Rationale
Language undeniably plays a crucial role in the transmission of message and communication between people in a society For this reason, the English language is seen as a common language which is widely used to close the gap between countries all around the world According to the survey conducted by Statista (2022), among the most spoken languages in the world, the number of English-speaking population is the most significant, with up to 1.5 billion people.
Because of English popularity over the globe, there are great demands for translating source language to English with various purposes, such as legal documents, magazines, contracts, international treaties, articles, public books and published journals Translation from Vietnamese to English or vice versa, therefore, is becoming more and more common than ever before Those who desire to have a well-paid job, sustainable living standard and international logical thinking must be proficient in fundamental English skills
Nevertheless, for English-major students, it is not an easy task when they have to translate texts or newspapers from Vietnamese to English or vice versa To excel in translating skills, they must be able to have a decent amount of background knowledge,linguistic elements between SL and TL, grammatical proficiency or reading comprehension Among these criteria, the capability of comprehensively understanding vocabulary and specialized words under specific circumstances is the most crucial one.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
For example, when students have to translate this sentence into English: “7: 6i ưu lợi ích cổ đông là một van dé quan trong” (Long Phan, Nhân Dân), they can mistakenly translate “cổ đồng” into “stakeholder” The correctly translated equivalence for this sentence should be “Maximizing shareholders’ benefit 1s an important 1ssue” In this finance and business management context, students are required to completely understand the key differences between “stakeholders” (cac bén lién quan) and
“shareholders” (cô đông) if they want to have an accurate English equivalence of “ cổ đông”.
Another example is “ Comrade General Secretary of Vietnamese Communist Party Nguyen Phu Trong paid an official visit to China” (Vietnam News Agency) The word
“comrade” in this sentence is quite unfamiliar This word is used to describe a friend who has been through dangerous circumstances, especially during wartime and military training Due to its unfamiliarity and specialization, many students may become confused and mistakenly assume “comrade” and “partner” are synonyms.
“Partner” (đối fác) is used for business purposes when there is a financial contract signing between corporations whereas “comrade” should be termed as “dong chi/chién hitu”
Due to the diversity of vocabulary, specialized terminology and language barriers, I decide to conduct a research titled “A research on terminology challenges in English
- Vietnamese translation for FFL students in NEU” I expect that FFL students will be able to deal with vocabulary aspects and improve translation quality after this study is completed.
This research is conducted for: e Identifying reasons why FFL students in NEU have difficulties in translating terminology from E-V
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B e Identifying popular difficulties encountered while translating terminology from E-V e Recommending some strategies to help FFL students overcome translation difficulties.
Research space: This study is conducted at Faculty of Foreign Languages in NEU
Research period: This study is conducted from 22/12/2022 to 01/04/2023.
(1) Why do students have difficulty in translating terminology from E-V?
(2) What are the popular difficulties that students may encounter during E-V terminology translation?
(3) What can be done to help students deal with translation difficulties?
The researcher hopes to find out dominant reasons why FFL students are struggling with specialized terminology and vocabulary in English - Vietnamese translation by conducting quantitative methods Quantitative method is also used to investigate the difficulties which FFL students may encounter while translating E-V terminology as well as to suggest some useful recommendations for dealing with this situation The survey will be utilized to get opinion and responses from respondents.
The research will include these five main parts:
Chapter 1: Introduction - includes the rationale, explanation of the research objectives, the scope, research questions, methodology, and the research structure.
Chapter 2: Literature Review - includes an analysis of relevant theoretical knowledge.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Chapter 3: Data Analysis - contains the summary and the analysis of the primary data and present expectations for the problem.
Chapter 4: Conclusion - summarizes the research, identifies the accomplishments of the study as a basic foundation for further research.
Translation is the process in which terminologies, sentences, phrases, complex structures and thoughts are decoded from the SL to the TL However, there are a variety of thoughts and ideas related to the translation process and its meaning.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Catford (1965) stated that translation is the process in which the elements in terms of their original meaning are kept and preserved before being placed by the new elements in TL Similarly, according to Bell, Roger (1991), “translation is the process in which the TL is expressed in the closest equivalence without changing its core and implications of the authors”.
Similar to these previous studies, according to Zainudin and Awal (2012), they suggest that the translators need to fully realize their duty of alternating the meanings from SL to TL with the closest equivalence The content and the change from SL to the equivalence in TL should be comprehensive and easy-to-understand for readers by full comprehension and flexible style adaptation from grammatical, linguistic and cultural aspects (Siregar, 2016).
From these points, it can be concluded that translation is the process in which the SL will be expressed in their equivalence in the TL and the translators will need to work on their best to keep the authors’ message and written style as concise and comprehensive as possible.
Although translation is mostly used for translating paragraphs from SL to TL, there are many methods that can be applied for translation in order to have the most appropriate and accurate language equivalence Based on Newmark’s research (1988) and Dr Shadia Banja’s materials (2008), there are about 8 types of translation strategies.
This strategy of translation suggests that all phrases and sentences from the SL will be translated to the TL in its closest meaning, in which readers will most likely to fully understand its meanings This translation approach aims at providing readers a
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B general overview and comprehension of the original source text if the source materials are challenging to be translated from the first attempt.
“ After their parents had come home, they had dinner together” (SL)
“ Sau khi bố me họ về nha, họ cùng nhau ăn tôi” (TU)
As for literal translation, the majority of sentence structures will remain unchanged while being translated from the SL; however, in terms of lexicology, it is most likely to be expressed differently from the context Similar to word-for-word translation, literal translation serves as a reviewing translation version.
“ Their siblings are having a vacation in The Statue of Liberty” (SL)
“ Anh chi em họ dang có ky nghỉ tại khu vực Tượng Liberty” (TL)
Suggested by its name, faithful translation is aimed to provide the most reliable and faithful translation approach with a certain degree of TL barrier such as grammatical aspect This translation method is used for preserving the standard SL as well as implication of SL writers.
“ He swam as fast as Michael Phelps” (SL)
“ Anh ta đã từng bơi nhanh như vận động viên Michael Phelps vay” (TL)
Adaptation translation is seen as the “freest” translation method Because of its characteristics this translation strategy is mostly applied in poems and plays of which
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B some cultural and textual aspects must be taken into consideration This method is for reproducing the translation version - that is the TL with the most various equivalences from the SL For this reason, some translation versions for poems and plays may be seen as poor and even low standard, yet some of them are able to express the poems and plays in their closest equivalence.
“ Thúy Van looks pretty calm Full moon face with ma’am body
With jade-like melody Some white skin with curly cloud hair”
“Van xem trang trong khac voi
Khuôn trăng day đặn nét ngài nở nang
Hoa cười ngọc thốt đoan trang Mây thua nước tóc tuyết nhường màu đa”
(SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN LỚP 9 TẬP 1)
Free translation method merely expresses the SL the same way as it is as the original.
In other words, its TL translation is a longer paraphrasing version compared to its SL. For example:
“ Put the pedal to the metal or you will be late” (SL)
“ Này hãy lái nhanh lên đi không là cậu sé di làm muộn day!” (TL)
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
THEORETICAL BACKGRODUND -5 5< S5 S°5seese°e 4 "My Ji
Definition of tranSẽatIOII - 5s tx nnnnnHhnnh nHngh nHghn 4
Translation is the process in which terminologies, sentences, phrases, complex structures and thoughts are decoded from the SL to the TL However, there are a variety of thoughts and ideas related to the translation process and its meaning.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Catford (1965) stated that translation is the process in which the elements in terms of their original meaning are kept and preserved before being placed by the new elements in TL Similarly, according to Bell, Roger (1991), “translation is the process in which the TL is expressed in the closest equivalence without changing its core and implications of the authors”.
Similar to these previous studies, according to Zainudin and Awal (2012), they suggest that the translators need to fully realize their duty of alternating the meanings from SL to TL with the closest equivalence The content and the change from SL to the equivalence in TL should be comprehensive and easy-to-understand for readers by full comprehension and flexible style adaptation from grammatical, linguistic and cultural aspects (Siregar, 2016).
From these points, it can be concluded that translation is the process in which the SL will be expressed in their equivalence in the TL and the translators will need to work on their best to keep the authors’ message and written style as concise and comprehensive as possible.
Although translation is mostly used for translating paragraphs from SL to TL, there are many methods that can be applied for translation in order to have the most appropriate and accurate language equivalence Based on Newmark’s research (1988) and Dr Shadia Banja’s materials (2008), there are about 8 types of translation strategies.
This strategy of translation suggests that all phrases and sentences from the SL will be translated to the TL in its closest meaning, in which readers will most likely to fully understand its meanings This translation approach aims at providing readers a
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B general overview and comprehension of the original source text if the source materials are challenging to be translated from the first attempt.
“ After their parents had come home, they had dinner together” (SL)
“ Sau khi bố me họ về nha, họ cùng nhau ăn tôi” (TU)
As for literal translation, the majority of sentence structures will remain unchanged while being translated from the SL; however, in terms of lexicology, it is most likely to be expressed differently from the context Similar to word-for-word translation, literal translation serves as a reviewing translation version.
“ Their siblings are having a vacation in The Statue of Liberty” (SL)
“ Anh chi em họ dang có ky nghỉ tại khu vực Tượng Liberty” (TL)
Suggested by its name, faithful translation is aimed to provide the most reliable and faithful translation approach with a certain degree of TL barrier such as grammatical aspect This translation method is used for preserving the standard SL as well as implication of SL writers.
“ He swam as fast as Michael Phelps” (SL)
“ Anh ta đã từng bơi nhanh như vận động viên Michael Phelps vay” (TL)
Adaptation translation is seen as the “freest” translation method Because of its characteristics this translation strategy is mostly applied in poems and plays of which
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B some cultural and textual aspects must be taken into consideration This method is for reproducing the translation version - that is the TL with the most various equivalences from the SL For this reason, some translation versions for poems and plays may be seen as poor and even low standard, yet some of them are able to express the poems and plays in their closest equivalence.
“ Thúy Van looks pretty calm Full moon face with ma’am body
With jade-like melody Some white skin with curly cloud hair”
“Van xem trang trong khac voi
Khuôn trăng day đặn nét ngài nở nang
Hoa cười ngọc thốt đoan trang Mây thua nước tóc tuyết nhường màu đa”
(SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN LỚP 9 TẬP 1)
Free translation method merely expresses the SL the same way as it is as the original.
In other words, its TL translation is a longer paraphrasing version compared to its SL. For example:
“ Put the pedal to the metal or you will be late” (SL)
“ Này hãy lái nhanh lên đi không là cậu sé di làm muộn day!” (TL)
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Semantic translation is somehow like faithful translation; however, semantic translation needs to preserve and take the beauty of the SL text into account in which its adaptation and flexibility is prioritized.
“T hope that you enjoy your meal!” (SL)
“ “Tôi hy vọng quý khách sé tan hưởng bữa ăn!” (TL)
In terms of idiomatic translation, this strategy refers to the use of flexible translation.
To specify, when the idioms and colloquial phrases are translated from SL to TL, the original message is not reproduced and expressed exactly the same in the translated version Instead, the idioms and colloquial phrases in the TL - that may not exist in the SL - will be referred to illustrate its closest equivalence and meaning.
“ Đừng có nhìn mặt mà bắt hình dong” (SL)
“ Don’t judge a book by its cover” (TL)
“ Giống nhau như 2 giọt nước” (SL)
“ Like 2 peas in a pod” (TL)
“ As black as coal” (TL)
Communicative translation is used to convey and enhance readership of both SL and
TL This translation method is not only reader-oriented but also easy to understand. For example:
“ Thank God, you are safe and sound!” (SL)
“ Cảm ta trời dat, cảm ta Phật, con vẫn bình an vô su!” (TL)
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
According to Oxford Learners’ Dictionary, terminology is identified as a group of fixed vocabularies which are used for a specific field Similarly, Cambridge Dictionary defined terminology as particular vocabularies being expressed and illustrated to specific topic and activity.
In their research about terminological competence in translation, Martinez & Faber
(2011) showed the interrelated relation between terminology and translation To specify, if terminologies are used adequately and reasonably, the translation quality and reliability of vocabularies as well as the whole texts will be improved and reinforced.
2.3 Reasons for difficulties in terminology translation
2.3.1 Lack of background knowledge about specific topics
Larasati (2017) defines background knowledge as a knowledge regarding the content and subject which translators have Lack of background knowledge about specific topics (economics, finance - banking, tourism etc.), therefore can be understood as the insufficient amount of basic information, which is mostly about vocabulary aspects.
Similarly, He (2012) stated that translators’ comprehension of the whole texts and terminologies will be greatly enhanced if their cultural background and basic foundation are solid and reliable Responsible and successful translators will try their best to enrich their multicultural knowledge as well as polish their understanding of terminology, expertise and competence rather than solely focus on multilingualism (Beeby et al, 2005) According to Hatim and Mason (2008), because translation requires both cross-cultural and socio-cultural contexts lack of background knowledge about specific topics; therefore, will become one of many obstacles preventing translators from understanding terminology accurately and effectively.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Terminology n8 nh e
According to Oxford Learners’ Dictionary, terminology is identified as a group of fixed vocabularies which are used for a specific field Similarly, Cambridge Dictionary defined terminology as particular vocabularies being expressed and illustrated to specific topic and activity.
In their research about terminological competence in translation, Martinez & Faber
(2011) showed the interrelated relation between terminology and translation To specify, if terminologies are used adequately and reasonably, the translation quality and reliability of vocabularies as well as the whole texts will be improved and reinforced.
Reasons for difficulties in terminology transẽation - ôô ô s<<sô++ 9
2.3.1 Lack of background knowledge about specific topics
Larasati (2017) defines background knowledge as a knowledge regarding the content and subject which translators have Lack of background knowledge about specific topics (economics, finance - banking, tourism etc.), therefore can be understood as the insufficient amount of basic information, which is mostly about vocabulary aspects.
Similarly, He (2012) stated that translators’ comprehension of the whole texts and terminologies will be greatly enhanced if their cultural background and basic foundation are solid and reliable Responsible and successful translators will try their best to enrich their multicultural knowledge as well as polish their understanding of terminology, expertise and competence rather than solely focus on multilingualism (Beeby et al, 2005) According to Hatim and Mason (2008), because translation requires both cross-cultural and socio-cultural contexts lack of background knowledge about specific topics; therefore, will become one of many obstacles preventing translators from understanding terminology accurately and effectively.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Take the terminology “Big 4” for example, this term means the world’s largest international accounting firms, whereas in Vietnam, they are usually understood as the 4 largest banks of Vietnam Translators may be confused by this term and mistakenly assume it in their own native language.
“The world’s Big 4 are heavily devastated by global economic recession” (SL)
“ Tốp 4 công ty kiểm toán lớn nhất trên thé giới bi tàn pha nặng nè bởi suy thoái kinh tế toàn cầu” (TL)
2.3.2 Specialized vocabularies in certain topics
Based on the definition of terminologies, specialized vocabularies can be basically understood as words which are applied in special working areas and topics (Baker,
1992) There are some vocabularies in the tourism and hospitality industry that may frequently appear during documents, for example excursion, reservation, amenity etc.
In terms of finance - banking topics, translators might have difficulty in comprehending the specialized vocabularies such as mortgage, liability, authentication, deposit loan etc Phúc and Điệp (2017) commented on the specialized vocabulary aspect “ It is necessary that translators understand the meaning of specialized words; yet if they are not fully aware of the message and implication based on the context of SL, translators will face immense challenges in their duty regardless of translation fields (for formal, business or scientific purposes)”.
2.3.3 No appropriate equivalence in target language
In his research about translation strategies and its application, Aulia (2018) explains that equivalence simply means the relationship between SL and TL - in which they are found to have the same roles and functions in linguistic level.
As for the problems of equivalence and nonequivalence, Baker (1992) believed that this begins from semantically complicated vocabularies of the SL as well as its
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B inability to be lexicalized in TL There are some words which cannot be translated from SL to TL because that word does not exist in TL, or it takes considerable time for the society to accept a new alienated concept (Baker, 1992).
According to Richards & Schmidt (1992), a word which has close meaning and definition to others is called synonym In her research about unnatural aspects in translation, Lé (2006) believed that unnaturalness and low-quality translation is sometimes due to the variety and near connotation of one single word unit Translators may have many options for a specific word, but they will have to decide the most academic and relevant to the context of the paragraphs.
In English, the word “ xác lap” could be translated into many synonyms such as
“create - form - generate - found - establish - set up”; however the most appropriate and formal equivalence for this situation should be “establish” In the 2nd example, instead of translating “make” to “tạo ra, ché tao ra, sang ché, nghiên cứu etc”, translators ought to use “điêu chế” for the most accurate translation version.
“Viét Nam va Canada da xac lap quan hé Đối tác toàn diện”
“Vietnam and Canada established Comprehensive Partner Relationship”
(Tạp chí Con số sự kiện, 2022)
“ Serum Institute of India Private Ltd (SHPL) is working with an US firm called Codagenix to try and create a vaccine by 2022.”
“ Công ty Trach nhiệm Hữu han Tu nhân của Viện huyết thanh Ấn Độ đang làm việc với công ty Mỹ - Codagenix nhằm cô gang và điều chế vắc- xin +49?
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
Difficulties in terminology tranSẽafIOT .- - + + sx + kE+skEseekeseeereeeee 12
In a study conducted to find out strategy to translate abbreviations, Hosseinzadeh
(2021) stated abbreviations are regarded as a new way of forming words by using initial letters Ulitkin et.al (2020) said that abbreviation is useful especially during specific technical fields, research papers and magazines and this way of shortening words and creating new ones based on initialism will make the paragraph more concise and economical though the information remains unchanged Owing to the increasingly advanced technology - information, economic integration and globalization, the demand for translating scientific-based texts is getting higher than ever before, leading to the creation of many terms such as abbreviations of organizations and other crucial institutions (Sigacheva et al, 2021) Although this abbreviation seems to be convenient and effortless, translators may need to enrich their foundation knowledge and fully understand what it truly stands for (NASA - stands for National Aeronautics and Space Administration).
“ Giám đốc NASA Bill Nelson ví chương trình khám phá Mặt trăng Artemis là “một động lực kinh tế”
“ Bill Nelson, NASA Director, characterized the expedition program of Artemis Moon as “an economic momentum”.
According to Cambridge Dictionary, metaphor is described as a particular way of expressing ideas, describing humans or objects by reference to others - the things that share common characteristics and features Similarly, in the Oxford Learners’ Dictionary definition about metaphor, it is a way of illustrating somebody or something extraordinarily by referring to the things that share the same qualities.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
On research about “Cogno-cultural issues in Translating Metaphors”, Mohammad et.al (2007) said that owing to its close relationship between metaphors and cultural beliefs, social attitudes, perception, and linguistic features of both SL and TL, translators will have face difficulties in translating metaphors if their native language hardly shares any particular cognitive equivalence Translators are more likely to be in a situation of “guessing” the meanings and definition of metaphor if they have received an ambiguous or new set of information (culture, linguistic features, wordplay etc) from figurative speech in SL (Nguyen, 2020) In these examples below, the verb “béc hoi” is usually related to rapid physical state of water, but the authors use metaphor to vividly describe “giá vàng thế giới” Likewise, as for the word “sharks”
- a type of underwater creature that dominates the ocean and eats smaller fish - it is used to demonstrate the power and outstanding strength of “large investors”.
“ Giá vàng thé giới “bóc hoi” gần 5%”
“ World”s gold price “evaporates” at nearly 5%”
“ Cá mập là lực lượng đầu tư chính”
“ Shark investors are the main investment force”.
According to Wikipedia, metonymy is defined as the way to address things or people by referring it to others (Commonly used in poems and literature work) - that have close association and connection Marriam-Webster also supports this idea as metonymy is used for beautifying figurative speech as well as cutting long and tedious expressions with a more exclusive word Metonymy is favored in editorial works, published newspapers as it vividly illustrates readers’ stylistic features and linguistic capability (Luu & Nguyén, 2010) While conducting a study about challenges of learning figurative language, Le & Nguyen (2021) stated that raising language competence, awareness of foreign culture, cross-cultural knowledge as well as
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B translation can be boosted and encouraged by the full comprehension of figurative language - and metonymy is one example However, being accustomed to new ways of expression and thoughts in foreign tongue is considered to be challenging and it needs a considerable amount of time and effort, especially with intermediary translators In these examples, metonymies “Bac Kinh, Kiev and Moscow” are applied to replace for their own government systems, state officials, spokesperson and executive leaders, which will help the newspapers and publications be more economic and meaningful (Beijing for China, Kiev for Ukraine and Moscow for Russia government).
“ Bắc Kinh không có ý định thôi phồng thêm bong bóng nhà dat”
“ Beijing has no intention of boasting more real estate bubble”
“ Kiev va Moscow ký kết một thỏa thuận cung cấp khí đốt với châu Au làm trung gian nhưng thỏa thuận sẽ hết hiệu lực vào cuối tháng này”
“ Kiev and Moscow signed a gas supplement agreement under European intermediary, but the above mentioned agreement will be expired in the end of this month”
Idiomatic Expressions - also known as idioms - cannot be defined concretely and fixed as it covers a wide range of aspects including the nature, family, characteristics, environment etc According to Bintang (2018), idioms include colloquial expressions, famous sayings, quotes, slang languages etc Furthermore, different experts have various views in terms of idioms and people from different nations will have close and deep connections with their cultures, lifestyles etc.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
In Lanchun Wang and Shuo Wang’s research (2013), idiom is regarded as the prestige, treasure and quintessence of a country, which aesthetically reflects the historical, cultural and environmental values regardless of its written or spoken manner.
Owing to its nature and inability to be literally translated, Gulay (2018) said that for those who have not heard or known about a specific idiomatic phrase in either SL or
TL, it is likely that this could lead to misunderstanding and poor assumption of the language Idiomatic expressions are rather difficult to be understood at first attempt; instead, they often seem to be confusing and irrelevant to its literal translated version of TL For example, the image “ox” refers to strong bulls with excellent physical health condition; however, it should be translated as “elephant” in Vietnamese Also, when someone falls into a dilemma and unfortunate set of circumstances twice, they often use “Tranh vỏ dưa gap vỏ dùa”.
“ As strong as an ox” (SL)
“ Out of the frying pan into the fire” (SL)
“ Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa” (TL)
CHAPTER 3: RESEARCH FINDINGS AND ANALYSIS
In this chapter, all responses are collected and analyzed to answer the research questions which were illustrated in the introduction chapter There were 82 respondents answering the questionnaire which is based on the objective and research questions of the study.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
3.1 Research Question 1: Why do students have difficulty in translating terminology from E-V?
Importance of Knowing many Specialized Terminologies
Figure 1: Importance of Knowing many Specialized Terminologies
From the first figure, it is clearly seen that most participants strongly agree that it is important to know many specialized terminologies, with up to 78 answers (roughly 95.1% of respondents) Only about 2.5% of the surveyed think that knowing many specializer terms is unimportant, whereas 2 respondents state that this does not really affect them in translation In conclusion, majority of K61 students majoring in FFL in NEU agree that knowing many specialized vocabularies will help them greatly in translation.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
= Always =Often =Sometimes = Rarely = Never
Figure 2: Frequency of Translating Specialized Terminologies
As for the frequency of having to translated specialized terminologies, 17 respondents always have to translate specialized terminologies, which accounts for more than a- fifth of total K61 FFL students in NEU Furthermore, less than a half of participants (around 46%) says that they often have to face and translate specialized terminologies while translating 27 out of 82 respondents sometimes have to translate specialized terms and none of them state that they never or rarely encounter with specialized vocabularies in their translation assignment.
In summary, all FFL students in NEU often encounter specialized terms and translate them during translation process.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B
From the above figure about the vocabulary proficiency rating, 15 FFL students out of 82 (approximately 18.3%) answer that they are good at vocabulary Meanwhile more than a-third of the respondents (29 out of 82) state that their vocabulary proficiency is either good or poor, accounting for the largest proportion of the whole figure The number of those having poor and very poor vocabulary proficiency is rather large, at about 46%.
To conclude, the total number of students saying that they have average and below average vocabulary proficiency is significant, taking up for 81% of the figure whereas those who are proficient at vocabulary account for less than a-fifth FFL students usually struggle with vocabulary in their translation, especially with specialized terms (either in SL or TL) in specific topics.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B ơ
= Very Good =Good =Average =Poor = Very Poor
As for rating of vocabulary quality in translation, a mere 13% of participants (11 students) say that they have good vocabulary quality in their translation Nevertheless, the number of those stating that they have poor and very poor vocabulary quality is the largest in the figure, with 39 students (about near a half) In the meantime, the proportion of FFL students have average vocabulary quality is at 39% - the 2TM highest in the chart.
In short, FFL students evaluate that their vocabulary quality in translation is rather poor with only a few of them have excellent vocabulary quality They might find near synonyms in the TL; however, these terms may not illustrate and reflect accurately what it means in the SL.
Phạm Anh Tú — MSV: 11195563 — Business English 61B nomics = Technology nking- Finance =Tourism = Politics