1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

XÂY DỰNG HỆ THỐNG BÀI TẬP MỞ RỘNG VỐN TỪ HÁN VIỆT CHO HỌC SINH TIỂU HỌC THEO ĐỊNH HƯỚNG PHÁT TRIỂN NĂNG LỰC

164 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Xây Dựng Hệ Thống Bài Tập Mở Rộng Vốn Từ Hán Việt Cho Học Sinh Tiểu Học Theo Định Hướng Phát Triển Năng Lực
Tác giả Pgs.Ts Hoàng Quốc, Ts Nguyễn Thị Thu Hằng, Ts Dương Trần Bình
Trường học Trường Đại Học Sài Gòn
Thể loại báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học
Năm xuất bản 2021
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 164
Dung lượng 4,98 MB

Nội dung

MỞ ĐẦU ...............................1 1 Tính cấp thiết của ề tài ……………………… 1 2. Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực của ề tài ở trong và ngoài nƣớc.........2 3. Mục ti u của ề tài…………………………………………………………………… 10 4. Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu……………………………………………………… 11 5 Hƣớng tiếp cận và phƣơng pháp nghi n cứu………………………………………… 11 6 Câu hỏi nghi n cứu……………………………………………………………………12 7. Giả thuyết khoa học………………………………………………………………… 12 8. Hiệu quả và ịa chỉ ứng dụng của ề tàiĐóng góp của ề tài……………………… 13 9. Cấu trúc của ề tài…………………………………………………………………… 13 Chƣơng 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ THỰC TIỄN ...................14 1.1 Cơ sở lí luận…………………………………………………………………………14 1.1.1 Quá trình tiếp xúc và vay mƣợn từ ngữ Hán vào tiếng Việt ...................14 1 1 2 Phân loại từ Việt gốc Hán………………………………………………………….17 1.1.3 Các biện pháp Việt hóa từ ngữ Hán……………………………………………… 22 1 1 4 Đặc iểm cấu tạo từ Hán Việt…………………………………………………… 26 1 1 5 Tầm quan trọng của việc dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học………………… 30 1 1 6 Đặc iểm nhận thức của học sinh tiểu học……………………………………… 31 1.2.7 Dạy học theo ịnh hƣớng phát triển năng lực..........................................................33 1.2. Cơ sở thực tiễn…………………………………………………………………… 33 1.2.1 Từ Hán Việt trong chƣơng trình sách giáo khoa lớp 4, 5………………………….33 1 2 2 Thực trạng dạy học từ Hán Việt trong phân môn LTVC ..............................39 1 2 3 Nguy n nhân thực trạng………………………………………………………… .61 1.3. Tiểu kết......................................................................................................................63 Chƣơng 2 BÀI TẬP NÂNG CAO CHẤT LƢỢNG DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT CHO HỌC SINH TIỂU HỌC ........................................................................65 2.1 Thiết kế hệ thống bài tập...........................................................................................65 2 1 1 Nguy n tắc xây dựng hệ thống bài tập…………………………………………… .65 2 1 2 Các bƣớc xây dựng hệ thống bài tập……………………………………………… 67 2 1 3 Mi u tả hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt ……………………………… 68 2.2. Sử dụng hệ thống bài tập………………………………………………………… 69 2 2 1 Sử dụng bài tập theo các mức ộ………………………………………………… 69 2 2 2 Sử dụng trong kiểm tra ánh giá………………………………………………… 70 2.3. Hệ thống bài tập nâng cao chất lƣợng dạy học từ Hán Việt ……………………70 2 3 1 Bài tập nhận biết từ Hán Việt…………………………………………………… 70 2 3 2 Bài tập rèn kĩ năng hiểu vốn từ Hán Việt………………………………………… 74 2.3.3 Bài tập rèn kĩ năng dùng từ Hán Việt…………………………………………… 79 2 3 4 Bài tập rèn kĩ năng mở rộng vốn từ Hán Việt…………………………………… 88 2.3. Tiểu kết …………………………………………………………………………… 93 Chƣơng 3. THỰC NGHIỆM SƢ PHẠM……………………………………………… 95 3.1. Khái quát thực nghiệm…………………………………………………………… 95 3 1 1 Mục ích thực nghiệm…………………………………………………………… 95 3 1 2 Nội dung thực nghiệm…………………………………………………………… 95 3.1.3 Phƣơng pháp thực nghiệm……………………………………………………… 99 3.2. Tổ chức thực nghiệm…………………………………………………………… 99 3 2 1 Thời gian, mục ích thực nghiệm………………………………………………… 99 3 2 2 Cơ sở, nội dung thực nghiệm…………………………………………………… 99 3 2 3 Đối tƣợng, hình thức, phƣơng pháp thực nghiệm……………………………… 100 3.2.4 Một số bài thực nghiệm minh họa……………………………………………… 100 3.3. Kết quả thực nghiệm…………………………………………………………… 104 3 3 1 Thực nghiệm thăm dò…………………………………………………………… 104 3 1 2 Thực nghiệm dạy học…………………………………………………………… 107 3.4. Tiểu kết……………………………………………………………………………111 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ………………………………………………………… 113 TÀI LIỆU THAM KHẢO…………………………………………………………… 119 PHỤ LỤC………………………………………………………………………………12

Trang 4

DANH SÁCH BẢNG

1 Bảng 1 1 T n các bài dạy MRVT theo chủ iểm ở lớp 4 34

2 Bảng 1 2 T n các bài dạy MRVT theo chủ iểm ở lớp 5 36

3 Bảng 1.3 Các dạng bài tập HS thường làm sai 47

4 Bảng 1 4 Hiều biết của giáo vi n về từ Hán Việt 48

5 Bảng 1.5 Thống k số từ Hán Việt học sinh ghép ược 50

6 Bảng 1 6 Thống k kết quả học sinh hiểu yếu tố trung 56

7 Bảng 1 7 Thống k kết quả học sinh hiểu yếu tố nhân 57

8 Bảng 3 1 Kết quả từ phiếu bài tập 1 sau khảo sát 104

9 Bảng 3 2 Kết quả từ phiếu bài tập 2 sau khảo sát 105

Trang 5

DANH SÁCH BIỂU ĐỒ

1 Biểu ồ 1 1: Kết quả thống k về khó khăn của GV trong giảng dạy

2 Biểu ồ 1.2: Kết quả thống k ý kiến của GV ánh giá mức ộ áp

3 Biểu ồ 3 1: Biểu ồ thống k kết quả từ phiếu bài tập 1 105

4 Biểu ồ 3 2: Biểu ồ thống k kết quả từ phiếu bài tập 2 106

5 Biều ồ 3 3: Biểu ồ thể hiện kết quả bài làm của lớp ối chứng 109

6 Biều ồ 3 4: Biểu ồ thể hiện kết quả bài làm của lớp thực nghiệm 109

Trang 6

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU .1

1 Tính cấp thiết của ề tài ……… 1

2 Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực của ề tài ở trong và ngoài nước 2

3 Mục ti u của ề tài……… 10

4 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu……… 11

5 Hướng tiếp cận và phương pháp nghi n cứu……… 11

6 Câu hỏi nghi n cứu………12

7 Giả thuyết khoa học……… 12

8 Hiệu quả và ịa chỉ ứng dụng của ề tài/Đóng góp của ề tài……… 13

9 Cấu trúc của ề tài……… 13

Chương 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ THỰC TIỄN .14

1.1 Cơ sở lí luận………14

1.1.1 Quá trình tiếp xúc và vay mượn từ ngữ Hán vào tiếng Việt .14

1 1 2 Phân loại từ Việt gốc Hán……….17

1.1.3 Các biện pháp Việt hóa từ ngữ Hán……… 22

1 1 4 Đặc iểm cấu tạo từ Hán Việt……… 26

1 1 5 Tầm quan trọng của việc dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học……… 30

1 1 6 Đặc iểm nhận thức của học sinh tiểu học……… 31

1.2.7 Dạy học theo ịnh hướng phát triển năng lực 33

1.2 Cơ sở thực tiễn……… 33

1.2.1 Từ Hán Việt trong chương trình sách giáo khoa lớp 4, 5……….33

1 2 2 Thực trạng dạy học từ Hán Việt trong phân môn LTVC .39

1 2 3 Nguy n nhân thực trạng……… .61

1.3 Tiểu kết 63

Chương 2 BÀI TẬP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT CHO HỌC SINH TIỂU HỌC .65

2.1 Thiết kế hệ thống bài tập 65

2 1 1 Nguy n tắc xây dựng hệ thống bài tập……… 65

Trang 7

2 1 2 Các bước xây dựng hệ thống bài tập……… 67

2 1 3 Mi u tả hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt ……… 68

2.2 Sử dụng hệ thống bài tập……… 69

2 2 1 Sử dụng bài tập theo các mức ộ……… 69

2 2 2 Sử dụng trong kiểm tra ánh giá……… 70

2.3 Hệ thống bài tập nâng cao chất lượng dạy học từ Hán Việt ………70

2 3 1 Bài tập nhận biết từ Hán Việt……… 70

2 3 2 Bài tập rèn kĩ năng hiểu vốn từ Hán Việt……… 74

2.3.3 Bài tập rèn kĩ năng dùng từ Hán Việt……… 79

2 3 4 Bài tập rèn kĩ năng mở rộng vốn từ Hán Việt……… 88

2.3 Tiểu kết ……… 93

Chương 3 THỰC NGHIỆM SƯ PHẠM……… 95

3.1 Khái quát thực nghiệm……… 95

3 1 1 Mục ích thực nghiệm……… 95

3 1 2 Nội dung thực nghiệm……… 95

3.1.3 Phương pháp thực nghiệm……… 99

3.2 Tổ chức thực nghiệm……… 99

3 2 1 Thời gian, mục ích thực nghiệm……… 99

3 2 2 Cơ sở, nội dung thực nghiệm……… 99

3 2 3 Đối tượng, hình thức, phương pháp thực nghiệm……… 100

3.2.4 Một số bài thực nghiệm minh họa……… 100

3.3 Kết quả thực nghiệm……… 104

3 3 1 Thực nghiệm thăm dò……… 104

3 1 2 Thực nghiệm dạy học……… 107

3.4 Tiểu kết………111

KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ……… 113

TÀI LIỆU THAM KHẢO……… 119

PHỤ LỤC………122

Trang 9

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Từ Hán Việt chiếm một tỉ lệ rất lớn trong vốn từ tiếng Việt (theo các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm tr n 60%) và óng vai trò rất quan trọng trong cấu tạo thuật ngữ, trong các phong cách, ặc biệt là trong phong cách văn chương Vì thế, muốn dạy tốt, học tốt từ ngữ tiếng Việt nói chung và lớp từ Hán Việt nói ri ng, giáo vi n (GV) và học sinh (HS) không thể không chú ý ến ến lớp từ này

Tiếng Việt (TV) ở Tiểu học là môn học hình thành cho HS các kĩ năng sử dụng ngôn từ Nhưng xét về ý nghĩa và nhiệm vụ của các phân môn trong TV thì phân môn Luyện từ và câu (LTVC) có vị trí quan trọng cho việc bổ sung, phát triển vốn từ ể áp ứng nhu cầu giao tiếp, học tập cho HS Bởi phân môn này cung cấp từ ngữ gắn với hệ thống chủ iểm nhằm tăng cường sự hiểu biết của HS về nhiều lĩnh vực của cuộc sống; cung cấp những kiến thức sơ giản về từ và câu, rèn kĩ năng dùng từ ặt câu,… Việc hiểu

và sử dụng tốt tiếng Việt nói chung, từ Hán Việt nói ri ng ngay từ bậc Tiểu học còn là tiền ề quan trọng ể HS tiếp tục học tốt môn Ngữ văn và các môn học khác ở các cấp học tr n

Trong khi ó, việc dạy từ Hán Việt cho HS nói chung và HS Tiểu học nói ri ng tuy ược quan tâm nhưng vẫn còn những hạn chế với nhiều lí do: HS còn nhỏ tuổi, vốn sống ít n n không hiểu nghĩa từ dẫn ến khó khăn trong việc dùng từ, hay dùng sai từ, dùng từ không úng ngữ cảnh,… GV tiểu học còn nhiều khó khăn trong việc xác ịnh phương pháp (PP) ể giải nghĩa, cung cấp vốn từ, ịnh hướng dùng từ Hán Việt cho HS,…

Vì vậy, chúng tôi chọn ề tài Xây dựng hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt

cho học sinh tiểu học theo định hướng phát triển năng lực ể nghi n cứu, với hy vọng

góp phần nâng cao chất lượng dạy và học môn TV nói chung và dạy từ Hán Việt nói riêng theo y u cầu ổi mới dạy học (DH) hiện nay

2 Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực của đề tài ở trong và ngoài nước

Lịch sử nghi n cứu từ Hán Việt bắt ầu từ những phát hiện của A de Rhodes (1651) và một số học giả phương Tây khi phát hiện ra có những ơn vị gốc Hán trong

Trang 10

tiếng Việt và thống k chúng trong bảng thống k từ vựng tiếng Việt… Đầu thế kỷ XX, Maspéro là người có công ầu ti n thống k và ưa ra tỉ lệ 60% từ Hán Việt trong vốn từ vựng tiếng Việt Vương Lực - nhà Hán học Trung Quốc ã bỏ ra nhiều công sức nghi n

cứu về từ Hán Việt và cho ra thi n “Hán Việt ngữ nghi n cứu”, in trong Hán ngữ sử luận

văn tập (Khoa học xuất bản xã, 1958, tr 290-406), trong ó, ông ã chia từ ơn Hán Việt

thành 3 loại: Hán Việt cổ, Hán Việt và Hán Việt Việt hoá và ưa ra những quy luật chuyển âm giữa các loại

Ở Việt Nam vấn ề từ Hán Việt cũng ã ược các tác giả bi n soạn sách dạy tiếng Việt thực hành thế kỷ XIX quan tâm như: Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Paulus Của và một số nhà học giả khác…

Vào những năm 30 của thế kỷ XX, Đào Duy Anh ã cho ra ời một tác phẩm khá

nổi tiếng cho ến tận ngày nay- cuốn Từ điển Hán Việt, và sau này là một số nhà nghi n cứu khác như Hoàng Văn Hành với cuốn Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng (1991), Phan Văn Các với cuốn Từ điển Hán Việt, Các cuốn từ iển này ều là những công

trình bi n soạn tương ối thành công và có những óng góp nhất ịnh trong việc nghi n cứu từ Hán Việt

Nghi n cứu về cấu tạo, ngữ nghĩa và cách thức sử dụng từ Hán Việt bắt ầu với

những bài viết bàn về từ Hán Việt của những nhà nghi n cứu ăng tr n Nam Phong tạp

chí, Phụ nữ Tân Văn… của Phan Khôi, Phạm Huy Hổ, Phạm Quỳnh, Ngô Vi Lâm… vào

những năm ầu thế kỷ XX Nhưng từ Hán Việt ược ề cập và nghi n cứu nhiều nhất là trong các công trình nghi n cứu về tiếng Việt bắt ầu từ những năm giữa thế kỷ XX với

t n tuổi của các nhà nghi n cứu từ vựng: Nguyễn Tài Cẩn, Đỗ Hữu Châu, Hồ L , Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Thiện Giáp,… Các công trình nghi n cứu này tập trung nghi n cứu từ Hán Việt theo các quan iểm khác nhau:

Nguyễn Tài Cẩn có nhiều óng góp trong việc nghi n cứu từ Hán Việt mà thành công nhất là công trình nghi n cứu về mặt ngữ âm Công trình có óng góp lớn của ông

là Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt Các từ Hán Việt còn ược ông tiếp tục nghi n cứu trong một số bài viết và trong cuốn Ngữ pháp tiếng Việt Ngoài bình

diện ngữ âm của từ Hán Việt ược ông nghi n cứu một cách rất kỹ lưỡng, về ngữ nghĩa

Trang 11

và cấu tạo của các yếu tố (các tiếng) Hán Việt và các từ Hán Việt cũng ược ông xem như những ơn vị của tiếng Việt và tìm hiểu, nghi n cứu chúng bình ẳng như những ơn

vị của tiếng Việt theo quan iểm ồng ại chứ không phân chúng thành một lớp từ ri ng như một số nhà nghi n cứu khác Kết quả nghi n cứu về những ặc trưng của tiếng và từ tiếng Việt trong ó có các tiếng và từ Hán Việt ã có tác dụng gợi mở cho các thế hệ nghi n cứu sau này

Cùng quan iểm ồng ại khi xem xét các từ Hán Việt còn có các tác giả Phan Ngọc, Hồ L Tuy nhi n những nghi n cứu của Phan Ngọc chủ yếu chỉ tập trung về ngữ

nghĩa của từ Hán Việt, còn với Hồ L trong cuốn Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện

đại, ông chỉ nghi n cứu về ngữ nghĩa của các ơn vị Hán Việt mà ông gọi là các nguy n

vị tiềm tàng trong hoạt ộng cấu tạo từ tiếng Việt, còn các từ Hán Việt không ược ông xét ến

Đỗ Hữu Châu (1962), Nguyễn Văn Tu (1968), Nguyễn Thiện Giáp (1999), khi nghi n cứu về từ vựng tiếng Việt ã xem xét các từ Hán Việt theo hướng i của Vương Lực, phân chia các từ Hán Việt theo nguồn gốc và thời iểm du nhập gồm các loại: từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt, từ Hán Việt Việt hoá, từ Hán Việt mượn theo con ường khẩu ngữ

Ngoài những tác giả tr n còn có một số nhà nghi n cứu khác ã nghi n cứu về từ Hán Việt ở nhiều khía cạnh khác nhau: về mặt xã hội, về phong cách sử dụng, từ Hán Việt trong nhà trường, từ Hán Việt nhìn từ góc ộ yếu tố vay mượn, ặc iểm cấu tạo và ngữ nghĩa của từ ghép Hán Việt trong tiếng Việt, cách nhận diện và phân biệt từ thuần Việt với từ Hán Việt… như các tác giả: Nguyễn Văn Thạc, Vương Lộc, L Xuân Thại, Nguyễn Ngọc San, Đặng Đức Si u, Nhữ Thành, Nguyễn Văn Khang, Cù Đình Tú, Ngô Thanh Nhàn, Nguyễn Ngọc Trâm, Vũ Thị Kim Thoa, Nguyễn Đức Tồn, Anh Đào, Nguyễn Công Đức, Hoàng Quốc… Những nghi n cứu của các tác giả này ã có những thành công và óng góp nhất ịnh trong nghi n cứu về từ Hán Việt

Cũng kể ến nhiều bài viết ăng tr n các tạp chí, các báo của một số tác giả bàn về phương diện sử dụng từ Hán Việt như hiện tượng dùng sai, hiện tượng lạm dụng từ Hán

Trang 12

Việt hoặc những biến ổi của một số từ Hán Việt về ngữ nghĩa sau một thời gian sử dụng…

Từ Hán Việt là một bộ phận quan trọng trong kho từ vựng tiếng Việt Làm thế nào

ể nhận diện ược từ nào là từ Hán Việt, từ nào là từ thuần Việt là một vấn ề không ơn giản ối với học sinh và thậm chí ối với cả giáo vi n THCS, THPT Các công trình nghi n cứu của các tác giả ã ưa ra nhiều cách nhận diện khác nhau nhưng chúng ta có thể khái quát thành các cách như sau:

- Mẹo dựa vào đặc điểm cấu tạo âm thanh

Theo Nguyễn Đức Tồn, ể giúp HS phân biệt ược các tiếng Hán Việt nói chung,

từ ơn Hán Việt nói ri ng với các tiếng và từ ơn thuần Việt, tác giả chủ trương dựa vào

ặc iểm cấu tạo âm thanh Tác giả cho rằng dựa vào ặc iểm tr n có ba cách nhận diện

Uyết: tuyệt, quyết, tuyết, thuyết…

Ưu: cừu, cửu, cứu, ngưu…

Uy: tuy, tùy, hủy, ngụy, quỷ…

Mẹo ể nhớ loại này là: nguyện quyết cứu nguy

Cách thứ hai là “Các cấu tạo âm thanh chỉ có ở tiếng (hoặc từ đơn) thuần Việt”

(Nguyễn Đức Tồn, 2001, tr 49)

Mọi tiếng có kết hợp âm ết ều là thuần Việt (trừ ngoại lệ kết là Hán Việt)

Mọi tiếng có kết hợp âm ưng ều là thuần Việt (trừ ngoại lệ ưng, ứng, ngưng là

Hán Việt)

Những tiếng nào có âm ầu [r] ều là thuần Việt, thí dụ: ro, rò, rỉ, rả, rẻ…

Cách thứ ba là “Các cấu tạo âm thanh chỉ có ở cả tiếng Hán Việt lẫn tiếng thuần

Việt” (Nguyễn Đức Tồn, 2001, tr 49)

Trang 13

Âm, thí dụ: tâm, cẩm, lâm, tẩm là Hán Việt; lầm, bầm, lấm, gấm là thuần Việt Ương, thí dụ: cương, cường, phương, chương, tường, vương… là Hán Việt; xương, mương, nhường,… là thuần Việt

- Dựa vào ngữ nghĩa

Tác giả Phan Ngọc ã ưa ra mẹo nhận diện từ Hán Việt như sau:

Thứ nhất là, “Nếu một chữ có nghĩa nhưng không hoạt động làm thành từ được

mà chỉ làm thành một bộ phận của từ thôi thì đó là một chữ Hán Việt” (Phan Ngọc,

2000, tr 415)

Ví dụ như: nhân, ái , nhất, gia…

Thứ hai là, “Nếu một chữ mà không hiểu nghĩa của nó, và nó không làm thành từ,

lại xuất hiện trong hai từ có một sự giống nhau nào đó về nghĩa thì đó là từ Hán Việt”

(Phan Ngọc, 2000, tr 415) Ví dụ như hương xuất hiện trong hai từ hương thôn, quê

hương với cùng một nghĩa li n quan tới hàng xóm, vậy nó là từ Hán Việt

Thứ ba là “Nếu ta có thể chắp vào trước hay sau cái chữ mà ta cần xét một trong

các chữ này nhất, vô, hữu, nhân, bất thì đó là chữ Hán Việt” (Phan Ngọc, 2000, tr 416)

Ví dụ như ích có thể kết hợp với hữu, vô ể tạo thành hữu ích, vô ích Do vậy ích là yếu

tố Hán Việt

- Mẹo viết đúng chính tả từ Hán Việt

Khi ta ã nhận diện ược từ Hán Việt, ta phải tận dụng mẹo luật chính tả ể chữa lỗi chính tả và ể viết úng chính tả

Chẳng hạn, các phụ âm ầu không có trong từ Hán Việt là các phụ âm ầu r và g Hiểu biết này cho phép ta tránh ừng viết duyên trong duyên phận (từ Hán Việt) là ruyên

và từ quốc gia (Hán Việt) thành guốc gia… (theo cách phát âm của phương ngữ Nam Bộ) Cũng vậy, nếu như ta biết trong toàn bộ các chữ Hán Việt trừ bốn yếu tố là sơn

(núi), hợp, thời, và đơn, không có chữ nào có âm ơ, vậy ta sẽ không viết nhân dân thành nhơn dơn, tất yếu thành tớt yếu Đó là một iều rất tiện ể chúng ta viết úng chính tả

Người Nam Bộ thường lẫn lộn iêm với im, nhưng nếu ta biết trong từ Hán Việt không có vần im trừ chữ kim thì ta sẽ viết úng những từ hiềm khích, siểm nịnh v v… khi biết ó là những từ Hán Việt Sự lẫn lộn o và ô, e và ê, ă và e là khá phổ biến ở Nam Bộ Nếu ta

Trang 14

biết, chẳng hạn không có chữ Hán Việt nào viết với oe trừ chữ hoè trong cây hòe, không

có một chữ Hán Việt nào với o trừ những vần oc (như học, trọc) và ong (như vọng) thì

việc viết úng chính tả và chữa lỗi chính tả ối với từ Hán Việt không còn là chuyện khó nữa

Ngoài những trường hợp ã nói, dưới ây là danh sách kiểm tra về những vần không có trong chữ Hán Việt Danh sách này không phải ể nhớ mà chỉ ề cập một cái nhìn chung, bao quát về mặt hình thức từ Hán Việt mà thôi

- Với nguy n âm a: oam, oap, oac, oay, uao, ay, au

- Với nguy n âm ă: ăp, ăm, ăt, oăn, oăm, oăp, oăt

- Với nguy n âm : êm, ên, êp, êt, êch, êu, uên, uêt, uêy

- Với nguy n âm i: im (trừ chữ kim trong kim cổ, kim khí), ip, it, iu

- Với nguy n âm ô: ôm, ôp, ôt

- Với nguy n âm u: um, up, un, ut, ui

- Với i : iêng

- Với ua: ua, uôm, uôn, uôt, uôi

- Với nguy n âm ư: ưt, ưn, ưn, ưa, ươm, ươn, ươu, ươ ”

Ngoài những trường hợp nhầm lẫn về phần vần, còn nhầm lẫn về dấu hỏi, ngã ( ặc biệt là HS từ các tỉnh Nghệ An ến Ca Mau) Các từ Hán Việt có quy luật ri ng về dấu hỏi, dấu ngã Do ó, nếu nắm và sử dụng ược luật viết dấu hỏi, dấu ngã trong từ Hán Việt thì sẽ tránh ược lỗi về thanh iệu (ngã, hỏi) Nội dung của luật dấu hỏi, dấu ngã không khó, mặc dù luật này ã ược học từ lớp 6 nhưng thông k bài kiểm tra (bài viết) cho thấy, số lượt các em mắc lỗi về thanh iệu hỏi, ngã vẫn còn khá nhiều do các em chưa ược cung cấp một số mẹo ể vận dụng những mẹo luật ó trong hành văn

Thanh hỏi và thanh ngã trong từ Hán Việt có quan hệ chặt chẽ với phụ âm ầu của các tiếng Quan hệ ó có tính chất quy luật: thanh ngã chỉ có quan hệ với một số phụ âm

ầu nhất ịnh, thanh hỏi lại có quan hệ với những âm ầu khác Dựa vào mối quan hệ giữa thanh i ụ và âm ầu trong các tiếng của từ Hán Việt, người ta ã tìm ra luật viết dấu hỏi, dấu ngã ối với các từ Hán Việt như sau:

*Nội dung luật

Trang 15

Theo Phan Ngọc các tiếng trong từ Hán Việt có âm ầu là các phụ âm: M, N, NH,

V, L, D, NG ều viết bằng dấu ngã (trừ một ngoại lệ duy nhất là ngải trong ngải cứu)

Sau ây là một số ví dụ:

M: mãnh liệt, mỹ lệ, mỹ mãn, minh mẫn, mãn khoá, thương mãi, v v…

N: nỗ lực, phụ nữ, truy nã Long não, Nữu Ước, v v…

NH: nhẫn nại, truyền nhiễm, hoà nhã, nhũ mẫu, nhãn hiệu, thổ nhưỡng v v… V: vĩ đại, vũ trang, vãng lai, viễn thị, vĩ tuyến, vĩnh viễn, hùng vĩ, v v…

L: lễ nghĩa, lãng mạn, lãnh đạo, lãnh tụ, phụ lão, lũng đoạn, lãng phí, thành luỹ,

v v…

D: diễn viên, hướng dẫn, dã man, dĩ nhiên, dĩ vãng, diễm lệ, sở dĩ, v v…

NG: ngôn ngữ, ngưỡng mộ, đội ngữ, nghĩa trang, nghĩa vụ, ngũ sắc, Nguyễn Du,

v v…

Các tiếng trong từ Hán Việt có âm ầu không phải 7 phụ âm nói tr n thì viết dấu hỏi Sau ây là một số ví dụ:

Không có phụ âm: ảo ảnh, ảm đạm, quan ải, ẩn số, v v…

B: bảo vệ, bản lĩnh, thời khoá biểu, v v…

C: cảnh báo, cẩn thận, tình cảm, chỉnh tề, v v…

Đ: đả đảo, đả kích, Phật đản, đẳng cấp, v v…

GI: giảng giải, giải thích, hoà giải v v…

H: hải cảng, hiểm yếu, hảo hạng, v v…

K, KH: kỷ luật, thế kỷ, kỷ niệm, khả năng, v v…

PH: gia phả, phổ biến, phẩm hàm, v v…

Q: kết quả, quản lý, quảng trường, quỷ quyệt, v v…

S: sỉ nhục, liêm sỉ, hộ sản, lịch sử, v v…

T, TH: vận tải, tư tưởng, phát triển, thủ công nghiệp, thẩm vấn, v v…

X: cư xử, xảo quyệt, cơ xưởng v v…

Ngoài ra có khoảng hơn ba mươi trường hợp theo luật phải viết dấu hỏi, nhưng ngoại lệ phải viết dấu ngã

Ví dụ:

Trang 16

- bãi khoá, hoài bão, bĩ cực

- cưỡng bức, linh cữu

- đối đãi, đãng trí, du đãng, hiếu đễ, Đỗ (họ)

- hữu hạn, bằng hữu, hung hãn, hãnh diện, kinh hãi, hỗ trợ, hỗn hợp, hãm hại

- kỹ thuật, kĩ năng, kỹ lưỡng, kỹ nữ

Chỉ cần nhớ những trường hợp viết dấu ngã trong từ Hán Việt (tức là nhớ 7 phụ âm

ầu có viết dấu ngã và khoảng 30 trường hợp ngoại lệ phải viết dấu ngã) Các trường hợp viết dấu hỏi không cần phải nhớ

Tác giả Phan Ngọc trong quyển “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả”

ã viết thành một bài thơ truyền thống “Nhất thiên tự” như sau:

“Kỹ tài, bãi bỏ, bĩ đen,

Hữu bạn, phẫu mổ, tĩnh yên, cữu hòm

Tiễn đưa, tiễu diệt, trẫm vua,

Trang 17

Trĩ tre, trữ cất, huyễn mê, hỗ cùng

Hỗn loạn, hãm hại, đãng buông,

Quẫn khốn, hữu có, đãng đường thênh thang

Xã xã, hoãn chậm, quỹ rương,

Suyễn suyễn, quĩ dấu, tiễn tên, tiễn làm,

Hữu phải, cưỡng ép, trĩ chim,

Tuẫn chết, kỹ hát, đễ em, sĩ trò.”

Học thuộc bài thơ này giúp chúng ta viết đúng hỏi ngã cho đến 5000 chữ Hán Việt

(Phan Ngọc, 2000, tr 435)

*Vận dụng luật

Khi gặp một từ có dấu hỏi, dấu ngã nhưng chúng ta còn băn khoăn không biết ây

là từ Hán Việt hay từ thuần Việt ể vận dụng cho phù hợp thì ta phải li n hệ trước ti n

ến mẹo nhận biết từ Hán Việt ể xác ịnh cho úng Sau khi xác ịnh ược từ Hán Việt

thì ta phải vận dụng ngay câu: Mình nên nhớ viết là dấu ngã ể viết úng dấu hỏi, dấu

ngã Đối với những trường hợp không bắt ầu bằng 7 phụ âm tr n thì ta sẽ áp dụng bài

thơ kiểu “Nhất thiên tự” ể xác ịnh xem nó có thuộc trường hợp ngoại lệ hay không,

nếu không thuộc thì những từ ó ắt hẳn là viết dấu hỏi

Trong công trình Từ Hán Việt và việc giảng dạy từ Hán Việt trong sách giáo khoa

(SGK) Ngữ văn Trung học cơ sở, Nxb Giáo dục, L Xuân Thại (2005) ã tập trung trình

bày những vấn ề cơ bản của từ Hán Việt và việc giảng dạy từ Hán Việt ở Trung học cơ

sở Trong ó vấn ề mở rộng vốn yếu tố Hán Việt, thành ngữ, tục ngữ Hán Việt ã ược tác giả kì công sưu tầm, hệ thống một cách hợp lí và dễ hiểu góp phần nâng cao trình ộ cho GV, là kho yếu tố, thành ngữ, tục ngữ Hán Việt rất có ích làm phong phú tư liệu giảng dạy từ Hán Việt ở các cấp học Song, tác giả chưa ề cập ến những biện pháp cụ thể ể giảng dạy lớp từ này

Công trình Từ Hán Việt và dạy học từ Hán Việt ở Tiểu học của tác giả Hoàng Trọng

Canh (2009), Nxb Giáo dục Việt Nam, ngoài việc cung cấp các vấn ề lý thuyết liên quan

ến từ Hán Việt, tác giả chú trọng ến PP dạy - học từ Hán Việt, hướng dẫn những kĩ năng và PP DH từ ngữ Hán Việt cần thiết theo tinh thần ổi mới cho bậc Tiểu học,

Trang 18

Trong ề tài nghi n cứu khoa học “Thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của HS

THPT trên địa bàn tỉnh An Giang”, ề tài nghi n cứu khoa học cấp trường, Trường Đại

học An Giang, tác giả Hoàng Quốc cũng ã hệ thống hóa các vấn ề lý thuyết li n quan

ến từ Hán Việt, PP dạy - học từ Hán Việt, chỉ ra những nguy n dẫn ến khả năng nhận diện, hiểu và sử dụng từ Hán Việt của HS phổ thông hiện nay chưa cao, từ ó tác giả ề xuất những giải pháp phù hợp nhằm nâng cao trình ộ tiếng Việt (trong ó có từ Hán Việt) cho HS Cũng trong công trình nghi n cứu này, tác giả ã thiết kế các dạng BT tổ chức hoạt ộng ngoại khóa nhằm kích thích hứng thú cho HS học tiếng Việt nói chung và

từ Hán Việt nói ri ng một cách công phu, tỉ mỉ Ưu iểm của hệ thống BT là tính logic và tính khoa học của nó Các BT ược thiết kế theo hướng từ cơ bản ến nâng cao (bài tập nhận diện, khả năng hiểu, bài tập dùng từ, bài tập mở rộng từ) Hệ thống BT này nhằm mục ích rèn luyện kĩ năng dùng từ Hán Việt cho HS từ dễ ến khó nhằm mục ích góp phần phát triển kĩ năng sử dụng từ Hán Việt cũng như củng cố và khắc sâu kiến thức về

từ Hán Việt Tuy nhi n, trong phạm vi nghi n cứu này, tác giả chú trọng khảo sát thực

trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của HS THPT, chưa ề cập ến ối tượng HS tiểu học Nhìn chung, qua các công trình nghi n cứu về từ Hán Việt có thể thấy rằng, nghi n cứu về từ Hán Việt là một việc làm cần thiết và quan trọng trong việc nghi n cứu

từ tiếng Việt Trong các công trình nghi n cứu tiếng Việt ã xuất hiện, dù ít dù nhiều, những nhà ngôn ngữ học ã ề cập ến từ Hán Việt Và những công trình nghi n cứu tr n

ã ạt ược những thành tựu áng kể, ặc biệt là ở các bình diện về nguồn gốc, quá trình hình thành và phát triển của từ Hán Việt, ặc iểm cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán Việt, vai trò của từ Hán Việt trong các phong cách, PP dạy - học từ Hán Việt… Song, chưa có một công trình nào khảo sát thực trạng DH từ Hán Việt trong phân môn LTVC một cách toàn diện và cụ thể ể ánh giá thực trạng dạy học từ Hán Việt của GV tiểu học Tr n cơ

sở ó, thiết kế hệ thống BT phù hợp cho HS thực hành nhằm năng cao khả năng nhận diện và sử dụng từ Hán Việt cho HS

3 Mục tiêu của đề tài

3.1 Mục tiêu chung

Trang 19

Đánh giá thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh tiểu học tr n ịa bàn Thành phố Hồ Chí Minh hiện nay, tr n cơ sở ó thiết kế hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt cho học sinh

3.2 Mục tiêu cụ thể

Đề tài “Xây dựng hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt cho học sinh tiểu học

theo định hướng phát triển năng lực” hướng ến giải quyết những mục ti u cụ thể sau:

- Đánh giá thực trạng dạy - học môn Tiếng Việt nói chung và từ Hán Việt nói

ri ng trong nhà trường hiện nay

- Xác ịnh ược thực trạng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh tiểu học tr n

- Thiết kế hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt cho học sinh tiểu học

- Đề xuất những kiến nghị ịnh hướng, biện pháp nâng cao năng lực sử dụng từ Hán Việt cho học sinh tiểu học tr n ịa bàn Thành phố Hồ Chí Minh

4 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt cho học sinh tiểu học

5 Hướng tiếp cận và phương pháp nghiên cứu

Hướng tiếp cận của ề tài là hướng tiếp cận ịnh lượng kết hợp với hướng tiếp cận ịnh tính

Trang 20

Phương pháp nghiên cứu lí luận: Đọc, so sánh, phân tích, tổng hợp, hệ thống

hóa các vần ề lí luận về từ Hán Việt, dạy học từ Hán Việt và các dạng bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt cho học sinh tiểu học trong SGK làm cơ sở cho ề tài

Nhóm phương pháp nghiên cứu thực tiễn:

- Phương pháp quan sát: Dự giờ một số tiết dạy có chủ ích về mở rộng vốn từ của

giáo viên

- Phương pháp điều tra khảo sát: Điều tra bằng phiếu với các GV trực tiếp ứng lớp

ở khối 4, 5 ể thu thập thông tin về kiến thức kĩ năng giảng dạy dạng bài mở rộng vốn từ

Phương pháp thống kê:

Tổng hợp các số liệu, sử dụng một số phép tính thống k ể xử lí kết quả thu ược

từ các phiếu iều tra làm cơ sở phân tích, so sánh, ánh giá, tổng kết quá trình iều tra, khảo sát

Phương pháp thực nghiệm sư phạm:

Áp dụng hệ thống bài tập mở rộng vốn từ Hán Việt theo ịnh hướng phát triển năng lực, sau ó kiểm tra kết quả dạy học

6 Câu hỏi nghiên cứu

Khả năng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh TH tr n ịa bàn Thành phố

Hồ Chí Minh hiện nay như thế nào?

- Khả năng nhận diện, hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh TH tr n ịa bàn

tr n ịa bàn Thành phố Hồ Chí Minh hiện nay ở mức ộ nào?

- Có sự ch nh lệch về khả nhận diện, hiểu và vận dụng từ Hán Việt của học sinh

TH giữa các khu vực nội thành và ngoại thành hay không?

- Nếu khả năng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh kém thì có ảnh hưởng

ến chất lượng học tập môn Tiếng Việt hay không?

- Những nguy n nhân nào dẫn ến khả năng hiểu và sử dụng từ Hán Việt của học sinh TH tr n ịa bàn tr n ịa bàn Thành phố Hồ Chí Minh còn hạn chế?

- Học sinh ang gặp những khó khăn gì trong việc học môn Tiếng Việt?

7 Giả thuyết khoa học

Trang 21

Nếu ề tài nghi n cứu thành công, tr n cơ sở nắm ược nội dung chương trình, lí thuyết về từ Hán Việt và các PP giảng dạy sẽ bổ sung th m vốn kiến thức, kinh nghiệm, làm nền tảng cho việc nâng cao hiệu quả dạy và học từ Hán Việt trong phân môn LTVC

8 Hiệu quả và địa chỉ ứng dụng của đề tài/Đóng góp của đề tài

Kết quả nghi n cứu của ề tài góp phần nâng cao chất lượng dạy - học từ Hán Việt nói ri ng và dạy - học Tiếng Việt nói chung trong nhà trường hiện nay

Đề tài cung cấp luận cứ khoa học cho Khoa Giáo dục Tiểu học và Trường Tiểu học thực hành sư phạm ứng dụng toàn bộ kết quả nghi n cứu này ể xây dựng kế hoạch bồi dưỡng kiến thức về từ Hán Việt cho sinh vi n ngành Giáo dục Tiểu học và giáo vi n Tiểu học ang giảng dạy tại Trường Tiểu học thực hành sư phạm thuộc Trường Đại học Sài Gòn

9 Cấu trúc của đề tài

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, ề tài gồm ba chương: Chương 1 Cơ sở lí luận và thực tiễn

Chương 2 Bài tập năng cao chất lượng dạy học từ Hán Việt cho học sinh tiểu học

Chương 3 Thực nghiệm sư phạm

Trang 22

Chương 1

CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ THỰC TIỄN

1 1 Cơ sở lí luận

1.1.1 Quá trình tiếp xúc và vay mượn từ ngữ Hán vào tiếng Việt

Do ặc iểm ịa lý, lịch sử mà hai nước Việt Nam và Trung Hoa có quan hệ với nhau từ rất sớm Trong mối quan hệ ó có mối quan hệ về ngôn ngữ - văn hoá Ngôn ngữ với tư cách là công cụ giao tiếp có thể vượt qua không gian và thời gian, trong ó có cả ranh giới quốc gia, dân tộc ể tiếp xúc với nhau Một thực tế mà ai cũng phải thừa nhận

là giữa tiếng Việt và tiếng Hán có sự tiếp xúc từ rất sớm, vào khoảng 2000 năm về trước

Sự tiếp xúc này ể lại nhiều dấu vết trong tiếng Việt hiện ại Một số lượng khá lớn từ ngữ Hán thuộc nhiều nguồn khác nhau (Hán, Tạng, Miến, Ấn) ã du nhập vào tiếng Việt qua nhiều giai oạn và với nhiều phương thức khác nhau Mặc dù, tiếng Hán và tiếng Việt không cùng một nguồn gốc Tiếng Hán thuộc họ Hán - Tạng, tiếng Việt nằm trong nhánh Việt - Mường thuộc họ Nam Á Thế nhưng chúng lại có ưu thế là cùng loại hình Đây chính là một iều kiện thuận lợi cho sự tiếp xúc và vay mượn giữa hai ngôn ngữ

Theo thống k của H Maspéro (1912), “trong tiếng Việt có một số lượng khá lớn ược du nhập từ tiếng Hán (chiếm tr n 60%) Sự du nhập này có lúc diễn ra chậm chạp,

lẻ tẻ, có lúc diễn ra ồ ạt Cũng có khi nó ã vào tiếng Việt rồi lại ược biến ổi i theo các sự biến ổi ngữ âm của tiếng Việt” (H Maspéro,1912) Có thể xem xét sự tiếp xúc văn hóa - ngôn ngữ Việt-Hán theo từng giai oạn sau:

Thế kỷ thứ X thường ược các nhà sử học coi là cái mốc ể phân ôi lịch sử Việt Nam làm hai giai oạn: a) giai oạn trước thế kỷ X là thời kỳ nước Việt chịu sự ô hộ của phong kiến phương Bắc, và b) giai oạn từ thế kỷ thứ X là kỷ nguy n mới của nước Đại Việt - kỷ nguy n ộc lập, tự chủ nước nhà Tr n cơ sở ó có thể lý giải tình hình tiếp xúc ngôn ngữ, văn hóa Việt - Hán có ảnh hưởng ến sự du nhập từ vựng tiếng Hán vào tiếng Việt

- Thời kỳ trước thế kỷ thứ X

Ngay từ ầu Công nguyên, từ khi phương Bắc ô hộ, tiếng Hán ã ược sử dụng ở Giao Châu với tư cách là một sinh ngữ Mặc dù người Hán muốn ồng hóa tiếng nói của

Trang 23

dân tộc Việt, nhưng tiếng Việt ã có cơ sở vững vàng từ trước vẫn tiếp tục tồn tại Tuy nhiên trải qua hàng ngàn năm, một số lẻ tẻ từ Hán thường dùng ã ược người Việt mượn

ể lấp vào chỗ thiếu hụt trong tiếng Việt như: buồng, buồm, muộn, mây, muỗi, đục…

Ngoài 113 yếu tố ơn tiết do Vương Lực tìm ra và sau này tăng l n là 401 do Vương Lộc phát hiện thêm thì không thấy có một thành ngữ nào cả Sở dĩ có tình hình như vậy là do sức mạnh chống lại ồng hóa của người Việt ở mọi mặt, trong ó có ngôn ngữ Tiếng Hán ở Việt Nam trong giai oạn này chỉ là một sinh ngữ Học tiếng Hán, sử dụng tiếng Hán là học, sử dụng một ngoại ngữ Thời kỳ này ở Giao Châu sử dụng hai loại ngôn ngữ: Việt ngữ và Hán ngữ, tức là một bên là tiếng Hán một bên là tiếng Việt bình dân và một loại chữ viết tức là chữ Hán “Suốt thời kỳ Bắc thuộc, chữ Hán là ngôn ngữ Trung Quốc ược dùng trong Nhà nước, nhà chùa, thờ cúng tổ ti n, sáng tác văn học, trong ghi chép giấy tờ hàng ngày Tổ chức hành chính theo Trung Quốc, phong tục tập quán theo Trung Quốc, Khổng giáo, Lão giáo của Trung Quốc truyền vào Phật giáo cũng ược truyền vào

từ Trung Quốc là chính Nhưng iều ó không làm Việt Nam bị Trung Quốc hóa mà chỉ chịu ảnh hưởng của Trung Quốc (Hồng Phong, 1984)

Cuối thời ô hộ, người Hán mở nhiều trường học, văn ngôn Hán ược truyền bá rộng rãi cùng với kinh, sử, tử, tập Nhiều người Việt ã tinh thông chữ Hán và ã ỗ ạt cao, sang làm quan ở Trung Quốc, b n cạnh ó lại có những kinh Phật viết bằng chữ Hán Qua thư tịch, lớp từ văn hóa của người Hán ược phổ biến cho người Việt Nhiều từ biểu thị khái niệm trừu tượng của Nho giáo, Phật giáo, Lão giáo trong tiếng Hán ược người Việt vay mượn ể lấp khoảng trống thiếu hụt trong ngôn ngữ của mình

Trang 24

các văn bản Nôm này, các khái niệm trừu tượng ều ược diễn ạt bằng chữ Hán Chính quyền phong kiến Việt Nam vẫn sử dụng hệ thống hành chính theo mô hình Trung Quốc, chữ Hán vẫn ược các triều ại phong kiến Việt Nam tiếp tục sử dụng chính thức trong

cơ quan hành chính, trường học, khoa cử cũng như trong sáng tác văn học Đặc iểm lớn nhất trong sự tồn tại chữ Hán ở Việt Nam là chữ Hán dần dần bị ồng hoá và bị hấp thu vào văn hoá của Việt Nam Nhiều tinh hoa văn hoá chữ Hán ã ược dân tộc Việt Nam hấp thụ Nhiều tác phẩm văn học, văn hoá của Việt Nam ã ược viết bằng chữ Hán

“Chính vào lúc sự tiếp xúc ngôn ngữ không bị ràng buộc bởi y u cầu chính trị theo quan

hệ chinh phục, nó lại i sâu vào ngôn ngữ Sự vay mượn lúc này ã óng một vai trò của chính ngôn ngữ i vay, không phải là sự cưỡng ép” (Nguyễn Văn Khang, 2007) Nhưng lúc này tiếng Hán ã mất i tư cách là một sinh ngữ; tiếng Hán không ược ọc theo âm Hán của người Hán, tiếng Việt ã tạo ra âm Hán Việt là cách ọc chữ Hán của ri ng người Việt Nam tr n ịa bàn Việt Nam Tiếng Việt không tiếp xúc trực tiếp với tiếng Hán nhưng số lượng từ ngữ Hán vào tiếng Việt thời kỳ này có thể nói là “ồ ạt” Từ cái mốc

ầu thế kỷ X về sau, tiếng Hán ở Việt Nam ã tách ra khỏi tiếng Hán ở Trung Quốc và phát triển theo con ường ri ng của mình, bị chi phối bởi quy luật ngôn ngữ (ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa) của tiếng Việt và cách sử dụng của người Việt, ặc biệt là về mặt ngữ âm Từ khi xuất hiện âm ọc Hán Việt, về mặt lý thuyết tất cả các chữ Hán vào Việt Nam bằng con ường sách vở ều ược ọc theo âm Hán Việt

Việc tiếng Hán ở Việt Nam tách khỏi tiếng Hán ở Trung Quốc và phát triển theo con ường riêng của mình ã là bước Việt hóa ầu tiên và quan trọng ối với lớp từ vựng Hán nhập vào tiếng Việt Điều áng chú ý là, ở Việt Nam lúc này, bên cạnh tiếng Việt là ngôn ngữ giao tiếp khẩu ngữ hàng ngày của mọi từng lớp người trong xã hội thì văn tự Hán (với cách ọc Hán Việt, cách viết vừa theo ngữ pháp Hán cổ vừa theo ngữ pháp Việt)

là ngôn ngữ sách vở, ngôn ngữ hành chính (sắc, lệnh, chiếu, chỉ), ngôn ngữ khoa cử, văn chương Cách gọi chữ Hán là chữ Nho (hay chữ Thánh Hiền) cũng xuất phát từ ây Các nhà Nho là những người i ti n phong trong việc tuyên truyền văn hoá, văn học Hán vào Việt Nam Bối cảnh này giúp cho các ơn vị từ vựng Hán trong ó có cả thành ngữ Hán ược du nhập vào tiếng Việt

Trang 25

1.1.2 Phân loại từ Việt gốc Hán

Những từ vay mượn Hán trong tiếng Việt bao gồm cổ Hán Việt (tiền Hán Việt), Hán Việt, Hán Việt Việt hoá Gọi như vậy là căn cứ vào các thời kỳ du nhập khác nhau Ngữ âm lịch sử tiếng Hán và tiếng Việt là căn cứ ể xác ịnh cổ Hán Việt, Hán Việt và Hán Việt Việt hoá Sự phân biệt ba loại này ã có trong công trình “Nghi n cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt Nam” của H Maspero (1912)

Các từ tiền Hán Việt do du nhập vào tiếng Việt từ rất sớm, tuyệt ại bộ phận lại là những từ ơn tiết n n ã ược Việt hoá rất sâu, có khả năng vận dụng ộc lập trong tiếng Việt và “có một vị trí không khác gì các từ gốc Mon- Khmer và gốc Tày -Thái, trong thực tế lâu nay vẫn ược coi là từ thuần Việt” (Nguyễn Ngọc San, 2003, tr.146]

Hán Việt là giai oạn vay mượn tiếng Hán từ ời Đường Có thuyết cho rằng âm

ọc Hán Việt này có thể là ngữ âm tiếng Hán ời Đường cuối thế kỷ VIII truyền thụ cho khu vực Giao Châu Cách ọc này dần dần bị biến ổi do ảnh hưởng của âm hệ và quy luật phát âm của tiếng Việt bản ịa Nhất là sau thế kỷ X, Việt Nam ã ộc lập, tách khỏi

hệ thống ngữ âm ời Đường, hình thành quy luật phát âm ri ng của người Việt Nam và vùng văn hoá Việt Nam Trong ó cách ọc của 6000 - 7000 chữ Hán thường dùng nhất

có tính hệ thống và tính quy luật rất mạnh, có quy luật ứng ối chặt chẽ và ều ặn với

âm hệ thiết vận Do vậy, về lý thuyết, có thể dùng âm Hán Việt này ể ọc toàn bộ kho chữ Hán Xét theo nghĩa này, âm Hán Việt ã hình thành một cách có hệ thống, ồng thời

có quy luật phát triển ộc áo và có chức năng công dụng nhanh Nguyễn Thiện Giáp (1999) có nhấn mạnh: “Vì người ta có thể ọc tất cả các chữ Hán theo cách ọc Hán Việt cho n n cần phân biệt từ gốc Hán trong tiếng Việt và các từ Hán ọc theo âm Hán Việt” (Nguyễn Thiện Giáp, 1999) Tác giả cho rằng: “Các từ ngữ gốc Hán không ọc theo âm Hán Việt có số lượng lẻ tẻ và không làm thành hệ thống như từ Hán Việt”(Nguyễn Thiện Giáp, 1999) Do các từ ngữ Hán Việt khi nhập vào hệ thống tiếng Việt ã chịu sự tác ộng của quy luật biến ổi ngữ âm tiếng Việt n n một số từ ã thay ổi diện mạo, không còn giống với dạng ngữ âm Hán Việt ban ầu, tạo n n những cặp từ song song Thuộc nhóm này, theo Nguyễn Thiện Giáp (1999) còn có những từ gốc Hán tiếp nhận bằng con

Trang 26

ường khẩu ngữ qua cách phát âm ịa phương của Trung Quốc như: mì chính, sủi cảo,

hoành thánh,…

Trong các từ vay mượn từ tiếng Hán thì từ Hán Việt chiếm ưu thế tuyệt ối, nó chiếm một khối lượng từ ngữ rất lớn Theo thống k của H Maspero thì chúng chiếm tr n 60% số từ vựng của Việt ngữ Hơn nữa, “những thành phần gọi là từ gốc Hán trong tiếng Việt, ặc biệt là những từ Hán Việt Việt hoá thì tuyệt ại bộ phận từ tiếng Hán Việt chuyển sang” (Nguyễn Ngọc San, 2003)

Ngoài ra từ thế kỷ thứ VIII - IX ến bây giờ, tiếng Việt ều sử dụng hệ thống âm

ọc này khi hấp thụ những từ mượn Hán hay sáng tạo từ mới trong ngôn ngữ viết Có thể thấy ảnh hưởng to lớn của âm ọc Hán Việt trong việc hình thành và phát triển tiếng Việt hiện ại Đồng thời vẫn giữ ược sắc thái ặc biệt về ngữ âm trong âm vận cách luật cổ

ại Còn một iểm nữa cũng phải ề cập tới là âm ọc Hán Việt bắt nguồn từ Hán ngữ thời Trung cổ Cho nên nó có giá trị quan trọng ối với việc nghiên cứu Hán ngữ thời Trung cổ và các tác phẩm kinh iển của Trung Quốc

Các khái niệm trừu tượng của Nho, Phật, Lão ã ược mượn vào tiếng Việt như :

pháp, thần, sắc, không, tướng, niệm, tâm, tín, hữu, địa, vô, thiên, nghĩa, lễ, trí, tính, quân, thần, phong, hoa, tuyết, nguyệt… và những từ li n quan ến văn hóa như: bút, bảng, phấn, sách, khoa, trường; trong các trước tác thư tịch và sáng tác văn học, hiện tượng vay

mượn chữ Hán trở thành một thói quen và nhu cầu, ồng thời cũng là khả năng Số lượng

từ Hán Việt i vào tiếng Việt ngày một nhiều và dần dần có cả từ song tiết như: trượng

phu, trường ốc, thanh nhàn, tiên sinh, công danh, sự nghiệp… Từ ấy cho ến thế kỷ

XVIII, các từ Hán Việt vẫn tiếp tục bổ sung cho kho từ vựng tiếng Việt

Các từ ngữ Hán Việt ược du nhập vào tiếng Việt khi tiếng Việt ã có ủ những từ biểu thị những sự vật cụ thể, những từ thuộc nền văn minh vật chất Có rất nhiều từ Hán

có âm ọc Hán Việt chỉ xuất hiện trong văn bản Hán chứ không bao giờ du nhập vào tiếng Việt Ví dụ trong Kinh thi, Sở từ có rất nhiều từ biểu thị giống chim, muông, cây, cỏ

và các trạng thái tình cảm, nhưng chỉ có một số từ trở thành từ Hán Việt như: quân tử,

thục nữ, tiểu nhân, yểu điệu, thiết tha, cầm sắt… Như vậy là người Việt chỉ lựa chọn

trong số những từ Hán có âm Hán Việt những từ nào có thể lấp chỗ trống cho những khái

Trang 27

niệm thiếu hụt trong vốn từ vựng tiếng Việt Những từ này phần lớn là những từ trừu tượng thuộc lớp từ văn hóa, ví dụ các từ thuộc lĩnh vực triết học, lịch sử, văn học…

những từ này lúc ầu ở trong tiếng Hán là những từ cụ thể Thí dụ từ đạo có nghĩa cụ thể

là con ường, sau ược trừu tượng hoá thành lý tưởng phải nhắm tới, thậm chí còn thành

những khái niệm trừu tượng hơn nữa như đạo trong tư tưởng của Lão Tử và của các phái

ạo gia sau này… Tiếng Việt do có sự tiếp xúc lâu dài với tiếng Hán và do có cách ọc Hán Việt rất thuận tiện cho việc tiếp thu từ ngữ Hán n n có xu hướng vay mượn các từ

ngữ trừu tượng Hán Việt Tuy tiếng Việt ã có từ vợ và chồng nhưng việc dựng vợ gả chồng lại gọi là giá thú hay thành gia thất, có từ xem và sao nhưng khoa xem sao ể oán vận mệnh gọi là khoa chiêm tinh Người Hán có thể nhận thức những từ trừu tượng của

họ bằng cách i từ cái cụ thể như giá (gồm nữ và gia) là con gái về nhà chồng và thú (gồm thủ là lấy và nữ) là con trai lấy vợ, hôn là nhà trai thông gia với nhà gái và nhân là

nhà gái thông gia với nhà trai… Người Việt trước ây khi tiếp thu từ Hán Việt thì còn có

khả năng nhận thức ấy, họ có thể hiểu từ kinh tế qua cụm từ kinh thế tế dân… Nhưng sau

này những người không tinh thông Hán học thì không còn khả năng nhận thức như vậy nữa Từ Hán Việt trở n n khó hiểu, người Việt chỉ có thể nhận thức mơ hồ, mất i cái giai oạn nhận thức cụ thể Từ Hán Việt trở thành một thứ như ngoại ngữ Thể thống nhất giữa hình ảnh âm thanh và khái niệm sự vật của tín hiệu Hán Việt bị phá vỡ trong óc người Việt Người Việt cảm nhận mặt âm thanh của từ Hán Việt nhưng không làm sao nắm bắt ược trực tiếp khái niệm của nó Lúc này trong óc người Việt có sự ối lập hai

hệ thống tín hiệu thuần Việt và Hán Việt Tín hiệu thuần Việt mang ầy ủ sự thống nhất giữa âm thanh và khái niệm, còn tín hiệu Hán Việt trở n n khó hiểu Đây chính là ti u chí phân biệt giữa một b n là từ Hán Việt thực sự và một b n là từ có hình thức ngữ âm Hán

Việt như: bút, sách, tường, áo, quần, bình, bát, đầu… Lúc này ể hiểu ược nghĩa của

các tín hiệu Hán Việt thì người Việt ặt nó vào trong mối quan hệ Ví dụ nghĩa của từ

thảo sẽ hiện ra trong mối quan hệ sau:

Thu thảo, thảo mộc, thảo quả, thảo đường, thảo khấu, thảo dã, thảo dân…

Nghĩa của từ hòa sẽ hiện ra trong chùm quan hệ sau:

Hòa thuận, hòa bình, hòa hiếu, bất hòa, hòa mục, hòa hoãn, hòa kết, hiền hòa…

Trang 28

Do nghĩa của nó nổi l n qua chùm quan hệ chứ không hiện ra một cách trực tiếp tức thì, cho n n người ta thấy từ Hán Việt có ý nghĩa thấp thoáng, ẩn ức, trang nghi m, không cụ thể, gần gũi như từ thuần Việt Những từ Hán Việt thường xuất hiện trong các văn bản cổ còn có thể tạo ra phong cách cổ kính, kiểu cách

Hiện tượng vay mượn các từ Hán ọc theo âm Hán Việt ể tạo ra lớp từ Hán Việt trong tiếng Việt xảy ra trong một quá trình lâu dài, lại mượn cả những từ trong các thư tịch ời Ti n Tần, Lưỡng Hán, tóm lại là các từ văn ngôn Hán bao quát hàng mấy chục thế kỷ, vì vậy toàn bộ sự phát triển của từ vựng Hán cũng ược phản ánh trong lớp từ Hán Việt

Đối với các từ Hán Việt a tiết thì vấn ề ơn giản hơn Người Việt có thể hiểu ược nghĩa khái quát của nó nhưng không có khả năng phân tích nghĩa của từng yếu tố

một, ngay cả ối với những từ quen thuộc nhất như: kinh tế, chính trị, xã hội, pháp luật,

văn chương, quy củ, triết học, mô phạm… người Hán thì không thể vì là ngôn ngữ văn tự

của họ n n họ có thể phân giải ược từng yếu tố Ví dụ họ biết quy là dụng cụ ể vẽ vòng tròn (compa), củ là dụng cụ ể o góc vuông ( -ke): nghĩa biểu trưng “có khuôn phép, có

nề nếp trật tự kỉ cương”; mô là cái khuôn bằng gỗ, phạm là cái khuôn bằng tre… “Rõ

ràng là cảm thức ngôn ngữ của người Việt ối với từ Hán Việt a tiết khác hẳn với người Hán” (Nguyễn Ngọc San, 2003)

Người ta có thể nhận diện ra các từ a tiết Hán Việt qua các kiểu kết hợp Từ a tiết tiếng Việt phần lớn là mượn từ tiếng Hán n n ược cấu tạo theo cú pháp Hán Cũng có trường hợp người Việt dùng các từ ơn tiết Hán Việt ghép lại theo cách ri ng ể tạo ra từ

a tiết Hán Việt riêng của người Việt như: tiểu đoàn, thiếu tá, náo động, ủy ban, an trí,

cử động… nhưng số lượng không nhiều lắm và cũng tuân theo cú pháp Hán Các từ kết

hợp theo kiểu chính phụ thì yếu tố phụ bao giờ cũng ặt trước, khác hẳn với tiếng Việt

Ví du:

- Bổ ngữ + danh từ: chính phủ, thư phòng, hiền nhân, thiên tử…

- Bổ ngữ + ộng từ: cưỡng đoạt, tiền tiến, tĩnh tọa, gian dâm…

- Trong tiếng Hán cũng có kiểu cấu tạo ẳng lập do sự kết hợp của danh từ với danh từ, ộng từ với ộng từ, tính từ với tính từ

Trang 29

Ví dụ:

- Danh từ – danh từ: mô phạm, quy củ, phương pháp…

- Tính từ – tính từ: hạnh phúc, phú quý, khổ sở, sung sướng…

- Động từ – ộng từ: trụy lạc, tiếp nhận, kiến trúc, phiêu lưu…

Những kết hợp ẳng lập này mượn tiếng Hán nên nói chung ít có thể tùy tiện ảo ngược vị trí, khác với các tiếng thuần Việt có thể thay ổi vị trí

Ví dụ:

Cửa nhà – nhà cửa Cha mẹ – mẹ cha

Áo quần – quần áo Xây dựng – dựng xây

Một số từ Hán Việt tuy cũng có cấu trúc ộng bổ giống tiếng Việt như: hợp lý,

thất sắc, thành công, khai mạc, bãi chức, thất học, hoàn bị, hành sự, nhượng bộ, háo danh … Những kết hợp này cũng không thể thay ổi trật tự các yếu tố ược

Từ Hán Việt Việt hóa không thể xếp lẫn với từ Hán Việt xét về mặt thời iểm hình thành cũng như ặc iểm giá trị từ vựng phong cách, n n xếp nhóm ri ng Sau khi âm Hán Việt hình thành và trở thành một hệ thống ngữ âm ổn ịnh thì trong tiếng Việt vẫn tiếp tục xảy ra những sự biến ổi ngữ âm Những biến ổi ngữ âm này tác ộng ồng loạt vào tất cả những bộ phận của âm Hán Việt Những từ Hán - Việt này trước sự tác ộng của các biến ổi ngữ âm tr n sẽ tách ra làm hai, một là giữ nguy n âm Hán Việt cũ, hai là phát sinh ra âm mới Vì âm mới này có âm xuất phát iểm là âm Hán Việt n n gọi chúng

là âm Hán Việt Việt hóa

Ví dụ: can ình

can ình gan dừng

Xu hướng Hán Việt Việt hóa xét cho cùng, không phải chỉ là một sự biến âm thuần túy mà còn là sự biến âm tạo từ vốn là một phương thức sản sinh từ trong tiếng Việt Những âm mới nảy sinh này ã tạo ra những từ khác với từ Hán Việt về mặt ngữ

Trang 30

nghĩa cũng như về mặt phong cách, do ó, có ầy ủ lý do ể tách thành một lớp từ ri ng

Đối với người Việt, từ gan có ý nghĩa cụ thể trỏ một bộ phận trong lục phủ ngũ tạng Ta

có thể nói: cháo tim gan, gan xào, viêm gan, gan bò… trong khi không thể nói như thế với từ can Trong tiếng Việt từ can mang ngữ nghĩa trừu tượng hơn, trỏ một trạng thái tâm lý, tinh thần như: can đảm, can trường… Người mất ngủ và tính hay bực bội là do

can hỏa hoặc can hư Đó là sự phân công trong tiếng Việt Còn ở tiếng Hán thì từ can có

tất cả các nét nghĩa cụ thể và trừu tượng

Dựa vào những biến ổi ngữ âm tiếng Việt xảy ra sau khi ã hình thành âm Hán Việt mà chúng ta có thể xác ịnh ược sự hình thành của các từ Hán Việt Việt hóa Sự hình thành của các từ Hán Việt Việt hóa là kết quả của sự biến ổi ngữ âm từ âm Hán Việt sang âm Hán Việt Việt hóa dựa vào các quy luật biến ổi ngữ âm trong tiếng Việt Những quy luật này ã ược các nhà ngữ âm học lịch sử trình bày

Tiền Hán Việt và Hán Việt Việt hóa ược hình thành từ hai thời iểm xuất phát khác nhau và ở vào hai thời iểm lịch sử khác nhau n n không thể có hiện tượng một từ Hán vừa có âm ọc tiền Hán Việt lại vừa có âm ọc Hán Việt Việt hóa Như vậy là ở Việt Nam, một từ Hán nhiều nhất chỉ có thể tạo ra hai từ:

- Tiền Hán Việt và Hán Việt

- Hán Việt và Hán Việt Việt hóa

Tóm lại, quá trình tiếp xúc ngôn ngữ - văn hoá Hán - Việt ã ể lại trong tiếng Việt một lớp từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán Chúng du nhập vào tiếng Việt không phải cùng một lúc mà trong suốt một thời gian dài với các mức ộ khác nhau, bằng các con ường khác nhau: qua sách vở, qua khẩu ngữ

Với lớp từ vựng ông ảo ó, người Việt không tiếp nhận một cách thụ ộng mà vận dụng nó, biến nó thành cái của mình Như trong việc tiếp nhận từ ngữ Hán, người Việt ã Việt hoá các từ ngữ Hán với các mức ộ khác nhau làm cho từ ngữ gốc Hán trong tiếng Việt trở n n a dạng, phong phú

1.1.3 Các biện pháp Việt hóa từ ngữ Hán

Sau khi âm hệ thống âm ọc chữ Hán của người Việt (âm Hán Việt) ã xác lập hệ thống, phương hướng Việt hoá tiếp tục tác ộng sâu ến mô thức cấu tạo (từ ghép, tổ hợp

Trang 31

từ), kết cấu ngữ nghĩa, phương thức sử dụng, phạm vi sử dụng, sắc thái tu từ v v của

từ ngữ Hán ược mượn ể ưa vào tiếng Việt Trước hết là một số lượng rất lớn từ ngữ Hán ược vay mượn trọn vẹn hai mặt kết cấu và ý nghĩa, chỉ Việt hoá âm ọc Những từ ngữ Hán ược vay mượn vẫn giữ nguy n kết cấu, ý nghĩa cơ bản, ngoài những từ ơn

như: tâm, tài, mệnh, phúc v.v thường là từ ghép song âm, và rải rác khắp các lĩnh vực hoạt ộng xã hội, từ quá khứ ến hiện tại: đế vương, khanh tướng, đại thần, nhân dân,

thủ tướng, văn chương, xã hội, công nghiệp, tiệm cận, đạo hàm, tích phân, hiến định v.v… và các thành ngữ như: An bần lạc đạo, đại đồng tiểu dị, đồng tâm hiệp lực, trí dũng song toàn, kiến nghĩa bất vi, khổ tận cam lai, …

Một số thành ngữ Hán như: “ ịa bình thi n thành” ã ược rút gọn lại thành bình thành (nghĩa en: ất bằng phẳng, trời yên ổn), lời khen công lao trị thuỷ của vua Vũ

trong Kinh thư Chính sự tốt đẹp làm cho đất nước được bình trị

Ví du:

Bình thành công đức bấy lâu,

Ai ai cũng đội trên đầu biết bao

(Nguyễn Du)

câu cẩm tú ược rút gọn từ “tú khẩu cẩm tâm”, lòng như gấm vóc, miệng nói ra những

câu hay ẹp như thi u hoa Câu thơ ý hay lời ẹp

Câu cẩm tú đàn anh họ Lí, Nét đan thanh bậc chị chàng Vương

(Nguyễn Gia Thiều)

Thành ngữ Hán quân tử cố cùng ược tỉnh lược còn quân tử trong câu: “Quân tử hãy lăm bền chí cũ” (Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập, bài 18, câu 7), thương hải tang điền ược rút gọn lại còn thương hải trong câu: “Thương hải hay khao thiết thạch mòn” (Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập, bài 49, câu 2),…

Hoặc ảo trật tự các yếu tố, như: Hà Đông sư tử (Hán) thành sư tử Hà Đông (Việt),

cùng cốc thâm sơn (Hán) thành thâm sơn cùng cốc (Việt), sơn minh thệ hải (Hán) thành thệ hải minh sơn (Việt),…

Trang 32

Hoặc thay ổi một vài yếu tố Hán bằng yếu tố Việt, như thành ngữ: nhất cử lưỡng

đắc (Hán) thành nhất cử lưỡng tiện (Việt), an phận thủ kỉ (Hán) thành an phận thủ thường (Việt), cửu tử nhất sinh (Hán) thành thập tử nhất sinh (Việt), trị bệnh cứu nhân

(Hán) thành trị bệnh cứu người (Việt),…

Hoặc thay ổi nghĩa, thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa, thí dụ như: “khẩu tâm như

nhất”, nghĩa là lời nói và tấm lòng là một Sang tiếng Việt ã ổi thành: “khẩu tâm bất

nhất”, nghĩa là lời nói và tấm lòng không thống nhất Thành ngữ gốc Hán: “phong thành thảo yển” có nghĩa: Người có quyền uy ực ộ ở âu cũng ược mọi người tôn kính, nể phục và nghe theo, ví như gió ã i qua âu cỏ ều cúi rạp xuống Trong Hán ngữ cổ, thành ngữ này dùng ể chỉ giáo lí ạo ức của kẻ thống trị cảm hoá muôn dân Luận ngữ

có câu: “Quân tử chi ức phong, tiểu nhân chi ức thảo Thảo thượng chi phong, tất yển” Trong Hán hiện ại thành ngữ này có nghĩa: sự giáo hoá của kẻ thống trị Nhưng tiếng Việt chỉ có một nghĩa mượn từ Hán ngữ cổ

Những từ ngữ gốc Hán ược vay mượn không nhất thiết chỉ nhằm mục ích khoả lấp chỗ trống do tiếng Việt còn thiếu từ tương ứng mà còn nhằm làm phong phú thêm sắc thái biểu cảm, tạo ra một phong thái trang trọng, tinh tế, uyển chuyển khi cần thiết hoặc tăng cường tính khái quát, trừu tượng hoá qua sự ối chiếu những từ thuần Việt và từ gốc Hán có quan hệ ồng nghĩa

Ví dụ:

“vợ” và phu nhân

“mẹ” và thân mẫu, cụ bà thân sinh; “mẹ vợ” và nhạc mẫu

“bố” và thân phụ, cụ ông thân sinh; “bố vợ” và nhạc phụ

“lấy vợ lấy chồng” và kết hôn, thành thân,…

Đến ây, n n ặc biệt lưu ý ến một biện pháp quan trọng mà cái “tài năng song ngữ” của dân tộc ã ược vận dụng một cách sáng tạo ể Việt hoá những từ ngữ văn thơ liệu bao gồm cả thành ngữ, iển cố v.v trong Hán ngữ nhằm xây dựng và phát triển ngôn ngữ tiếng Việt

Trang 33

Một trong những biện pháp thường dùng là chuyển dịch sao phỏng, trong giai oạn quá khứ, chúng ta thấy Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khi m, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn

Du, Nguyễn Đình Chiểu ều có những óng góp rất lớn về mặt này

Từ hai câu thơ của Thôi Hộ ời Đường Trung Quốc:

Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Nguyễn Du ã ể lại cho chúng ta hai câu lục bát tuyệt tác:

Trước sau nào thấy bóng người, Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông

(Nguyễn Du, Truyện Kiều)

Ngày nay, biện pháp sao phỏng này tỏ ra có nhiều hứa hẹn trong việc Việt hoá sâu hơn nữa những từ ngữ gốc Hán Có thể n u một số thí dụ như sau:

Bách chiến bách thắng / trăm trận trăm thắng Toạ thực băng sơn / miệng ăn núi lở

Phong y túc thực / đủ ăn đủ mặc

Dĩ huyết tẩy huyết / Nợ máu phải trả bằngmáu Diệp lạc quy căn / Lá rụng về cội

Lâm khát quật tỉnh / Nước đến chân mới nhảy,…

Để góp phần làm phong phú th m từ vựng tiếng Việt, b n cạnh những biện pháp

ã ược n u ở tr n, còn một biện pháp nữa cũng ược sử dụng, ó là: dùng từ Hán ược vay mượn như những yếu tố tạo từ ể tạo ra những từ ghép, thành ngữ mới chỉ thông dụng trong tiếng Việt, thậm chí chỉ người Việt mới hiểu (mặc dù những yếu tố tạo thành

từ ều là gốc Hán cả)

Ví dụ:

Tiểu đoàn, bộ binh, uỷ ban, cử nhân, trung uý, đại uý, thần thông biến hoá, khai cơ lập nghiệp, bất khả xâm phạm, cửa Khổng sân Trình, duyên Tần Tấn, âm cực dương hồi, bất đắc kỉ tử, …

Qua những iều ã trình bày ở trên, có thể khẳng ịnh rằng: sự hiện diện của các lớp

từ gốc Hán ông ảo trong tiếng Việt là kết qủa cụ thể của quá trình giao lưu tiếp xúc

Trang 34

ngôn ngữ - văn hoá Việt - Hán với phương hướng chủ ạo là Việt hoá Sự Việt hoá từ ngữ Hán ã diễn ra trên bốn mặt: âm ọc, mô thức cấu tạo, ý nghĩa và phạm vi sử dụng, trong ó Việt hoá mặt âm ọc là triệt ể nhất, còn các mặt khác thì chỉ ược thực thi trong một phạm vi hạn hẹp Điều này có ý nghĩa khoa học khá sâu sắc, thể hiện rõ tài trí thông minh của ông cha ta trong lĩnh vực ngôn ngữ Âm ọc chữ Hán (từ ngữ Hán) ược Việt hoá một cách có hệ thống, toàn diện và triệt ể, như vậy là sự ồng hoá những yếu

tố ngoại lai ã ược hoàn tất một cách trọn vẹn tr n một lĩnh vực quan trọng nhất của một

hệ thống ngôn ngữ - lĩnh vực ngữ âm Dựa tr n cơ sở cùng loại hình, từ ngữ Hán sau khi ược Việt hoá về mặt âm ọc ã trở thành “một kho dự trữ dữ liệu có khả năng áp ứng

ầy ủ theo y u cầu” của quá trình phát triển từ vựng tiếng Việt không chỉ riêng trong quá khứ, mà ngay cả trong hiện tại

1.1.4 Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt

Từ Hán Việt ược cấu tạo từ một hay nhiều yếu tố Có 2 loại yếu tố Hán Việt:

- Yếu tố Hán Việt ược dùng ộc lập với cương vị là từ: các yếu tố này chỉ có một

tiếng, chúng hoạt ộng tự do trong tiếng Việt, gồm các yếu tố là danh từ (xã, ấp, quận,

ông, bà, táo, lê,…), ộng từ (cầu, châm, chỉ, chiếm, cấm, cứu, nạp, phân,…), tính từ (sơ, hung, lương, kiệt, tĩnh, tham, khát,…) Chúng chiếm số lượng nhỏ và a số không ồng

âm, ồng nghĩa với các từ có sẵn của tiếng Việt n n người Việt thấy gần gũi với những từ loại này

- Yếu tố Hán Việt chỉ là thành tố cấu tạo từ: Đa số các yếu tố Hán Việt không phải

là từ của tiếng Việt dù là ơn tiết và có nghĩa tương ứng với từ ngữ thuần Việt Chúng chỉ

dùng ể tạo n n các từ Hán Việt a âm tiết, như: thuỷ (nước), gia (nhà), nhân (người),

phong (gió), phụ (cha), quan (xem), quy (về), sát (giết), thủ (giữ), vị (chỗ), vong

(qu n),… và chúng không hoạt ộng tự do trong tiếng Việt

Như vậy khi dựa vào số lượng yếu tố cấu tạo có thể chia từ Hán Việt thành hai

loại: từ ơn tiết (huyện, tỉnh, dân, đông, tây, nam, bắc,…) và từ a tiết (thuỷ triều, nhân

hậu, chuyên gia, lương y, lương thực, phong tục, phụ huynh, lạc quan, quan tâm,…)

Các từ ngữ Hán Việt phần lớn là từ a tiết và chủ yếu là từ song tiết Trong số các

từ a tiết Hán Việt, có một số từ ược cấu tạo bằng những yếu tố không có nghĩa thực

Trang 35

như: nguy nga, linh lợi, lỡ làng, lam lũ, lão luyện, hồ đồ,… còn gọi là từ láy Đối với

những từ song tiết Hán Việt khác mặc dù có hình thức ngữ âm giống từ láy nhưng các

yếu tố trong từ ều có nghĩa thì không gọi là từ láy, như: liên lạc, lưỡng lự, hoảng hốt,

tưởng tượng, khủng khiếp, thăng thiên, khuyến khích, trang trí,…

Thuộc loại từ a tiết gồm các yếu tố không có nghĩa này còn có các từ Hán Việt

mà lai lịch của chúng là các từ tiếng Hán mượn theo cách phi n âm các ngôn ngữ: Tây Vực cổ ại, Ấn Độ,…

Những từ song tiết Hán Việt này a số ược cấu tạo theo phương thức ghép gọi chung là từ ghép Hán Việt Từ ghép Hán Việt có ba loại: từ ghép ẳng lập, từ ghép chính phụ và từ ghép chủ vị Trong ó từ ghép chủ vị chiếm số lượng ít hơn hai loại còn lại

1.1.4.1 Từ ghép đẳng lập

Trong từ ghép ẳng lập, các yếu tố có vai trò ngữ pháp ngang nhau Các yếu tố hoặc là ồng nghĩa, gần nghĩa hoặc là trái nghĩa hoặc là cùng có li n quan với nhau trong một trường nghĩa nhất ịnh Ví dụ:

- Các từ có yếu tố ồng nghĩa: kiêm nhường, thông suốt, công kích, minh mẫn, tai

nạn, ngôn ngữ, kính trọng, liên kết, kháng cự, khang trang, đàm thoại,…

- Các từ có yếu tố gần nghĩa: sinh trưởng, tồn tại, tiêu diệt, chế tạo, đấu tranh,…

- Các từ có yếu tố trái nghĩa: mâu thuẫn, lợi hại, lai vãng, động tĩnh, sinh tử,…

- Các từ có yếu tố cùng trường nghĩa: vĩ đại, dũng mãnh, kì quái, kiên cường, phong

phú, ấu trĩ,…

Trật tự của các yếu tố trong từ ghép ẳng lập là cố ịnh, chỉ có một số từ có thể ảo

trật tự các yếu tố mà nghĩa không thay ổi như: tàn bạo = bạo tàn, tranh đấu = đấu

tranh, li biệt = biệt li, tổn thương = thương tổn, mệnh bạc = bạc mệnh, ước nguyện = nguyện ước, thủy chung = chung thủy, giữ gìn = gìn giữ…

1.1.4.2 Từ ghép chính phụ

Từ ghép chính phụ có hai loại:

- Khác với tiếng Việt, từ ghép Hán Việt có yếu tố phụ ứng trước, yếu tố chính ứng sau Yếu tố chính có thể là yếu tố danh từ, yếu tố ộng từ hoặc yếu tố chỉ tính chất:

Trang 36

+ Yếu tố chính là yếu tố danh từ như: học sinh, thanh niên, nhân loại, tác phẩm,

quảng trường, sinh vật, hải quân, hải cẩu,…

+ Yếu tố chính là yếu tố ộng từ (chỉ hoạt ộng, quá trình) như: ưu đãi, ám thị, tốc

kí, hỗ trợ, tôn xưng, cô lập, cố tri, cố hữu, hậu tạ, hoan nghênh,…

+ Yếu tố chính là yếu tố chỉ tính chất như: tối tân, cực đại, đại hàn, thượng thọ, tương phản, công kích, thậm tệ, dạ hương,…

- Từ có yếu tố chính ứng trước, yếu tố phụ ứng sau Yếu tố chính có thể là yếu tố ộng, có thể là yếu tố chỉ tính chất:

+ Yếu tố chính là yếu tố ộng như: xuất bản, vệ sinh, thương tâm, nhập ngũ, tốt

nghiệp, lưu tâm, phóng đại, thuyết minh, đề cao,…

+ Yếu tố chính là yếu tố chỉ tính chất như: mãn ý, lợi tiểu, bổ huyết, yên vị, yên

chí, yên tâm, tinh ý, đoản mệnh, tiệt chủng,…

1.1.4.3 Từ ghép chủ vị

Ví dụ: dân chủ, nhân tạo, pháp định, niên thiếu, dân lập, nhật thực, địa chấn, xâm

thực,…

Ngoài các phương thức tr n, có một số từ Hán Việt ược cấu tạo theo phương thức

phụ gia, không ược xem là từ ghép phân nghĩa (vô năng, vô đức, vô tâm, vô tình, )

* Sự khác biệt giữa từ Hán Việt và từ thuần Việt ẳng nghĩa

- Từ đẳng nghĩa là hiện tượng hai yếu tố ngôn ngữ ngang nghĩa nhau nhưng lại

khác nhau về nguồn gốc Như vậy từ Hán Việt và từ thuần Việt ược gọi là ẳng nghĩa

khi cả hai từ này cùng ể gọi sự vật, hiệt tượng, tính chất, hành ộng nào ó Ví dụ: huynh ệ (Hán Việt) = anh em (thuần Việt)

Từ Hán Việt và thuần Việt ẳng nghĩa không chỉ khác nhau về nguồn gốc mà còn khác nhau về màu sắc phong cách, sắc thái ý nghĩa và sắc thái biểu cảm

Về màu sắc phong cách: Từ Hán Việt thường dùng trong giao tiếp mang tính nghi

thức Một số từ Hán Việt do chỉ xuất hiện trong giao tiếp mang tính nghi thức hoặc không xuất hiện trong giao tiếp không mang tính nghi thức n n mang tính chất cổ kính, không

thông dụng Ví dụ: phu quân, phu nhân, thân mẫu, từ mẫu, Còn lại một số từ sử dụng

trong hội àm ngoại giao, trong hội nghị khoa học, phong cách nghệ thuật, chính luận,

Trang 37

có ặc iểm ri ng không giống ngôn ngữ trong giao tiếp ời thường Trong ngoại giao hay hội nghị, hội thảo, tr n các phương tiện thông tin, người ta thường dùng từ Hán

Việt thay thế cho từ thuần Việt Chẳng hạn thiếu nhi thay trẻ con, phụ nữ thay đàn bà,

nông dân thay dân cày, Có hàng loạt các từ Hán Việt ược dùng trong các hội nghị

như: chủ tọa, thư ký, điều hành, khai mạc, chủ trì, trình bày, tranh luận, phản biện, tuyên

bố, khái quát, bế mạc, Sự có mặt của lớp từ này như vậy là phù hợp, góp phần làm cho

không khí hội nghị trang trọng, nghi m túc Do vậy trong giao tiếp mang tính nghi lễ, cũng như gọi t n các cơ quan tổ chức oàn thể, người ta thường dùng từ Hán Việt thay thế cho từ thuần Việt Ngoài ra còn có không ít từ Hán Việt trở n n gần gũi trong giao

tiếp xã hội giữa các thành vi n trong cộng ồng ể tạo sắc thái tao nhã như khỏa thân,

phụ sản, hậu môn, xuất huyết, vệ sinh, tiểu tiện, ; sắc thái trang trọng như tiểu ban thay

cho nhóm, nhập ngũ thay cho đi lính, mai táng thay cho chôn, di chúc thay cho lời dặn,

Trong ặt t n ất, t n người, các hiệu buôn, người Việt thường dùng từ Hán Việt bởi

nghe sang trọng và trang trọng hơn từ thuần Việt Ví dụ: Thảo, Trúc, Hải, Thủy, Sơn,

Lâm, thay cho Cỏ, Tre, Biển, Nước, Núi, Rừng,

Như vậy từ thuần Việt có màu sắc a phong cách và mang tính thông dụng vì ược dùng nhiều trong các phong cách ngôn ngữ và ặc biệt là trong phong cách khẩu ngữ Cho n n giữa từ Hán Việt và từ thuần Việt ẳng nghĩa có sự ối lập về ặc iểm tu từ rõ rệt Còn từ thuần Việt ược dùng ể tả những cái chân thực, cụ thể, sinh ộng như bản thân của sự vật, hiện tượng trong hiện thực khách quan

Về sắc thái ý nghĩa: Từ Hán Việt thường có sắc thái ý nghĩa khái quát và trừu

tượng mà từ thuần Việt không có hoặc không có nghĩa tương ương Các từ có sắc thái

khái quát như: độc lập, lãnh sự, sứ quán, công hàm, du kích, đồng quy, tiếp tuyến, tích

phân, Những thuật ngữ này có nội hàm lớn, khái quát cao, nếu dùng từ thuần Việt thì

dài dòng Các từ như: kim cổ, viễn phố, cô thôn, mục đồng, ngư phủ, thiên địa, mục tử,

có tính chất trừu tượng gợi cho ta hình ảnh thế giới ý niệm tĩnh tại, im lìm

Khác với từ Hán Việt từ thuần Việt thường có sắc thái nghĩa cụ thể hơn Ví dụ như:

xưa nay, hỏi thăm, cỏ cây, dân cày, xác chết, đốt xác,

Trang 38

Về sắc thái biểu cảm: Đại bộ phận từ Hán Việt có sắc thái biểu cảm dương tính Ví

dụ: hảo tâm, hiền thê, nhân ái,

Đại bộ phận từ thuần Việt có sắc thái biểu cảm trung tính hoặc âm tính Ví dụ:

lòng tốt, vợ hiền, lòng thương người,

1.1.5 Tầm quan trọng của việc dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học

Vì từ Hán Việt chiếm số lượng rất lớn trong từ tiếng Việt cho n n dạy tốt lớp từ này

sẽ mang lại nhiều ý nghĩa thiết thực giúp HS tiếp thu tri thức ở nhiều lĩnh vực, phục vụ cho nhu cầu giao tiếp của HS

- Cung cấp cho HS những cách thức làm tăng sức biểu ạt, tạo n n những sắc thái phong cách ể phản ánh, diễn tả những tư tưởng, tình cảm cho HS Dạy từ Hán Việt là góp phần hình thành cho HS ý thức sử dụng tiếng Việt văn hoá trong giao tiếp Học tốt từ Hán Việt, HS sẽ có thói quen suy nghĩ dùng từ úng, nói viết thành câu trong các hoạt ộng giao tiếp với những ối tượng và tình huống khác nhau

- Từ Hán Việt chịu sự chi phối, vận hành theo quy tắc của từ tiếng Việt, vì thế nó cũng tham gia vào quá trình cấu tạo từ và phát triển nghĩa mới của từ Nó là kho trữ lớn quý giá ể tiếng Việt khai thác áp ứng nhu cầu của xã hội trong mỗi giai oạn phát triển Trong cuộc sống thường ngày ngoài các từ ngữ phổ biến, thông dụng ược mọi người sử dụng rộng rãi còn có những từ ri ng biệt, ặc thù cho từng ngành nghề, từng lĩnh vực khác nhau không ngừng xuất hiện ể diễn tả chính xác sự vật, hiện tượng Tr n cơ sở hiểu biết nền tảng về từ Hán Việt sẽ giúp HS làm quen và tiếp nhận với những từ ngữ mới

- Giúp HS dùng úng lớp từ Hán Việt trong tiếng Việt góp phần làm cho tiếng Việt giàu ẹp hơn Trong các hoàn cảnh giao tiếp với những ối tượng giao tiếp khác nhau, việc chọn và dùng úng ngôn ngữ chuẩn mực, sắc thái biểu cảm phù hợp là iều rất khó

GV cần giúp HS hiểu và lựa chọn từ ngữ thích hợp với từng phong cách ngôn ngữ khác nhau (phong cách khẩu ngữ, phong cách hành chính, phong cách văn chương ), từ ó các em có ý thức y u quý và tôn trọng ngôn ngữ dân tộc mình hơn

- Dạy tốt lớp từ Hán Việt trong tiếng Việt còn là cách thức ể bồi dưỡng năng lực thẩm mĩ, hoàn thiện nhân cách cho HS Thấy ược cái hay, cái ẹp của việc dùng từ là

Trang 39

quá trình nhận thức và trải nghiệm có ảnh hưởng bởi vốn sống của mỗi người Để có năng lực thẩm mĩ trước hết phải ược tích luỹ bằng những hiểu biết và cảm xúc của bản thân qua các hoạt ộng và quan sát trong cuộc sống Môi trường sống của HS tiểu học chưa a dạng và những hoạt ộng hằng ngày ều rất quen thuộc, gần gũi Học tốt kiến thức tr n lớp là iều hay còn việc vận dụng tốt kiến thức vào lời ăn tiếng nói hằng ngày hiệu quả là cái ẹp, ược người xung quanh khen ngợi sẽ là ộng lực ể HS tiếp tục theo uổi những giá trị thẩm mĩ trong các hoạt ộng giao tiếp

1.1.6 Đặc điểm nhận thức của học sinh tiểu học

HS ở lứa tuổi lớp 4, 5 nhận thức cảm tính là chủ yếu, nhận thức lý tính chưa phát triển

1.1.6.1 Tri giác: Tri giác của HS tiểu học mang tính chất ại thể, ít i sâu vào chi

tiết và mang tính không chủ ịnh Do ó, HS phân biệt những ối tượng còn chưa chính xác, dễ mắc sai lầm, có khi còn lẫn lộn Đến lớp 4, HS ã biết i sâu vào bản chất sự vật

và biết tìm dấu hiệu ặc trưng của chúng, biết phân tích và suy luận khi tri giác, phân biệt ược các sắc thái chi tiết ri ng lẻ Tri giác của HS thường gắn với hành ộng, với hoạt ộng thực tiễn Tri giác trước hết là những sự vật, những dấu hiệu, những ặc iểm nào trực tiếp gây cho HS những cảm xúc Vì thế, khi HS tri giác thì thể hiện tính cảm xúc rất

rõ Vì thế, trong DH GV cần tổ chức có hệ thống, i từ thấp ến cao, từ phạm vi nhỏ hẹp

ến phạm vi lớn hơn và dạy tri thức mới tr n những hiểu biết ã có, vừa mở rộng vừa

củng cố

1.1.6.2 Chú ý: HS chưa có năng lực tập trung chú ý lâu dài Ở HS lớp 4, chú ý có

chủ ịnh ã bắt ầu chiếm ưu thế, tuy các kích thích lạ vẫn thu hút chú ý nhưng HS vẫn

có thể tự nhận thức và nhanh chóng chú ý vào các hoạt ộng cần thiết cần tập trung vào

bài, ngay cả khi gặp các bài khó hay khi mệt mỏi Những chú ý không chủ ịnh của HS

ược phát triển Những gì mang tính mới mẻ, bất ngờ, rực rỡ, khác thường dễ dàng lôi cuốn sự chú ý, ở HS ít có sự nổ lực của ý chí Việc sử dụng ồ dùng DH như tranh, ảnh,

sơ ồ, biểu ồ, mô hình vật thật là iều kiện quan trọng ể tổ chức sự chú ý, GV cần tìm cách làm cho giờ học ược hấp dẫn và lý thú Sự chú ý của HS tiểu học còn phụ

Trang 40

thuộc vào nhịp ộ học tập Nhịp ộ học tập quá nhanh hoặc quá chậm ều không thuận lợi cho tính bền vững và tập trung chú ý Những ấn tượng trực quan quá mạnh có thể tạo

ra một trung khu hưng phấn mạnh ở vỏ não Kết quả là sự kiềm hãm khả năng phân tích

và khái quát tài liệu học tập GV cần hiểu rõ iều này ể duy trì hứng thú học tập của HS

1.1.6.3 Trí nhớ (nhất là nhớ máy móc, nhớ cụ thể) tốt hơn là ghi nhớ logic

Ở lớp 4, 5 trí nhớ trực quan - hình tượng ược phát triển hơn trí nhớ từ ngữ - logic Các em nhớ và giữ gìn chính xác những sự vật, hiện tượng cụ thể nhanh hơn và tốt hơn những ịnh nghĩa, những lời giải thích dài dòng HS có khuynh hướng ghi nhớ máy móc bằng cách lặp i lặp lại nhiều lần, có khi chưa hiểu những mối quan hệ, ý nghĩa của tài liệu học tập ó Cho n n cũng dễ hiểu các em thường học thuộc lòng tài liệu học tập theo úng câu, từng chữ mà không sắp xếp lại, sửa ổi lại, diễn ạt lại bằng lời lẽ của mình

1.1.6.4 Tưởng tượng: Tưởng tượng tuy có phát triển nhưng còn tản mạn, ít có tổ

chức và còn chịu tác ộng nhiều của hứng thú, kinh nghiệm sống và môi trường giao tiếp còn hẹp Khi tưởng tượng HS cố gắng làm cho kết quả chính xác hơn, phong phú hơn, dựa tr n kinh nghiệm thực tiễn ược biết, do ó hình ảnh của tưởng tượng bền vững hơn

và mang nhiều yếu tố sáng tạo hơn Kĩ năng tổ chức hoạt ộng tưởng tượng cũng phát triển Ở HS, hình ảnh ược xây dựng dần dần, ồng thời HS cũng biết ph phán kết quả xây dựng ược

1.1.6.5 Tư duy:

- Tư duy của HS lứa tuổi này cơ bản có sự chuyển từ nhận thức cảm tính sang nhận thức lí tính Đặc iểm chủ yếu ở lứa tuổi này là tính chất trực quan - cụ thể trong hoạt ộng tư duy chuyển dần sang tính chất trừu tượng, cụ thể:

- Hoạt ộng phân tích tổng hợp: kĩ năng phân tích ược phát triển Với các khái niệm dễ, HS phân tích một cách thông thạo, ối với những khái niệm mới cần có ồ dùng trực quan ể hỗ trợ Hoạt ộng trừu tượng hoá, khái quát hoá có nhiều mức ộ sơ ẳng dựa tr n sự giống nhau bề ngoài, ến chỗ căn cứ ược vào các dấu hiệu bản chất b n

trong GV cần nhận biết ược các năng lực nhận thức của HS góp phần tạo iều kiện cho

GV khắc phục những hạn chế còn tồn tại; khơi gợi, phát huy những khả năng vốn có của

HS sẽ làm cho quá trình DH từ ngữ thuận lợi hơn

Ngày đăng: 07/02/2024, 21:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w