi, à là than từ, có thể sử dụng dưới hình thức
lặp lại Còn trong các ví dụ (2) và (4), các từ này đóng vai trò là ngữ khí từ trong câu, đêu không thê dùng dưới hình thức lặp lại.
Thứ ba, trong tiếng Hán, ngữ khí từ có thể sử dụng kết hợp với nhau nhưng
thán từ thì lại không thê dùng theo cách này Ví dụ:
(1) BRS 7? (Mưa tồi a?)
(2) 4! 7 (Không còn sớm nữa )
b Phân biệt thán từ và từ tượng thanh
Trang 25Trong tiếng Hán, theo định nghĩa trong Từ điển tiếng Hán hiện đại, từ tượngthanh là từ mô phỏng âm thanh của sự vật Chính vì thán từ và từ tượng thanh đều có
điểm chung là mô phỏng âm thanh nên người ta thường gọi chung chúng là #74 ia]/
{U7 in] (âm Hán Việt là “nghĩ thanh từ”/“nghĩ âm từ”, nghĩa là từ mô phỏng âm
thanh), hay Ƒ“ #ïñj (âm Hán Việt là “thanh âm từ”, nghĩa là từ âm thanh), khi phân
định từ loại đều quy về hoặc là thực từ, hoặc là hư từ, hoặc là từ đặc biệt.
Tương tự như trong tiếng Hán, trong tiếng Việt, “từ tượng thanh” hay ° “từ mô
phỏng” được định nghĩa là “các từ dùng chất liệu ngôn ngữ để mô phỏng, bắt chước
các âm thanh trong tự nhiên và trong đời song xã hội, được dùng đề biéu thị sự vật về
mặt âm thanh” [8, tr 93] Do đều có diém chung là mô phỏng âm thanh nên có tác giả gộp cả than từ và từ tượng thanh vào thành một loại, gọi chung là cảm từ [50, tr.152].
Tuy nhiên, có thé nhận thấy, quy than từ và từ tượng thanh vào cùng một nhóm
là không thỏa đáng, vì hai loại từ này có những điểm khác nhau rõ rệt.
b1 Khác biệt về đặc điểm ngữ âm
Than từ, đặc biệt là những than từ biểu thị cảm xúc, thường là những âm thanh
bột phát được phát ra khi người nói phải chịu một sự kích động nào đó Thông thường,
các thán từ được phát âm một cách tự nhiên, ít chịu sự chi phối của lý trí, do vậy về
mặt ngữ âm, các âm tiết biéu thị cảm than tương đối mơ hồ, nhiều trường hợp vượt ra
ngoài hệ thong ngữ âm của các từ loại khác trong cùng một ngôn ngữ [xem cụ thé tại
chương 2, phần 2.1.1]
Trong khi đó, từ tượng thanh là từ dùng để mô phỏng các âm thanh trong tự nhiên, cho dù âm thanh tự nhiên rất phong phú, đa dang, nhưng con người vẫn có thê
dựa vào thính giác và thói quen của bản thân dé mô phỏng một cách có ý thức Do
vậy, về mặt ngữ âm, từ tượng thanh được sử dụng có lựa chọn và chịu sự chi phối của
hệ thống ngữ âm của ngôn ngữ mà người nói sử dụng, nó thuộc hệ thống ngữ âm của
các từ loại khác trong cùng một ngôn ngữ [201, tr 41].
Đây được coi là đặc diém chung vê ngữ âm của thán từ và từ tượng thanh trong
khá nhiều ngôn nữ, tiếng Hán và tiếng Việt cũng không phải ngoại lệ.
b2 Khác biệt vê chức năng ngữ pháp
Trong tiếng Han, từ tượng thanh có thể kết hợp với các trợ từ kết cấu AY, HH, ƒ$,
có thé làm các thành phan cú pháp như định ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ, vị ngữ, từ chen
ngang, và còn có thể tạo thành một câu độc lập Ví dụ:
(1) Bea X MT f3 BE BP xi] Se FY HR 7ï,¿ DU IEE “Pt” J (Định ngữ)
(Kế đến lại nghe thay tiếng pháo từng hồi di det, nhà chú Tư đang làm lễ “cầu phúc”
đây ) [200.18]
(2) *\IX⁄3tÁÁêHH MSHS HM] (Trạng ngữ)
(Gió lạnh lùa vào khoang thuyén, vi vu.) [200.19]
(3) 7) AY ELV LEE A (Bồ ngữ)
(Chim non kêu ríu rit.) [dẫn theo 160, tr 90]
(4) FECES Tỉ, SP SR Hội ALS AR ti Es AEE © (Vi ngữ)
( Đến lúc ra hoa, khắp chốn vù vù u u, bận tới mức chú ong đó quên cả sớm tối.)
[200.34]
(5) UV! Ï']ZkÍá4¿J\IÑ7f¿ (Từ chen ngang)
Trang 26(Ào ào ào! Ngoài cửa nghe như có tiếng gió mưa.) [200.20]
(6) 5,51 (Câu độc lập)
(Leng keng, leng keng.) [dẫn theo 160, tr 90]
Trong khi đó, than từ chỉ có thể là từ chen ngang hoặc tạo thành câu độc lập,
trước và sau nó thường phải có sự ngừng ngắt Ví dụ:
(1) Đ} 9, TIM SIR, WLAN Hl (Từ chen ngang ở dau câu)
(Ái chà, Anh bây giờ làm quan rồi mà lại bảo là không sang trong.) [200.19]
(2)]E2Fl]—#, Mat ! EEA SS] (Từ chen ngang ở giữa câu)
(Mở cửa nhìn ra, ôi! tuyết rơi dày quá.) [200.6]
(3)'ÍIfÌ]2EZfNf , HE! (Từ chen ngang ở cuối câu)
(Chúng ta di xem, hừm!) [dẫn theo 160, tr.90]
(ĐE ! (Câu độc lập)
(Hit!) [dan theo 160, tr.90]
Tiếng Việt cũng tương tự như vậy, dai đa số từ tượng thanh trong tiếng Việt là
tính từ hoặc động từ, trong đó, có khá nhiều từ thuộc kiểu kiêm loại Chính vì vậy, từ
tượng thanh tiếng Việt ngoài khả năng tạo thành câu độc lập còn có thể đảm nhận các
chức vụ cú pháp trong câu như vị ngữ, bổ ngữ, trạng ngữ Ví dụ:
(1) Oa!Oa!Oa! Cha trốn không đi lĩnh nước nhà Nên noi thân em vừa nửa tuổi Phải
theo mẹ đến ở nhà pha (Câu độc lập) [54]
(2) Tiếng khoá cửa lạch xạch (VỊ ngữ) [55]
(3) Chiéc dong ho trên vách, quả lắc vẫn chạy tích tắc, nhưng tôi có cái cảm giác
kinh hãi rằng thời gian ở đây đã bị bó cứng chắc lại (Bồ ngữ) [77.4]
(4) Khi qua hai chiếc xe ấy, không hiểu nguyên do làm sao tự dung tim đập thình
thịch, Kiên lên tiếng gọi Phương (Trạng ngữ) [55]
Trong khi đó, thán từ tiếng Việt thường chỉ có thể là từ chen ngang hoặc tạo
thành câu độc lập, trước và sau nó thường phải có sự ngừng ngắt Ví dụ:
() Ôi! Tôi cũng có bốn đứa con Hiện giờ chúng nó cơ cực ở nơi sơ tan (Cau độc
lập) [69.1]
(2) Ôi chao, nhớ Sài Gòn cái ngày chúng mình khô rách áo ôm, nhưng lại có đêm
cưỡi xe độc mã, xà ich ngôi dang trước, đánh ngựa di chén thịt bò bảy món ở Gò Vấp (Từ chen ngang ở đầu câu) [69.2]
(3) Tỉnh ra, chao ô ôi, buồn! (Tw chen ngang Ở giữa câu) [77.1]
(4) Người ta có thể có một tình yêu trong ngân day do giác, chao ôi! (Từ chen ngang
ở cuôi câu) [69.3]
Ngoài ra, trong tiếng Hán, hình thức cấu tạo và hình thức lặp lại của thán từ và
từ tượng thanh cũng khác nhau Hình thức cau tạo của than từ chỉ có 2 loại: một âm
tiết A (ví dụ: I8 [wei]) và hai âm tiết AB (ví dụ: I#!#9 [ãiyö]) Loại A có thé lặp lại
một hoặc nhiều lần dưới hình thức AA hoặc AAA (ví du: "RMR [wèi wèi] hoặc SE
HỆ [wei wei wèi]) Loại AB chi có thé lặp lại dưới hình thức ABB (ví du: MX [ai yo
yö]) So với than từ, hình thức cầu tạo và hình thức lặp lại của từ tượng thanh phong
phú hơn Các hình thức cấu tạo chủ yếu của từ tượng thanh là: hình thức một âm tiết A
(vi dụ: JH [pai]), hai âm tiết AB (vi dụ: !'J *4 [dingdang]), bốn âm tiết ABCD (ví du:
AS HH [pi ‘lipala]) Loại A có thé lặp lại một lần hoặc nhiều lần, loại AB có các
hình thức lặp lại như ABAB, ABB, AAB, AABB, trong đó thường gặp nhất là lặp lạitheo kiểu ABAB vì tất cả các từ tượng thanh dạng AB đều lặp lại được dưới hình thức
Trang 27ABAB, chỉ có một số ít từ có thé lặp lại dưới các hình thức còn lại [theo 143] Ví
dụ:
Thán từ Hình thức lặp lại
4H [pai] fA4H [pai pai]
hil] [shuã] II] ull Fill fil| [Shua shua shua shua]
HỊ = [dingdang] Ny 4T 4 /HỊ HỊ 4-4 [dingdang dingdang],
[ding ding dang dang]
W\ Ws [bada] HAW WA / WKH [bada bada], [ba da dã]
‘ed [dida] f2 / YAS [dida dida], [di da da]
Trong tiếng Việt, giữa than từ và từ tượng thanh cũng có những điểm khác
nhau tương tự như trong tiếng Hán Cụ thể là, hình thức cấu tạo của thán từ tiếng Việt
cũng thường chỉ có 2 loại: một âm tiết A (ví dụ: này) và hai âm tiết AB (vi du: a 1ô).
Loại A thường lặp lại dưới hình thức “A, A” hoặc “A, A, A” (vi dụ: này, này hoặc
này, này, này ) Loại AB thường lặp lại dưới hình thức “AB, AB” (ví du: a 16, a lô).
So với thán từ, hình thức câu tạo và hình thức lặp lại của từ tượng thanh có phần
phong phú hơn Các hình thức cấu tạo chủ yếu của từ tượng thanh là: hình thức một
âm tiết A (ví dụ: đàng, tùng), hai âm tiết AB (ví dụ: leng keng, lách cách), loại bốn âm
tiết có các hình thức: ABAC (ví dụ: kéo cà kẽo ket); AABC (vi dụ: tich tịch tình
tang); ABCB (ví du: ò e f e); ABCD (ví dụ: bô 16 ba la) Loại A có thé lặp lại một lần
hoặc nhiều lần (ví du: ding đùng; tùng tùng tùng), loại AB có các hình thức lặp lại
như AABB (ví dụ: chập chập cheng cheng), ABAB (ví dụ: leng keng leng keng, rủ rỉ
rù rì)
b3 Khác biệt về đặc điểm ngữ nghĩa
Trong tiếng Han, từ tượng thanh được coi là một hiện tượng vật lý khách quan,mang tính chất miêu tả sinh động hình tượng, nó chỉ đơn thuần là mô phỏng những
âm thanh do sự vật tự nhiên phát ra, giúp người nghe có cảm giác như nghe được âmthanh thực mà không hề hàm chứa tình cảm ở bên trong Ví dụ:
(1) JEUER IRE S$ [dẫn theo 181]
(Gió bắc thôi viv vi.)
(2) BINA, MICRA [dan theo 181]
(Mua van rơi tí ta tí tách ngoài cửa số.)
Ngược lại, thán từ là một hiện tượng tâm lý chủ quan, nó là những âm thanhdùng dé thể hiện tình cảm hoặc những lời gọi đáp, nó chú trọng đến việc biểu thị ý
nghĩ và tình cảm của con người Ví dụ:
(1) âê, LHF ƒ ! [dẫn theo 181]
(A ha, tôi đoán trúng rồi! )
(2) “IfÍ!”, #ukIH—-75ff8lf£1h.
(“Oi!”, cô ta kêu lên một tiếng rồi ngã ra đất hôn mê.)
Có thé thay, trong ví dụ (1), cụm từ lê không chỉ đơn thuần là mô phỏng
tiếng cười mà còn biểu thi sự vui mừng, phan khởi của người nói Ở ví dụ (2), than từ
Ii] không chi là tiếng kêu lên đơn thuần mà còn ấn chứa trong đó cả sự sợ hãi và đau
đón.
Giống như tiếng Hán, từ tượng thanh trong tiếng Việt cũng có thể coi là một
hiện tượng vật lý khách quan, chủ yếu dùng để miêu tả hình tượng, mô phỏng những
âm thanh tự nhiên Ví dụ:
Trang 28(1) Con vịt cạp ! cạp !
Con gà cục cục !
Con chó gâu gâu !
( Đồng dao)
(2) Nước vẫn chảy róc rách theo các con hẻm, ao rau muống vẫn xanh mưới [77.2]
Ngược lại, thán từ là một hiện tượng tâm lý chủ quan, nó là những âm thanh dùng đểthê hiện tình cảm hoặc những lời gọi đáp, nó chú trọng đến việc biểu thị ý nghĩ và
tình cảm của con người Vi dụ:
(1) Ôi, ông Đại ơi, ông về mà day chúng nó di Tôi chết vì chúng nó mat thôi [41]
(2) Ôi, một vâng trăng tròn vành vạnh đang nhìn xuống chi, đứng giữa khoảng trời
thoáng cây rừng [26.5]
Ngoài ra, trong cả tiếng Hán và tiếng Việt, từ tượng thanh thường là những từ
đơn nghĩa, còn thán từ lại thường là những từ đa nghĩa Vì, thán từ liên quan đến cảm
xúc của con người, mà cảm xúc lại vôn rất phức tạp, cách thức và âm thanh con người
dùng để biểu thị cảm xúc rất đa dạng, do vậy, môi liên hệ giữa hình thức và ý nghĩa
của thán từ không tương đối có định giống như từ tượng thanh.
b4 Khác biệt vê đối tượng sử dụng
Trong tiếng Hán, từ tượng thanh được dùng dé mô phỏng âm thanh của sự vat,
do vậy, nó thường xuất hiện ở ngôn ngữ trần thuật của người thứ ba Trong khi đó,
thán từ tiếng Hán là những tiếng cảm thán, lời gọi đáp do bản thân người nói phát ra,
vì lẽ đó, nó thường xuât hiện trong ngôn ngữ của người nói ở ngôi thứ nhất Khảo sát
về sự khác biệt này trong toàn bộ tác phẩm I3} (Gao thét), (47%) (Bàng
hoàng) và 3 chương đầu của tác phẩm (*'lztj3j#§) (Ly hôn kiểu Trung Quốc), kếtquả thu được như sau:
Bang 1.1: Bảng kết quả khảo sát sự khác biệt về đối tượng sử dụng giữa
từ tượng thanh và than từ
2 ` Tong số lần l l Tác phâm Từ loại HH Ngôi thứ nhât | Ngôi thứ ba
trong trường hợp người nói ở ngôi thứ ba Chỉ trong một số ít ví dụ (25% ví dụ trong
tác pham FAM) (Gao thét), ({#ä} (Bàng hoàng)) từ tượng thanh được dùng
trong lời thoại của người nói ở ngôi thứ nhất Tuy nhiên, từ tượng thanh ở những ví dụnày déu có thé sử dụng cho cả hai trường hợp người nói ở ngôi thứ nhất hoặc người
nói ở ngôi thứ hai giống như các danh từ, động từ, giới từ và trợ từ khác Hai ví dụ ít
Trang 29ỏi trong tác pham «+P Est R348) (Ly hôn kiểu Trung Quốc) than từ được sử dụng
trong trường hợp người nói ở ngôi thứ ba đều là trường hợp thán từ chuyền loại thành động từ [171, tr 213].
Thán từ và từ tượng thanh trong tiếng Việt cũng có đặc điểm khác nhau tương
tự như vậy Ví dụ:
(1) Dân làm phim hãi cái dâm dé dai dang của mua Huế lam Cham tiến độ quay
sang một ngày là mắt trắng tiền triệu như chơi Đạo diễn giờ được khoán sản phẩm
như những anh thợ may gia công Phập, phập, phập Trau chuốt ít thôi, phập, phập.Chả nghệ thì gừng, phập, phập Người ta khoán thé, bot tién ăn trả tiền ngủ, anh làmchậm cả đoàn bỏ mẹ, phập, phập [49]
(2) A, chào ông anh! Làm gì mới sáng sớm mà cằm đã cham ron thé kia? Vào nhà em làm ấm trà ta nói chuyện phiếm [26.4]
Trong ví dụ (1), các từ phập, phập là từ tượng thanh, xuất hiện trong ngôn
ngữ trần thuật của người thứ ba Còn trong vi dụ (2), ta là than từ, xuất hiện trong
câu thoại của người nói ở ngôi thứ nhất
1.2.2.3 Thảo luận về tên gọi “than từ” trong tiếng Hán
a Trong tiếng Hán, Ƒ#IIY]ã| cảm than từ, $F" ia] từ tượng thanh, JF iA
-từ mô phỏng âm thanh, Ƒ&†ñj - cảm -từ, MF - than tự, Ti Mie] - kinh than -từ là
những loại từ có tên gọi với hàm ý gần giống hay có một số đặc điểm giống với thán
từ Đề phân biệt các từ này có thê dựa vào các đặc điểm sau đây:
(1): Biểu thị tình cảm (ví dụ: MJ, H19 )
(2): Biéu thị lời gọi, lời đáp (ví dụ: H8, AB )(3): Biéu thị mô phỏng â âm thanh của sự vật (ví dụ: IFIF, Wen)Đầu tiên là Ma Kiến Trung đề xuất cách gọi ‘ 'thán tự” trong cuốn Ma Thị Văn
Thông [142], đây là cách gọi sớm nhất của “thán từ” tiếng Hán Về sau, Lã Thúc
Tương, Chu Đức Hy (1979) trong cuốn Bàn về tu từ ngữ pháp [140], Dinh Thanh
Thụ (1979) trong cuôn Bàn về ngữ pháp tiếng Hán [94] lại dùng tên gọi “từ tượng
thanh” cho các từ có các đặc điểm (1), (2) và (3) Dương Hợp Minh (1996) trong cuỗn
Khác biệt trong ngữ pháp cổ kim [169] ding tên gọi “than từ” dé chi các từ có đặc
điểm (1) và (2), ngoài ra, ông còn dùng tên gọi “cảm thán từ” cho các từ có đặc điểm
(1) và “ứng đáp từ” cho các từ có đặc điểm (2) Điền Thân Anh (1985) trong cuốn
Thuật yêu ngữ pháp [153] dùng “cảm từ” để gọi các từ có đặc điểm (1) và (2), dùng
“kinh thán từ” để gọi các từ có đặc điểm (1) và “hô đáp từ” chỉ các từ có đặc điểm (2).Chu Đức Hy (1982) trong cuốn Negi pháp giảng nghĩa [196] dùng “cảm thán từ” dé
chi các từ có đặc điểm (1) va (2) Các cuôn Tir điển Hán ngữ hiện đại (2009) [181],
Từ hai (1989) [92] va một s6 lượng lớn các sách ngữ pháp phổ thông hiện nay đều
thống nhất với cách gọi “thán từ” đối với các từ có đặc điểm (1) và (2) - là những từ
dùng để biểu thị tình cảm và những từ dùng để gọi đáp.
Tổng kết lại, các từ gọi là cảm thán từ, cảm từ về cơ bản có đặc điểm giống với thán từ, các ý kiến tranh luận chủ yếu tập trung ở việc các từ gọi đáp (2) có thuộc vào nhóm từ này hay không? Nếu chỉ căn cứ về mặt tên gọi và ý nghĩa thì không thé xếp
các từ gọi đáp vào nhóm từ này, tuy nhiên, nếu căn cứ vào các đặc điểm ngữ pháp
như có khả năng tạo câu độclập, không có mối liên hệ cú pháp với bat kì từ ngữ nào trong câu thì vẫn có thê xếp các từ có đặc điểm (1) và (2) vào cùng một nhóm.
Ngoài ra, các tên gọi khác như từ tượng thanh, từ mô phỏng âm thanh chỉ chuyên
Trang 30dùng dé chi các từ có đặc điểm (3), không thé xếp vào cùng một nhóm với than từ
được.
b Qua khảo sát 21 cuốn sách, giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, chúng tôi thống
kê được các tên gọi khác nhau của một sô loại từ có đặc điểm ý nghĩa và chức năng gần giống với thán từ như sau:
Bang 1.2: Bảng thong kê các tên gọi khác nhau có liên quan đến than từ trong
các giáo trình ngữ pháp tiếng Việt
STT Tén goi Số lan Tac gia Giáo trình, năm xuất
Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt - tập
Hoàng Văn Thung 1 (1998)
3 Từ cảm thán 03 Đỗ Hữu Châu Giáo trình Việt ngữ (tập 2
5 Than từ II Nguyên Thiện Giáp Dân luận ngôn ngữ học
(chủ biên) (2002) Nguyễn Thiện Giáp Giáo trình ngôn ngữ học
(2008) Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức
Nghiệu & Hoàng Trọng
Trang 31Nguyễn Lân Nguyễn Kim Thản
Nguyễn Tài Cần
Lê Biên
Cao Xuân Hạo (chủ
biên), Nguyễn Văn
Bằng, Hoàng Xuân
Tâm, Bùi Tất Tươm
Ngữ pháp Việt Nam, lop
7 (1956)
Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt (tập L) (1963)
Ngữ pháp tiếng Việt (1975)
Từ loại tiếng Việt hiện
đại (1999) Ngữ pháp chức năng
tiếng Việt— Q2- Ngữ
đoạn và từ loại (2006)
Diệp Quang Ban Giáo trình ngữ pháp
tiếng Việt (theo định
hướng ngữ pháp chức năng), tập 1 (2008)
Vũ Đức Nghiệu (chủ Dân luận ngôn ngữ học
biên) Nguyễn Văn Hiệp | (2009)
Tìm hiểu cách phân loại và phân tích đặc điểm từ loại theo từng cách gọi,chúng tôi nhận thấy:
- “Tan than từ” là cách gọi cũ, ngoài cuốn Việt Nam văn phạm của các tác giả Trần
Trọng Kim, Bui Ki và Phạm Duy Khiêm ra, cách gọi này hiện nay không còn được sử
dụng.
- “Từ tình thái” (tình thái từ) có đầy đủ các đặc điểm của thán từ Tuy nhiên, vì khi sử
dụng cách gọi này, các tác giả gộp hoặc ngữ khí từ hoặc trợ từ vào cùng một nhóm
với than từ dé biéu thị ý nghĩa tình thái nên phạm vi sử dung của tình thái từ rộng hơn
so với than từ [1, 19].
- “Từ cảm than” hay “cam than từ” được coi là những từ chuyên về “biéu thị cảm xúccủa con người” [65, 66], “nó chỉ là dấu hiệu của một cảm xúc cảm tính hoặc lí tính”
[8] Trong nhóm các từ cảm thán (cảm thán từ) không bao gồm các từ được dùng để
gọi đáp, do vậy, phạm vi của từ cảm thán (cảm thán từ) hẹp hơn so với phạm vi của
thán từ.
- Về cách gọi là “từ cảm” hay “cảm từ”, tuy tên gọi có khác nhau, nhưng thông qua
cách miêu tả ý nghĩa khái quát và ý nghĩa chức năng của nhóm từ, có thể kết luận đặcđiểm của các nhóm từ được nhắc đến đa phần là đồng nhất với thán từ Nói cách khác,
về bản chất, từ cảm (cảm từ) và thán từ là một loại, chỉ đơn thuần khác nhau về tên
gọI
c Chính vì những lý do trên, trong phạm vi nội dung luận án này, chúng tôi sử
dụng tên gọi “than từ” - cách gọi phổ biến nhất hiện nay trong cả tiếng Hán và tiếng
Việt, dé chỉ đối tượng nghiên cứu của luận án.
1.2.3 Nhận xét các quan niệm về than từ trong tiếng Hán và tiếng Việt
Trang 32Các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam cùng có nhiều quan điểm
tương đồng liên quan đến các nhận định chung về thán từ trong các ngôn ngữ Cụ thê
là, trong tiếng Hán, Mã Kiến Trung (1932) chỉ rõ: “Than tự (thán từ) dùng dé biểu thị những tình cảm bột phát ” [142, tr 383] Trương Nghị Sinh (2002) [185] định nghĩa
thán từ “là một kiểu từ loại đặc biệt, độc lập với kết cấu câu, chủ yếu dựa trên sự mô
tả âm thanh để biểu thi tình cảm tự thân của con người” Triệu Nguyên Nhiệm [85]
cho rằng : “thán từ là những âm thanh dùng dé biểu thị cảm xúc trong khi giao tiếp”.
Đồng tình với các quan điểm này, Trần Vọng Dao [90] nhắn mạnh : “Than từ, là
những từ biểu thị cảm xúc, hoặc biéu thị sự vui sướng, hoặc biểu thị sự đau khổ, hoặc
biểu thị sự phẫn nộ, hoặc biểu thị sự ngạc nhiên”
Trong tiếng Việt, các tác giả Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ và Phạm Duy Khiêm[42] định nghĩa tán thán từ (thán từ) “là tiếng dùng ‹ dé biểu diễn một cái cảm tình, một
sự xúc động rất mạnh đột nhiên mà phát ra” Nguyễn Tài Cần (1975) [6] nhận định
than từ “là lớp từ chuyên biểu đạt cảm xúc, lớp từ bộc lộ trực tiếp sự kích động trong
tình cảm của chủ quan người nói đứng trước hiện thực Lớp từ này không có trọng
lượng về mặt tư duy lí trí” Nguyễn Minh Thuyết (1986) khang định “Than từ chỉ xuấthiện trong một bối cảnh duy nhất — bối cảnh zero, có nghĩa là chúng không hè kết hợpvới một từ nào Thế nhưng than từ có thé làm thành một câu độc lập và đó là hình
thức tồn tại duy nhất của chúng Khác với những câu do thực từ làm thành, câu than
từ không thông bao điều gì mới mà chỉ biểu hiện tinh cảm, cảm xúc của người nói”
(74, tr 43] Cuốn Ngữ pháp tiếng Việt của Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn
Quốc gia cũng chỉ rõ “thán từ là những từ nằm ngoài đoản ngữ, không có một mối
liên quan nào đối với tổ chức của đoản ngữ ” [76, tr 324 - 325)
Qua đó, có thé nhận thấy những quan điểm tương đồng về đặc điểm căn bản
của thán từ nói chung cũng như thán từ trong tiếng Hán và tiếng Việt nói riêng như
sau:
- Than từ là những từ dùng dé biểu đạt những tình cảm bột phát của con người;
- Thán từ là một kiểu từ loại đặc biệt, không mang ý nghĩa ngữ pháp và độc lập với
kết cấu câu;
- Thán từ có khả năng tạo thành một câu độc lập.
Tuy nhiên, khác với các quan điểm chung về thán từ, trong tiếng Hán và tiếng
Việt, ngoài các từ chuyên dùng dé biéu thị cảm xúc, các từ làm tín hiệu của những lời gọi đáp cũng được rất nhiều nhà nghiên cứu ngữ pháp xếp vào nhóm thán từ.
Trong, tiếng Hán, Mã Kiến Trung [142] chỉ rõ: thán từ dùng đề biểu thị tình
cảm, dùng dé gọi hay đáp lời Các tác gia Hoàng Bá Vinh, Liêu Tự Đông nhận định:
“Than từ là những từ biểu thị cảm thán và gọi đáp [111, tr 29] Lưu Nguyệt Hoa cũngcho rang: “Than từ là những từ dùng để biểu đạt những cảm xúc mạnh mẽ hoặc dùnglàm lời gọi, lời đáp” [135, tr 439] Các tác giả khác như Dang San [192], Dương ThụThâm [171], Hoàng Hiểu Đông [1 12] cũng đồng tình với quan điểm này
Với những nhận định tương tự như trong tiếng Hán, trong tiếngViệt, Cao Xuân Hạo [24] chia than từ thành hai loại: than từ biểu hiện cảm xúc va
thán từ gọi đáp Nguyễn Kim Than [71] khang định: “trong câu, than từ thường làm
thành phan đơn lập (lời cảm thán, lời gọi đáp) ” Cùng chung quan điểm này, còn
có các tác giả Bùi Đức Tinh [75], Hữu Quynh [67] và các tác gia thuộc Trung tâm
KHXH và Nhân văn Quốc gia [76]
Trang 33Qua đó, có thể tổng hợp các đặc điểm cơ bản của thán từ tiếng Hán và thán từ
tiếng Việt như sau:
- Về mặt ý nghĩa:
Là những từ dùng dé biểu thị cam xúc của người nói (người viết) hoặc mạnh,
hoặc đột nhiên, như vui mừng, sợ hãi, ngạc nhiên, thương yêu, căm giận, đau đớn,
kinh hãi, than van
Là những từ dùng để gọi đáp
- Về mặt chức năng:
Than từ thường đứng một mình, không có quan hệ ngữ pháp với bat kì thành tố
nào xung quanh Nó không có chức năng tạo câu hay làm thành tố cú pháp
Than từ có khả năng tạo thành một phát ngôn độc lập.
- Về mặt hình thức :
Thán từ thường được coi như một câu đặc biệt, hoặc một thành phần biệt lập,
tách khỏi các yếu tố khác bằng dau cham than (!), dấu cham hỏi ( ?), dấu phảy (,),
hoặc dấu chấm lửng ( ).
1.3 Quan niệm của luận án về thán từ tiếng Hán
1.3.1 Quan niệm của luận án về than từ
Trong khuôn khổ của luận án nay, chúng tôi sử dụng khái niệm chung cho cả
thán từ tiếng Hán và thán từ tiếng, Việt như sau:
- Thán từ là những từ dùng để biểu thị cảm xúc của con người (vui, buôn, tức giận,
phân nộ ), để hô gọi và đáp lại.
- Than từ không có moi quan hệ về mặt kết cấu với bat kì thành phan nào trong câu,
có thể độc lập tạo câu và cũng có thể tạo thành một ngữ độc lập.
- Thán từ thuộc nhóm từ loại đặc biệt, độc lập với thực từ và hư từ.
1.3.2 Danh sách than từ trong tiễng Hán và tiếng Việt
1.3.2.1 So sánh danh sách than tu tiếng Hán giữa các tác giả
Đến nay, mac du các quan niệm về thán từ tiếng Hán đã tương đối thống nhất
nhưng vẫn tồn tại những quan điểm khác nhau trong việc nhìn nhận va phân định
danh sách thán từ Trong cuôn Số tay hư từ tiếng Hán, Lý Hiểu Kỳ [126] đưa ra một
danh sách gồm 20 thán từ như sau (danh sách thứ nhất):
Bang 1.3: Bảng thong kê danh sách than từ trong Sổ tay hư từ tiếng Hán hiện đại
(Nhà xuất bản Đại học Bắc Kinh, năm 2005)
STT Than tir | Phiên âm STT Than tir | Phiên âm
Trang 3410 ny hai 20 es yo
Số lượng thán từ được liệt kê trong bảng trên ít hơn nhiều so với danh sách 51than từ được thông kê theo cuốn Tir điển hư từ tiếng Hán hiện đại của Chu Cảnh
Tùng [197] (danh sách thứ han).
Bang 1.4: Bang thong kê danh sách than từ trong Từ điển hư từ tiếng Hán hiện đại
(Nhà xuất bản Ngữ văn Trung Quốc, năm 2007)
STT Thán từ Phiên âm STT Thán từ Phiên âm
Trang 3630 | t§(giống Mf) hẽi 62 | IE yũ
31 II HỆ? (HỆ) héngyo 63 nes zha
32 | (he hẽng
Có thể thấy, tuy số lượng thán từ trong các sách công cụ có khác nhau, nhưng
có một số thán từ có mặt trong tất cả các danh sách như sau:
Bảng 1.6: Danh sách thán từ thông dụng trong tiếng Hán
STT Than tir Phién 4m STT Than tir Phién 4m
6 Was aiya 16 HEEL ö
7 mye ney aiyo 17 tt ò
ln}, còn ở danh sách thứ hai và thứ ba hình chữ tương ứng là My Hoặc cũng có trường
hợp hình chữ giống nhau nhưng cách ghi phiên âm lại không hoàn toàn giông nhau, ví
dụ than từ #X, trong danh sách thứ hai ghi phiên âm là [6/éi] còn danh sách thứ ba ghi
chú phát âm là [ế] Có một số thán từ có mặt ở danh sách này nhưng lại không có mặt
ở danh sách kia, ví dụ như các than từ ‘We HE, FƑ, ml, ml, te, NG, tk, "FE
1.3.2.2 Danh sách than từ tiếng Hán theo quan điểm của luận án
Căn cứ vào khái niệm thán từ được nêu ở phần 1.3.1, trên cơ sở tư liệu là các từ
điển hư từ, từ điển tiếng Hán đang được sử dụng phô biến và các tư liệu thực tế,
chúng tôi đưa vào đối tượng nghiên cứu danh sách gồm 56 thán từ tiếng Hán theo
bảng 1.7 sau đây Những trường hợp thán từ có một hình chữ nhưng có nhiều âm đọc
khác nhau hoặc âm đọc giống nhau nhưng có nhiều hình chữ khác nhau, chúng tôi sẽ
cân nhắc ghi chú thêm hình chữ và âm đọc hoặc lựa chọn hình chữ hoặc âm đọc thông dụng hơn.
Trong một số nội dung nghiên cứu, luận án có thé dé cập đến các than từ tiếngHán cổ đại, hiện rất hiếm được sử dụng như MHMH, th, Awe, WEMF, hoặc các than
từ mới xuất hiện nhưng chỉ được sử dụng trong một số nhóm cá nhân nhất định như
EWE, HAUS và một số than từ dùng trong tiếng địa phương như lồ, Hf Tuy nhiên,với mục đích liệt kê một danh sách các than từ phổ thông, tương đối thông dụng trongtiếng Hán, nên chúng tôi không đưa những thán từ này vào trong danh sách Ngoài ra,
Trang 37các than từ thường thấy trong bạch thoại thời kì đầu như I, WK, ", cũng không
được liệt kê trong danh sách này ;
Bang 1.7 : Danh sách than từ tiếng Hán sử dụng trong luận án
BL, AEA ERK SIE
Cha, mùa mang năm nay tot that!
fil, RETR, PEAS FS GAS TEL AME !
O, té ra là anh, thảo nào trông quen quá!
i, HBR AY FEL !Ôi! Tổ quốc vi đại!
p me (We) lãi lý! ERAS BI ASE
O, thực là chuyện chang ngờ
WEL PREZ BEIK A HEME !
O kia! Sao anh lại có thé nói như vậy!
WM, RBA SINE, fRII KARATE MT?
Nay, tớ có một cách, các cậu xem có được
không?
6 WC alya I8! IIIA A KF !
Cha, qua dưa to thế!
II, PREZ RIK Ze AME !
Trời, sao anh đến muộn thế!
IÈ, PRB ZD The PY AY HE!
Trời ơi, anh nói bon bớt một chút di!
7 me ney aiyo me! Broa f›
Ay chết! Da mười hai giờ rồi
Trang 38U, tôi biết rồi.
WR, {7M RIE?
Oi, có cách gì không?
WE, AN EIA FEIN
Ay, khéng phai thé
We, TERT ARE AB A it
Ay, không được nói thé
10. ME, WHT ILA, FELLER IR f›
Dao, 6m may hom, nhỡ mat cả công việc
We, LEAF BRE WA
Ôi, cả một bộ sách hay thế mà đánh mắt haiquyên rồi
Oi dào, biệt thê này thi tôi đã chăng di.
12. Hỹ, AR AICHE ƒ tý?
Hả, đô đạc thu dọn xong rôi chứ?
(ARTA STE BLUR, HH?
Ta hai ngày nay không trông thây mày, hả?
13 Ne (ou > PRIBFELK HA Mil |
3 anh còn ở day a!
We, Halles Sir pe
Này, đừng quên mang chìa khóa day
Ôi! Sao tôi lại hồ đồ như vậy!
Wy! FAAP PRB IL!
O! Có chuyện lạ đó thật sao!
Co lên, đô ta nao!
Trang 3921. lữ! (WEAR IX TRF
Sao anh ay lại ôm đên mức thé này.
HE, KPA TAI Ai.
Đáng ra lúc đầu tôi không nên làm như thé
Ht, sao lại như vậy được.
Này, Trương ơi, mau đi thôi!
Hệ, AAAI AEP HB Las FY SEE MT |Cha, máy móc chúng ta sản xuất cũng kha daychứ!
Im, Rey!Dw?
O, tuyết roi rôi!
26 héngyo Tiếng hò tập thé khi làm việc nặng.
Đô ta.
27 hẽng (Dùng trong sách vở) biéu thị sự ngăn cam
28 hm Wik» ARIE Wi] FEE
Hu, mày còn quây ha!
ik, Uo te ƒ J?
Ha, mày lừa được tao?
29 hng I#, UM ABE |
Xi, mày tin nd!
30 hud WE, JOR URTEIR JL!
, sao bút máy lại không ra mực thé nay?
©
Trang 40WE, UREA IIE?
O, hóa ra là anh ta
O, anh ay cũng đền tham gia cuộc hop của chúng
Ht! Sao may lai làm cái việc ich ky hại nhân ay.
45 wal "FE, (KEEFE IL?
Nay, anh sông ở đâu?
wél me, VS EMBJL2š?
Này, cậu di đâu đấy?
IR, PRAY Sl ƒ.
Này, khăn quang của anh roi roi.
Hỡi ôi thương thay.
48. We, MB, CAR PG PR tH fe Mb 2
Xi, cái loại đây mà may cũng tin 4?