1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp Cộng hoà Singapore - Nguyễn Quốc Hoàn dịch, Tô Văn Hòa hiệu đính

247 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Hiến pháp Cộng hòa Singapore
Người hướng dẫn Ts. Nguyễn Quốc Hoàn, Ts. Tô Văn Hòa
Trường học Trường Đại học Luật Hà Nội
Chuyên ngành Luật
Thể loại Sách dịch
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 247
Dung lượng 54,32 MB

Nội dung

- 1 Trừ tr°ờng hợp có quy ịnh khác hoặc ngữ cảnh yêu câu khác, trong Hiên pháp này: “Nội các” là Nội các °ợc thành lập theo Hiến pháp này; “Kinh phí cho Tổng thống” là khoản tiền °ợc cấp

Trang 1

HIẾN PHAP CỘNG HOÀ SINGAPORE

Trang 2

48-2011/CXB/213-10/CAND

Trang 3

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

HIẾN PHÁP

CÔNG HOA SINGAPORE

SACH DUOC TAI TRO BOI SIDA

NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN

HÀ NOI - 2011

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hon một thập ki qua, Việt Nam ã va ang tiễn sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao l°u, hợp tác trên nhiều l)nh vực yêu cầu ặt ra không chỉ ối vớiChính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa họcpháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thé giới, tr°ớc hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình D°¡ng.

ề áp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Tr°ờng ại học Luật Hà Nội tô chức biên dịch một số vn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Cộng hoà Singapore” là một trong những tài liệu °ợc biên dịch nhằm mục ích trên.

Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn ọc

TR¯ỜNG ẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

PHAN I

MO DAU Trich dan

1 Hiến pháp nay có thé °ợc trích dẫn là Hiến pháp của

Cộng hoà Singapore

Giải thích thuật ngữ

2 - (1) Trừ tr°ờng hợp có quy ịnh khác hoặc ngữ cảnh yêu

câu khác, trong Hiên pháp này:

“Nội các” là Nội các °ợc thành lập theo Hiến pháp này;

“Kinh phí cho Tổng thống” là khoản tiền °ợc cấp theo iều

22] cho Tông thông;

“Công dân của Singapore” là bất kì ng°ời nào, theo quy ịnh

của Hiên pháp này, có ịa vị pháp lí của công dân Singapore;

“Ngày bắt ầu thực hiện” °ợc sử dụng trong Hiến pháp này

là ngày 09 thang 8 nm 1965;

“Quỹ ngân khố” là Quỹ ngân khố °ợc lập theo Hiến

pháp này;

“Hội ồng có van Tổng thống” là Hội ồng cé vấn Tổng

thông °ợc thành lập theo Phân VA;

“Luật hiện hành” là luật ang có hiệu lực với t° cách là một

2 —(1) In this Constitution, unless it is otherwise provided

or the context otherwise requires —

"Cabinet" means the Cabinet constituted under this Constitution;

"Civil List" means the provision made under Article 22J forthe maintenance of the President;

"citizen of Singapore" means any person who, under the provisions

of this Constitution, has the status of a citizen of Singapore;

"commencement", used with reference to this Constitution,means 9th August 1965;

"Consolidated Fund" means the Consolidated Fund established

Trang 7

phần của pháp luật Singapore ngay tr°ớc ngày bắt ầu thực hiện

Hiến pháp nay;

“Chính phủ” là Chính phủ Singapore;

“Thâm phán Toà tối cao” gồm chánh án, thâm phán Toà

phúc thâm và thâm phán của Toà cấp cao;

“Pháp luật” gồm luật thành vn và bất kì vn bản luật nào

của Liên hiệp Anh hoặc sắc lệnh hay vn bản nào khác có hiệu

lực ở Singapore và án lệ trong chừng mực có hiệu lực ở

Singapore và bất kì tập quán hoặc phong tục nào có hiệu lực

pháp luật ở Singapore;

“Uỷ ban công vụ pháp luật” là Uỷ ban công vụ pháp luật

°ợc thành lập theo Hiến pháp nay;

“C¡ quan lập pháp” là C¡ quan lập pháp của Singapore;

“Bộ tr°ởng” là bộ tr°ởng °ợc bồ nhiệm theo Hiến pháp nay;

“Chức vụ có h°ởng lợi” theo khoản (5) là chức vụ toàn thời

gian trong công vu;

“Nghị viện” là Nghị viện của Singapore;

“Tổng thống” là Tổng thống của Singapore °ợc bầu cử theo

Hiến pháp này và bao gồm bất kì ng°ời nào trong thời gian thực

hiện các chức nng của chức vụ Tổng thống:

“Uỷ ban bầu cử Tổng thống” là Uỷ ban bầu cử Tổng thống

°ợc thành lập theo iều 18;

“Thủ t°ớng” là Thủ t°ớng của Singapore °ợc bổ nhiệm

theo Hiến pháp này;

“Chức vụ công vụ” theo khoản (5) là chức vụ h°ởng l°¡ng

trong công vụ;

of Singapore immediately before the commencement of thisConstitution;

"Government" means the Government of Singapore;

"Judge of the Supreme Court" includes the Chief Justice, aJudge of Appeal and a Judge of the High Court;

"law" includes written law and any legislation of the UnitedKingdom or other enactment or instrument whatsoever which is

in operation in Singapore and the common law in so far as it is inoperation in Singapore and any custom or usage having the force

of law in Singapore;

"Legal Service Commission" means the Legal ServiceCommission constituted under this Constitution;

"Legislature" means the Legislature of Singapore;

"Minister" means a Minister appointed under this Constitution;

"office of profit" means, subject to clause (5), any wholetime office in the public service;

"Parliament" means the Parliament of Singapore;

"President" means the President of Singapore elected underthis Constitution and includes any person for the time beingexercising the functions of the office of President;

"Presidential Elections Committee" means the PresidentialElections Committee constituted under Article 18;

"Prime Minister" means the Prime Minister of Singaporeappointed under this Constitution;

"public office" means, subject to clause (5), an office ofemolument in the public service;

Trang 8

“Công chức” là ng°ời giữ bất kì chức vụ công vụ nào;

“Con dấu nhà n°ớc” là bất kì con dấu nhà n°ớc nào của Singapore;

“Công vụ” là thực hiện các hoạt ộng thuộc sự iều hành của

Chính phủ;

“Uy ban công vụ” là Uy ban công vụ °ợc thành lập theo

Hiến pháp này;

“Danh sách cử tri” là danh sách cử tri °ợc lập theo các quy

ịnh của bất kì vn bản luật nào có hiệu lực ối với các cuộc bầu

cử Nghị viện;

“Tiền l°¡ng” ối với công chức, chỉ là tiền thù lao của công

chức mà toàn bộ hay một phần khoản thù lao ó bao gồm tiền trợ

cấp h°u trí theo các quy ịnh của bất kì luật nào về tiền trợ cấp

h°u trí ối với công vụ;

“Các khoản dự trữ” ối với Chính phủ, c¡ quan °ợc thành lập

theo luật hoặc công ti của Chính phủ là số du của tài sản sau khi ã

thanh toán các khoản nợ của Chính phủ, c¡ quan °ợc thành lập

theo luật hoặc công ti của Chính phủ, tuỳ theo từng tr°ờng hợp;

“Ki họp” là các phiên họp của Nghị viện kê từ khi Nghị viện

tiễn hành phiên họp ầu tiên sau khi °ợc thành lập hoặc sau khi

tạm ngừng hoạt ộng hay giải tán vào bất kì lúc nào và kết thúc

khi Nghị viện tạm ngừng hoạt ộng hoặc giải tán mà không phải

là tạm ngừng hoạt ộng;

Singapore là Cộng hoa Singapore

“Phiên hop” là khoảng thời gian mà trong suốt thời gian ó

Nghị viện họp liên tục không ké việc tạm dừng phiên họp, bao

gom cả thời gian Nghị viện hop theo uy ban;

"public officer" means the holder of any public office;

"public seal" means the public seal of Singapore;

"public service" means service under the Government;

"Public Service Commission" means the Public ServiceCommission constituted under this Constitution;

"register of electors" means any register of electors preparedunder the provisions of any written law for the time being inforce relating to Parliamentary elections;

"remuneration", in respect of any public officer, means onlythe emoluments of that officer, the whole or any part of whichcount for pension in accordance with the provisions of any lawrelating to the grant of pensions in respect of the public service;

"reserves", in relation to the Government, a statutory board

or Government company, means the excess of assets overliabilities of the Government, statutory board or Governmentcompany, as the case may be;

"session" means the sittings of Parliament commencingwhen it first meets after being constituted, or after itsprorogation or dissolution at any time, and terminating whenParliament is prorogued or is dissolved without having beenprorogued;

"Singapore" means the Republic of Singapore;

"sitting" means a period during which Parliament is sittingcontinuously without adjournment, including any period duringwhich Parliament is in committee;

Trang 9

“Chủ tịch” và “Phó chủ tịch” là Chủ tịch và Phó chủ tịch của

Nghị viện;

“Nhiệm kì giữ chức vụ” ối với Chính phủ là thời kì

-(a) Bắt ầu từ ngày Thủ t°ớng và các bộ tr°ởng tuyên thệ và

kí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theo iều 27 sau cuộc tổng

tuyên cử; và

(b) Kết thúc vào ngày ngay tr°ớc ngày Thủ t°ớng và các bộ

tr°ởng tuyên thệ và kí tên vào Lời tuyên thệ trung thành theo

iều 27 sau cuộc tổng tuyên cử tiếp theo;

“Chế ộ ãi ngộ” ối với bất kì công chức nào bao gồm tiền

l°¡ng mà công chức °ợc h°ởng theo chức vụ và bất kì khoản

trợ cấp h°u trí, tiền th°ởng hoặc các khoản khác t°¡ng tự nh° trợ

cấp có thé chi trả cho công chức ó.

“Luật thành vn” là Hiến pháp này và tất cả các ạo luật, sắc

lệnh và các vn bản d°ới luật có hiệu lực ở Singapore

(2) Trừ tr°ờng hợp Hiến pháp này quy ịnh khác hoặc khi

ngữ cảnh yêu cầu khác

-(a) Cá nhân hoặc co quan có thâm quyền bổ nhiệm chính

thức bat kì chức vụ công vụ nào có thể bồ nhiệm ng°ời thực hiện

các chức nng của chức vụ ó trong thời gian chức vụ ó khuyết

hoặc khi ng°ời giữ chức vụ ó không thể ảm nhiệm °ợc các

chức nng ó (dù với lí do vng mặt hoặc do không ủ khả nng

về thể chất hoặc tinh thần hay lí do khác);

(b) Mọi tr°ờng hợp bồ nhiệm dé thực hiện các chức nng của

chức vụ nào ó theo oạn (a) sẽ °ợc tiến hành theo trình tự và

cn cứ vào những iều kiện t°¡ng tự nh° áp dụng ối với việc bố

-(b) ending after the next general election on the date immediatelybefore the Prime Minister and Ministers first take and subscribethe Oath of Allegiance in accordance with Article 27;

"terms of service", in respect of any officer, includes theremuneration to which that officer is entitled by virtue of hisoffice, and any pension, gratuity or other like allowance payable

to or in respect of that officer;

"written law" means this Constitution and all Acts and Ordinancesand subsidiary legislation for the time being in force in Singapore.(2) Except where this Constitution otherwise provides orwhere the context otherwise requires —

(a) the person or authority having power to make substantiveappointments to any public office may appoint a person toperform the functions of that office during any period when it isvacant or when the holder thereof is unable (whether by reason

of absence or infirmity of body or mind or any other cause) toperform those functions;

(b) every appointment to perform the functions of an officemade under paragraph (a) shall be made in the same manner asand subject to the same conditions as apply to a substantiveappointment to that office;

Trang 10

(c) Trong Hiến pháp này, quy ịnh ối với ng°ời giữ một

chức vụ nào ó bằng thuật ngữ chỉ rõ chức vụ của họ sẽ °ợc

hiểu bao gồm cả quy ịnh ối với ng°ời trong thời gian thực hiện

các chức nng của chức vụ ó một cách hợp pháp; và

(d) Bất kì quy ịnh nào trong Hiến pháp này liên quan ến

việc bổ nhiệm chức vụ nào ó sẽ °ợc hiểu bao gồm cả quy ịnh

về việc bô nhiệm ề thực hiện các chức nng của chức vụ ó.

(3) Trong tr°ờng hợp theo Hiến pháp này thâm quyền °ợc

trao cho bất kì cá nhân hoặc c¡ quan nào dé bố nhiệm một ng°ời thực

hiện các chức nng của một chức vụ nào ó khi ng°ời giữ chức vụ

ó không thể tự mình thực hiện các chức nng của chức vụ này,

thì việc bổ nhiệm ó sẽ không bị nghi ngờ vì lí do ng°ời giữ chức

vụ ó ã không thể thực hiện các chức nng của chức vụ này.

(4) Trong phạm vi Hiến pháp này, ¡n từ chức của thành

viên bất kì c¡ quan nào hoặc của ng°ời giữ bất kì chức vụ nào

°ợc thành lập theo Hiến pháp này °ợc yêu cầu gửi cho ng°ời

nào ó sẽ °ợc coi là có hiệu lực kể từ thời iểm ng°ời ó nhận

°ợc ¡n từ chức:

Với iều kiện là trong tr°ờng hợp ¡n từ chức °ợc yêu cầu

gửi ến Chủ tịch Nghị viện, nếu chức vụ Chủ tịch Nghị viện

khuyết hoặc Chủ tịch Nghị viện vng mặt ở Singapore thì việc từ

chức sẽ °ợc coi có hiệu lực từ thời iểm Phó chủ tịch Nghị viện

thay mặt Chủ tịch Nghị viện nhận °ợc ¡n từ chức ó

(5) Trong phạm vi Hiến pháp này, một ng°ời sẽ không °ợc

xem là giữ một chức vụ công vụ hoặc một chức vụ có h°ởng lợi

với lí do thực tế là ng°ời ó ang nhận bất kì một khoản l°¡ng

(c) any reference in this Constitution to the holder of anyoffice by the term designating his office shall be construed asincluding a reference to any person for the time being lawfullyperforming the functions of that office; and

(d) any reference in this Constitution to an appointment toany office shall be construed as including a reference to anappointment to perform the functions of that office

(3) Where in this Constitution power is conferred on anyperson or authority to appoint a person to perform the functions

of any office if the holder thereof is unable himself to perform itsfunctions, any such appointment shall not be called in question

on the ground that the holder of that office was not unable toperform those functions

(4) For the purposes of this Constitution, the resignation of amember of any body or the holder of any office constituted bythis Constitution that is required to be addressed to any personshall be deemed to have effect from the time that it is received

by that person:

Provided that, in the case of a resignation that is required to

be addressed to the Speaker, the resignation shall, if the office ofSpeaker is vacant or the Speaker is absent from Singapore, bedeemed to have effect from the time that it is received by aDeputy Speaker on behalf of the Speaker

(5) For the purposes of this Constitution, a person shall not

be considered as holding a public office or an office of profit byreason of the fact that he is in receipt of any remuneration or

Trang 11

hoặc trợ cấp nào (bao gồm khoản tiền hỗ trợ t°¡ng tự nh° trợ

cấp) của chức vụ Tổng thống, Thủ t°ớng, Chánh án Toà án tối

cao, Chủ tịch, Phó chủ tịch Nghị viện, bộ tr°ởng, viên chức cấp

cao của Nghị viện, thu kí chính trị, nghị s), dai sứ, cao uy viên

hoặc các chức vụ khác có thể °ợc Tổng thống quy ịnh theo

th°ờng lệ, bng sắc lệnh.

* Các chức vụ tong lãnh sự và lãnh sự ã °ợc Tổng thống

quy ịnh - Xem G.N Số S212/72

(6)

(a) Không trai với khoản (2) khi ng°ời giữ chức vụ công vụ

°ợc phép vắng mặt cho tới khi thôi giữ chức vụ ó, ng°ời hoặc

co quan có thầm quyền bồ nhiệm chức vụ ó có quyền bô nhiệm

một ng°ời khác vào chức vụ này

(b) Trong tr°ờng hợp hai hoặc nhiều ng°ời ang giữ cùng

một chức vụ vi lí do bổ nhiệm theo oạn (a), ng°ời °ợc bố

nhiệm sau cùng, liên quan ến chức nng °ợc trao cho ng°ời

giữ chức vụ ó, sẽ °ợc xem là ng°ời duy nhất giữ chức vụ này.

(7) Khi một ng°ời °ợc Hiến pháp này yêu cầu phải tuyên

thé, néu ng°ời ó ề nghị, ng°ời ó sẽ °ợc phép thực hiện yêu

cầu ó bằng việc °a ra lời thê.

(8) Những quy ịnh trong Hiến pháp này về bat kì thời gian

nao, trong chừng mực mà ngữ cảnh cho phép, sẽ °ợc hiểu bao

gom cả những quy ịnh về thời gian bat ầu tr°ớc ngày thực hiện

Hiến pháp này.

(9) Theo iều này, Luật giải thích pháp luật (Luật số 1) sẽ áp

dụng ể giải thích Hiến pháp này và các quy ịnh khác có liên

allowances (including a pension or other like allowance) inrespect of his tenure of the office of President, Prime Minister,Chief Justice, Speaker, Deputy Speaker, Minister, ParliamentarySecretary, Political Secretary, Member of Parliament,Ambassador, High Commissioner or such other office as thePresident may, from time to time, by order, prescribe*

*Offices of Consul-General and Consul have been prescribed

by the President — See G.N No S 212/72(6)

(a) Without prejudice to clause (2) when the holder of anypublic office is on leave of absence pending relinquishment ofthat office, the person or authority having power to makeappointments to that office may appoint another person thereto.(b) Where 2 or more persons are holding the same office by reason

of an appointment made pursuant to paragraph (a), the person lastappointed shall, in respect of any function conferred on the holder

of that office, be deemed to be the sole holder of that office

(7) Where a person is required by this Constitution to take anoath, he shall be permitted, if he so desires, to comply with thatrequirement by making an affirmation

(8) References in this Constitution to any period shall, sofar as the context admits, be construed as including references

to a period beginning before the commencement of thisConstitution

(9) Subject to this Article, the Interpretation Act (Cap 1)shall apply for the purpose of interpreting this Constitution and

Trang 12

quan ến Hiến pháp t°¡ng tự nh° áp dụng ể giải thích bất kì

luật thành vn nào và các quy ịnh có liên quan ến luật thành

vn ó trong phạm vi ngữ ngh)a của Luật giải thích pháp luật

(10) Trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác, bất kì sự dẫn chiếu nào

trong Hiến pháp này ến phân, iều hay phụ lục cụ thé nao cing

là sự dẫn chiếu ến phần, iều luật hoặc phụ lục ó của Hiến pháp

này; bất kì sự dẫn chiếu ến ch°¡ng, khoản, mục hay oạn cụ thể

nào cing là sự dẫn chiếu ến ch°¡ng của phan, khoản của iều

luật, mục của phụ lục, hoặc oạn của khoản hoặc của mục có sự

dẫn chiếu ó; và bất kì sự dẫn chiếu nào ến nhóm iều luật,

nhóm mục hay bộ phận của iều luật hoặc mục sẽ °ợc hiểu bao

gom cả iều luật hoặc mục ầu tiên và iều luật hoặc mục cuối

cùng của nhóm iều luật hoặc nhóm mục °ợc dẫn chiếu ó.

otherwise in relation thereto as it applies for the purpose ofinterpreting and otherwise in relation to any written law withinthe meaning of that Act

(10) Unless the context otherwise requires, any reference inthis Constitution to a specified Part, Article or Schedule is areference to that Part or Article of, or that Schedule to, thisConstitution; any reference to a specified chapter, clause, section

or paragraph is a reference to that chapter of the Part, that clause

of the Article, that section of the Schedule, or that paragraph ofthe clause or section, in which the reference occurs; and anyreference to a group of Articles, sections or divisions of Articles

or sections shall be construed as including both the first and thelast member of the group referred to

Trang 13

PHAN II NEN CONG HOA

VA HIEN PHAPCộng hoà của Singapore

*3, Singapore là nhà n°ớc cộng hoà có chủ quyền °ợc gọi

là Cộng hoà Singapore

*Mục 2 (1) (d), Luật Hiến pháp (sửa ổi) nm 1965 (số 8

nm 1965) và Luật về nền ộc lập của Cộng hoà Singapore 1965

(số 9 nm 1965).

Tính tối cao của Hiến pháp

4 Hiến pháp này là luật tối cao của Cộng hoa Singapore

và bất kì ạo luật nào do C¡ quan lập pháp ban hành sau khi

bắt ầu thực hiện Hiến pháp này mà trái với Hiến pháp này, sẽ

bị vô hiệu

Sửa ối Hiến pháp

5 — (1) Theo iều luật này và iều 8, các quy ịnh của Hiến

pháp này có thé °ợc sửa ổi bằng ạo luật do c¡ quan lập pháp

ban hành

(2) Dự luật sửa ổi bất kì iều khoản nào trong Hiến pháp

này sẽ không °ợc Nghị viện thông qua trừ khi dự luật ó ã

°ợc không ít h¡n 2/3 tông số nghị s) do bầu cử °ợc quy ịnh

PART IITHE REPUBLICAND THE CONSTITUTIONRepublic of Singapore

*3 Singapore shall be a sovereign republic to be known asthe Republic of Singapore

*Section 2 (1) (d), Constitution (Amendment) Act 1965 (No

8 of 1965) and the Republic of Singapore Independence Act

1965 (No 9 of 1965)

Supremacy of Constitution

4 This Constitution is the supreme law of the Republic ofSingapore and any law enacted by the Legislature after thecommencement of this Constitution which is inconsistent withthis Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void.Amendment of Constitution

5 —(1) Subject to this Article and Article 8, the provisions

of this Constitution may be amended by a law enacted by theLegislature

(2) A Bill seeking to amend any provision in thisConstitution shall not be passed by Parliament unless it has beensupported on Second and Third Readings by the votes of not less

Trang 14

tại iều 39 (1) (a) biểu quyết tán thành tại phiên họp thứ hai và

phiên họp thứ ba thảo luận dự luật ó

*(2A) Trừ khi Tổng thong, trong phạm vi thẩm quyên tự

quyết ịnh của mình, có chỉ thị khác bang vn ban doi với Chủ

tịch Nghị viện, Dự luật sửa ổi

*iều 5 (2A) ã không có hiệu lực thực hiện từ ngày tái bản

bản Hiến pháp này iều khoản này huỷ bỏ iều 5 (2A) tr°ớc

ây (°ợc ban hành bởi ạo luật 5/91) cing không có hiệu lực

kế từ ngày bị ạo luật 41/96 bãi bỏ.

(a) khoản này hoặc Diéu 5A;

(b) bat kì quy ịnh nào trong Phan IV;

(c) bắt kì quy ịnh nào trong Ch°¡ng 1 Phân V hoặc iêu 93A;

(d) iều 65 hoặc Diéu 66; hoặc

(e) bắt kì quy ịnh nào khác trong Hién pháp này trao quyên

cho Tổng thống °ợc tự mình quyết ịnh,

sẽ không °ợc Nghị viện thông qua trừ khi quy ịnh ó ã

°ợc không ít h¡n 2/3 tổng số cử tri ng kí theo Luật bau cử

Nghị viện (Luật số 21 8) bo phiếu tan thành tại mot cuộc trung

cau dân ý.

(3) Trong iều nay, “sửa ổi” bao gồm bồ sung và huỷ bỏ.

Tổng thống có thé từ chối chấp thuận một số sửa ổi Hiến

pháp nhất ịnh

* 5A -(1) Theo phan III, Tổng thon, trong phạm vi thẩm

quyên tự quyết ịnh của mình, có thé bằng vn bản từ chối chấp

thuận bat kì Dự luật sửa ổi Hiến pháp nào (trừ Dự luật °ợc

quy ịnh tại Diéu 5 (2A)) nếu Dự luật ó hoặc bat kì diéu khoản

than two-thirds of the total number of the elected Members ofParliament referred to in Article 39 (1) (a)

*(2A) Unless the President, acting in his discretion,otherwise directs the Speaker in writing, a Bill seeking toamend -

*Article 5 (2A) was not in operation at the date of thisReprint This Article repeals former Article 5 (2A) (enacted byAct 5/91) which Article was also not in operation at the date ofits repeal by Act 41/96

(a) this clause or Article 5A;

(b) any provision in Part IV;

(c) any provision in Chapter I of Part V or Article 93A;(d) Article 65 or 66; or

(e) any other provision in this Constitution which authorisesthe President to act in his discretion,

shall not be passed by Parliament unless it has also beensupported at a national referendum by not less than two-thirds ofthe total number of votes cast by the electors registered underthe Parliamentary Elections Act (Cap 218)

(3) In this Article, “amendment” includes addition and repeal.President may withhold assent to certain constitutional

amendments

*5A —(1) Subject to Part LH, the President may, acting in hisdiscretion, in writing withhold his assent to any Bill seeking toamend this Constitution (other than a Bill referred to in Article 5(2A)), if the Bill or any provision therein provides, directly or

Trang 15

nào của Dự luật ó trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặc t°ớc bớt

di các quyên tự quyết ịnh °ợc Hién pháp trao cho Tổng thong

* iều 5A không còn hiệu lực ké từ ngày tái bản Hiến pháp này.

(2) Tổng thống, theo t° van của Nội các, có thể cn cir vào

Diéu 100 (dù tr°ớc hoặc sau khi ã từ chối chấp thuận Dự

luật theo khoản (1)), yêu cau c¡ quan tài phán cho ý kiến về

vấn ề liệu Dự luật ó hay bắt kì iều khoản nào trong Dự

luật ó có trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặc t°ớc bót i các

quyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháp trao cho Tổng thống

không; và khi vấn dé ó °ợc gửi tới c¡ quan tai phán thì

Diéu 100 sẽ áp dụng ối với yêu cầu ó với những thay doi

cân thiết.

(3) Khi yêu cau °ợc gửi tới c¡ quan tài phản và nếu c¡

quan tài phán cho rang Dự luật hoặc bat kì iều khoản nào

của Dự luật ều không trực tiếp hay gián tiếp hạn chế hoặc

t°ớc bớt di các quyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháp trao cho

Tổng thống, thì Tổng thống sẽ phải chấp thuận dự luật ó

ngay sau ngày công bố ÿ kiến của c¡ quan tài phán tại phiên

toà công khai

(4) Nếu c¡ quan tài phán cho rằng dự luật hay bất ki

iều khoản nào của dự luật trực tiếp hay giản tiếp hạn chế

hoặc t°ớc bớt di các quyên tự quyết ịnh °ợc Hiến pháp

trao cho Tổng thống va Tổng thong ã hoặc dang từ chối

chấp thuận Dự luật nói tại khoản 1 thì Thủ t°ớng có thể

chỉ ạo °a Dự luật ó ra các cử tri ể tr°ng cau dân y

toàn quốc.

(5) Nếu Dự luật °ợc nói tại khoan(4) °ợc không it

indirectly, for the circumvention or curtailment of the discretionarypowers conferred upon the President by this Constitution

* Article 5A was not in operation at the date of this Reprint.(2) The President, acting in accordance with the advice ofthe Cabinet, may pursuant to Article 100 (whether before orafter his assent has been withheld to a Bill under clause (1)),refer to a tribunal for its opinion the question whether the Bill orany provision therein provides, directly or indirectly, for thecircumvention or curtailment of the discretionary powersconferred upon the President by this Constitution; and wheresuch a reference is made to the tribunal, Article 100 shall apply,with the necessary modifications, to that reference

3) Where a reference is made to the tribunal and the tribunal

is of the opinion that neither the Bill nor any provision thereinprovides, directly or indirectly, for the circumvention orcurtailment of the discretionary powers conferred upon thePresident by this Constitution, the President shall be deemed tohave assented to the Bill on the day immediately after the day ofthe pronouncement of the opinion of the tribunal in open court.(4) Where the tribunal is of the opinion that the Bill or anyprovision therein provides, directly or indirectly, for thecircumvention or curtailment of the discretionary powersconferred upon the President by this Constitution, and thePresident either has withheld or withholds his assent to the Billunder clause (1), the Prime Minister may at any time direct thatthe Bill be submitted to the electors for a national referendum.(5) If the Bill referred to in clause (4) is supported at the

Trang 16

h¡n 2/3 tổng số phiếu của cử tri ng kí theo Luật bau cử

Nghị viện (Luật số 218) ủng hộ tại cuộc tr°ng cẩu dân ý

thì Tổng thông sẽ phải chấp thuận Dự luật ngay sau ngày

công bố kết quả của cuộc tr°ng cau dân ÿ toàn quốc trên

Công bdo

(6) Trong phạm vi Diéu luật này, nếu sau thời hạn 30 ngày

kể từ khi dự luật °ợc trình lên Tổng thong dé chấp thuận, Tổng

thong không thể hiện sự không chấp thuận Dự luật hoặc không

chuyển Dự luật ó tới c¡ quan tài phán theo Diéu 100 thì Dự

luật sẽ °ợc xem là °ợc Tổng thống chấp thuận ngay sau khi

hết thời hạn 30 ngày nói trên.

national referendum by not less than two-thirds of the totalnumber of votes cast by electors registered under the ParliamentaryElections Act (Cap 216), the President shall be deemed to haveassented to the Bill on the day immediately after the publication

in the Gazette of the results of the national referendum

(6) For the purposes of this Article, where, on the expiration of

30 days after a Bill has been presented to the President for his assent,the President has neither signified the withholding of his assent tothe Bill nor referred the Bill to a tribunal pursuant to Article 100,the President shall be deemed to have assented to the Bill on theday immediately following the expiration of the said 30 days

Trang 17

PHAN II BAO VE CHỦ QUYEN CUA CONG HOA SINGAPORE

Không từ bỏ chủ quyền hoặc nh°ợng bộ quyền kiểm soát

ối với lực l°ợng cảnh sát hoặc lực l°ợng vi trang trừ khi

tr°ng cầu dân ý

6 — (1) Sẽ không có việc

-(a) Từ bỏ hoặc chuyên giao toàn bộ hay một phần chủ quyền

của Cộng hoà Singapore với t° cách là quốc gia ộc lập, dù bằng

con °ờng liên kết hoặc hợp nhất với bất kì nhà n°ớc có chủ

quyền nào khác hoặc với bất kì liên bang, liên minh, n°ớc hoặc

vùng lãnh thé hay d°ới bat kì hình thức nào khác; và

(b) Nh°ợng bộ quyền kiểm soát lực l°ợng cảnh sát Singapore

hoặc lực l°ợng vi trang Singapore, trừ khi việc từ bỏ, chuyên

giao hoặc nh°ợng bộ °ợc không ít h¡n hai phần ba tổng số

phiếu bầu của các cử tri ng kí theo Luật bầu cử Nghị viện

(Luật số 218) ủng hộ trong cuộc tr°ng cầu dân ý toàn quốc.

(2) Trong khuôn khổ iều luật này

-“Các lực l°ợng vi trang Singapore” là các lực l°ợng vi trang

°ợc xây dựng và duy trì theo Luật về các lực l°ợng vi trang Singapore

(Luật số 295) và bao gồm bat kì lực l°ợng dân quân tự vệ nào °ợc

PART IIIPROTECTION OF THE SOVEREIGNTY

OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

No surrender of sovereignty or relinquishment ofcontrol over the Police Force or the Armed Forces except

by referendum

6 —(1) There shall be —(a) no surrender or transfer, either wholly or in part, of thesovereignty of the Republic of Singapore as an independentnation, whether by way of merger or incorporation with anyother sovereign state or with any Federation, Confederation,country or territory or in any other manner whatsoever; and(b) no relinquishment of control over the Singapore Police Force

or the Singapore Armed Forces, unless such surrender, transfer orrelinquishment has been supported, at a national referendum, by notless than two-thirds of the total number of votes cast by the electorsregistered under the Parliamentary Elections Act (Cap 218)

(2) For the purposes of this Article —

"Singapore Armed Forces" means the Singapore ArmedForces raised and maintained under the Singapore Armed ForcesAct (Cap 295), and includes any civil defence force formed

Trang 18

thành lập theo Luật dân quân tự vệ (Luật SỐ 42) và các lực l°ợng

khác t°¡ng tự do Tổng thống, bằng thông báo trong Công báo, có

thể tuyên bồ là lực l°ợng vi trang trong khuôn khổ iều luật này;

“Lực l°ợng cảnh sát Singapore” là lực l°ợng cảnh sát Singapore

và C¡ quan cảnh sát ặc biệt °ợc thành lập theo Luật về lực

l°ợng cảnh sát (Luật SỐ 235) và bất kì lực l°ợng cảnh sat bé trợ

nào °ợc thành lập theo Phần IX của luật ó và bao gồm cả các

ội dân phòng °ợc thành lập theo Luật về các ội dân phòng

(Luật số 343) và các lực l°ợng khác t°¡ng tự do Tổng thống,

bang thông báo trong Công báo, có thé tuyên bố là lực l°ợng

cảnh sát trong khuôn khổ iều luật này.

Tham gia các ch°¡ng trình hợp tác quốc tế có lợi cho

Singapore

7 Nếu không làm giảm giá trị và hiệu lực của iều 6 °ới

bất cứ hình thức nào thì không có nội dung nào trong iều luật

ó °ợc hiéu là ngn cản Singapore hoặc bat kì hiệp hội, c¡ quan

hay tổ chức nào ở Singapore

-(a) Tham gia hoặc hợp tác, hoặc óng góp ối với bất kì ch°¡ng

trình, liên doanh, dự án, hoạt ộng kinh doanh hoặc cam kết về bat

kì van dé gì, liên kết hoặc phối hợp với bat kì một nhà n°ớc có chủ

quyền hoặc với bất kì liên bang, liên minh, n°ớc hoặc các n°ớc

hoặc bất kì hiệp hội, c¡ quan hoặc tô chức nào của một hoặc các

n°ớc ó, nêu ch°¡ng trình, liên doanh, dự án, hoạt ộng kinh doanh

hoặc cam kết ó mang lại, có tác dụng mang lại hoặc có mục ích

mang lại cho Singapore hoặc bất kì hiệp hội, c¡ quan hoặc tổ chức

nào của Singapore, lợi ích kinh tế, tài chính, công nghiệp, xã hội,

vn hoá, giáo dục hoặc lợi ích khác, hoặc tạo iều kiện hay có thể

under the Civil Defence Act (Cap 42) and such other force asthe President may, by notification in the Gazette, declare to be

an armed force for the purposes of this Article;

"Singapore Police Force" means the Singapore PoliceForce and the Special Constabulary established under thePolice Force Act (Cap 235) and any Auxiliary Police Forcecreated in accordance with Part IX of that Act, and includesthe Vigilante Corps established under the Vigilante Corps Act(Cap 343) and such other force as the President may, bynotification in the Gazette, declare to be a police force for thepurposes of this Article

Participation in co-operative international schemes whichare beneficial to Singapore

7 Without in any way derogating from the force and effect

of Article 6, nothing in that Article shall be construed asprecluding Singapore or any association, body or organisationtherein from —

(a) participating or co-operating in, or contributing towards,any scheme, venture, project, enterprise or undertaking ofwhatsoever nature, in conjunction or in concert with any othersovereign state or with any Federation, Confederation, country

or countries or any association, body or organisation therein,where such scheme, venture, project, enterprise or undertakingconfers, has the effect of conferring or is intended to confer, onSingapore or any association, body or organisation therein, anyeconomic, financial, industrial, social, cultural, educational orother benefit of any kind or is, or appears to be, advantageous 1n

Trang 19

tạo iều kiện thuận lợi d°ới bat kì hình thức nào ối với Singapore

hoặc bat kì hiệp hội, c¡ quan hay tô chức nào của Singapore; hoặc

(b) Gia nhập bất kì iều °ớc, hiệp ịnh, hợp ồng, công °ớc

hoặc thoả thuận khác với bất kì một nhà n°ớc có chủ quyền hoặc

với bất kì liên bang, liên minh, một hoặc nhiều n°ớc hoặc bất kì

hiệp hội, c¡ quan hoặc tô chức nào của một hoặc các n°ớc ó,

nếu iều °ớc, hiệp ịnh, hợp ồng, công °ớc hoặc thoả thuận này

quy ịnh vì an ninh của nhau và an ninh chung hoặc vì bất kì

mục tiêu hay mục ích nào khác có hoặc có thể có lợi hay tạo

iều kiện thuận lợi cho Singapore d°ới bat kì hình thức nào.

Không °ợc sửa doi Phan này trừ khi có sự tr°ng cầu dân ý

8 — (1) Dự luật sửa ổi phần này sẽ không °ợc Nghị

viện thông qua trừ khi nó ã °ợc không ít h¡n hai phần ba

tông số phiếu bầu của các cử tri ã ng kí theo Luật bầu cử

Nghị viện (Luật số 218) ủng hộ trong cuộc tr°ng cầu dân ý

No amendment to this Part except by referendum

8 —(1) A Bill for making an amendment to this Part shallnot be passed by Parliament unless it has been supported, at anational referendum, by not less than two-thirds of the totalnumber of votes cast by the electors registered under theParliamentary Elections Act (Cap 218)

(2) In this Article, “amendment” includes addition andrepeal

Trang 20

PHAN IV CÁC QUYEN TU DO C  BẢN Quyền tự do cá nhân

9 - (1) Không ai bị t°ớc oạt tính mạng hoặc sự tự do cá

nhân trừ tr°ờng hợp theo luật ịnh

(2) Khi có khiếu kiện cho rằng một ng°ời ang bị giam giữ

trái pháp luật °ợc gửi ến Toà án cấp cao hay thâm phán của

Toà án cấp cao thì Toà án cấp cao phải thâm tra khiếu kiện và ra

lệnh °a ng°ời ó ra Toà và trả tự do trừ khi Toà án cho rng

việc giam giữ ó úng pháp luật

(3) Ng°ời bị bắt phải °ợc thông báo ngay khi có thê về lí do

bị bắt, °ợc phép tham vấn và °ợc bào chữa bởi ng°ời hành

nghề luật theo sự lựa chọn của ng°ời ó.

(4) Nếu một ng°ời bị bắt và không °ợc trả tự do, trong bat ki

tr°ờng hợp nào ng°ời ó sẽ phải °ợc °a ến tham phán toa án

cấp d°ới (Magistrate) trong thời hạn 48 giờ (không bao gồm thời

gian i lại cần thiết) không có việc trì hoãn vô cn cứ và sẽ không

bị giam giữ thêm nếu không °ợc phép của thẩm phán nay.

(5) Các khoản (3) và (4) sẽ không áp dụng ối với ng°ời

n°ớc ngoài thù ịch hay bất kì ng°ời nào bị bắt vì xúc phạm

Nghị viện theo lệnh của Chủ tịch Nghị viện

PARTIVFUNDAMENTAL LIBERTIESLiberty of the person

9 —(1) No person shall be deprived of his life or personalliberty save in accordance with law

(2) Where a complaint is made to the High Court or anyJudge thereof that a person is being unlawfully detained, theCourt shall inquire into the complaint and, unless satisfied thatthe detention is lawful, shall order him to be produced before theCourt and release him

(3) Where a person is arrested, he shall be informed as soon

as may be of the grounds of his arrest and shall be allowed toconsult and be defended bya legal practitioner of his choice.(4) Where a person is arrested and not released, he shall,without unreasonable delay, and in any case within 48 hours(excluding the time of any necessary journey), be produced before

a Magistrate and shall not be further detained in custody withoutthe Magistrate’s authority

(5) Clauses (3) and (4) shall not apply to an enemy alien or

to any person arrested for contempt of Parliament pursuant to awarrant issued under the hand of the Speaker

Trang 21

(6) iều luật này sẽ không làm mắt giá trị pháp lí của bất kì

ạo luật nào

-(a) Có hiệu lực tr°ớc ngày bắt ầu thực hiện Hiến pháp này

mà ạo luật ó cho phép bắt và giam giữ bất kì ai vì sự an toàn,

hoà bình và trật tự tốt ẹp.

(b) Liên quan tới việc lạm dụng ma tuý hoặc các chất kích

thích mà ạo luật ó cho phép bắt và giam giữ bất kì ai ể iều

trị và cai nghiện với lí do là ạo luật ó trái với khoản (3) và (4),

cụ thé, iều luật này sẽ không ảnh h°ởng ến giá trị pháp lí hay

hiệu lực của bất kì ạo luật nào có quy ịnh nh° thế tr°ớc ngày

10 tháng 3 nm 1978

Nghiêm cắm việc duy trì tình trạng nô lệ và c°ỡng bức lao ộng

10 - (1) Không ai bi buộc làm nô lệ

(2) Mọi hình thức lao ộng c°ỡng bức bị nghiêm cắm, tuy

nhiên Nghị viện có thể ban hành luật quy ịnh lao ộng bắt buộc

vì lợi ích quốc gia.

(3) Lao ộng gan liền với việc thi hành hình phạt tù do toà án

quyết ịnh sẽ không °ợc xem là lao ộng c°ỡng bức theo ngh)a

của iều luật này.

Không hồi tố luật hình sự và không xét xử lại

11 - (1) Không ai bị trừng phạt vì một hành ộng hoặc

không hành ộng mà hành ộng hoặc không hành ộng ó không

bị pháp luật trừng phạt ở thời iểm hành ộng hoặc không hành

ộng ó °ợc làm hay °ợc thực hiện và không ai phải chịu hình

phạt nặng h¡n so với hình phạt °ợc pháp luật quy ịnh ối với

một tội phạm ở thời iểm tội phạm ó °ợc thực hiện.

(6) Nothing in this Article shall invalidate any law —

(a) in force before the commencement of this Constitutionwhich authorises the arrest and detention of any person in theinterests of public safety, peace and good order; or

(b) relating to the misuse of drugs or intoxicating substanceswhich authorises the arrest and detention of any person for thepurpose of treatment and rehabilitation, by reason of such lawbeing inconsistent with clauses (3) and (4), and, in particular,nothing in this Article shall affect the validity or operation ofany such law before 10th March 1978

Slavery and forced labour prohibited

10 —(1) No person shall be held in slavery

(2) All forms of forced labour are prohibited, but Parliamentmay by law provide for compulsory service for national

purposes.

(3) Work incidental to the serving of a sentence ofimprisonment imposed by a court of law shall not be taken to beforced labour within the meaning of this Article

Protection against retrospective criminal laws andrepeated trials

11 —(1) No person shall be punished for an act or omissionwhich was not punishable by law when it was done or made, and

no person shall suffer greater punishment for an offence thanwas prescribed by law at the time it was committed

Trang 22

(2) Ng°ời ã bị kết án hoặc ã °ợc tuyên bồ trắng án về

một tội phạm sẽ không bị xét xử lại về cùng một hành vi phạm

tội trừ tr°ờng hợp việc kết án hoặc tuyên bố trắng án bị toà án

cấp trên huỷ bỏ và yêu cầu xét xử lại ối với tội phạm mà ng°ời

ó ã bị kết án hoặc ã °ợc tuyên bồ trắng án.

Bảo vệ sự bình ẳng

12 -(1) Tất cả mọi ng°ời ều bình ắng tr°ớc pháp luật và

°ợc quyên bảo vệ sự bình dang của pháp luật.

(2) Trừ tr°ờng hợp Hiến pháp này có quy ịnh rõ ràng, sẽ

không có sự phân biệt ối với công dân Singapore chỉ vì lí do tôn

giáo, chủng tộc, nguồn gốc hoặc n¡i sinh trong bất kì ạo luật

nào, khi b6 nhiệm bat kì chức vụ nào, khi tuyển dụng làm việc

trong c¡ quan công quyền hoặc khi thực thi bất kì ạo luật nào

liên quan ến việc thủ ắc, chiếm hữu hoặc ịnh oạt tài sản hay

thành lập hoặc thực hiện bat kì việc kinh doanh, th°¡ng mại,

nghề nghiệp, nng khiếu hay việc làm nao ó.

(3) iều luật này không làm mắt hiệu lực hay hạn chế

-(a) Bất kì quy ịnh nào liên quan ến luật về cá nhân; hoặc

(b) Bất kì quy ịnh hoặc thông lệ nào hạn chế ng°ời theo một

tôn giáo nào ó giữ chức vụ hay làm các công việc gắn liền với

tôn giáo ó hoặc giữ chức vụ hay làm các công việc của tô chức

°ợc một nhóm ng°ời theo tôn giáo ó iều hành.

Cắm trục xuất và quyền tự do i lại

13 -(1) Không một công dân nào của Singapore bị trục xuất

hay bị buộc ra khỏi Singapore

(2) Theo bất kì ạo luật nào liên quan ến an ninh của

Singapore hoặc bất kì khu vực nào của Singapore, liên quan ến

(2) A person who has been convicted or acquitted of anoffence shall not be tried again for the same offence exceptwhere the conviction or acquittal has been quashed and a retrialordered by a court superior to that by which he was convicted oracquitted

or in the appointment to any office or employment under apublic authority or in the administration of any law relating tothe acquisition, holding or disposition of property or theestablishing or carrying on of any trade, business, profession,vocation or employment

(3) This Article does not invalidate or prohibit —(a) any provision regulating personal law; or(b) any provision or practice restricting office or employmentconnected with the affairs of any religion, or of an institutionmanaged by a group professing any religion, to personsprofessing that religion

Prohibition of banishment and freedom of movement

13 —(1) No citizen of Singapore shall be banished orexcluded from Singapore

(2) Subject to any law relating to the security of Singapore or

Trang 23

trật tự công cộng, sức khoẻ cộng ồng hay việc trừng tri kẻ phạm

tội, mỗi công dân Singapore ều có quyền tự do i lại trong

Singapore và c° trú tại bất kì n¡i nào của Singapore.

Tự do ngôn luận, hội họp và lập hội

(c) Tat cả công dân Singapore ều có quyền thành lập các hội.

2 Nghị viện có thé ban hành luật quy ịnh

-(a) Những hạn chế ối với các quyền °ợc quy ịnh tại

khoản (1) (a) khi thấy cần thiết hoặc dé phù hợp với lợi ích an

ninh của Singapore hoặc của bất kì phần nào trong ó, phù hợp

với các mối quan hệ hữu nghị với các n°ớc khác, trật tự công

cộng hoặc ạo ức và những hạn chế ể bảo vệ các ặc quyền

của Nghị viện hoặc dé chống lai sự coi th°ờng toa an, phi bang

hay xúi giuc bất kì hành vi phạm tội nào;

(b) Những hạn chế ối với quyền °ợc quy ịnh tại khoản

(1) (b) khi thay cần thiết hoặc dé phù hợp với lợi ích an ninh của

Singapore hoặc của bất kì phần nao trong ó hoặc trật tự công

cộng; và

(c) Những hạn chế ối với quyền °ợc quy ịnh tại khoản (1)

(c) khi thấy cần thiết hoặc ể phù hợp với lợi ích an ninh của

Singapore hoặc bất kì phần nào trong ó, trật tự công cộng hoặc

ạo ức

any part thereof, public order, public health or the punishment ofoffenders, every citizen of Singapore has the right to move freelythroughout Singapore and to reside in any part thereof

Freedom of speech, assembly and association

14 —(1) Subject to clauses (2) and (3) —(a) every citizen of Singapore has the right to freedom ofspeech and expression;

(b) all citizens of Singapore have the right to assemblepeaceably and without arms; and

(c) all citizens of Singapore have the right to form associations.(2) Parliament may by law impose —

(a) on the rights conferred by clause (1) (a), such restrictions

as it considers necessary or expedient in the interest of thesecurity of Singapore or any part thereof, friendly relations withother countries, public order or morality and restrictionsdesigned to protect the privileges of Parliament or to provideagainst contempt of court, defamation or incitement to anyoffence;

(b) on the right conferred by clause (1) (6), suchrestrictions as it considers necessary or expedient in theinterest of the security of Singapore or any part thereof orpublic order; and

(c) on the right conferred by clause (1) (c), such restrictions

as it considers necessary or expedient in the interest of thesecurity of Singapore or any part thereof, public order ormorality

Trang 24

(3) Những hạn chế về quyền lập hội ã °ợc quy ịnh tại

khoản (1) (c) cing có thé °ợc các ạo luật liên quan ến lao

ộng hay giáo dục quy ịnh

Tự do tôn giáo

15 - (1) Mỗi ng°ời ều có quyền theo và thực hành tôn giáo

của mình, có quyền truyền bá tôn giáo ó.

(2) Không ai bị buộc phải óng bất kì khoản thuế nào mà

khoản tiền thu °ợc từ thuế dành riêng toàn bộ hay một phần cho

mục ích của tôn giáo khác với tôn giáo của chính ng°ời ó

(3) Mỗi nhóm tôn giáo có quyền

-(a) Quản lí các hoạt ộng tôn giáo của mình;

(b) Thành lập và duy trì các c¡ sở vì mục ích tôn giáo hoặc

từ thiện; và

(c) Thụ ắc và sở hữu tài sản, chiếm giữ và quản lí tài sản ó

phù hợp với quy ịnh của pháp luật

(4) iều luật này không cho phép bất kì hoạt ộng nào trái

với bất kì luật chung nào liên quan ến trật tự công cộng, sức

khỏe cộng ồng hay ạo ức.

Các quyền về giáo dục

16 -(1) Không trái với quy ịnh chung của iều 12, sẽ không

có sự phân biệt ối xử với bat kì công dan nào của Singapore chỉ

vì lí o tôn giáo, chủng tộc, nguồn gốc hoặc n¡i sinh

-(a) Trong việc quản lí của c¡ quan công quyền ối với bất kì

c¡ sở giáo dục nao va cụ thể là việc tiếp nhận học sinh hay sinh

viên hoặc óng các khoản phí; hoặc

(3) Restrictions on the right to form associations conferred

by clause (1) (c) may also be imposed by any law relating tolabour or education

Freedom of religion

15 —(1) Every person has the right to profess and practisehis religion and to propagate it

(2) No person shall be compelled to pay any tax the proceeds

of which are specially allocated in whole or in part for thepurposes of a religion other than his own

(3) Every religious group has the right —(a) to manage its own religious affairs;

(b) to establish and maintain institutions for religious orcharitable purposes; and

(c) to acquire and own property and hold and administer it inaccordance with law

(4) This Article does not authorise any act contrary to anygeneral law relating to public order, public health or morality.Rights in respect of education

16 —(1) Without prejudice to the generality of Article 12,there shall be no discrimination against any citizen of Singapore

on the grounds only of religion, race, descent or place of birth —(a) in the administration of any educational institutionmaintained by a public authority, and, in particular, theadmission of pupils or students or the payment of fees; or

Trang 25

(b) Trong việc cung cấp tài chính ngoài các quỹ của c¡ quan

công quyền ể chm sóc hay giáo dục học sinh, sinh viên ở bất

kì c¡ sở giáo dục nào (mặc dù c¡ sở ó °ợc hoặc không °ợc

duy trì bởi c¡ quan công quyền và mặc dù c¡ sở ó ở trong hay

ngoài lãnh thé Singapore).

(2) Mỗi nhóm tôn giáo có quyền thiết lập, duy trì các c¡ sở

giáo dục cho trẻ em và giảng dạy trong phạm vi tôn giáo của

mình, sẽ không có sự phân biệt ối xử chỉ vì lí do tôn giáo trong

bất kì ạo luật nào liên quan ến các c¡ sở giáo dục ó hay trong

việc thi hành các ạo luật ó

(3) Không ai bị bắt buộc phải chấp nhận việc giảng dạy hay

phải tham gia vào bất kì nghi lễ hay hoạt ộng nghi lễ của một

tôn giáo nào ngoài tôn giáo của mình

(4) Trong phạm vi khoản (3), tôn giáo của ng°ời d°ới 18 tuổi

sẽ do bố mẹ hoặc ng°ời giám hộ của ng°ời ó quyết ịnh.

(b) in providing out of the funds of a public authorityfinancial aid for the maintenance or education of pupils orstudents in any educational institution (whether or notmaintained by a public authority and whether within or outsideSingapore)

(2) Every religious group has the right to establish andmaintain institutions for the education of children and providetherein instruction in its own religion, and there shall be nodiscrimination on the ground only of religion in any law relating

to such institutions or in the administration of any such law.(3) No person shall be required to receive instruction in or totake part in any ceremony or act of worship of a religion otherthan his own

(4) For the purposes of clause (3), the religion of a personunder the age of 18 years shall be decided by his parent or guardian

Trang 26

PHAN V CHÍNH PHỦ Ch°¡ng I— Tổng thống Tổng thống

17 — (1) Tổng thống của Singapore là ng°ời ứng ầu Nhà

n°ớc và là ng°ời sử dụng và thực hiện các quyền hạn và nhiệm

vụ °ợc Hiến pháp này và các luật thành vn khác trao cho

Tổng thống.

(2) Tổng thống °ợc công dân của Singapore bầu ra theo luật

do c¡ quan lập pháp ban hành

(3) Cuộc bầu cử Tổng thống sẽ °ợc tiễn hành nh° sau

-(a) Trong tr°ờng hợp khuyết chức vụ Tổng thống tr°ớc khi

kết thúc nhiệm kì của ng°ời ang giữ chức vụ và lệnh bầu cử

Tổng thống ch°a °ợc ban hành tr°ớc khi khuyết chức vụ hoặc

nếu ã °ợc ban hành mà ã bị huỷ bỏ - trong phạm vi 6 tháng

sau ngày chức vụ Tổng thống bị khuyết; hoặc

(b) Trong bất kì tr°ờng hợp nào khác - không quá 3 tháng

tr°ớc ngày nhiệm kì Tổng thống kết thúc.

Uy ban bau cir Tổng thống

(18) — (1) Uy ban bau cử Tổng thống có chức nng bảo ảm

rằng các ứng cử viên của chức vụ Tổng thống có ủ các tiêu

PARTVTHE GOVERNMENTChapter 1 — The PresidentThe President

17 —(1) There shall be a President of Singapore who shall

be the Head of State and shall exercise and perform such powersand functions as are conferred on the President by thisConstitution and any other written law

(2) The President shall be elected by the citizens ofSingapore in accordance with any law made by the Legislature.(3) Any poll for the election of President shall be held as follows:(a) in the case where the office of President becomes vacantprior to the expiration of the term of office of the incumbent and awrit for the election has not been issued before such vacation ofoffice or, if so issued, has already been countermanded — within

6 months after the date the office of President becomes vacant; or(b) in any other case — not more than 3 months before thedate of expiration of the term of office of the incumbent

Presidential Elections Committee

18 —(1) There shall be a Presidential Elections Committeewhose function is to ensure that candidates for the office of

Trang 27

chuẩn °ợc quy ịnh trong oạn (e) hoặc (g) (iv) hoặc cả hai

oạn này của iều 19 (2) tuỳ theo từng tr°ờng hợp.

(2) Uỷ ban bau cử Tổng thống gồm có

-(a) Chủ tịch Uy ban công vu;

(b) Chủ tịch C¡ quan quản lí hoạt ộng kế toán và doanh

nghiệp °ợc thành lập theo Luật về C¡ quan quản lí hoạt ộng

kế toán và doanh nghiệp nm 2004 (Act 3 of 2004); và

(c) Thành viên của Hội ồng Tổng thống về các quyền của

ng°ời thiểu số do Chủ tịch Hội ồng này chỉ ịnh.

(3) Chủ tịch Uỷ ban công vụ là chủ tịch của Uỷ ban bầu cử

Tổng thống và nêu Chủ tịch Uy ban công vụ vắng mặt ở Singapore

hoặc vì bất kì lí do nào khác mà không thể ảm nhiệm °ợc các

chức nng của mình thì Chủ tịch Uy ban công vụ sẽ bồ nhiệm một

Phó chủ tịch Uỷ ban công vụ thay mặt Chủ tịch thực hiện

(4) Chức vụ thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống

°ợc bổ nhiệm theo khoản (2) (c) sẽ bị khuyết nếu thành

viên ó

-(a) Chết;

(b) Từ chức bằng vn bản gửi cho chủ tịch Uỷ ban; hoặc

(c) Việc bố nhiệm thành viên ã bị Chủ tịch Hội ồng Tổng

thong về quyền của ng°ời thiểu số huỷ bỏ,

và vị trí thành viên bị khuyết ó sẽ °ợc bổ sung bằng một

thành viên mới do Chủ tịch Hội ồng Tổng thống về quyền của

ng°ời thiêu số bổ nhiệm.

(5) Nếu thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống °ợc quy

ịnh trong khoản (2) (b) hoặc (c) không có mặt ở Singapore hoặc

President have the qualifications referred to in paragraph (e) or (g)(iv) or both such paragraphs of Article 19 (2), as the case may be.(2) The Presidential Elections Committee shall consist of —(a) the Chairman of the Public Service Commission;

(b) the Chairman of the Accounting and CorporateRegulatory Authority established under the Accounting andCorporate Regulatory Authority Act 2004 (Act 3 of 2004); and(c) a member of the Presidential Council for Minority Rightsnominated by the Chairman of the Council

(3) The Chairman of the Public Service Commission shall bethe chairman of the Presidential Elections Committee and if he isabsent from Singapore or for any other reason unable todischarge his functions, he shall nominate a Deputy Chairman ofthe Public Service Commission to act on his behalf

(4) The office of the member of the Presidential ElectionsCommittee nominated under clause (2) (c) shall become vacant

if the member —(a) dies;

(b) resigns from office by a letter in writing addressed to thechairman of the Committee; or

(c) has his nomination revoked by the Chairman of thePresidential Council for Minority Rights,

and the vacancy shall be filled by a new member nominated

by the Chairman of the Presidential Council for Minority Rights.(5) If the member of the Presidential Elections Committeereferred to in clause (2) (5) or (c) is absent from Singapore or is

Trang 28

vì bất kì lí o nào khác không thể ảm nhiệm °ợc các chức nng

của mình, Chủ tịch C¡ quan quản lí hoạt ộng kế toán và doanh

nghiệp hoặc Chủ tịch uỷ ban của Tổng thống về quyền của Ng°ời

thiêu số sẽ bổ nghiệm một thành viên của C¡ quan Quản lí hoạt

ộng Kế toán và Doanh nghiệp hoặc thành viên của Hội ồng

Tổng thống về các Quyền của Ng°ời thiểu số, tuỳ theo từng

tr°ờng hợp, thay mặt thành viên vắng mặt thực hiện nhiệm vụ.

(6) Uỷ ban bau cử Tổng thống có thé ban hành quy chế hoạt

ộng riêng của mình và xác ịnh số l°ợng thành viên cần thiết

phải có mặt ể tiến hành các phiên họp của Uy ban.

(7) Uỷ ban bầu cử Tổng thống có thê thực hiện chức nng và

nghiệm vụ của mình dù khuyết bat kì một thành viên nào.

(8) Nghị viện có thể ban hành luật quy ịnh việc trả l°¡ng

cho các thành viên của Uỷ ban bầu cử Tổng thống và l°¡ng theo

quy ịnh ó °ợc chi trả từ Quỹ ngân khó.

(9) Quyết ịnh của Uỷ ban bầu cử Tổng thống về việc liệu

ứng cử viên của chức vụ Tổng thống ã áp ứng °ợc yêu cầu

của oạn (e) hoặc g (iv) của iều 19 (2) ch°a là quyết ịnh cuối

cùng và không phải là ối t°ợng bị kháng nghị hoặc xem xét lại

ở bat kì toà án nao.

Các tiêu chuẩn ể trở thành Tổng thống và việc không ủ

nng lực ảm nhiệm chức vụ Tổng thống

19 — (1) Không ai °ợc bau cử là Tổng thống trừ khi ng°ời

ó ủ tiêu chuân dé bầu cử theo các quy ịnh của Hiến pháp này.

(2) Một ng°ời sẽ ủ tiêu chuẩn ể °ợc bầu là Tổng thống

nếu ng°ời ó

-for any other reason unable to discharge his functions, theChairman of the Accounting and Corporate RegulatoryAuthority or the Chairman of the Presidential Council forMinority Rights shall appoint a member of the Accounting andCorporate Regulatory Authority or a member of thePresidential Council for Minority Rights, as the case may be, toact on his behalf

(6) The Presidential Elections Committee may regulate itsown procedure and fix the quorum for its meetings

(7) The Presidential Elections Committee may actnotwithstanding any vacancy in its membership

(8) Parliament may by law provide for the remuneration ofmembers of the Presidential Elections Committee and theremuneration so _ provided shall be charged on theConsolidated Fund

(9) A decision of the Presidential Elections Committee as towhether a candidate for election to the office of President hasfulfilled the requirement of paragraph (e) or (g) (iv) of Article 19(2) shall be final and shall not be subject to appeal or review in

any court.

Qualifications and disabilities of President

19 —(1) No person shall be elected as President unless he isqualified for election in accordance with the provisions of thisConstitution

(2) A person shall be qualified to be elected as President

if he —

Trang 29

(a) Là công dân của Singapore;

(b) Không d°ới 45 tuổi;

(c) Có ủ các tiêu chuẩn °ợc quy ịnh trong iều 44 (2) (c)

và (d);

(d) Không thuộc bắt kì tr°ờng hợp không ủ tiêu chuân °ợc

quy ịnh tại iều 45;

(e) ảm bảo tr°ớc Uỷ ban bầu cử rằng là ng°ời liêm chính,

có nhân thân tốt và có uy tín;

(f) Không phải là thành viên của bất kì ảng phái chính tri

nào vào ngày ng°ời ó °ợc ề cử; và

(g) Có thời gian không d°ới 3 nm

-() Là Bộ tr°ởng, Chánh án Toà án tối cao, Chủ tịch Nghị

viện, Tổng công tố, Chủ tịch Uy ban công vụ, Tổng kiểm toán,

Tổng kế toán hoặc Th° kí th°ờng trực;

(ii) Là chủ tịch hoặc giám ốc iều hành của c¡ quan °ợc

thành lập theo luật mà iều 22A áp dụng:

(iii) Là chủ tịch hội ồng quản trị hoặc giám ốc iều hành

của công ti °ợc thành lập hoặc °ợc ng kí theo Luật công ti

(Luật số 50) có số vốn ít nhất là 100 triệu ô la Singapore hoặc

t°¡ng °¡ng nếu là ngoại tệ; hoặc

(iv) Giữ bất kì chức vụ nào khác t°¡ng tự hoặc t°¡ng °¡ng về

thâm niên và trách nhiệm trong các tổ chức hoặc các c¡ quan khác

có quy mô và tính phức tạp t°¡ng °¡ng thuộc khu vực nhà n°ớc

hoặc t° nhân mà Uỷ ban bầu cử Tổng thống cho rng chức vụ ó ã

mang lại cho ng°ời ó kinh nghiệm và nng lực trong việc quản lí

và iều hành các vấn ề tài chính ể ng°ời ó có thê thực hiện có

hiệu quả các chức nng và nhiệm vụ của chức vụ Tổng thống.

(a) is a citizen of Singapore;

(b) is not less than 45 years of age;

(c) possesses the qualifications specified in Article 44 (2) (c)and (d);

(d) is not subject to any of the disqualifications specified inArticle 45;

(e) satisfies the Presidential Elections Committee that he is aperson of integrity, good character and reputation;

(f) is not a member of any political party on the date of hisnomination for election; and

(g) has for a period of not less than 3 years held office —(i) as Minister, Chief Justice, Speaker, Attorney-General,Chairman of the Public Service Commission, Auditor-General,Accountant-General or Permanent Secretary;

(ii) as chairman or chief executive officer of a statutoryboard to which Article 22A applies;

(iii) as chairman of the board of directors or chief executiveofficer of a company incorporated or registered under theCompanies Act (Cap 50) with a paid-up capital of at least $100million or its equivalent in foreign currency; or

(iv) in any other similar or comparable position of seniorityand responsibility in any other organisation or department ofequivalent size or complexity in the public or private sectorwhich, in the opinion of the Presidential Elections Committee,has given him such experience and ability in administering andmanaging financial affairs as to enable him to carry outeffectively the functions and duties of the office of President

Trang 30

(3) Tổng thống sẽ

-(a) Không giữ bất kì chức vụ nào khác °ợc Hiến pháp này

quy ịnh hoặc công nhận;

(b) Không chủ ộng tham gia vào bat kì một tổ chức th°¡ng

mại nào;

(c) Không phải là thành viên của bat kì tổ chức chính trị nào; và

(d) Thôi là nghị s) nếu ng°ời ó ang là nghị s).

(4) Không có nội dung nào trong khoản (3) °ợc hiểu là bắt

buộc ng°ời thực hiện các chức nng của chức vụ Tổng thống

theo iều 22N hoặc 22O

-(a) Từ bỏ ịa vị thành viên của ảng phái chính trị nếu ng°ời

ó là thành viên của một ảng chính trị; hoặc

(b) Thôi là nghị s) hoặc thôi giữ chức vụ khác °ợc Hiến

pháp này quy ịnh hoặc công nhận

Nhiệm kì

20 (1) Tổng thống sẽ giữ chức vụ trong nhiệm kì 6 nm kể

từ ngày nhậm chức

(2) Ng°ời °ợc bầu giữ chức vụ Tổng thống sẽ nhậm chức

vào ngày ng°ời tiền nhiệm thôi giữ chức vụ hoặc vào ngày sau

khi ng°ời ó °ợc bầu nếu chức vụ Tổng thống bị khuyết.

(3) Khi tiến hành nhậm chức, Tổng thống sẽ tuyên thệ và kí

vào Lời tuyên thệ chức vụ theo hình thức °ợc quy ịnh trong

Phụ lục thứ nhất tr°ớc Chánh án hoặc một thâm phán khác của

Toà án tối cao.

(3) The President shall —(a) not hold any other office created or recognised by thisConstitution;

(b) not actively engage in any commercial enterprise;

(c) not be a member of any political party; and(d) if he is a Member of Parliament, vacate his seat inParliament

(4) Nothing in clause (3) shall be construed as requiring anyperson exercising the functions of the office of President underArticle 22N or 220 to —

(a) if he is a member of any political party, resign as amember of that party; or

(b) vacate his seat in Parliament or any other office created

or recognised by this Constitution

(3) Upon his assumption of office, the President shall takeand subscribe in the presence of the Chief Justice or of anotherJudge of the Supreme Court the Oath of Office in the form setout in the First Schedule

Trang 31

ảm nhiệm và thực hiện các chức nng của Tổng thống

21 — (1) Trừ tr°ờng hợp °ợc Hiến pháp này quy ịnh, khi

thực hiện các chức nng của mình theo Hiến pháp này hoặc theo

bất kì luật thành vn nào khác, Tổng thống sẽ quyết ịnh theo ý

kiến t° vấn của Nội các hoặc bộ tr°ởng °ợc Nội các uỷ quyên.

(2) Tổng thống có thể tự quyết ịnh việc thực hiện các chức

nng sau

-(a) B6 nhiệm Thủ t°ớng theo iều 25;

(b) Từ chối ồng ý ối với ề nghị giải tán Nghị viện;

(c) Từ chối chấp thuận bat kì dự luật nào theo iều *5A,

22E, 22H, 144 (2) hoặc 148A;

* iều 5A không có hiệu lực ké từ ngày tái bản bản hiến

pháp này

(d) Từ chối ồng ý theo iều 144 về bất kì việc bảo lãnh

hoặc vay m°ợn nào mà Chính phủ yêu cầu hoặc ề xuất;

(e) Từ chối ồng ý và từ chối phê chuẩn việc bổ nhiệm chức

vụ và ngân sách của các c¡ quan °ợc thành lập theo luật và các

công ti của Chính phủ mà các iều 22A và 22C áp dụng t°¡ng

ứng với các c¡ quan và các công ti ó;

(f) Không chấp nhận các giao dịch °ợc quy ịnh trong iều

22B (7); 22D (6) hoặc 148G;

(g) Từ chối ồng ý theo iều 151 (4) liên quan ến việc

giam giữ hoặc tiếp tục giam giữ bất kì ng°ời nào theo luật hoặc

sắc lệnh nào °ợc làm ra hoặc ban hành phù hợp với Phan XII;

Discharge and performance of functions of President

21 -(1) Except as provided by this Constitution, the Presidentshall, in the exercise of his functions under this Constitution or anyother written law, act in accordance with the advice of the Cabinet

or of a Minister acting under the general authority of the Cabinet.(2) The President may act in his discretion 1n theperformance of the following functions:

(a) the appointment of the Prime Minister in accordance withArticle 25;

(b) the withholding of consent to a request for a dissolution

(f) the disapproval of transactions referred to in Article 22B(7), 22D (6) or 148G;

(g) the withholding of concurrence under Article 151 (4) inrelation to the detention or further detention of any person underany law or ordinance made or promulgated in pursuance of Part XII;

Trang 32

(h) Thực hiện các chức nng của mình theo iều 12 của Luật

duy trì hoà hợp tôn giáo (Luật số 167A); và

() Bất kì chức nng nào khác mà việc thực hiện chức nng

ó °ợc Hiến pháp này trao cho Tổng thống quyền tự quyết ịnh.

(3) Tổng thống sẽ tham van Hội ồng cô van Tổng thống

tr°ớc khi thực hiện bất kì chức nng nào theo iều 22, 22A

(1), 22B (2) và (7), 22C (1), 22D (2) và (6), 144, 148A, 148B

và 148G

(4) Trừ khi khoản (3) quy ịnh khác, Tổng thống, trong phạm

vi thẩm quyền tự quyết ịnh của mình, có thể tham vấn Hội ồng

có vấn Tổng thống tr°ớc khi thực hiện bất kì chức nng nào của

Tổng thống °ợc quy ịnh trong khoản (2) (c) ến (i).

(5) C¡ quan lập pháp có thể ban hành luật yêu cầu Tổng

thống, sau khi tham vấn hoặc trên c¡ sở ề xuất của bất kì cá

nhân hoặc c¡ quan nào không phải là Nội các, thực hiện các

chức nng của Tổng thống không phải là

-(a) Các chức nng có thể thực hiện trong phạm vi thấm

quyên tự quyết ịnh của Tổng thống: và

(b) Các chức nng có liên quan ến việc thực hiện quy ịnh

°ợc xác ịnh trong iều khoản khác của Hiến pháp này.

Bo nhiệm các công chức và các chức vụ khác

22 — (1) Không phụ thuộc vào bat kì quy ịnh nào khác của

Hiến pháp này, Tong thống, trong phạm vi thâm quyền tự quyết

ịnh của mình, có thé từ chối việc bổ nhiệm ối với bat kì chức

vụ nao d°ới ây hoặc huỷ bỏ việc bô nhiệm các chức vu ó nếu

Tổng thống không ồng ý với ý kiến t° vấn hoặc ề cử của c¡

(h) the exercise of his functions under section 12 of theMaintenance of Religious Harmony Act (Cap 167A); and

(i) any other function the performance of which the President

is authorised by this Constitution to act in his discretion

(3) The President shall consult the Council of PresidentialAdvisers before performing any of his functions under Articles

22, 22A (1), 22B (2) and (7), 22C (1), 22D (2) and (6), 144,148A, 148B and 148G

(4) Except as otherwise provided in clause (3), the Presidentmay, in his discretion, consult the Council of PresidentialAdvisers before performing any of his functions referred to inclause (2) (c) to (1)

(5) The Legislature may by law make provision to requirethe President to act after consultation with, or on therecommendation of, any person or body of persons other thanthe Cabinet in the exercise of his functions other than —

(a) functions exercisable in his discretion; and(b) functions with respect to the exercise of which provision

is made in any other provision of this Constitution

Appointment of public officers, etc

22 —(1) Notwithstanding any other provision of thisConstitution, the President, acting in his discretion, mayrefuse to make an appointment to any of the followingoffices or to revoke any such appointment if he does notconcur with the advice or recommendation of the authority

Trang 33

quan có thâm quyền mà theo quy ịnh khác của Hiến pháp này

hoặc bât kì ạo luật nào khác, Tông thông dựa vào ý kiên t° vân

hoặc ê cử của c¡ quan này ê quyết ịnh

-(a) Chánh án, các thâm phán, Cao uy t° pháp của Toa án

tÔI cao;

(b) Tổng công tố;

(c) Chủ tịch và các thành viên của Hội ồng Tổng thống về

các Quyên của ng°ời thiêu sô;

(d) Chủ tịch và các thành viên của Hội ồng Tổng thống về

sự hoà hợp tôn giáo °ợc thành lập theo Luật duy trì hoà hợp tôn

giáo (Luật sô 167A);

(e) Chủ tịch và các thành viên của ban t° van °ợc thành lập

trong phạm vi Diéu151;

(f) Chủ tịch và uỷ viên của Uy ban công vụ;

(fa) Uỷ viên không °¡ng nhiên của Uỷ ban công vụ pháp

luật °ợc quy ịnh trong iêu 111(2) (a), (b) hoặc (c);

(g) Giám ốc co quan thâm ịnh giá trị ất ai và công trình

xây dựng Singapore

(h) Tổng kiểm toán;

(i) Tổng kế toán;

(j) Tổng t° lệnh Lực l°ợng quốc phòng

(k) Các tổng t° lệnh lực l°ợng không quân, lục quân và hải quân;

( Thành viên (không phải là thành viên °¡ng nhiên) của

Hội ông các lực l°ợng vi trang °ợc thành lập theo Luật vê các

lực l°ợng vi trang Singapore (Luật sô 259);

on whose advice or recommendation he 1s, by virtue of thatother provision of this Constitution or any other writtenlaw, to act:

(a) the Chief Justice, Judges and Judicial Commissioners ofthe Supreme Court;

(e) the chairman and members of an advisory boardconstituted for the purposes of Article 151;

(f) the Chairman and members of the Public Service Commission;(fa) a member of the Legal Service Commission, other than anex-officio member referred to in Article 111 (2) (a), (6) or (c);

(g) the Chief Valuer;

(h) the Auditor-General;

(i) the Accountant-General;

(j) the Chief of Defence Force;

(k) the Chiefs of the Air Force, Army and Navy;

(1) a member (other than an ex-officio member) of theArmed Forces Council established under the Singapore ArmedForces Act (Cap 295);

Trang 34

(m) Ng°ời ứng ầu c¡ quan cảnh sát quốc gia; và

(n) Giám ốc Cục iều tra tham nhing.

(2) Nếu Tổng thống từ chối bổ nhiệm hoặc từ chối huỷ bỏ

việc bổ nhiệm theo khoản (1) ng°ợc lại với ề cử của Hội

ồng cố vấn Tổng thống, Nghị viện có thé bãi bỏ quyết ịnh

của Tổng thống bằng nghị quyết °ợc không ít h¡n hai phần

ba tong số nghị s) do bầu cử theo quy ịnh của iều 39 (1) (a)

thông qua

(3) Với việc thông qua nghị quyết theo oạn (2), Tổng

thống °ợc xem là ã bổ nhiệm hoặc ã huỷ bỏ việc bé

nhiệm vào ngày thông qua nghị quyết ó tuỳ theo từng

(a) Nếu Tổng thống °ợc bất kì luật thành vn nào trao

quyền dé bổ nhiệm chủ tịch, uỷ viên hoặc tổng giám ốc của bat

kì c¡ quan °ợc thành lập theo luật nào mà iều luật này áp

dung, Tổng thống, trong phạm vi thấm quyền tự quyết ịnh của

mình, có thể từ chối hoặc huỷ bỏ việc bô nhiệm ó nếu Tổng

thong không ồng ý với ý kiến t° vấn hoặc dé cử của c¡ quan có

thâm quyền mà Tổng thống phải dựa vào ý kiến t° vấn hoặc ề

cử của c¡ quan ó dé ra quyết ịnh; hoặc

(b) Trong các tr°ờng hợp khác, việc không bồ nhiệm chức vụ

chủ tịch, thành viên hoặc tổng giám ốc của c¡ quan °ợc thành

(m) the Commissioner of Police; and(n) the Director of the Corrupt Practices Investigation Bureau.(2) Where the President, contrary to the recommendation ofthe Council of Presidential Advisers, refuses to make anappointment or refuses to revoke an appointment under clause (1),Parliament may, by resolution passed by not less than two-thirds

of the total number of the elected Members of Parliament referred

to in Article 39 (1) (a), overrule the decision of the President.(3) Upon the passing of a resolution under clause (2), thePresident shall be deemed to have made the appointment orrevoked the appointment, as the case may be, on the date of thepassing of such resolution

Appointment of members of statutory boards22A —(1) Notwithstanding any other provision of thisConstitution —

(a) where the President is authorised by any written law toappoint the chairman, member or chief executive officer of anystatutory board to which this Article applies, the President,acting in his discretion, may refuse to make any suchappointment or to revoke such appointment if he does not concurwith the advice or recommendation of the authority on whoseadvice or recommendation he is required to act; or

(b) in any other case, no appointment to the office ofchairman, member or chief executive officer of any statutory

Trang 35

lập theo luật mà iều luật này áp dụng và việc không huỷ bỏ

việc bô nhiệm các chức vụ ó sẽ °ợc c¡ quan có thấm quyền bô

nhiệm quyết ịnh trừ khi Tổng thống, trong phạm vi thẩm quyền

tự quyết ịnh của mình, ồng y VỚI iều ó.

(1A) Nếu Tổng thống từ chối bổ nhiệm hay từ chối ồng ý

bồ nhiệm hoặc từ chối huỷ bỏ hay từ chối ồng ý huỷ bỏ việc bổ

nhiệm theo khoản (1), tuỳ theo từng tr°ờng hợp, ng°ợc lại với ề

xuất của Hội ồng cô van Tổng thống thì Nghị viện có thé huỷ

bỏ quyết ịnh của Tổng thống bằng nghị quyết °ợc không ít

h¡n hai phần ba tổng số nghị s) do bầu cử theo quy ịnh của

iều 39 (1) (a) thông qua.

(1B) Với việc thông qua nghị quyết theo khoản (1A), Tổng

thống °ợc xem là ã bố nhiệm hoặc ã huỷ bỏ việc bố nhiệm

hoặc ã ồng ý bé nhiệm hoặc ồng ý huỷ bỏ việc bổ nhiệm, tuỳ

theo từng tr°ờng hợp, vào ngày thông qua nghị quyết ó.

(2)

(a) Chủ tịch hoặc thành viên của co quan °ợc thành lập theo

luật mà iều luật này áp dụng sẽ °ợc bé nhiệm theo nhiệm ki

không quá 3 nm và có thé °ợc bồ nhiệm lại.

(b) Việc bổ nhiệm chức vụ chủ tịch, thành viên hoặc tổng

giám ốc của c¡ quan °ợc thành lập theo luật theo khoản (1) (b)

hoặc việc huỷ bỏ việc bé nhiệm các chức vụ ó sẽ bị vô hiệu nếu

°ợc tiến hành không có sự ồng ý của Tổng thống.

(3) iều luật này sẽ áp dụng ối với các c¡ quan °ợc thành

lập theo luật quy ịnh trong Phần I của Phụ lục thứ nm.

board to which this Article applies and no revocation of suchappointment shall be made by any appointing authority unlessthe President, acting in his discretion, concurs therewith

(1A) Where the President, contrary to the recommendation

of the Council of Presidential Advisers, refuses to make or toconcur with an appointment, or refuses to revoke an appointment

or to concur with a revocation of an appointment, as the casemay be, under clause (1), Parliament may, by resolution passed

by not less than two-thirds of the total number of the electedMembers of Parliament referred to in Article 39 (1) (a), overrulethe decision of the President

(1B) Upon the passing of a resolution under clause (1A), thePresident shall be deemed to have made or revoked theappointment, or to have concurred with the appointment orrevocation of appointment, as the case may be, on the date of thepassing of such resolution

(2)(a) The chairman or member of a statutory board to whichthis Article applies shall be appointed for a term not exceeding 3years and shall be eligible for reappointment

(b) Any appointment to the office of chairman, member orchief executive officer of a statutory board under clause (1) (5)

or any revocation thereof shall be void if made without theconcurrence of the President

(3) This Article shall apply to the statutory boards specified

in Part I of the Fifth Schedule

Trang 36

(4) Theo khoản (5), Tổng thống theo ý kiến t° vấn của Nội

các có thé bổ sung bat kì c¡ quan °ợc thành lập theo luật nào

khác vào Phần I của Phụ lục thứ nm bằng lệnh °ợc công bố

trong Công báo; và không có c¡ quan °ợc thành lập theo luật

nào sẽ bị loại ra khỏi phần ó bằng bất kì lệnh nào nh° vậy.

(5) Không có co quan °ợc thành lập theo luật nào °ợc bố

sung vào Phần I của Phụ lục thứ Nm bằng lệnh theo khoản (4)

nếu tổng giá trị của các khoản dự trữ của c¡ quan này ở thời

iểm ban hành lệnh ó d°ới 100 triệu ô la.

Ngan sách của các c¡ quan °ợc thành lập theo luật

22B (1) C¡ quan °ợc thành lập theo iều 22A sẽ

-(a) Tr°ớc khi bắt ầu nm tài chính của mình, trình ể Tổng

thống phê chuẩn ngân sách của c¡ quan trong nm tài chính,

cùng với tuyên bố của chủ tịch và tổng giám ốc c¡ quan về việc

liệu ngân sách ó khi °ợc thực hiện có khả nng rút từ các

khoản dự trữ không °ợc c¡ quan tích luỹ trong suốt nhiệm kì

hiện tại của Chính phủ hay không

(b) Trình ể Tổng thống phê chuẩn từng nguồn ngân sách

bé sung cho nm tài chính của c¡ quan cùng với tuyên bố

°ợc quy ịnh trong oạn (a) liên quan ến phần ngân sách bổ

sung; va

(c) Trong phạm vi sáu tháng sau khi kết thúc nm tài chính,

trình lên Tổng thống —

(i) Báo cáo ã °ợc kiểm toán day ủ và cụ thé về nguồn tài

chính ã °ợc nhận và chi tiêu mà c¡ quan ã sử dụng trong nm

tài chính ó;

(4) Subject to clause (5), the President acting in accordancewith the advice of the Cabinet may, by order published in theGazette, add any other statutory board to Part I of the FifthSchedule; and no statutory board shall be removed from that Part

by any such order

(5) No statutory board shall by order under clause (4) beadded to Part I of the Fifth Schedule if the total value of thereserves of the statutory board on the date of making of suchorder is less than $100 million

Budgets of statutory boards22B.—(1) Every statutory board to which Article 22A applies shall —(a) before the commencement of its financial year, present to thePresident for his approval its budget for that financial year, togetherwith a declaration by the chairman and the chief executive officer

of the statutory board whether the budget when implemented islikely to draw on the reserves which were not accumulated by thestatutory board during the current term of office of the Government;(b) present to the President for his approval everysupplementary budget for its financial year together with adeclaration referred to in paragraph (a) relating to suchsupplementary budget; and

(c) within 6 months after the close of that financial year,present to the President —

(i) a full and particular audited statement showing therevenue received and expenditure incurred by the statutory boardduring that financial year;

Trang 37

(ii) Trong chừng mực có thé thực hiện °ợc, báo cáo ã kiểm

toán về tài sản và các trách nhiệm của c¡ quan ở thời iểm kết

thúc nm tài chính ó; và

(iii) Tuyên bố của chủ tịch và tổng giám ốc về việc liệu các

báo cáo theo quy ịnh của tiểu oạn (i) va (ii) có thé hiện bất kì

việc rút các khoản dự trữ không °ợc c¡ quan tích luỹ trong suốt

nhiệm kì hiện tại của Chính phủ không

(2) Tổng thống, trong phạm vi thâm quyền tự quyết ịnh của

mình, có thé từ chối phê chuẩn bat kì ngân sách và ngân sách bổ

sung nào của c¡ quan °ợc thành lập theo luật nếu Tổng thống

cho rằng ngân sách ó có khả nng rút từ các khoản dự trữ không

phải do c¡ quan này tích luỹ trong nhiệm kì hiện tại của Chính

phủ, trừ tr°ờng hợp nếu Tổng thống chấp nhận khoản ngân sách

này mặc dù Tổng thống cho rng khoản ngân sách ó có thể rút

từ các khoản dự trữ trên, Tổng thống phải nêu ý kiến của mình

ể công bồ trong Công báo.

(3) Trong tr°ờng hợp vào ngày ầu tiên của nm tài chính,

Tổng thống vẫn ch°a chấp nhận ngân sách của nm tài chính của

c¡ quan °ợc thành lập theo luật, c¡ quan ó

-(a) Trong phạm vi ba tháng ké từ ngày ầu tiên của nm tai

chính, trình lên Tổng thống ngân sách sửa ổi của nm tài chính

cùng với tuyên bố °ợc quy ịnh trong khoản (1); va

(b) Trong thời gian chờ quyết ịnh của Tổng thống, có thé

chi không quá một phan t° ngân sách °ợc chấp nhận trong nm

tài chính tr°ớc ã cấp cho c¡ quan,

và nêu Tông thông không châp nhận ngân sách sửa ôi, c¡

(11) as far as practicable, an audited statement of the assetsand liabilities of the statutory board at the end of that financialyear; and

(iii) a declaration by the chairman and the chief executiveofficer of the statutory board whether the statements referred to

in sub-paragraphs (1) and (ii) show any drawing on the reserveswhich were not accumulated by the statutory board during thecurrent term of office of the Government

(2) The President, acting in his discretion, may refuse toapprove any budget or supplementary budget of any suchstatutory board if, in his opinion, the budget is likely to draw onreserves which were not accumulated by the statutory boardduring the current term of office of the Government, except that

if he approves any such budget notwithstanding his opinion thatthe budget is likely to so draw on those reserves, the Presidentshall cause his opinion to be published in the Gazette

(3) Where by the first day of the financial year of suchstatutory board the President has not approved its budget for thatfinancial year, the statutory board —

(a) shall, within 3 months of the first day of that financialyear, present to the President a revised budget for that financialyear together with the declaration referred to in clause (1); and(b) may, pending the decision of the President, incur expenditurenot exceeding one-quarter of the amount provided in the approvedbudget of the statutory board for the preceding financial year,and if the President does not approve the revised budget, the

Trang 38

quan °ợc thành lập theo luật có thé chi không quá tổng số ngân

sách °ợc chấp nhận trong nm tài chính tr°ớc ã cấp cho c¡

quan; và ngân sách của nm tài chính tr°ớc sẽ có hiệu lực là

ngân sách °ợc chấp nhận của nm tài chính.

(4) Số tiền °ợc chi trong nm tai chính nao theo khoản (3)

(b) sẽ °ợc °a vào ngân sách sửa ổi dé trình lên Tổng thống

cho nm tài chính ó theo khoản (3) (b) nói trên

(5) Không có quy ịnh nào trong iều luật này hạn chế C¡

quan quản lí tiền tệ Singapore thực hiện bat kì hành ộng nao dé

quản lí ồng ô la Singapore; và giấy chứng nhận có chữ kí của

chủ tịch hội ồng quản trị C¡ quan quản lí tiền tệ Singapore sẽ là

bằng chứng duy nhất khang ịnh rng hành ộng nào ã °ợc

thực hiện hoặc ã không °ợc thực hiện nhằm mục ích này.

(6) Mỗi c¡ quan °ợc thành lập theo luật và tông giám ốc

của c¡ quan ó mà iều luật này áp dung có ngh)a vu thông báo

cho Tổng thống về giao dịch dự kiến của c¡ quan có khả nng

rút từ các khoản dự trữ °ợc c¡ quan này tích luỹ tr°ớc nhiệm kì

hiện tại của Chính phủ

(7) Trong tr°ờng hợp Tổng thống ã °ợc thông báo về bất

kì giao dịch dự kiến nào theo khoản (6), Tổng thống, trong phạm

vi thẩm quyền tự quyết ịnh của mình, có thé không chấp nhận

giao dịch dự kiến ó, trừ tr°ờng hợp nếu Tổng thống không phản

ối bất kì giao dịch nào nh° vậy mặc dù Tổng thống cho rằng

giao dich dự kiến có thé rút từ các khoản dự trữ do c¡ quan °ợc

thành lập theo luật tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủ

thì Tổng thống sẽ quyết ịnh và công bố ý kiến của mình trong

Công báo

statutory board may during that financial year incur totalexpenditure not exceeding the amount provided in the approvedbudget of the statutory board for the preceding financial year;and the budget for the preceding financial year shall have effect

as the approved budget for that financial year

(4) Any amount expended during a financial year under clause(3) (b) shall be included in any revised budget subsequentlypresented to the President under that clause for that financial year.(5) Nothing in this Article shall prevent the taking of anyaction by the Monetary Authority of Singapore in themanagement of the Singapore dollar; and a certificate under thehand of the chairman of the board of directors of the MonetaryAuthority of Singapore shall be conclusive evidence that anyaction was or was not taken for such purpose

(6) It shall be the duty of every statutory board and its chiefexecutive officer to which this Article applies to inform thePresident of any proposed transaction of the statutory board which

is likely to draw on the reserves accumulated by the statutoryboard prior to the current term of office of the Government

(7) Where the President has been so informed under clause(6) of any such proposed transaction, the President, acting inhis discretion, may disapprove the proposed transaction,except that if he does not disapprove any such proposedtransaction even though he is of the opinion that the proposedtransaction is likely to draw on the reserves accumulated bythe statutory board prior to the current term of office of theGovernment, the President shall cause his decision and

Trang 39

(8) Nếu sau ngày 30 tháng 11 nm 1991, c¡ quan °ợc thành

lập theo luật °ợc ghi vào Phần I của Phụ lục thứ nm theo lệnh

°ợc ban hành cn cứ vào iều 22A (4) thì bất kì quy ịnh nào

trong iều luật này về ngân sách °ợc chấp nhận của c¡ quan

°ợc thành lập theo luật cho nm tài chính tr°ớc có liên quan

ến c¡ quan °ợc thành lập theo luật lần ầu tiên °ợc ghi vào

Phụ lục thứ nm sẽ °ợc xem là quy ịnh ối với ngân sách của

c¡ quan °ợc thành lập theo luật lần ầu tiên °ợc ghi vào Phụ

lục thứ nm cho nm tài chính mà lệnh ó °ợc ban hành

(9) Trong phạm vi iều luật này, việc chuyên giao theo dự

kiến hoặc chuyền giao (theo hoặc cn cứ vào bat kì luật thành

vn hay quy ịnh nào khác) các khoản dự trữ của bat kì co quan

°ợc thành lập theo luật nào mà iều luật này áp dụng (trong

khoản này và khoản (10) °ợc gọi là c¡ quan chuyền giao) cho —

(a) Chính phủ;

(b) Bat kì công ti nào của Chính phủ °ợc quy ịnh trong

Phần II của Phụ lục thứ nm (trong khoản này và khoản (10)

°ợc gọi là công ti °ợc chuyền giao); hoặc

(c) Một c¡ quan khác °ợc thành lập theo luật (trong khoản

này và khoản (10) °ợc gọi là c¡ quan °ợc chuyền giao),

sẽ không °ợc tính khi xác ịnh liệu các khoản dự trữ °ợc

c¡ quan chuyên giao tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính

phủ có thé bị hoặc ã bị rút ra không nếu

-(i) Trong tr°ờng hợp việc chuyên giao theo dự kiến hoặc

chuyển giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyển giao cho

opinion to be published 1n the Gazette

(8) Where after 30th November 1991 a statutory board isspecified in Part I of the Fifth Schedule pursuant to an ordermade under Article 22A (4), any reference in this Article tothe approved budget of a statutory board for the precedingfinancial year shall, in relation to the first-mentioned statutoryboard, be read as a reference to the budget for the financialyear of the first-mentioned statutory board during which thatorder was made

(9) For the purposes of this Article, a proposed transfer ortransfer (whether by or under any written law or otherwise) byany statutory board to which this Article applies (referred to inthis clause and clause (10) as the transferor board) of any of its

reserves to —

(a) the Government;

(b) any Government company specified in Part II of the FifthSchedule (referred to in this clause and clause (10) as thetransferee company); or

(c) another such statutory board (referred to in this clauseand clause (10) as the transferee board),

shall not be taken into account in determining whether thereserves accumulated by the transferor board before the currentterm of office of the Government are likely to be or have beendrawn on if —

(1) in the case of a proposed transfer or transfer of reserves

by a transferor board to the Government — the Minister

Trang 40

Chính phủ - Bộ tr°ởng tài chính cam kết bằng vn bản cộng các

khoản dự trữ ó của c¡ quan chuyển giao vào các khoản dự trữ

°ợc Chính phủ tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủ;

(ii) Trong tr°ờng hợp việc chuyên giao theo dự kiến hoặc

chuyền giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyên giao cho công tỉ

°ợc chuyền giao - hội ồng quản trị của công tỉ °ợc chuyền giao

bằng nghị quyết quyết nghị rng các khoản dự trữ của c¡ quan

chuyển giao sẽ °ợc cộng vào các khoản dự trữ do công ti °ợc

chuyền giao tích luỹ tr°ớc nhiệm kì hiện tại của Chính phủ; hoặc

(iii) Trong tr°ờng hợp việc chuyển giao theo dự kiến hoặc

chuyển giao các khoản dự trữ của c¡ quan chuyền giao cho c¡

quan °ợc chuyền giao — c¡ quan °ợc chuyền giao bng nghị

quyết quyết nghị rằng hoặc bất kì luật thành vn nào quy ịnh

rằng các khoản dự trữ của c¡ quan chuyên giao sẽ °ợc cộng vào

các khoản dự trữ do c¡ quan °ợc chuyên giao tích luỹ tr°ớc

nhiệm kì hiện tại của Chính phủ

(10) Khoản dự trữ °ợc c¡ quan chuyên giao chuyển giao

cùng với hoặc cn cứ vào cam kết, nghị quyết hoặc luật thành

vn °ợc quy ịnh trong khoản (9) sẽ °ợc xem là tạo nên một

phan dự trữ °ợc Chính phủ, công ti °ợc chuyên giao hoặc (tuỳ

theo từng tr°ờng hợp) c¡ quan °ợc chuyên giao tích liy tr°ớc

nhiệm kì hiện tại của Chính phủ nh° sau:

(a) Nếu ngân sách của c¡ quan chuyền giao của bat kì nm

tài chính nào quy ịnh về việc chuyển giao theo dự kiến các

khoản dự trữ và ngân sách ó ã °ợc Tổng thống chấp nhận - ở

thời iểm bắt ầu nm tài chính;

(b) Nếu ngân sách bổ sung của c¡ quan chuyển giao quy

responsible for finance undertakes in writing to add thosereserves of the transferor board to the reserves accumulated bythe Government before its current term of office;

(1) in the case of a proposed transfer or transfer of reserves

by a transferor board to a transferee company — the board ofdirectors of the transferee company by resolution resolves thatthose reserves of the transferor board shall be added to thereserves accumulated by the transferee company before thecurrent term of office of the Government; or

(111) in the case of a proposed transfer or transfer of reserves

by a transferor board to a transferee board — the transfereeboard by resolution resolves, or any written law provides, thatthose reserves of the transferor board shall be added to thereserves accumulated by the transferee board before the currentterm of office of the Government

(10) Any reserves transferred by a transferor board togetherwith or under any undertaking, resolution or written law referred

to in clause (9) shall be deemed to form part of the reservesaccumulated by the Government, transferee company or (as thecase may be) transferee board before the current term of office

of the Government as follows:

(a) where the budget of the transferor board for any financialyear provides for the proposed transfer of reserves and thebudget is approved by the President — at the beginning of thatfinancial year;

(b) where a supplementary budget of the transferor board

Ngày đăng: 27/05/2024, 12:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN