1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp Cộng hoà Singapore - Nguyễn Quốc Hoàn dịch, Tô Văn Hòa hiệu đính

247 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Trang 1

HIẾN PHAPCỘNG HOÀ SINGAPORE

Trang 2

48-2011/CXB/213-10/CAND

Trang 3

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

HIẾN PHÁP

CÔNG HOA SINGAPORE

SACH DUOC TAI TRO BOI SIDA

NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DANHÀ NOI - 2011

Trang 4

Ng°ời dịch

TS NGUYEN QUOC HOÀN

Ng°ời hiệu ínhTS TÔ VN HOÀ

Nguyên bản tiếng Anh ng tại website http://statutes.agc.gov.sg

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hon một thập ki qua, Việt Nam ã va ang tiễn sâu vàoquá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giaol°u, hợp tác trên nhiều l)nh vực yêu cầu ặt ra không chỉ ối vớiChính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa họcpháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trênthé giới, tr°ớc hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vựcchâu Á-Thái Bình D°¡ng.

ề áp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệthống pháp luật trên thế giới, Tr°ờng ại học Luật Hà Nội tôchức biên dịch một số vn bản pháp luật và sách luật của một sốquốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Cộng hoà Singapore” là mộttrong những tài liệu °ợc biên dịch nhằm mục ích trên.

Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn ọc.

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

PHAN IMO DAUTrich dan

1 Hiến pháp nay có thé °ợc trích dẫn là Hiến pháp của

Cộng hoà Singapore.Giải thích thuật ngữ

2 - (1) Trừ tr°ờng hợp có quy ịnh khác hoặc ngữ cảnh yêucâu khác, trong Hiên pháp này:

“Nội các” là Nội các °ợc thành lập theo Hiến pháp này;“Kinh phí cho Tổng thống” là khoản tiền °ợc cấp theo iều22] cho Tông thông;

“Công dân của Singapore” là bất kì ng°ời nào, theo quy ịnhcủa Hiên pháp này, có ịa vị pháp lí của công dân Singapore;

“Ngày bắt ầu thực hiện” °ợc sử dụng trong Hiến pháp nàylà ngày 09 thang 8 nm 1965;

“Quỹ ngân khố” là Quỹ ngân khố °ợc lập theo Hiếnpháp này;

“Hội ồng có van Tổng thống” là Hội ồng cé vấn Tổngthông °ợc thành lập theo Phân VA;

“Luật hiện hành” là luật ang có hiệu lực với t° cách là một

"citizen of Singapore" means any person who, under the provisionsof this Constitution, has the status of a citizen of Singapore;

"commencement", used with reference to this Constitution,means 9th August 1965;

"Consolidated Fund" means the Consolidated Fund establishedby this Constitution;

"Council of Presidential Advisers" means the Council ofPresidential Advisers constituted under Part VA;

"existing law" means any law having effect as part of the law

Trang 7

phần của pháp luật Singapore ngay tr°ớc ngày bắt ầu thực hiệnHiến pháp nay;

“Uỷ ban công vụ pháp luật” là Uỷ ban công vụ pháp luật°ợc thành lập theo Hiến pháp nay;

“C¡ quan lập pháp” là C¡ quan lập pháp của Singapore;“Bộ tr°ởng” là bộ tr°ởng °ợc bồ nhiệm theo Hiến pháp nay;“Chức vụ có h°ởng lợi” theo khoản (5) là chức vụ toàn thờigian trong công vu;

“Nghị viện” là Nghị viện của Singapore;

“Tổng thống” là Tổng thống của Singapore °ợc bầu cử theoHiến pháp này và bao gồm bất kì ng°ời nào trong thời gian thựchiện các chức nng của chức vụ Tổng thống:

“Uỷ ban bầu cử Tổng thống” là Uỷ ban bầu cử Tổng thống°ợc thành lập theo iều 18;

“Thủ t°ớng” là Thủ t°ớng của Singapore °ợc bổ nhiệmtheo Hiến pháp này;

“Chức vụ công vụ” theo khoản (5) là chức vụ h°ởng l°¡ngtrong công vụ;

of Singapore immediately before the commencement of thisConstitution;

"Government" means the Government of Singapore;

"Judge of the Supreme Court" includes the Chief Justice, aJudge of Appeal and a Judge of the High Court;

"law" includes written law and any legislation of the UnitedKingdom or other enactment or instrument whatsoever which isin operation in Singapore and the common law in so far as it is inoperation in Singapore and any custom or usage having the forceof law in Singapore;

"Legal Service Commission" means the Legal ServiceCommission constituted under this Constitution;

"Legislature" means the Legislature of Singapore;

"Minister" means a Minister appointed under this Constitution;"office of profit" means, subject to clause (5), any wholetime office in the public service;

"Parliament" means the Parliament of Singapore;

"President" means the President of Singapore elected underthis Constitution and includes any person for the time beingexercising the functions of the office of President;

"Presidential Elections Committee" means the PresidentialElections Committee constituted under Article 18;

"Prime Minister" means the Prime Minister of Singaporeappointed under this Constitution;

"public office" means, subject to clause (5), an office ofemolument in the public service;

Trang 8

“Công chức” là ng°ời giữ bất kì chức vụ công vụ nào;“Con dấu nhà n°ớc” là bất kì con dấu nhà n°ớc nào của Singapore;“Công vụ” là thực hiện các hoạt ộng thuộc sự iều hành củaChính phủ;

“Uy ban công vụ” là Uy ban công vụ °ợc thành lập theoHiến pháp này;

“Danh sách cử tri” là danh sách cử tri °ợc lập theo các quyịnh của bất kì vn bản luật nào có hiệu lực ối với các cuộc bầucử Nghị viện;

“Tiền l°¡ng” ối với công chức, chỉ là tiền thù lao của côngchức mà toàn bộ hay một phần khoản thù lao ó bao gồm tiền trợcấp h°u trí theo các quy ịnh của bất kì luật nào về tiền trợ cấph°u trí ối với công vụ;

“Các khoản dự trữ” ối với Chính phủ, c¡ quan °ợc thành lậptheo luật hoặc công ti của Chính phủ là số du của tài sản sau khi ãthanh toán các khoản nợ của Chính phủ, c¡ quan °ợc thành lậptheo luật hoặc công ti của Chính phủ, tuỳ theo từng tr°ờng hợp;

“Ki họp” là các phiên họp của Nghị viện kê từ khi Nghị việntiễn hành phiên họp ầu tiên sau khi °ợc thành lập hoặc sau khitạm ngừng hoạt ộng hay giải tán vào bất kì lúc nào và kết thúc

khi Nghị viện tạm ngừng hoạt ộng hoặc giải tán mà không phảilà tạm ngừng hoạt ộng;

Singapore là Cộng hoa Singapore

“Phiên hop” là khoảng thời gian mà trong suốt thời gian óNghị viện họp liên tục không ké việc tạm dừng phiên họp, baogom cả thời gian Nghị viện hop theo uy ban;

"public officer" means the holder of any public office;"public seal" means the public seal of Singapore;"public service" means service under the Government;

"Public Service Commission" means the Public ServiceCommission constituted under this Constitution;

"register of electors" means any register of electors preparedunder the provisions of any written law for the time being inforce relating to Parliamentary elections;

"remuneration", in respect of any public officer, means onlythe emoluments of that officer, the whole or any part of whichcount for pension in accordance with the provisions of any lawrelating to the grant of pensions in respect of the public service;

"reserves", in relation to the Government, a statutory boardor Government company, means the excess of assets overliabilities of the Government, statutory board or Governmentcompany, as the case may be;

"session" means the sittings of Parliament commencingwhen it first meets after being constituted, or after itsprorogation or dissolution at any time, and terminating whenParliament is prorogued or is dissolved without having beenprorogued;

"Singapore" means the Republic of Singapore;

"sitting" means a period during which Parliament is sittingcontinuously without adjournment, including any period duringwhich Parliament is in committee;

Trang 9

“Chủ tịch” và “Phó chủ tịch” là Chủ tịch và Phó chủ tịch củaNghị viện;

“Nhiệm kì giữ chức vụ” ối với Chính phủ là thời kì

-(a) Bắt ầu từ ngày Thủ t°ớng và các bộ tr°ởng tuyên thệ vàkí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theo iều 27 sau cuộc tổngtuyên cử; và

(b) Kết thúc vào ngày ngay tr°ớc ngày Thủ t°ớng và các bộtr°ởng tuyên thệ và kí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theoiều 27 sau cuộc tổng tuyên cử tiếp theo;

“Chế ộ ãi ngộ” ối với bất kì công chức nào bao gồm tiềnl°¡ng mà công chức °ợc h°ởng theo chức vụ và bất kì khoảntrợ cấp h°u trí, tiền th°ởng hoặc các khoản khác t°¡ng tự nh° trợcấp có thé chi trả cho công chức ó.

“Luật thành vn” là Hiến pháp này và tất cả các ạo luật, sắclệnh và các vn bản d°ới luật có hiệu lực ở Singapore.

(2) Trừ tr°ờng hợp Hiến pháp này quy ịnh khác hoặc khingữ cảnh yêu cầu khác -

(a) Cá nhân hoặc co quan có thâm quyền bổ nhiệm chínhthức bat kì chức vụ công vụ nào có thể bồ nhiệm ng°ời thực hiệncác chức nng của chức vụ ó trong thời gian chức vụ ó khuyếthoặc khi ng°ời giữ chức vụ ó không thể ảm nhiệm °ợc cácchức nng ó (dù với lí do vng mặt hoặc do không ủ khả nngvề thể chất hoặc tinh thần hay lí do khác);

(b) Mọi tr°ờng hợp bồ nhiệm dé thực hiện các chức nng củachức vụ nào ó theo oạn (a) sẽ °ợc tiến hành theo trình tự vàcn cứ vào những iều kiện t°¡ng tự nh° áp dụng ối với việc bốnhiệm chính thức chức vụ ó;

“Speaker” and “Deputy Speaker” mean, respectively, theSpeaker and a Deputy Speaker of Parliament;

"term of office" , in relation to the Government, means the period (a) commencing on the date the Prime Minister andMinisters first take and subscribe the Oath of Allegiance inaccordance with Article 27 after a general election; and

-(b) ending after the next general election on the date immediatelybefore the Prime Minister and Ministers first take and subscribethe Oath of Allegiance in accordance with Article 27;

"terms of service", in respect of any officer, includes theremuneration to which that officer is entitled by virtue of hisoffice, and any pension, gratuity or other like allowance payableto or in respect of that officer;

"written law" means this Constitution and all Acts and Ordinancesand subsidiary legislation for the time being in force in Singapore.

(2) Except where this Constitution otherwise provides orwhere the context otherwise requires —

(a) the person or authority having power to make substantiveappointments to any public office may appoint a person toperform the functions of that office during any period when it isvacant or when the holder thereof is unable (whether by reasonof absence or infirmity of body or mind or any other cause) toperform those functions;

(b) every appointment to perform the functions of an officemade under paragraph (a) shall be made in the same manner asand subject to the same conditions as apply to a substantiveappointment to that office;

Trang 10

(c) Trong Hiến pháp này, quy ịnh ối với ng°ời giữ mộtchức vụ nào ó bằng thuật ngữ chỉ rõ chức vụ của họ sẽ °ợchiểu bao gồm cả quy ịnh ối với ng°ời trong thời gian thực hiệncác chức nng của chức vụ ó một cách hợp pháp; và

(d) Bất kì quy ịnh nào trong Hiến pháp này liên quan ếnviệc bổ nhiệm chức vụ nào ó sẽ °ợc hiểu bao gồm cả quy ịnhvề việc bô nhiệm ề thực hiện các chức nng của chức vụ ó.

(3) Trong tr°ờng hợp theo Hiến pháp này thâm quyền °ợctrao cho bất kì cá nhân hoặc c¡ quan nào dé bố nhiệm một ng°ời thựchiện các chức nng của một chức vụ nào ó khi ng°ời giữ chức vụó không thể tự mình thực hiện các chức nng của chức vụ này,thì việc bổ nhiệm ó sẽ không bị nghi ngờ vì lí do ng°ời giữ chứcvụ ó ã không thể thực hiện các chức nng của chức vụ này.

(4) Trong phạm vi Hiến pháp này, ¡n từ chức của thànhviên bất kì c¡ quan nào hoặc của ng°ời giữ bất kì chức vụ nào°ợc thành lập theo Hiến pháp này °ợc yêu cầu gửi cho ng°ờinào ó sẽ °ợc coi là có hiệu lực kể từ thời iểm ng°ời ó nhận°ợc ¡n từ chức:

Với iều kiện là trong tr°ờng hợp ¡n từ chức °ợc yêu cầugửi ến Chủ tịch Nghị viện, nếu chức vụ Chủ tịch Nghị việnkhuyết hoặc Chủ tịch Nghị viện vng mặt ở Singapore thì việc từchức sẽ °ợc coi có hiệu lực từ thời iểm Phó chủ tịch Nghị việnthay mặt Chủ tịch Nghị viện nhận °ợc ¡n từ chức ó.

(5) Trong phạm vi Hiến pháp này, một ng°ời sẽ không °ợc

xem là giữ một chức vụ công vụ hoặc một chức vụ có h°ởng lợivới lí do thực tế là ng°ời ó ang nhận bất kì một khoản l°¡ng

(c) any reference in this Constitution to the holder of anyoffice by the term designating his office shall be construed asincluding a reference to any person for the time being lawfullyperforming the functions of that office; and

(d) any reference in this Constitution to an appointment toany office shall be construed as including a reference to anappointment to perform the functions of that office.

(3) Where in this Constitution power is conferred on anyperson or authority to appoint a person to perform the functionsof any office if the holder thereof is unable himself to perform itsfunctions, any such appointment shall not be called in questionon the ground that the holder of that office was not unable toperform those functions.

(4) For the purposes of this Constitution, the resignation of amember of any body or the holder of any office constituted bythis Constitution that is required to be addressed to any personshall be deemed to have effect from the time that it is receivedby that person:

Provided that, in the case of a resignation that is required tobe addressed to the Speaker, the resignation shall, if the office ofSpeaker is vacant or the Speaker is absent from Singapore, bedeemed to have effect from the time that it is received by aDeputy Speaker on behalf of the Speaker.

(5) For the purposes of this Constitution, a person shall notbe considered as holding a public office or an office of profit byreason of the fact that he is in receipt of any remuneration or

Trang 11

hoặc trợ cấp nào (bao gồm khoản tiền hỗ trợ t°¡ng tự nh° trợcấp) của chức vụ Tổng thống, Thủ t°ớng, Chánh án Toà án tốicao, Chủ tịch, Phó chủ tịch Nghị viện, bộ tr°ởng, viên chức cấpcao của Nghị viện, thu kí chính trị, nghị s), dai sứ, cao uy viênhoặc các chức vụ khác có thể °ợc Tổng thống quy ịnh theoth°ờng lệ, bng sắc lệnh.

* Các chức vụ tong lãnh sự và lãnh sự ã °ợc Tổng thốngquy ịnh - Xem G.N Số S212/72

(a) Không trai với khoản (2) khi ng°ời giữ chức vụ công vụ°ợc phép vắng mặt cho tới khi thôi giữ chức vụ ó, ng°ời hoặcco quan có thầm quyền bồ nhiệm chức vụ ó có quyền bô nhiệmmột ng°ời khác vào chức vụ này.

(b) Trong tr°ờng hợp hai hoặc nhiều ng°ời ang giữ cùngmột chức vụ vi lí do bổ nhiệm theo oạn (a), ng°ời °ợc bốnhiệm sau cùng, liên quan ến chức nng °ợc trao cho ng°ờigiữ chức vụ ó, sẽ °ợc xem là ng°ời duy nhất giữ chức vụ này.

(7) Khi một ng°ời °ợc Hiến pháp này yêu cầu phải tuyênthé, néu ng°ời ó ề nghị, ng°ời ó sẽ °ợc phép thực hiện yêucầu ó bằng việc °a ra lời thê.

(8) Những quy ịnh trong Hiến pháp này về bat kì thời giannao, trong chừng mực mà ngữ cảnh cho phép, sẽ °ợc hiểu baogom cả những quy ịnh về thời gian bat ầu tr°ớc ngày thực hiệnHiến pháp này.

(9) Theo iều này, Luật giải thích pháp luật (Luật số 1) sẽ ápdụng ể giải thích Hiến pháp này và các quy ịnh khác có liên

allowances (including a pension or other like allowance) inrespect of his tenure of the office of President, Prime Minister,Chief Justice, Speaker, Deputy Speaker, Minister, ParliamentarySecretary, Political Secretary, Member of Parliament,Ambassador, High Commissioner or such other office as thePresident may, from time to time, by order, prescribe*.

*Offices of Consul-General and Consul have been prescribedby the President — See G.N No S 212/72

(a) Without prejudice to clause (2) when the holder of anypublic office is on leave of absence pending relinquishment ofthat office, the person or authority having power to makeappointments to that office may appoint another person thereto.

(b) Where 2 or more persons are holding the same office by reasonof an appointment made pursuant to paragraph (a), the person lastappointed shall, in respect of any function conferred on the holderof that office, be deemed to be the sole holder of that office.

(7) Where a person is required by this Constitution to take anoath, he shall be permitted, if he so desires, to comply with thatrequirement by making an affirmation.

(8) References in this Constitution to any period shall, sofar as the context admits, be construed as including referencesto a period beginning before the commencement of thisConstitution.

(9) Subject to this Article, the Interpretation Act (Cap 1)shall apply for the purpose of interpreting this Constitution and

Trang 12

quan ến Hiến pháp t°¡ng tự nh° áp dụng ể giải thích bất kìluật thành vn nào và các quy ịnh có liên quan ến luật thànhvn ó trong phạm vi ngữ ngh)a của Luật giải thích pháp luật.

(10) Trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác, bất kì sự dẫn chiếu nàotrong Hiến pháp này ến phân, iều hay phụ lục cụ thé nao cinglà sự dẫn chiếu ến phần, iều luật hoặc phụ lục ó của Hiến phápnày; bất kì sự dẫn chiếu ến ch°¡ng, khoản, mục hay oạn cụ thểnào cing là sự dẫn chiếu ến ch°¡ng của phan, khoản của iềuluật, mục của phụ lục, hoặc oạn của khoản hoặc của mục có sựdẫn chiếu ó; và bất kì sự dẫn chiếu nào ến nhóm iều luật,nhóm mục hay bộ phận của iều luật hoặc mục sẽ °ợc hiểu baogom cả iều luật hoặc mục ầu tiên và iều luật hoặc mục cuốicùng của nhóm iều luật hoặc nhóm mục °ợc dẫn chiếu ó.

otherwise in relation thereto as it applies for the purpose ofinterpreting and otherwise in relation to any written law withinthe meaning of that Act.

(10) Unless the context otherwise requires, any reference inthis Constitution to a specified Part, Article or Schedule is areference to that Part or Article of, or that Schedule to, thisConstitution; any reference to a specified chapter, clause, sectionor paragraph is a reference to that chapter of the Part, that clauseof the Article, that section of the Schedule, or that paragraph ofthe clause or section, in which the reference occurs; and anyreference to a group of Articles, sections or divisions of Articlesor sections shall be construed as including both the first and thelast member of the group referred to.

Trang 13

PHAN IINEN CONG HOA

VA HIEN PHAPCộng hoà của Singapore

*3, Singapore là nhà n°ớc cộng hoà có chủ quyền °ợc gọilà Cộng hoà Singapore.

*Mục 2 (1) (d), Luật Hiến pháp (sửa ổi) nm 1965 (số 8nm 1965) và Luật về nền ộc lập của Cộng hoà Singapore 1965(số 9 nm 1965).

Tính tối cao của Hiến pháp

4 Hiến pháp này là luật tối cao của Cộng hoa Singaporevà bất kì ạo luật nào do C¡ quan lập pháp ban hành sau khibắt ầu thực hiện Hiến pháp này mà trái với Hiến pháp này, sẽbị vô hiệu.

Sửa ối Hiến pháp

5 — (1) Theo iều luật này và iều 8, các quy ịnh của Hiếnpháp này có thé °ợc sửa ổi bằng ạo luật do c¡ quan lập phápban hành.

(2) Dự luật sửa ổi bất kì iều khoản nào trong Hiến phápnày sẽ không °ợc Nghị viện thông qua trừ khi dự luật ó ã°ợc không ít h¡n 2/3 tông số nghị s) do bầu cử °ợc quy ịnh

PART IITHE REPUBLICAND THE CONSTITUTIONRepublic of Singapore

*3 Singapore shall be a sovereign republic to be known asthe Republic of Singapore.

*Section 2 (1) (d), Constitution (Amendment) Act 1965 (No.8 of 1965) and the Republic of Singapore Independence Act1965 (No 9 of 1965).

Supremacy of Constitution

4 This Constitution is the supreme law of the Republic ofSingapore and any law enacted by the Legislature after thecommencement of this Constitution which is inconsistent withthis Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void.

Amendment of Constitution

5 —(1) Subject to this Article and Article 8, the provisionsof this Constitution may be amended by a law enacted by theLegislature.

(2) A Bill seeking to amend any provision in thisConstitution shall not be passed by Parliament unless it has beensupported on Second and Third Readings by the votes of not less

Trang 14

tại iều 39 (1) (a) biểu quyết tán thành tại phiên họp thứ hai vàphiên họp thứ ba thảo luận dự luật ó.

*(2A) Trừ khi Tổng thong, trong phạm vi thẩm quyên tựquyết ịnh của mình, có chỉ thị khác bang vn ban doi với Chủtịch Nghị viện, Dự luật sửa ổi

*iều 5 (2A) ã không có hiệu lực thực hiện từ ngày tái bảnbản Hiến pháp này iều khoản này huỷ bỏ iều 5 (2A) tr°ớcây (°ợc ban hành bởi ạo luật 5/91) cing không có hiệu lựckế từ ngày bị ạo luật 41/96 bãi bỏ.

(a) khoản này hoặc Diéu 5A;

(b) bat kì quy ịnh nào trong Phan IV;

(c) bắt kì quy ịnh nào trong Ch°¡ng 1 Phân V hoặc iêu 93A;(d) iều 65 hoặc Diéu 66; hoặc

(e) bắt kì quy ịnh nào khác trong Hién pháp này trao quyêncho Tổng thống °ợc tự mình quyết ịnh,

sẽ không °ợc Nghị viện thông qua trừ khi quy ịnh ó ã°ợc không ít h¡n 2/3 tổng số cử tri ng kí theo Luật bau cửNghị viện (Luật số 21 8) bo phiếu tan thành tại mot cuộc trungcau dân ý.

(3) Trong iều nay, “sửa ổi” bao gồm bồ sung và huỷ bỏ.Tổng thống có thé từ chối chấp thuận một số sửa ổi Hiếnpháp nhất ịnh

* 5A -(1) Theo phan III, Tổng thon, trong phạm vi thẩmquyên tự quyết ịnh của mình, có thé bằng vn bản từ chối chấpthuận bat kì Dự luật sửa ổi Hiến pháp nào (trừ Dự luật °ợcquy ịnh tại Diéu 5 (2A)) nếu Dự luật ó hoặc bat kì diéu khoản

than two-thirds of the total number of the elected Members ofParliament referred to in Article 39 (1) (a).

*(2A) Unless the President, acting in his discretion,otherwise directs the Speaker in writing, a Bill seeking toamend -

*Article 5 (2A) was not in operation at the date of thisReprint This Article repeals former Article 5 (2A) (enacted byAct 5/91) which Article was also not in operation at the date ofits repeal by Act 41/96.

(a) this clause or Article 5A;(b) any provision in Part IV;

(c) any provision in Chapter I of Part V or Article 93A;(d) Article 65 or 66; or

(e) any other provision in this Constitution which authorisesthe President to act in his discretion,

shall not be passed by Parliament unless it has also beensupported at a national referendum by not less than two-thirds ofthe total number of votes cast by the electors registered underthe Parliamentary Elections Act (Cap 218).

(3) In this Article, “amendment” includes addition and repeal.President may withhold assent to certain constitutional

*5A —(1) Subject to Part LH, the President may, acting in hisdiscretion, in writing withhold his assent to any Bill seeking toamend this Constitution (other than a Bill referred to in Article 5(2A)), if the Bill or any provision therein provides, directly or

Trang 15

nào của Dự luật ó trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặc t°ớc bớtdi các quyên tự quyết ịnh °ợc Hién pháp trao cho Tổng thong

* iều 5A không còn hiệu lực ké từ ngày tái bản Hiến pháp này.(2) Tổng thống, theo t° van của Nội các, có thể cn cir vàoDiéu 100 (dù tr°ớc hoặc sau khi ã từ chối chấp thuận Dựluật theo khoản (1)), yêu cau c¡ quan tài phán cho ý kiến vềvấn ề liệu Dự luật ó hay bắt kì iều khoản nào trong Dựluật ó có trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặc t°ớc bót i cácquyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháp trao cho Tổng thốngkhông; và khi vấn dé ó °ợc gửi tới c¡ quan tai phán thìDiéu 100 sẽ áp dụng ối với yêu cầu ó với những thay doicân thiết.

(3) Khi yêu cau °ợc gửi tới c¡ quan tài phản và nếu c¡quan tài phán cho rang Dự luật hoặc bat kì iều khoản nàocủa Dự luật ều không trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặct°ớc bớt di các quyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháp trao choTổng thống, thì Tổng thống sẽ phải chấp thuận dự luật óngay sau ngày công bố ÿ kiến của c¡ quan tài phán tại phiêntoà công khai.

(4) Nếu c¡ quan tài phán cho rằng dự luật hay bất kiiều khoản nào của dự luật trực tiếp hay giản tiếp hạn chếhoặc t°ớc bớt di các quyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháptrao cho Tổng thống va Tổng thong ã hoặc dang từ chốichấp thuận Dự luật nói tại khoản 1 thì Thủ t°ớng có thểchỉ ạo °a Dự luật ó ra các cử tri ể tr°ng cau dân ytoàn quốc.

(5) Nếu Dự luật °ợc nói tại khoan(4) °ợc không it

indirectly, for the circumvention or curtailment of the discretionarypowers conferred upon the President by this Constitution.

* Article 5A was not in operation at the date of this Reprint.(2) The President, acting in accordance with the advice ofthe Cabinet, may pursuant to Article 100 (whether before orafter his assent has been withheld to a Bill under clause (1)),refer to a tribunal for its opinion the question whether the Bill orany provision therein provides, directly or indirectly, for thecircumvention or curtailment of the discretionary powersconferred upon the President by this Constitution; and wheresuch a reference is made to the tribunal, Article 100 shall apply,with the necessary modifications, to that reference.

3) Where a reference is made to the tribunal and the tribunalis of the opinion that neither the Bill nor any provision thereinprovides, directly or indirectly, for the circumvention orcurtailment of the discretionary powers conferred upon thePresident by this Constitution, the President shall be deemed tohave assented to the Bill on the day immediately after the day ofthe pronouncement of the opinion of the tribunal in open court.

(4) Where the tribunal is of the opinion that the Bill or anyprovision therein provides, directly or indirectly, for thecircumvention or curtailment of the discretionary powersconferred upon the President by this Constitution, and thePresident either has withheld or withholds his assent to the Billunder clause (1), the Prime Minister may at any time direct thatthe Bill be submitted to the electors for a national referendum.

(5) If the Bill referred to in clause (4) is supported at the

Trang 16

h¡n 2/3 tổng số phiếu của cử tri ng kí theo Luật bau cửNghị viện (Luật số 218) ủng hộ tại cuộc tr°ng cẩu dân ýthì Tổng thông sẽ phải chấp thuận Dự luật ngay sau ngàycông bố kết quả của cuộc tr°ng cau dân ÿ toàn quốc trênCông bdo.

(6) Trong phạm vi Diéu luật này, nếu sau thời hạn 30 ngàykể từ khi dự luật °ợc trình lên Tổng thong dé chấp thuận, Tổngthong không thể hiện sự không chấp thuận Dự luật hoặc khôngchuyển Dự luật ó tới c¡ quan tài phán theo Diéu 100 thì Dựluật sẽ °ợc xem là °ợc Tổng thống chấp thuận ngay sau khihết thời hạn 30 ngày nói trên.

national referendum by not less than two-thirds of the totalnumber of votes cast by electors registered under the ParliamentaryElections Act (Cap 216), the President shall be deemed to haveassented to the Bill on the day immediately after the publicationin the Gazette of the results of the national referendum.

(6) For the purposes of this Article, where, on the expiration of30 days after a Bill has been presented to the President for his assent,the President has neither signified the withholding of his assent tothe Bill nor referred the Bill to a tribunal pursuant to Article 100,the President shall be deemed to have assented to the Bill on theday immediately following the expiration of the said 30 days.

Trang 17

PHAN II

BAO VE CHỦ QUYENCUA CONG HOA SINGAPORE

Không từ bỏ chủ quyền hoặc nh°ợng bộ quyền kiểm soátối với lực l°ợng cảnh sát hoặc lực l°ợng vi trang trừ khitr°ng cầu dân ý

6 — (1) Sẽ không có việc

-(a) Từ bỏ hoặc chuyên giao toàn bộ hay một phần chủ quyềncủa Cộng hoà Singapore với t° cách là quốc gia ộc lập, dù bằngcon °ờng liên kết hoặc hợp nhất với bất kì nhà n°ớc có chủquyền nào khác hoặc với bất kì liên bang, liên minh, n°ớc hoặcvùng lãnh thé hay d°ới bat kì hình thức nào khác; và

(b) Nh°ợng bộ quyền kiểm soát lực l°ợng cảnh sát Singaporehoặc lực l°ợng vi trang Singapore, trừ khi việc từ bỏ, chuyêngiao hoặc nh°ợng bộ °ợc không ít h¡n hai phần ba tổng sốphiếu bầu của các cử tri ng kí theo Luật bầu cử Nghị viện(Luật số 218) ủng hộ trong cuộc tr°ng cầu dân ý toàn quốc.

(2) Trong khuôn khổ iều luật này

-“Các lực l°ợng vi trang Singapore” là các lực l°ợng vi trang°ợc xây dựng và duy trì theo Luật về các lực l°ợng vi trang Singapore(Luật số 295) và bao gồm bat kì lực l°ợng dân quân tự vệ nào °ợc

6 —(1) There shall be —

(a) no surrender or transfer, either wholly or in part, of thesovereignty of the Republic of Singapore as an independentnation, whether by way of merger or incorporation with anyother sovereign state or with any Federation, Confederation,country or territory or in any other manner whatsoever; and

(b) no relinquishment of control over the Singapore Police Forceor the Singapore Armed Forces, unless such surrender, transfer orrelinquishment has been supported, at a national referendum, by notless than two-thirds of the total number of votes cast by the electorsregistered under the Parliamentary Elections Act (Cap 218).

(2) For the purposes of this Article —

"Singapore Armed Forces" means the Singapore ArmedForces raised and maintained under the Singapore Armed ForcesAct (Cap 295), and includes any civil defence force formed

Trang 18

thành lập theo Luật dân quân tự vệ (Luật SỐ 42) và các lực l°ợngkhác t°¡ng tự do Tổng thống, bằng thông báo trong Công báo, cóthể tuyên bồ là lực l°ợng vi trang trong khuôn khổ iều luật này;

“Lực l°ợng cảnh sát Singapore” là lực l°ợng cảnh sát Singaporevà C¡ quan cảnh sát ặc biệt °ợc thành lập theo Luật về lựcl°ợng cảnh sát (Luật SỐ 235) và bất kì lực l°ợng cảnh sat bé trợnào °ợc thành lập theo Phần IX của luật ó và bao gồm cả cácội dân phòng °ợc thành lập theo Luật về các ội dân phòng(Luật số 343) và các lực l°ợng khác t°¡ng tự do Tổng thống,bang thông báo trong Công báo, có thé tuyên bố là lực l°ợngcảnh sát trong khuôn khổ iều luật này.

Tham gia các ch°¡ng trình hợp tác quốc tế có lợi choSingapore

7 Nếu không làm giảm giá trị và hiệu lực của iều 6 °ớibất cứ hình thức nào thì không có nội dung nào trong iều luậtó °ợc hiéu là ngn cản Singapore hoặc bat kì hiệp hội, c¡ quanhay tổ chức nào ở Singapore -

(a) Tham gia hoặc hợp tác, hoặc óng góp ối với bất kì ch°¡ngtrình, liên doanh, dự án, hoạt ộng kinh doanh hoặc cam kết về batkì van dé gì, liên kết hoặc phối hợp với bat kì một nhà n°ớc có chủquyền hoặc với bất kì liên bang, liên minh, n°ớc hoặc các n°ớchoặc bất kì hiệp hội, c¡ quan hoặc tô chức nào của một hoặc cácn°ớc ó, nêu ch°¡ng trình, liên doanh, dự án, hoạt ộng kinh doanhhoặc cam kết ó mang lại, có tác dụng mang lại hoặc có mục íchmang lại cho Singapore hoặc bất kì hiệp hội, c¡ quan hoặc tổ chứcnào của Singapore, lợi ích kinh tế, tài chính, công nghiệp, xã hội,vn hoá, giáo dục hoặc lợi ích khác, hoặc tạo iều kiện hay có thể

under the Civil Defence Act (Cap 42) and such other force asthe President may, by notification in the Gazette, declare to bean armed force for the purposes of this Article;

"Singapore Police Force" means the Singapore PoliceForce and the Special Constabulary established under thePolice Force Act (Cap 235) and any Auxiliary Police Forcecreated in accordance with Part IX of that Act, and includesthe Vigilante Corps established under the Vigilante Corps Act(Cap 343) and such other force as the President may, bynotification in the Gazette, declare to be a police force for thepurposes of this Article.

Participation in co-operative international schemes whichare beneficial to Singapore

7 Without in any way derogating from the force and effectof Article 6, nothing in that Article shall be construed asprecluding Singapore or any association, body or organisationtherein from —

(a) participating or co-operating in, or contributing towards,any scheme, venture, project, enterprise or undertaking ofwhatsoever nature, in conjunction or in concert with any othersovereign state or with any Federation, Confederation, countryor countries or any association, body or organisation therein,where such scheme, venture, project, enterprise or undertakingconfers, has the effect of conferring or is intended to confer, onSingapore or any association, body or organisation therein, anyeconomic, financial, industrial, social, cultural, educational orother benefit of any kind or is, or appears to be, advantageous 1n

Trang 19

tạo iều kiện thuận lợi d°ới bat kì hình thức nào ối với Singaporehoặc bat kì hiệp hội, c¡ quan hay tô chức nào của Singapore; hoặc

(b) Gia nhập bất kì iều °ớc, hiệp ịnh, hợp ồng, công °ớchoặc thoả thuận khác với bất kì một nhà n°ớc có chủ quyền hoặcvới bất kì liên bang, liên minh, một hoặc nhiều n°ớc hoặc bất kìhiệp hội, c¡ quan hoặc tô chức nào của một hoặc các n°ớc ó,nếu iều °ớc, hiệp ịnh, hợp ồng, công °ớc hoặc thoả thuận nàyquy ịnh vì an ninh của nhau và an ninh chung hoặc vì bất kìmục tiêu hay mục ích nào khác có hoặc có thể có lợi hay tạoiều kiện thuận lợi cho Singapore d°ới bat kì hình thức nào.

Không °ợc sửa doi Phan này trừ khi có sự tr°ng cầu dân ý8 — (1) Dự luật sửa ổi phần này sẽ không °ợc Nghịviện thông qua trừ khi nó ã °ợc không ít h¡n hai phần batông số phiếu bầu của các cử tri ã ng kí theo Luật bầu cửNghị viện (Luật số 218) ủng hộ trong cuộc tr°ng cầu dân ýtoàn quốc.

(2) Trong iều luật này, “sửa ổi” bao gồm cả bổ sung vàbãi bỏ.

any way to Singapore or any association, body or organisationtherein; or

(b) entering into any treaty, agreement, contract, pact orother arrangement with any other sovereign state or with anyFederation, Confederation, country or countries or anyassociation, body or organisation therein, where such treaty,agreement, contract, pact or arrangement provides for mutual orcollective security or any other object or purpose whatsoeverwhich is, or appears to be, beneficial or advantageous toSingapore in any way.

No amendment to this Part except by referendum

8 —(1) A Bill for making an amendment to this Part shallnot be passed by Parliament unless it has been supported, at anational referendum, by not less than two-thirds of the totalnumber of votes cast by the electors registered under theParliamentary Elections Act (Cap 218).

(2) In this Article, “amendment” includes addition andrepeal.

Trang 20

PHAN IV

CÁC QUYEN TU DO C  BẢNQuyền tự do cá nhân

9 - (1) Không ai bị t°ớc oạt tính mạng hoặc sự tự do cánhân trừ tr°ờng hợp theo luật ịnh.

(2) Khi có khiếu kiện cho rằng một ng°ời ang bị giam giữtrái pháp luật °ợc gửi ến Toà án cấp cao hay thâm phán củaToà án cấp cao thì Toà án cấp cao phải thâm tra khiếu kiện và ralệnh °a ng°ời ó ra Toà và trả tự do trừ khi Toà án cho rngviệc giam giữ ó úng pháp luật.

(3) Ng°ời bị bắt phải °ợc thông báo ngay khi có thê về lí dobị bắt, °ợc phép tham vấn và °ợc bào chữa bởi ng°ời hànhnghề luật theo sự lựa chọn của ng°ời ó.

(4) Nếu một ng°ời bị bắt và không °ợc trả tự do, trong bat kitr°ờng hợp nào ng°ời ó sẽ phải °ợc °a ến tham phán toa áncấp d°ới (Magistrate) trong thời hạn 48 giờ (không bao gồm thờigian i lại cần thiết) không có việc trì hoãn vô cn cứ và sẽ khôngbị giam giữ thêm nếu không °ợc phép của thẩm phán nay.

(5) Các khoản (3) và (4) sẽ không áp dụng ối với ng°ờin°ớc ngoài thù ịch hay bất kì ng°ời nào bị bắt vì xúc phạmNghị viện theo lệnh của Chủ tịch Nghị viện.

FUNDAMENTAL LIBERTIESLiberty of the person

9 —(1) No person shall be deprived of his life or personalliberty save in accordance with law.

(2) Where a complaint is made to the High Court or anyJudge thereof that a person is being unlawfully detained, theCourt shall inquire into the complaint and, unless satisfied thatthe detention is lawful, shall order him to be produced before theCourt and release him.

(3) Where a person is arrested, he shall be informed as soonas may be of the grounds of his arrest and shall be allowed toconsult and be defended bya legal practitioner of his choice.

(4) Where a person is arrested and not released, he shall,without unreasonable delay, and in any case within 48 hours(excluding the time of any necessary journey), be produced beforea Magistrate and shall not be further detained in custody withoutthe Magistrate’s authority.

(5) Clauses (3) and (4) shall not apply to an enemy alien orto any person arrested for contempt of Parliament pursuant to awarrant issued under the hand of the Speaker.

Trang 21

(6) iều luật này sẽ không làm mắt giá trị pháp lí của bất kìạo luật nào -

(a) Có hiệu lực tr°ớc ngày bắt ầu thực hiện Hiến pháp nàymà ạo luật ó cho phép bắt và giam giữ bất kì ai vì sự an toàn,hoà bình và trật tự tốt ẹp.

(b) Liên quan tới việc lạm dụng ma tuý hoặc các chất kíchthích mà ạo luật ó cho phép bắt và giam giữ bất kì ai ể iềutrị và cai nghiện với lí do là ạo luật ó trái với khoản (3) và (4),cụ thé, iều luật này sẽ không ảnh h°ởng ến giá trị pháp lí hayhiệu lực của bất kì ạo luật nào có quy ịnh nh° thế tr°ớc ngày

(3) Lao ộng gan liền với việc thi hành hình phạt tù do toà ánquyết ịnh sẽ không °ợc xem là lao ộng c°ỡng bức theo ngh)acủa iều luật này.

Không hồi tố luật hình sự và không xét xử lại

11 - (1) Không ai bị trừng phạt vì một hành ộng hoặckhông hành ộng mà hành ộng hoặc không hành ộng ó khôngbị pháp luật trừng phạt ở thời iểm hành ộng hoặc không hànhộng ó °ợc làm hay °ợc thực hiện và không ai phải chịu hìnhphạt nặng h¡n so với hình phạt °ợc pháp luật quy ịnh ối vớimột tội phạm ở thời iểm tội phạm ó °ợc thực hiện.

(6) Nothing in this Article shall invalidate any law —

(a) in force before the commencement of this Constitutionwhich authorises the arrest and detention of any person in theinterests of public safety, peace and good order; or

(b) relating to the misuse of drugs or intoxicating substanceswhich authorises the arrest and detention of any person for thepurpose of treatment and rehabilitation, by reason of such lawbeing inconsistent with clauses (3) and (4), and, in particular,nothing in this Article shall affect the validity or operation ofany such law before 10th March 1978.

Slavery and forced labour prohibited10 —(1) No person shall be held in slavery.

(2) All forms of forced labour are prohibited, but Parliamentmay by law provide for compulsory service for national

(3) Work incidental to the serving of a sentence ofimprisonment imposed by a court of law shall not be taken to beforced labour within the meaning of this Article.

Protection against retrospective criminal laws andrepeated trials

11 —(1) No person shall be punished for an act or omissionwhich was not punishable by law when it was done or made, andno person shall suffer greater punishment for an offence thanwas prescribed by law at the time it was committed.

Trang 22

(2) Ng°ời ã bị kết án hoặc ã °ợc tuyên bồ trắng án vềmột tội phạm sẽ không bị xét xử lại về cùng một hành vi phạmtội trừ tr°ờng hợp việc kết án hoặc tuyên bố trắng án bị toà áncấp trên huỷ bỏ và yêu cầu xét xử lại ối với tội phạm mà ng°ờió ã bị kết án hoặc ã °ợc tuyên bồ trắng án.

(3) iều luật này không làm mắt hiệu lực hay hạn chế (a) Bất kì quy ịnh nào liên quan ến luật về cá nhân; hoặc(b) Bất kì quy ịnh hoặc thông lệ nào hạn chế ng°ời theo mộttôn giáo nào ó giữ chức vụ hay làm các công việc gắn liền vớitôn giáo ó hoặc giữ chức vụ hay làm các công việc của tô chức°ợc một nhóm ng°ời theo tôn giáo ó iều hành.

-Cắm trục xuất và quyền tự do i lại

13 -(1) Không một công dân nào của Singapore bị trục xuất

hay bị buộc ra khỏi Singapore.

(2) Theo bất kì ạo luật nào liên quan ến an ninh củaSingapore hoặc bất kì khu vực nào của Singapore, liên quan ến

(2) A person who has been convicted or acquitted of anoffence shall not be tried again for the same offence exceptwhere the conviction or acquittal has been quashed and a retrialordered by a court superior to that by which he was convicted oracquitted.

(3) This Article does not invalidate or prohibit —(a) any provision regulating personal law; or

(b) any provision or practice restricting office or employmentconnected with the affairs of any religion, or of an institutionmanaged by a group professing any religion, to personsprofessing that religion.

Prohibition of banishment and freedom of movement13 —(1) No citizen of Singapore shall be banished orexcluded from Singapore.

(2) Subject to any law relating to the security of Singapore or

Trang 23

trật tự công cộng, sức khoẻ cộng ồng hay việc trừng tri kẻ phạmtội, mỗi công dân Singapore ều có quyền tự do i lại trong

Singapore và c° trú tại bất kì n¡i nào của Singapore.Tự do ngôn luận, hội họp và lập hội

(b) Những hạn chế ối với quyền °ợc quy ịnh tại khoản(1) (b) khi thay cần thiết hoặc dé phù hợp với lợi ích an ninh củaSingapore hoặc của bất kì phần nao trong ó hoặc trật tự côngcộng; và

(c) Những hạn chế ối với quyền °ợc quy ịnh tại khoản (1)(c) khi thấy cần thiết hoặc ể phù hợp với lợi ích an ninh củaSingapore hoặc bất kì phần nào trong ó, trật tự công cộng hoặcạo ức.

any part thereof, public order, public health or the punishment ofoffenders, every citizen of Singapore has the right to move freelythroughout Singapore and to reside in any part thereof.

Freedom of speech, assembly and association14 —(1) Subject to clauses (2) and (3) —

(a) every citizen of Singapore has the right to freedom ofspeech and expression;

(b) all citizens of Singapore have the right to assemblepeaceably and without arms; and

(c) all citizens of Singapore have the right to form associations.(2) Parliament may by law impose —

(a) on the rights conferred by clause (1) (a), such restrictionsas it considers necessary or expedient in the interest of thesecurity of Singapore or any part thereof, friendly relations withother countries, public order or morality and restrictionsdesigned to protect the privileges of Parliament or to provideagainst contempt of court, defamation or incitement to anyoffence;

(b) on the right conferred by clause (1) (6), suchrestrictions as it considers necessary or expedient in theinterest of the security of Singapore or any part thereof orpublic order; and

(c) on the right conferred by clause (1) (c), such restrictionsas it considers necessary or expedient in the interest of thesecurity of Singapore or any part thereof, public order ormorality.

Trang 24

(3) Những hạn chế về quyền lập hội ã °ợc quy ịnh tạikhoản (1) (c) cing có thé °ợc các ạo luật liên quan ến laoộng hay giáo dục quy ịnh.

(3) Mỗi nhóm tôn giáo có quyền

-(a) Quản lí các hoạt ộng tôn giáo của mình;

(b) Thành lập và duy trì các c¡ sở vì mục ích tôn giáo hoặctừ thiện; và

(c) Thụ ắc và sở hữu tài sản, chiếm giữ và quản lí tài sản óphù hợp với quy ịnh của pháp luật.

(4) iều luật này không cho phép bất kì hoạt ộng nào tráivới bất kì luật chung nào liên quan ến trật tự công cộng, sứckhỏe cộng ồng hay ạo ức.

Các quyền về giáo dục

16 -(1) Không trái với quy ịnh chung của iều 12, sẽ khôngcó sự phân biệt ối xử với bat kì công dan nào của Singapore chỉvì lí o tôn giáo, chủng tộc, nguồn gốc hoặc n¡i sinh -

(a) Trong việc quản lí của c¡ quan công quyền ối với bất kìc¡ sở giáo dục nao va cụ thể là việc tiếp nhận học sinh hay sinhviên hoặc óng các khoản phí; hoặc

(3) Restrictions on the right to form associations conferredby clause (1) (c) may also be imposed by any law relating tolabour or education.

(3) Every religious group has the right —(a) to manage its own religious affairs;

(b) to establish and maintain institutions for religious orcharitable purposes; and

(c) to acquire and own property and hold and administer it inaccordance with law.

(4) This Article does not authorise any act contrary to anygeneral law relating to public order, public health or morality.

Rights in respect of education

16 —(1) Without prejudice to the generality of Article 12,there shall be no discrimination against any citizen of Singaporeon the grounds only of religion, race, descent or place of birth —(a) in the administration of any educational institutionmaintained by a public authority, and, in particular, theadmission of pupils or students or the payment of fees; or

Trang 25

(b) Trong việc cung cấp tài chính ngoài các quỹ của c¡ quancông quyền ể chm sóc hay giáo dục học sinh, sinh viên ở bấtkì c¡ sở giáo dục nào (mặc dù c¡ sở ó °ợc hoặc không °ợcduy trì bởi c¡ quan công quyền và mặc dù c¡ sở ó ở trong hayngoài lãnh thé Singapore).

(2) Mỗi nhóm tôn giáo có quyền thiết lập, duy trì các c¡ sởgiáo dục cho trẻ em và giảng dạy trong phạm vi tôn giáo củamình, sẽ không có sự phân biệt ối xử chỉ vì lí do tôn giáo trongbất kì ạo luật nào liên quan ến các c¡ sở giáo dục ó hay trongviệc thi hành các ạo luật ó.

(3) Không ai bị bắt buộc phải chấp nhận việc giảng dạy hayphải tham gia vào bất kì nghi lễ hay hoạt ộng nghi lễ của mộttôn giáo nào ngoài tôn giáo của mình.

(4) Trong phạm vi khoản (3), tôn giáo của ng°ời d°ới 18 tuổisẽ do bố mẹ hoặc ng°ời giám hộ của ng°ời ó quyết ịnh.

(b) in providing out of the funds of a public authorityfinancial aid for the maintenance or education of pupils orstudents in any educational institution (whether or notmaintained by a public authority and whether within or outsideSingapore).

(2) Every religious group has the right to establish andmaintain institutions for the education of children and providetherein instruction in its own religion, and there shall be nodiscrimination on the ground only of religion in any law relatingto such institutions or in the administration of any such law.

(3) No person shall be required to receive instruction in or totake part in any ceremony or act of worship of a religion otherthan his own.

(4) For the purposes of clause (3), the religion of a personunder the age of 18 years shall be decided by his parent or guardian.

Trang 26

PHAN VCHÍNH PHỦ

Ch°¡ng I— Tổng thốngTổng thống

17 — (1) Tổng thống của Singapore là ng°ời ứng ầu Nhàn°ớc và là ng°ời sử dụng và thực hiện các quyền hạn và nhiệmvụ °ợc Hiến pháp này và các luật thành vn khác trao choTổng thống.

(2) Tổng thống °ợc công dân của Singapore bầu ra theo luậtdo c¡ quan lập pháp ban hành.

(3) Cuộc bầu cử Tổng thống sẽ °ợc tiễn hành nh° sau (a) Trong tr°ờng hợp khuyết chức vụ Tổng thống tr°ớc khikết thúc nhiệm kì của ng°ời ang giữ chức vụ và lệnh bầu cửTổng thống ch°a °ợc ban hành tr°ớc khi khuyết chức vụ hoặcnếu ã °ợc ban hành mà ã bị huỷ bỏ - trong phạm vi 6 thángsau ngày chức vụ Tổng thống bị khuyết; hoặc

-(b) Trong bất kì tr°ờng hợp nào khác - không quá 3 thángtr°ớc ngày nhiệm kì Tổng thống kết thúc.

Uy ban bau cir Tổng thống

(18) — (1) Uy ban bau cử Tổng thống có chức nng bảo ảmrằng các ứng cử viên của chức vụ Tổng thống có ủ các tiêu

THE GOVERNMENTChapter 1 — The PresidentThe President

17 —(1) There shall be a President of Singapore who shallbe the Head of State and shall exercise and perform such powersand functions as are conferred on the President by thisConstitution and any other written law.

(2) The President shall be elected by the citizens ofSingapore in accordance with any law made by the Legislature.

(3) Any poll for the election of President shall be held as follows:(a) in the case where the office of President becomes vacantprior to the expiration of the term of office of the incumbent and awrit for the election has not been issued before such vacation ofoffice or, if so issued, has already been countermanded — within6 months after the date the office of President becomes vacant; or

(b) in any other case — not more than 3 months before thedate of expiration of the term of office of the incumbent.

Presidential Elections Committee

18 —(1) There shall be a Presidential Elections Committeewhose function is to ensure that candidates for the office of

Trang 27

chuẩn °ợc quy ịnh trong oạn (e) hoặc (g) (iv) hoặc cả haioạn này của iều 19 (2) tuỳ theo từng tr°ờng hợp.

(2) Uỷ ban bau cử Tổng thống gồm có (a) Chủ tịch Uy ban công vu;

-(b) Chủ tịch C¡ quan quản lí hoạt ộng kế toán và doanhnghiệp °ợc thành lập theo Luật về C¡ quan quản lí hoạt ộngkế toán và doanh nghiệp nm 2004 (Act 3 of 2004); và

(c) Thành viên của Hội ồng Tổng thống về các quyền củang°ời thiểu số do Chủ tịch Hội ồng này chỉ ịnh.

(3) Chủ tịch Uỷ ban công vụ là chủ tịch của Uỷ ban bầu cửTổng thống và nêu Chủ tịch Uy ban công vụ vắng mặt ở Singaporehoặc vì bất kì lí do nào khác mà không thể ảm nhiệm °ợc cácchức nng của mình thì Chủ tịch Uy ban công vụ sẽ bồ nhiệm mộtPhó chủ tịch Uỷ ban công vụ thay mặt Chủ tịch thực hiện.

(4) Chức vụ thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống°ợc bổ nhiệm theo khoản (2) (c) sẽ bị khuyết nếu thànhviên ó -

(a) Chết;

(b) Từ chức bằng vn bản gửi cho chủ tịch Uỷ ban; hoặc(c) Việc bố nhiệm thành viên ã bị Chủ tịch Hội ồng Tổngthong về quyền của ng°ời thiểu số huỷ bỏ,

và vị trí thành viên bị khuyết ó sẽ °ợc bổ sung bằng mộtthành viên mới do Chủ tịch Hội ồng Tổng thống về quyền củang°ời thiêu số bổ nhiệm.

(5) Nếu thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống °ợc quyịnh trong khoản (2) (b) hoặc (c) không có mặt ở Singapore hoặc

President have the qualifications referred to in paragraph (e) or (g)(iv) or both such paragraphs of Article 19 (2), as the case may be.

(2) The Presidential Elections Committee shall consist of —(a) the Chairman of the Public Service Commission;

(b) the Chairman of the Accounting and CorporateRegulatory Authority established under the Accounting andCorporate Regulatory Authority Act 2004 (Act 3 of 2004); and

(c) a member of the Presidential Council for Minority Rightsnominated by the Chairman of the Council.

(3) The Chairman of the Public Service Commission shall bethe chairman of the Presidential Elections Committee and if he isabsent from Singapore or for any other reason unable todischarge his functions, he shall nominate a Deputy Chairman ofthe Public Service Commission to act on his behalf.

(4) The office of the member of the Presidential ElectionsCommittee nominated under clause (2) (c) shall become vacantif the member —

Trang 28

vì bất kì lí o nào khác không thể ảm nhiệm °ợc các chức nngcủa mình, Chủ tịch C¡ quan quản lí hoạt ộng kế toán và doanhnghiệp hoặc Chủ tịch uỷ ban của Tổng thống về quyền của Ng°ờithiêu số sẽ bổ nghiệm một thành viên của C¡ quan Quản lí hoạtộng Kế toán và Doanh nghiệp hoặc thành viên của Hội ồngTổng thống về các Quyền của Ng°ời thiểu số, tuỳ theo từngtr°ờng hợp, thay mặt thành viên vắng mặt thực hiện nhiệm vụ.

(6) Uỷ ban bau cử Tổng thống có thé ban hành quy chế hoạtộng riêng của mình và xác ịnh số l°ợng thành viên cần thiếtphải có mặt ể tiến hành các phiên họp của Uy ban.

(7) Uỷ ban bầu cử Tổng thống có thê thực hiện chức nng vànghiệm vụ của mình dù khuyết bat kì một thành viên nào.

(8) Nghị viện có thể ban hành luật quy ịnh việc trả l°¡ngcho các thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống và l°¡ng theoquy ịnh ó °ợc chi trả từ Quỹ ngân khó.

(9) Quyết ịnh của Uỷ ban bầu cử Tổng thống về việc liệuứng cử viên của chức vụ Tổng thống ã áp ứng °ợc yêu cầucủa oạn (e) hoặc g (iv) của iều 19 (2) ch°a là quyết ịnh cuốicùng và không phải là ối t°ợng bị kháng nghị hoặc xem xét lạiở bat kì toà án nao.

Các tiêu chuẩn ể trở thành Tổng thống và việc không ủnng lực ảm nhiệm chức vụ Tổng thống

19 — (1) Không ai °ợc bau cử là Tổng thống trừ khi ng°ờió ủ tiêu chuân dé bầu cử theo các quy ịnh của Hiến pháp này.

(2) Một ng°ời sẽ ủ tiêu chuẩn ể °ợc bầu là Tổng thốngnếu ng°ời ó -

for any other reason unable to discharge his functions, theChairman of the Accounting and Corporate RegulatoryAuthority or the Chairman of the Presidential Council forMinority Rights shall appoint a member of the Accounting andCorporate Regulatory Authority or a member of thePresidential Council for Minority Rights, as the case may be, toact on his behalf.

(6) The Presidential Elections Committee may regulate itsown procedure and fix the quorum for its meetings.

(7) The Presidential Elections Committee may actnotwithstanding any vacancy in its membership.

(8) Parliament may by law provide for the remuneration ofmembers of the Presidential Elections Committee and theremuneration so _ provided shall be charged on theConsolidated Fund.

(9) A decision of the Presidential Elections Committee as towhether a candidate for election to the office of President hasfulfilled the requirement of paragraph (e) or (g) (iv) of Article 19(2) shall be final and shall not be subject to appeal or review in

any court.

Qualifications and disabilities of President

19 —(1) No person shall be elected as President unless he isqualified for election in accordance with the provisions of thisConstitution.

(2) A person shall be qualified to be elected as Presidentif he —

Trang 29

(a) Là công dân của Singapore;(b) Không d°ới 45 tuổi;

(c) Có ủ các tiêu chuẩn °ợc quy ịnh trong iều 44 (2) (c)và (d);

(d) Không thuộc bắt kì tr°ờng hợp không ủ tiêu chuân °ợcquy ịnh tại iều 45;

(e) ảm bảo tr°ớc Uỷ ban bầu cử rằng là ng°ời liêm chính,có nhân thân tốt và có uy tín;

(f) Không phải là thành viên của bất kì ảng phái chính trinào vào ngày ng°ời ó °ợc ề cử; và

(g) Có thời gian không d°ới 3 nm

-() Là Bộ tr°ởng, Chánh án Toà án tối cao, Chủ tịch Nghịviện, Tổng công tố, Chủ tịch Uy ban công vụ, Tổng kiểm toán,Tổng kế toán hoặc Th° kí th°ờng trực;

(ii) Là chủ tịch hoặc giám ốc iều hành của c¡ quan °ợcthành lập theo luật mà iều 22A áp dụng:

(iii) Là chủ tịch hội ồng quản trị hoặc giám ốc iều hànhcủa công ti °ợc thành lập hoặc °ợc ng kí theo Luật công ti(Luật số 50) có số vốn ít nhất là 100 triệu ô la Singapore hoặct°¡ng °¡ng nếu là ngoại tệ; hoặc

(iv) Giữ bất kì chức vụ nào khác t°¡ng tự hoặc t°¡ng °¡ng vềthâm niên và trách nhiệm trong các tổ chức hoặc các c¡ quan kháccó quy mô và tính phức tạp t°¡ng °¡ng thuộc khu vực nhà n°ớchoặc t° nhân mà Uỷ ban bầu cử Tổng thống cho rng chức vụ ó ãmang lại cho ng°ời ó kinh nghiệm và nng lực trong việc quản lívà iều hành các vấn ề tài chính ể ng°ời ó có thê thực hiện cóhiệu quả các chức nng và nhiệm vụ của chức vụ Tổng thống.

(a) is a citizen of Singapore;(b) is not less than 45 years of age;

(c) possesses the qualifications specified in Article 44 (2) (c)and (d);

(d) is not subject to any of the disqualifications specified inArticle 45;

(e) satisfies the Presidential Elections Committee that he is aperson of integrity, good character and reputation;

(f) is not a member of any political party on the date of hisnomination for election; and

(g) has for a period of not less than 3 years held office —(i) as Minister, Chief Justice, Speaker, Attorney-General,Chairman of the Public Service Commission, Auditor-General,Accountant-General or Permanent Secretary;

(ii) as chairman or chief executive officer of a statutoryboard to which Article 22A applies;

(iii) as chairman of the board of directors or chief executiveofficer of a company incorporated or registered under theCompanies Act (Cap 50) with a paid-up capital of at least $100million or its equivalent in foreign currency; or

(iv) in any other similar or comparable position of seniorityand responsibility in any other organisation or department ofequivalent size or complexity in the public or private sectorwhich, in the opinion of the Presidential Elections Committee,has given him such experience and ability in administering andmanaging financial affairs as to enable him to carry outeffectively the functions and duties of the office of President.

Trang 30

(a) Từ bỏ ịa vị thành viên của ảng phái chính trị nếu ng°ờió là thành viên của một ảng chính trị; hoặc

(b) Thôi là nghị s) hoặc thôi giữ chức vụ khác °ợc Hiếnpháp này quy ịnh hoặc công nhận.

(3) Khi tiến hành nhậm chức, Tổng thống sẽ tuyên thệ và kí

vào Lời tuyên thệ chức vụ theo hình thức °ợc quy ịnh trong

Phụ lục thứ nhất tr°ớc Chánh án hoặc một thâm phán khác củaToà án tối cao.

(3) The President shall —

(a) not hold any other office created or recognised by thisConstitution;

(b) not actively engage in any commercial enterprise;(c) not be a member of any political party; and

(d) if he is a Member of Parliament, vacate his seat inParliament.

(4) Nothing in clause (3) shall be construed as requiring anyperson exercising the functions of the office of President underArticle 22N or 220 to —

(a) if he is a member of any political party, resign as amember of that party; or

(b) vacate his seat in Parliament or any other office createdor recognised by this Constitution.

(3) Upon his assumption of office, the President shall takeand subscribe in the presence of the Chief Justice or of anotherJudge of the Supreme Court the Oath of Office in the form setout in the First Schedule.

Trang 31

ảm nhiệm và thực hiện các chức nng của Tổng thống21 — (1) Trừ tr°ờng hợp °ợc Hiến pháp này quy ịnh, khithực hiện các chức nng của mình theo Hiến pháp này hoặc theobất kì luật thành vn nào khác, Tổng thống sẽ quyết ịnh theo ýkiến t° vấn của Nội các hoặc bộ tr°ởng °ợc Nội các uỷ quyên.

(2) Tổng thống có thể tự quyết ịnh việc thực hiện các chức

nng sau

-(a) B6 nhiệm Thủ t°ớng theo iều 25;

(b) Từ chối ồng ý ối với ề nghị giải tán Nghị viện;

(c) Từ chối chấp thuận bat kì dự luật nào theo iều *5A,22E, 22H, 144 (2) hoặc 148A;

* iều 5A không có hiệu lực ké từ ngày tái bản bản hiếnpháp này

(d) Từ chối ồng ý theo iều 144 về bất kì việc bảo lãnhhoặc vay m°ợn nào mà Chính phủ yêu cầu hoặc ề xuất;

(e) Từ chối ồng ý và từ chối phê chuẩn việc bổ nhiệm chứcvụ và ngân sách của các c¡ quan °ợc thành lập theo luật và cáccông ti của Chính phủ mà các iều 22A và 22C áp dụng t°¡ngứng với các c¡ quan và các công ti ó;

(f) Không chấp nhận các giao dịch °ợc quy ịnh trong iều

22B (7); 22D (6) hoặc 148G;

(g) Từ chối ồng ý theo iều 151 (4) liên quan ến việcgiam giữ hoặc tiếp tục giam giữ bất kì ng°ời nào theo luật hoặcsắc lệnh nào °ợc làm ra hoặc ban hành phù hợp với Phan XII;

Discharge and performance of functions of President21 -(1) Except as provided by this Constitution, the Presidentshall, in the exercise of his functions under this Constitution or anyother written law, act in accordance with the advice of the Cabinetor of a Minister acting under the general authority of the Cabinet.

(2) The President may act in his discretion 1n theperformance of the following functions:

(a) the appointment of the Prime Minister in accordance withArticle 25;

(b) the withholding of consent to a request for a dissolutionof Parliament;

(c) the withholding of assent to any Bill under Article *5A,22E, 22H, 144 (2) or 148A;

* Article SA was not in operation at the date of this Reprint.(d) the withholding of concurrence under Article 144 to anyguarantee or loan to be given or raised by the Government;

(e) the withholding of concurrence and approval to theappointments and budgets of the statutory boards andGovernment companies to which Articles 22A and 22C,respectively, apply;

(f) the disapproval of transactions referred to in Article 22B(7), 22D (6) or 148G;

(g) the withholding of concurrence under Article 151 (4) inrelation to the detention or further detention of any person underany law or ordinance made or promulgated in pursuance of Part XII;

Trang 32

(h) Thực hiện các chức nng của mình theo iều 12 của Luậtduy trì hoà hợp tôn giáo (Luật số 167A); và

() Bất kì chức nng nào khác mà việc thực hiện chức nngó °ợc Hiến pháp này trao cho Tổng thống quyền tự quyết ịnh.

(3) Tổng thống sẽ tham van Hội ồng cô van Tổng thốngtr°ớc khi thực hiện bất kì chức nng nào theo iều 22, 22A(1), 22B (2) và (7), 22C (1), 22D (2) và (6), 144, 148A, 148Bvà 148G.

(4) Trừ khi khoản (3) quy ịnh khác, Tổng thống, trong phạmvi thẩm quyền tự quyết ịnh của mình, có thể tham vấn Hội ồngcó vấn Tổng thống tr°ớc khi thực hiện bất kì chức nng nào củaTổng thống °ợc quy ịnh trong khoản (2) (c) ến (i).

(5) C¡ quan lập pháp có thể ban hành luật yêu cầu Tổngthống, sau khi tham vấn hoặc trên c¡ sở ề xuất của bất kì cánhân hoặc c¡ quan nào không phải là Nội các, thực hiện cácchức nng của Tổng thống không phải là -

(a) Các chức nng có thể thực hiện trong phạm vi thấmquyên tự quyết ịnh của Tổng thống: và

(b) Các chức nng có liên quan ến việc thực hiện quy ịnh°ợc xác ịnh trong iều khoản khác của Hiến pháp này.

Bo nhiệm các công chức và các chức vụ khác

22 — (1) Không phụ thuộc vào bat kì quy ịnh nào khác củaHiến pháp này, Tong thống, trong phạm vi thâm quyền tự quyếtịnh của mình, có thé từ chối việc bổ nhiệm ối với bat kì chứcvụ nao d°ới ây hoặc huỷ bỏ việc bô nhiệm các chức vu ó nếuTổng thống không ồng ý với ý kiến t° vấn hoặc ề cử của c¡

(h) the exercise of his functions under section 12 of theMaintenance of Religious Harmony Act (Cap 167A); and

(i) any other function the performance of which the Presidentis authorised by this Constitution to act in his discretion.

(3) The President shall consult the Council of PresidentialAdvisers before performing any of his functions under Articles22, 22A (1), 22B (2) and (7), 22C (1), 22D (2) and (6), 144,148A, 148B and 148G.

(4) Except as otherwise provided in clause (3), the Presidentmay, in his discretion, consult the Council of PresidentialAdvisers before performing any of his functions referred to inclause (2) (c) to (1).

(5) The Legislature may by law make provision to requirethe President to act after consultation with, or on therecommendation of, any person or body of persons other thanthe Cabinet in the exercise of his functions other than —

(a) functions exercisable in his discretion; and

(b) functions with respect to the exercise of which provisionis made in any other provision of this Constitution.

Appointment of public officers, etc.

22 —(1) Notwithstanding any other provision of thisConstitution, the President, acting in his discretion, mayrefuse to make an appointment to any of the followingoffices or to revoke any such appointment if he does notconcur with the advice or recommendation of the authority

Trang 33

quan có thâm quyền mà theo quy ịnh khác của Hiến pháp nàyhoặc bât kì ạo luật nào khác, Tông thông dựa vào ý kiên t° vânhoặc ê cử của c¡ quan này ê quyết ịnh -

(a) Chánh án, các thâm phán, Cao uy t° pháp của Toa ántÔI cao;

(e) Chủ tịch và các thành viên của ban t° van °ợc thành lậptrong phạm vi Diéu151;

(f) Chủ tịch và uỷ viên của Uy ban công vụ;

(fa) Uỷ viên không °¡ng nhiên của Uỷ ban công vụ phápluật °ợc quy ịnh trong iêu 111(2) (a), (b) hoặc (c);

(g) Giám ốc co quan thâm ịnh giá trị ất ai và công trìnhxây dựng Singapore

(h) Tổng kiểm toán;(i) Tổng kế toán;

(j) Tổng t° lệnh Lực l°ợng quốc phòng

(k) Các tổng t° lệnh lực l°ợng không quân, lục quân và hải quân;( Thành viên (không phải là thành viên °¡ng nhiên) củaHội ông các lực l°ợng vi trang °ợc thành lập theo Luật vê cáclực l°ợng vi trang Singapore (Luật sô 259);

on whose advice or recommendation he 1s, by virtue of thatother provision of this Constitution or any other writtenlaw, to act:

(a) the Chief Justice, Judges and Judicial Commissioners ofthe Supreme Court;

(e) the chairman and members of an advisory boardconstituted for the purposes of Article 151;

(f) the Chairman and members of the Public Service Commission;(fa) a member of the Legal Service Commission, other than anex-officio member referred to in Article 111 (2) (a), (6) or (c);

(g) the Chief Valuer;

(h) the Auditor-General;(i) the Accountant-General;(j) the Chief of Defence Force;

(k) the Chiefs of the Air Force, Army and Navy;

(1) a member (other than an ex-officio member) of theArmed Forces Council established under the Singapore ArmedForces Act (Cap 295);

Trang 34

(m) Ng°ời ứng ầu c¡ quan cảnh sát quốc gia; và(n) Giám ốc Cục iều tra tham nhing.

(2) Nếu Tổng thống từ chối bổ nhiệm hoặc từ chối huỷ bỏviệc bổ nhiệm theo khoản (1) ng°ợc lại với ề cử của Hộiồng cố vấn Tổng thống, Nghị viện có thé bãi bỏ quyết ịnhcủa Tổng thống bằng nghị quyết °ợc không ít h¡n hai phầnba tong số nghị s) do bầu cử theo quy ịnh của iều 39 (1) (a)thông qua.

(3) Với việc thông qua nghị quyết theo oạn (2), Tổngthống °ợc xem là ã bổ nhiệm hoặc ã huỷ bỏ việc bénhiệm vào ngày thông qua nghị quyết ó tuỳ theo từngtr°ờng hợp.

Bồ nhiệm các thành viên của các c¡ quan °ợc thành lậptheo luật

22A -(1) Không phụ thuộc vào bất kì quy ịnh khác củaHiến pháp này —

(a) Nếu Tổng thống °ợc bất kì luật thành vn nào traoquyền dé bổ nhiệm chủ tịch, uỷ viên hoặc tổng giám ốc của batkì c¡ quan °ợc thành lập theo luật nào mà iều luật này ápdung, Tổng thống, trong phạm vi thấm quyền tự quyết ịnh củamình, có thể từ chối hoặc huỷ bỏ việc bô nhiệm ó nếu Tổngthong không ồng ý với ý kiến t° vấn hoặc dé cử của c¡ quan cóthâm quyền mà Tổng thống phải dựa vào ý kiến t° vấn hoặc ềcử của c¡ quan ó dé ra quyết ịnh; hoặc

(b) Trong các tr°ờng hợp khác, việc không bồ nhiệm chức vụchủ tịch, thành viên hoặc tổng giám ốc của c¡ quan °ợc thành

(m) the Commissioner of Police; and

(n) the Director of the Corrupt Practices Investigation Bureau.(2) Where the President, contrary to the recommendation ofthe Council of Presidential Advisers, refuses to make anappointment or refuses to revoke an appointment under clause (1),Parliament may, by resolution passed by not less than two-thirdsof the total number of the elected Members of Parliament referredto in Article 39 (1) (a), overrule the decision of the President.

(3) Upon the passing of a resolution under clause (2), thePresident shall be deemed to have made the appointment orrevoked the appointment, as the case may be, on the date of thepassing of such resolution.

Appointment of members of statutory boards

22A —(1) Notwithstanding any other provision of thisConstitution —

(a) where the President is authorised by any written law toappoint the chairman, member or chief executive officer of anystatutory board to which this Article applies, the President,acting in his discretion, may refuse to make any suchappointment or to revoke such appointment if he does not concurwith the advice or recommendation of the authority on whoseadvice or recommendation he is required to act; or

(b) in any other case, no appointment to the office ofchairman, member or chief executive officer of any statutory

Trang 35

lập theo luật mà iều luật này áp dụng và việc không huỷ bỏviệc bô nhiệm các chức vụ ó sẽ °ợc c¡ quan có thấm quyền bônhiệm quyết ịnh trừ khi Tổng thống, trong phạm vi thẩm quyềntự quyết ịnh của mình, ồng y VỚI iều ó.

(1A) Nếu Tổng thống từ chối bổ nhiệm hay từ chối ồng ýbồ nhiệm hoặc từ chối huỷ bỏ hay từ chối ồng ý huỷ bỏ việc bổnhiệm theo khoản (1), tuỳ theo từng tr°ờng hợp, ng°ợc lại với ềxuất của Hội ồng cô van Tổng thống thì Nghị viện có thé huỷbỏ quyết ịnh của Tổng thống bằng nghị quyết °ợc không íth¡n hai phần ba tổng số nghị s) do bầu cử theo quy ịnh củaiều 39 (1) (a) thông qua.

(1B) Với việc thông qua nghị quyết theo khoản (1A), Tổngthống °ợc xem là ã bố nhiệm hoặc ã huỷ bỏ việc bố nhiệmhoặc ã ồng ý bé nhiệm hoặc ồng ý huỷ bỏ việc bổ nhiệm, tuỳtheo từng tr°ờng hợp, vào ngày thông qua nghị quyết ó.

(a) Chủ tịch hoặc thành viên của co quan °ợc thành lập theoluật mà iều luật này áp dụng sẽ °ợc bé nhiệm theo nhiệm kikhông quá 3 nm và có thé °ợc bồ nhiệm lại.

(b) Việc bổ nhiệm chức vụ chủ tịch, thành viên hoặc tổnggiám ốc của c¡ quan °ợc thành lập theo luật theo khoản (1) (b)hoặc việc huỷ bỏ việc bé nhiệm các chức vụ ó sẽ bị vô hiệu nếu°ợc tiến hành không có sự ồng ý của Tổng thống.

(3) iều luật này sẽ áp dụng ối với các c¡ quan °ợc thànhlập theo luật quy ịnh trong Phần I của Phụ lục thứ nm.

board to which this Article applies and no revocation of suchappointment shall be made by any appointing authority unlessthe President, acting in his discretion, concurs therewith.

(1A) Where the President, contrary to the recommendationof the Council of Presidential Advisers, refuses to make or toconcur with an appointment, or refuses to revoke an appointmentor to concur with a revocation of an appointment, as the casemay be, under clause (1), Parliament may, by resolution passedby not less than two-thirds of the total number of the electedMembers of Parliament referred to in Article 39 (1) (a), overrulethe decision of the President.

(1B) Upon the passing of a resolution under clause (1A), thePresident shall be deemed to have made or revoked theappointment, or to have concurred with the appointment orrevocation of appointment, as the case may be, on the date of thepassing of such resolution.

(a) The chairman or member of a statutory board to whichthis Article applies shall be appointed for a term not exceeding 3years and shall be eligible for reappointment.

(b) Any appointment to the office of chairman, member orchief executive officer of a statutory board under clause (1) (5)or any revocation thereof shall be void if made without theconcurrence of the President.

(3) This Article shall apply to the statutory boards specifiedin Part I of the Fifth Schedule.

Trang 36

(4) Theo khoản (5), Tổng thống theo ý kiến t° vấn của Nộicác có thé bổ sung bat kì c¡ quan °ợc thành lập theo luật nàokhác vào Phần I của Phụ lục thứ nm bằng lệnh °ợc công bốtrong Công báo; và không có c¡ quan °ợc thành lập theo luậtnào sẽ bị loại ra khỏi phần ó bằng bất kì lệnh nào nh° vậy.

(5) Không có co quan °ợc thành lập theo luật nào °ợc bốsung vào Phần I của Phụ lục thứ Nm bằng lệnh theo khoản (4)nếu tổng giá trị của các khoản dự trữ của c¡ quan này ở thờiiểm ban hành lệnh ó d°ới 100 triệu ô la.

Ngan sách của các c¡ quan °ợc thành lập theo luật22B -(1) C¡ quan °ợc thành lập theo iều 22A sẽ -

(a) Tr°ớc khi bắt ầu nm tài chính của mình, trình ể Tổngthống phê chuẩn ngân sách của c¡ quan trong nm tài chính,cùng với tuyên bố của chủ tịch và tổng giám ốc c¡ quan về việcliệu ngân sách ó khi °ợc thực hiện có khả nng rút từ cáckhoản dự trữ không °ợc c¡ quan tích luỹ trong suốt nhiệm kìhiện tại của Chính phủ hay không.

(b) Trình ể Tổng thống phê chuẩn từng nguồn ngân sáchbé sung cho nm tài chính của c¡ quan cùng với tuyên bố°ợc quy ịnh trong oạn (a) liên quan ến phần ngân sách bổsung; va

(c) Trong phạm vi sáu tháng sau khi kết thúc nm tài chính,trình lên Tổng thống —

(i) Báo cáo ã °ợc kiểm toán day ủ và cụ thé về nguồn tàichính ã °ợc nhận và chi tiêu mà c¡ quan ã sử dụng trong nmtài chính ó;

(4) Subject to clause (5), the President acting in accordancewith the advice of the Cabinet may, by order published in theGazette, add any other statutory board to Part I of the FifthSchedule; and no statutory board shall be removed from that Partby any such order.

(5) No statutory board shall by order under clause (4) beadded to Part I of the Fifth Schedule if the total value of thereserves of the statutory board on the date of making of suchorder is less than $100 million.

Budgets of statutory boards

22B.—(1) Every statutory board to which Article 22A applies shall —(a) before the commencement of its financial year, present to thePresident for his approval its budget for that financial year, togetherwith a declaration by the chairman and the chief executive officerof the statutory board whether the budget when implemented islikely to draw on the reserves which were not accumulated by thestatutory board during the current term of office of the Government;

(b) present to the President for his approval everysupplementary budget for its financial year together with adeclaration referred to in paragraph (a) relating to suchsupplementary budget; and

(c) within 6 months after the close of that financial year,present to the President —

(i) a full and particular audited statement showing therevenue received and expenditure incurred by the statutory boardduring that financial year;

Trang 37

(ii) Trong chừng mực có thé thực hiện °ợc, báo cáo ã kiểmtoán về tài sản và các trách nhiệm của c¡ quan ở thời iểm kếtthúc nm tài chính ó; và

(iii) Tuyên bố của chủ tịch và tổng giám ốc về việc liệu cácbáo cáo theo quy ịnh của tiểu oạn (i) va (ii) có thé hiện bất kìviệc rút các khoản dự trữ không °ợc c¡ quan tích luỹ trong suốtnhiệm kì hiện tại của Chính phủ không.

(2) Tổng thống, trong phạm vi thâm quyền tự quyết ịnh củamình, có thé từ chối phê chuẩn bat kì ngân sách và ngân sách bổsung nào của c¡ quan °ợc thành lập theo luật nếu Tổng thốngcho rằng ngân sách ó có khả nng rút từ các khoản dự trữ khôngphải do c¡ quan này tích luỹ trong nhiệm kì hiện tại của Chínhphủ, trừ tr°ờng hợp nếu Tổng thống chấp nhận khoản ngân sáchnày mặc dù Tổng thống cho rng khoản ngân sách ó có thể rúttừ các khoản dự trữ trên, Tổng thống phải nêu ý kiến của mìnhể công bồ trong Công báo.

(3) Trong tr°ờng hợp vào ngày ầu tiên của nm tài chính,Tổng thống vẫn ch°a chấp nhận ngân sách của nm tài chính củac¡ quan °ợc thành lập theo luật, c¡ quan ó -

(a) Trong phạm vi ba tháng ké từ ngày ầu tiên của nm taichính, trình lên Tổng thống ngân sách sửa ổi của nm tài chínhcùng với tuyên bố °ợc quy ịnh trong khoản (1); va

(b) Trong thời gian chờ quyết ịnh của Tổng thống, có théchi không quá một phan t° ngân sách °ợc chấp nhận trong nmtài chính tr°ớc ã cấp cho c¡ quan,

và nêu Tông thông không châp nhận ngân sách sửa ôi, c¡

(11) as far as practicable, an audited statement of the assetsand liabilities of the statutory board at the end of that financialyear; and

(iii) a declaration by the chairman and the chief executiveofficer of the statutory board whether the statements referred toin sub-paragraphs (1) and (ii) show any drawing on the reserveswhich were not accumulated by the statutory board during thecurrent term of office of the Government.

(2) The President, acting in his discretion, may refuse toapprove any budget or supplementary budget of any suchstatutory board if, in his opinion, the budget is likely to draw onreserves which were not accumulated by the statutory boardduring the current term of office of the Government, except thatif he approves any such budget notwithstanding his opinion thatthe budget is likely to so draw on those reserves, the Presidentshall cause his opinion to be published in the Gazette.

(3) Where by the first day of the financial year of suchstatutory board the President has not approved its budget for thatfinancial year, the statutory board —

(a) shall, within 3 months of the first day of that financialyear, present to the President a revised budget for that financialyear together with the declaration referred to in clause (1); and

(b) may, pending the decision of the President, incur expenditurenot exceeding one-quarter of the amount provided in the approvedbudget of the statutory board for the preceding financial year,

and if the President does not approve the revised budget, the

Trang 38

quan °ợc thành lập theo luật có thé chi không quá tổng số ngânsách °ợc chấp nhận trong nm tài chính tr°ớc ã cấp cho c¡quan; và ngân sách của nm tài chính tr°ớc sẽ có hiệu lực làngân sách °ợc chấp nhận của nm tài chính.

(4) Số tiền °ợc chi trong nm tai chính nao theo khoản (3)(b) sẽ °ợc °a vào ngân sách sửa ổi dé trình lên Tổng thốngcho nm tài chính ó theo khoản (3) (b) nói trên.

(5) Không có quy ịnh nào trong iều luật này hạn chế C¡quan quản lí tiền tệ Singapore thực hiện bat kì hành ộng nao déquản lí ồng ô la Singapore; và giấy chứng nhận có chữ kí củachủ tịch hội ồng quản trị C¡ quan quản lí tiền tệ Singapore sẽ làbằng chứng duy nhất khang ịnh rng hành ộng nào ã °ợcthực hiện hoặc ã không °ợc thực hiện nhằm mục ích này.

(6) Mỗi c¡ quan °ợc thành lập theo luật và tông giám ốccủa c¡ quan ó mà iều luật này áp dung có ngh)a vu thông báocho Tổng thống về giao dịch dự kiến của c¡ quan có khả nngrút từ các khoản dự trữ °ợc c¡ quan này tích luỹ tr°ớc nhiệm kìhiện tại của Chính phủ.

(7) Trong tr°ờng hợp Tổng thống ã °ợc thông báo về bấtkì giao dịch dự kiến nào theo khoản (6), Tổng thống, trong phạmvi thẩm quyền tự quyết ịnh của mình, có thé không chấp nhậngiao dịch dự kiến ó, trừ tr°ờng hợp nếu Tổng thống không phảnối bất kì giao dịch nào nh° vậy mặc dù Tổng thống cho rằnggiao dich dự kiến có thé rút từ các khoản dự trữ do c¡ quan °ợcthành lập theo luật tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủthì Tổng thống sẽ quyết ịnh và công bố ý kiến của mình trongCông báo.

statutory board may during that financial year incur totalexpenditure not exceeding the amount provided in the approvedbudget of the statutory board for the preceding financial year;and the budget for the preceding financial year shall have effectas the approved budget for that financial year.

(4) Any amount expended during a financial year under clause(3) (b) shall be included in any revised budget subsequentlypresented to the President under that clause for that financial year.

(5) Nothing in this Article shall prevent the taking of anyaction by the Monetary Authority of Singapore in themanagement of the Singapore dollar; and a certificate under thehand of the chairman of the board of directors of the MonetaryAuthority of Singapore shall be conclusive evidence that anyaction was or was not taken for such purpose.

(6) It shall be the duty of every statutory board and its chiefexecutive officer to which this Article applies to inform thePresident of any proposed transaction of the statutory board whichis likely to draw on the reserves accumulated by the statutoryboard prior to the current term of office of the Government.

(7) Where the President has been so informed under clause(6) of any such proposed transaction, the President, acting inhis discretion, may disapprove the proposed transaction,except that if he does not disapprove any such proposedtransaction even though he is of the opinion that the proposedtransaction is likely to draw on the reserves accumulated bythe statutory board prior to the current term of office of theGovernment, the President shall cause his decision and

Trang 39

(8) Nếu sau ngày 30 tháng 11 nm 1991, c¡ quan °ợc thànhlập theo luật °ợc ghi vào Phần I của Phụ lục thứ nm theo lệnh°ợc ban hành cn cứ vào iều 22A (4) thì bất kì quy ịnh nàotrong iều luật này về ngân sách °ợc chấp nhận của c¡ quan°ợc thành lập theo luật cho nm tài chính tr°ớc có liên quanến c¡ quan °ợc thành lập theo luật lần ầu tiên °ợc ghi vàoPhụ lục thứ nm sẽ °ợc xem là quy ịnh ối với ngân sách củac¡ quan °ợc thành lập theo luật lần ầu tiên °ợc ghi vào Phụlục thứ nm cho nm tài chính mà lệnh ó °ợc ban hành.

(9) Trong phạm vi iều luật này, việc chuyên giao theo dựkiến hoặc chuyền giao (theo hoặc cn cứ vào bat kì luật thànhvn hay quy ịnh nào khác) các khoản dự trữ của bat kì co quan°ợc thành lập theo luật nào mà iều luật này áp dụng (trongkhoản này và khoản (10) °ợc gọi là c¡ quan chuyền giao) cho —

(a) Chính phủ;

(b) Bat kì công ti nào của Chính phủ °ợc quy ịnh trongPhần II của Phụ lục thứ nm (trong khoản này và khoản (10)°ợc gọi là công ti °ợc chuyền giao); hoặc

(c) Một c¡ quan khác °ợc thành lập theo luật (trong khoảnnày và khoản (10) °ợc gọi là c¡ quan °ợc chuyền giao),

sẽ không °ợc tính khi xác ịnh liệu các khoản dự trữ °ợcc¡ quan chuyên giao tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chínhphủ có thé bị hoặc ã bị rút ra không nếu -

(i) Trong tr°ờng hợp việc chuyên giao theo dự kiến hoặcchuyển giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyển giao cho

opinion to be published 1n the Gazette.

(8) Where after 30th November 1991 a statutory board isspecified in Part I of the Fifth Schedule pursuant to an ordermade under Article 22A (4), any reference in this Article tothe approved budget of a statutory board for the precedingfinancial year shall, in relation to the first-mentioned statutoryboard, be read as a reference to the budget for the financialyear of the first-mentioned statutory board during which thatorder was made.

(9) For the purposes of this Article, a proposed transfer ortransfer (whether by or under any written law or otherwise) byany statutory board to which this Article applies (referred to inthis clause and clause (10) as the transferor board) of any of its

reserves to —

(a) the Government;

(b) any Government company specified in Part II of the FifthSchedule (referred to in this clause and clause (10) as thetransferee company); or

(c) another such statutory board (referred to in this clauseand clause (10) as the transferee board),

shall not be taken into account in determining whether thereserves accumulated by the transferor board before the currentterm of office of the Government are likely to be or have beendrawn on if —

(1) in the case of a proposed transfer or transfer of reservesby a transferor board to the Government — the Minister

Trang 40

Chính phủ - Bộ tr°ởng tài chính cam kết bằng vn bản cộng cáckhoản dự trữ ó của c¡ quan chuyển giao vào các khoản dự trữ°ợc Chính phủ tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủ;

(ii) Trong tr°ờng hợp việc chuyên giao theo dự kiến hoặcchuyền giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyên giao cho công tỉ°ợc chuyền giao - hội ồng quản trị của công tỉ °ợc chuyền giaobằng nghị quyết quyết nghị rng các khoản dự trữ của c¡ quanchuyển giao sẽ °ợc cộng vào các khoản dự trữ do công ti °ợcchuyền giao tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủ; hoặc

(iii) Trong tr°ờng hợp việc chuyển giao theo dự kiến hoặcchuyển giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyền giao cho c¡quan °ợc chuyền giao — c¡ quan °ợc chuyền giao bng nghịquyết quyết nghị rằng hoặc bất kì luật thành vn nào quy ịnhrằng các khoản dự trữ của c¡ quan chuyên giao sẽ °ợc cộng vàocác khoản dự trữ do c¡ quan °ợc chuyên giao tích luỹ tr°ớcnhiệm kì hiện tại của Chính phủ.

(10) Khoản dự trữ °ợc c¡ quan chuyên giao chuyển giaocùng với hoặc cn cứ vào cam kết, nghị quyết hoặc luật thànhvn °ợc quy ịnh trong khoản (9) sẽ °ợc xem là tạo nên mộtphan dự trữ °ợc Chính phủ, công ti °ợc chuyên giao hoặc (tuỳtheo từng tr°ờng hợp) c¡ quan °ợc chuyên giao tích liy tr°ớcnhiệm kì hiện tại của Chính phủ nh° sau:

(a) Nếu ngân sách của c¡ quan chuyền giao của bat kì nmtài chính nào quy ịnh về việc chuyển giao theo dự kiến cáckhoản dự trữ và ngân sách ó ã °ợc Tổng thống chấp nhận - ởthời iểm bắt ầu nm tài chính;

(b) Nếu ngân sách bổ sung của c¡ quan chuyển giao quy

responsible for finance undertakes in writing to add thosereserves of the transferor board to the reserves accumulated bythe Government before its current term of office;

(1) in the case of a proposed transfer or transfer of reservesby a transferor board to a transferee company — the board ofdirectors of the transferee company by resolution resolves thatthose reserves of the transferor board shall be added to thereserves accumulated by the transferee company before thecurrent term of office of the Government; or

(111) in the case of a proposed transfer or transfer of reservesby a transferor board to a transferee board — the transfereeboard by resolution resolves, or any written law provides, thatthose reserves of the transferor board shall be added to thereserves accumulated by the transferee board before the currentterm of office of the Government.

(10) Any reserves transferred by a transferor board togetherwith or under any undertaking, resolution or written law referredto in clause (9) shall be deemed to form part of the reservesaccumulated by the Government, transferee company or (as thecase may be) transferee board before the current term of officeof the Government as follows:

(a) where the budget of the transferor board for any financialyear provides for the proposed transfer of reserves and thebudget is approved by the President — at the beginning of thatfinancial year;

(b) where a supplementary budget of the transferor board

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:21

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN