Nghiên cứu về cụm danh từ trong tiểu thuyết “chiếc lá cuối cùng” của o henry và tương đương trong tiếng việt

84 9 0
Nghiên cứu về cụm danh từ trong tiểu thuyết “chiếc lá cuối cùng” của o henry và tương đương trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON NOUN PHRASES IN “THE LAST LEAF” BY O’HENRY AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS Student: Nguyen Thi Ngoc Student ID No: 19010276 Course: 2019 - 2023 Field : English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Dr Dang Thi Huong Thao Ha Noi – 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON NOUN PHRASES IN “THE LAST LEAF” BY O’HENRY AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS (NGHIÊN CỨU VỀ CỤM DANH TỪ TRONG TIỂU THUYẾT “CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG” CỦA O’HENRY VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) Student: Nguyen Thi Ngoc Student ID No: 19010276 Course: 2019 - 2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Dr Dang Thi Huong Thao Ha Noi – 2023 i ii iii iv v i ABSTRACT This study investigated the syntactic and semantic features of English noun phrases in “The Last Leaf” by O’Henry and their Vietnamese equivalents The study objectives are to find out noun phrases and identify similarities and differences in the syntactic features and semantic features of noun phrases in both languages The study methods include a description- analysis synthesis method, compare and contrast method The research results reveal that both languages share some similarities in the syntactic features and semantics features of noun phrases while also exhibiting differences due to different language structures and cultural contexts ii iii ACKNOWLEDGMENT Completing this thesis would not have been possible without the support, guidance, and assistance of many individuals and organizations who have contributed to my academic and personal growth First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my thesis advisor Dang Huong Thao, Ph.D for her invaluable guidance, thoughtful insight, and unwavering support throughout the research and writing process Your encouragement, expertise, and feedback have been instrumental in shaping this work I would like to express my sincere gratitude to my family and friends for their love, encouragement, and motivation It is because of their constant support that I have been able to find the determination to overcome the numerous challenges encountered along the way Lastly, I am indebted to all the participants who generously took the time to share their insights, experiences, and expertise in this study Without you, this thesis would have not been possible In conclusion, I express my profound gratitude to all those who have supported me throughout my academic and personal growth Your contributions will always be remembered and cherished 55 (42) … a masterpiece … [19, p.15] … tranh kiệt tác… [7, p.108] (43) … a minute … [15, p.15] … phút… [25, p.107] (44) … a painter [ 17, p.15] … người thất bại nghệ thuật … [4, p.108] (45) … an idea … [28, p.15] … chuyện tưởng tượng ngốc nghếch … [6, p.109] (46) … a tree … [30, p.15] … leo … [9, p.109] (47) … a thing … [30, p.15] … chuyện …[10, p.109] (48) … a thing … [32, p.15] … (một) chuyện vớ vẩn … [13, p109] (49) … a man in this picture … [14, p.15] người thợ mỏ già khổ hạnh … [24, p.107] (50) … a woman … [3, p.16] … … (một) đàn bà … [21, p.109] (51) … an hour later … [10, p.17] … sau … [24, p.111] (52) … a painter … [16, p.17] … nghệ sĩ … [3, p.112] (53) … a cold stranger … [7, p.13] gã khách lạ, lạnh lẽo [6, p.103] (54) … a bad sickness … [9, p.13] … tên phá hoại … [10, p.103] (55) … a nice old gentleman … [13, p.13] … lịch mã thượng … (ý nói có tư cách cao thượng người hiệp sĩ ) [15, p.103] (56) … a nice old gentleman … [14, p.13] … tên bợm già … [17, p.103] (57) … a weak little woman … [14, p.13] phụ nữ nhỏ bé … [15, p.103] (58) … a very small chance … [20, p.13] … mười phần cịn hi vọng thơi … [26, p.103] (59) … a sick person… [29, p.13] … bệnh nhân … [14, p.104] (60) … a low sound … [6, p.14] … tiếng thầm … [11, p.105] 56 (61) … a short distance away … … cách chừng sáu thước … [21, p.105] (62) … an old, old tree … [14, p.14] … dây thường xuân già … [21, p.105] (63) … an old tree… [26, p.14] … thường xuân già … [11, p.106] (64) … a voice still lower … [31, p.14] … giọng gần thào … [28, p.105] (65) … a little fool … [27, p.14] … em hư … [13, p.106] (66) … a little money [21, p.15] … chút … [10, p.108] (67) … a cold rain … [11, p.16] mưa lạnh lẽo dai dẳng … [3, p.110] (68) … a little snow … [11, p.16] … pha lẫn tuyết … [3, p.110] (69) … a long time … [4, p.17] … hồi lâu …[14, p.111] (70) … a bad girl … [6, p.17] … bé hư … [16, p.111] (71) … a looking-glass … [8, p.17] … gương tay … [21, p.111] (72) … an old, weak man [17, p.17] …ơng cụ già yếu bệnh tình nguy kịch … [4, p.112] (73) … small pieces … [4, p.12] … mảnh đất … [4, p.102] (74) … new winter clothes … [30, p.13] …mốt tay áo áo chồng mùa đơng … [18, p.104] (75) … good chances … [7, p.13] … khả khỏi mười phần chín … [17, p.106] (76) … old Behrman … [16, p.15] … cụ Bơ-men … [27, p.107] (77) … another sick person [16, p.17] … bệnh nhân khác … [2, p.112] (78) (He walked around touching one person ngón tay lạnh ngắt gã … (chạm here and) anotherthere with his icy vào chỗ người …), [8, p103] fingers … [8, p13] 57 (79) (But Mr Pneumonia touched) Johnsy (một phụ nữ nhỏ bé … đâu có phải đối with his cold fingers … [15, p.13] thủ xứng đáng tên bợm già có thở dồn dập và) nắm tay đỏ lòm [17, p.103] (80) …your little lady … [22, p.13] … Cô bạn nhỏ nhắn chị … [2, p.104] (81) … her chances… [32, p.13] … khả khỏi bệnh cô … [19, p.104] (82) … some of her painting materials … [1, … bảng vẽ … [1, p.105] p.14] (83) …your chances … [ 28, p.14] … em chóng bình phục … [15, p.106] (84) … my picture … [20, p.14] … bảng vẽ … [22, p.106] (85) … your eyes … [2, p.15] … em nhắm mắt lại … [6, p.107] (86) … her eyes … [10, p.15] … Giơn-xi nói nhắm mắt (của cô ấy) lại, nằm yên … [16, p.107] (87) … his great masterpiece … [22, p.15] … kiệt tác (của ông ấy) … [7, p.108] (88) … his special duty … [23, p.15] … chó xồm lớn … [17, p.108] (89) … his anger … [ 28, p.15] ( hét)… khinh bỉ nhạo báng …[5, p.109] (90) … my masterpiece … [6, p.16] … tác phẩm kiệt xuất (của cụ) … [26, p.109] (91) … Johnsy with wide-open eyes [15, p.16] … Giôn-xi mở to cặp mắt thẫn thờ … [9, p.110] (92) … her face … [7, p.17] … Giôn-xi nằm quay mặt ( Giônxi) … [26, p.104] (93) … her good care … [15, p.17] … Chăm sóc chu đáo (của cô ấy) … [1, p.112] (94) … his name … [16, p.17] … tên ông … [3, p.112] 58 (95) … his room … [27, p.17] … phòng (của) cụ … [18, p.112] (96) … his shoes and his clothes [29, p.17] … … Giầy áo quần (của) cụ … [19, p.112] (97) … this street … [7, p.15] … phố … [7, p.102] (98) … that street… [9, p.12] … đường … [10, p.102] (99) … that tree … [27, p.14] … dây leo ấy… [13, p.106] (100) … this morning … [29, p.14] … sáng nay… [14, p.106] (101) … this picture … [4, p.15] … tranh … [9, p.107] (102) … those leaves … [8, p.15] … thường xuân vớ vẩn … [15, p.107] (103) … these strange ideas her mind [1, p.16] … ý nghĩ kỳ quái … [16, p.109] (104) … that last leaf … [ 7, p.17] … cuối … [17, p.111] (105) … that afternoon … [22, p.17] … buổi chiều hơm … [10, p.112] (106) … one street … [4, p.12] … đường phố … [6, p.102] (107) one of these young women … [2, p.13] (108) … one person … [8, p.13] … người … [9, p.103] (109) … one morning … [18, p.13] … buổi sáng … [23, p.103] (110) …one of those leaves … [12, p.15] mệt mỏi tội cô … [23, p.103] nghiệp … [22, p.107] (111) … one leaf … [19, p.16] … thường xuân … [16, p.110] (112) … one arm … [ 23, p.17] Xiu ôm lấy người Giôn-xi… (một cánh tay) [13, p.112] (113) … two days … [25, p.17] … hai ngày … [17, p.112] (114) … half my work (is useless.) [30, p.13] … cố gắng vô dụng [2, p.104] 59 (115) …Almost all its leaves … [15, p.14] (bứt rụng) … hết … [24, p.105] (116) … half an hour [4, p.16] … … nửa tiếng đồng hồ … [23, p.109] (117) … some day … [10, p.17] … … hơm … [25, p.111] (118) … Johnsy’s eyes … [8, p.14] … Mắt (của) Giôn-xi … [13, p.105] (119) … an hour’s sleep [14, p.16] … … chợp mắt … [7, p.110] (120) … Johnsy’s bedside [14, p.16] … … Giường (của) Johnsy … [12, p.105] (121) … Johnsy’s room … [13, p.17] … phịng (của) Giơn-xi … (122) … the hall outside Johnsy’s room [13, p.17] … hành lang … [24, p.103] (123) … Sue’s thin shaking hand [14, p.17] … bàn tay mảnh dẻ run rẩy Xiu [29, p.111] (124) …Behrman’s great masterpiece [1, p.18] … tác phẩm kiệt xuất cụ Bơmen … [30, p.112] (125) … the hall, where Johnsy could not hear… …hành lang … [24, p.103] (126) … a chance, if she wants to live [18, p.13] … phần phải có ý muốn sống … [28, p.103] (127) … a painter who lived on the first floor of … họa sĩ (người mà) tầng their house [16, p.15] cùng, tầng họ … [27, p.107] (128) … a moment without speaking [11, p.16] … … khơng nói lúc … [2, p.110] (129) … a branch nearly twenty feet above the …cành cách mặt đất chừng sáu ground [22, p.16] … thước … [20, p.110] … a soul when it is preparing to go on its far … tâm hồn (khi mà) chuẩn bị journey [29, p.16] sẵn sàng cho chuyến xa xơi, bí ẩn (130) [29, p.110] 60 (131) (132) … Sue, who was cooking something for her … Xiu ( người mà ) quấy to eat [5, p.17] … cháo gà lò đốt … [14, p.111] the bed where Johnsy lay [22, p.17] … giường ( nơi mà ) Giôn-xi nằm … [10, p.112] (133) (134) … a light that he had taken outside [31, … đèn báo bão (cái mà) p.17] … cháy sáng … [22, p.112] the night that the last leaf fell [2, p.18] … Cái đêm mà cuối rụng [30, p.112] (135) …the streets (S) have gone wild… [2, phố xá (S) chạy ngang chạy dọc… [2, p.12] (136) (137) p.102] discovered Một nghệ sĩ (S) có lần phát something possible and valuable… [6, phố có khả quý [6, p.12] p.102] A painter (S) once The man (S) might walk down that Hãy tưởng tượng tay thu ngân street [10, p.12] (S) mang hóa đơn địi tiền sơn hay giấy vải vẽ qua đường [9, p.102] (138) (139) And to old Greenwich Village the … giới nghệ sĩ (S) liền mò tới làng painters (S) soon came [12, p.12] Gri-niz cổ kính… [13, p.102] One of these young women (S) came Một cô (S) từ bang Men tới, cô (S) from Maine, and the other (S) from quê Ca-li-pho-ni-a [23, p.102] California [2, p.13] (140) Toward winter a cold stranger (S) Đến tháng mười một, có gã khách entered Greenwich Village [7, p.13] lạ (S), lạnh lẽo, chưa thấy … [6, p.103] (141) One morning the busy doctor (S) spoke Một buổi sáng, viên bác sĩ (S) bận rộn, to Sue alone in the hall [1, p.13] nháy cặp lơng mày rậm, đốm bạc, mời Xiu ngồi hành lang [23, p.103] (142) Your little lady (S) has decided that she Cô bạn nhỏ nhắn chị (S) yên trí is not going to get well [22, p.13] khơng thể khỏi [2, p.104] 61 (143) Her face (S) was turned toward the Giôn-xi nằm quay mặt (Od) phía window [7, p.17] (144) cửa sổ [26, p.104] Johnsy’s eyes (S) were open wide [8, Mắt Giôn-xi (S) mở to [13, p.105] p.14] (145) The wall (S) had no window [13, p.14] Chỉ thấy sân trơ trụi, ảm đạm tường bên (S) trống trơn tòa nhà gạch cách chừng sau thước [20, p.105] (146) The cold breath of winter (S) had Hơi thở lạnh lẽo mùa thu (S) already touched it [14, p.14] bứt rụng hết nó, lại xương cành … [23, p.105] (147) When the last one (S) falls, I must go, Trên thường xuân too [24, p.14] cuối (S) rụng em thơi [6, p.106] (148) (149) The doctor (S) told me your chances for … ơng bác sĩ (S) nói với chị em getting well [28, p.14] chóng bình phục … [15, p.106] Old Behrman (S) was a painter who Cụ Bơ-men (S) họa sĩ tầng lived on the first floor of their house [16, cùng, tầng họ [27, p.107] p.15] (150) (151) Old Behrman (S) shouted his anger Cụ Bơ-men (S) cặp mắt đỏ ngàu, nước over such an idea [28, p.15] mắt chảy ròng ròng … [4, p.109] A cold rain (S) was falling, with a little Một mưa (S) lạnh lẽo dai dẳng, snow in it too [11, p.16] (152) pha lẫn tuyết đổ xuống [3, p.110] Johnsy with wide-open eyes (S) was Sáng hôm sau Xiu tỉnh dậy sau chợp looking toward the window [15, p.16] mắt thấy Giơn-xi mở to cặp mắt (Od) thẫn thờ nhìn … [10, p.110] (153) The most lonely thing in the world (S) Trong khắp gian, cô đơn is a soul when it is preparing to go on its (S) tâm hồn chuẩn bị sẵn sàng far journey [28, p.16] cho chuyến xa xơi, bí ẩn [30, p.110] 62 (154) The ties (S) that held her to friendship Những sợi dây (S) ràng buộc cô với and earth were breaking, one by one [29, tình bạn, với gian lơi lỏng p.16] dần … [31, p.110] (155) The day (S) slowly passed [31, p.16] Ngày hơm (S) trơi qua … [4, p.111] (156) The rain (S) still beat against the windows [32, p.16] … mưa (A) đập mạnh The leaf (S) was still there [3, p.17] Chiếc thường xn (S) cịn (157) vào cửa sổ … [8, p.111] [13, p.111] (158) The doctor (S) came in the afternoon Buổi chiều, bác sĩ (S) tới … [27, p.111] [12, p.17] (159) (160) The next day the doctor (S) said to Sue: Hôm sau, bác sĩ (S) bảo Xiu … [7, “She’s safe You have done it Food and p.112] care now [14, p.17] – Cô khỏi nguy hiểm rồi, … “His shoes and his clothes (S) Giầy áo quần cụ (S) ướt sũng were wet and as cold as ice [29, p.17] (161) lạnh buốt [19, p.112] The night (S) had been so cold and wild Mọi người không hiểu cụ [30, p.17] đâu đêm khủng khiếp (A) … [21, p.112] (162) (163) They are broken into small pieces đứt quãng mảnh đất (Co) gọi (Od) called “places.” [4, p.12] “quảng trường” [3, p.102] The man might walk down that street … vải vẽ qua đường (Co) (Od)…without having received a cent … tiền nợ không thu xu nhỏ! (Od) [10, p.12] (164) (Co) [12, p.102] She has a very small chance (Od) [21, Bệnh tình nói mười p.13] phần cịn hi vọng thơi, ta tạm nói [25, p.103] (165) She carried some of her painting Rồi cô lại thản nhiên mang bảng vẽ materials (Od) [1, p.14] (Co) vào phịng Giơn-xi, … [23, p.104] 63 (166) (167) (168) (169) (170) Sue looked out the window (Od) [4, Xiu lo lắng nhìn phía cửa sổ (Co) [18, p.14] p.105] And you used to love that tree (Od) so Tại em vốn mến leo (Co) đấy, much [27, p.14] em hư [13, p.106] And then I can sell my picture (Od) … chị bán tranh (Co) cho … [20, tr14] lão chủ bút, … [22, p.106] I must have this picture (Od) ready Mai chị phải trao tranh tomorrow I need the light (Od) [4, (Co) Chị cần ánh sáng, (Co) … [9, p.14] p.107] She closed her eyes (Od) and lay Giơn-xi nói nhắm mắt (Co) lại, nằm yên trắng bệch tượng đổ white and still [5, p.14] … [17, p.107] (171) (172) Because I want to see the last leaf – em muốn thấy cuối (Od) fall [10, p.15] (Co) rụng xuống [18, p.107] I won’t be gone a minute (Od) [15, Đừng có động đậy, chờ chị quay lại p.15] (173) [26, p.107] He got a little money (Od) by letting Cụ kiếm chút (Co) cách ngồi others paint pictures of him [21, p.15] làm mẫu cho nghệ sĩ trẻ xóm … [10, p.108] (174) Some day(A) I shall paint my Một ngày vẽ tác phẩm kiệt masterpiece, (Od) [6, p.16] xuất (Co) tất khỏi nơi [26, p.109] (175) I heard the wind (Od) [24, p.16] (176) but Em nghe thấy gió (Co) thổi of …nhưng qua “quảng trường” Greenwich Village (A) he did not chật hẹp, chằng chịt mọc rêu (Co) move so quickly [11, p.12] lại từ tốn thông thả tiến bước [12, in the narrow streets p.103] (177) One morning (A) the busy doctor Một buổi sáng,(A) viên bác sĩ bận rộn, spoke to Sue alone in the hall [18, p.13] nháy cặp lông mày rậm, đốm bạc, mời Xiu hành lang [23, p.103] 64 (178) (179) Some day (A) I shall paint my Một ngày (A) vẽ tác phẩm masterpiece [6, p.16] kiệt xuất … [26, p.109] Then they looked at each other for a Rồi họ nhìn nhau, khơng nói lúc moment without speaking (A) [11, (A) [2, p.110] p.16] (180) (181) An hour later (A) she said, “Sue, Một sau (A) nói: some day (A) I hope to paint the Bay – Xiu ơi, em hy vọng ngày of Naples.” [10, p.17] vẽ vịnh Na-plơ [25, p.111] The next day (A) the doctor said to Hôm sau, (A) bác sĩ bảo Xiu: Sue: “She’s safe You have done it [20, p.17] (182) (183) (184) – Cô khỏi nguy hiểm rồi, chị thắng [7, p.112] And that afternoon (A) Sue came to Và buổi chiều hơm (A) Xiu tới bên the bed where Johnsy lay [22, p.17] giường Giôn-xi nằm … [10, p.12] he painted it there the night that the cụ vẽ vào đêm (A) mà cuối last leaf fell (A) [2, p.18] rụng [31, p.112] He was a bad sickness (Cs) [9, p.13] Bên khu phía Đơng, tên phá hoại (S) bước đi, đánh ngã hàng chục nạn nhân [10, p.103] (185) Mr Pneumonia was not a nice old Ơng viêm phổi khơng phải hạng người gentleman (Cs) [13, p.13] gọi lịch mã thượng (P) [14, p.103] (186) And he believed that it was his special tự coi chó xồm lớn (P) duty (Cs) to everything … [23, chuyên gác cửa bảo vệ hai nữ nghệ sĩ trẻ (187) p.15] phòng vẽ tầng [17, p.118] Mike is an old, weak man, (Cs) Cũng lại chứng sưng phổi, ơng cụ già yếu, bệnh tình nguy kịch (C), chẳng cịn hy vọng [4, p.112] (188) Oh, my dear, it is Behrman’s great Ồ, em thân u, tác phẩm kiệt masterpiece (Cs) [1, p.18] xuất cụ Bơ-men (P), cụ vẽ vào 65 đêm mà cuối rụng [29, p.112] (189) But first, bring me a looking glass (Co) Giờ chị cho em xin tí cháo chút [8, p.17] sữa pha rượu Booc-đô và, không, mang cho em gương tay (P) trước … [4, p.111] (190) He said you had very good chances! sáng ông bác sĩ nói với chị em (Co) [29, p.14] chóng bình phục thơi (P) … [15, p.106] 66 APPENDIX SEMANTIC FEATURES OF NOUN PHRASES IN “THE LAST LEAF” BY O’HENRY AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS (1) (2) (3) …the streets (Locative) have gone phố xá (Locative) chạy ngang chạy dọc… wild… [2, p.12] [2, p.102] A painter (Agent) once discovered Một nghệ sĩ (Agent) có lần phát something possible and valuable… [6, phố có khả quý [6, p.12] p.102] The man (Agent) might walk down that Hãy tưởng tượng tay thu ngân street [10, p.12] (Agent) mang hóa đơn đòi tiền sơn hay giấy vải vẽ qua đường [9, p.102] (4) (5) And to old Greenwich Village the … giới nghệ sĩ (Agent) liền mò tới painters (Agent) soon came [12, p.12] làng Gri-niz cổ kính… [13, p.102] Sue and Johnsy (Agent) lived at the top Xiu Giôn-xi (Agent) tầng thượng of a building with three floors One of nhà gạch ba tầng thấp tè tè … these young women (Agent) came from Một cô (Agent) từ bang Men tới, cô Maine, and the other (Agent) from (Agent) quê Ca-li-pho-ni-a [23, p.102] California [2, p.13] (6) Toward winter a cold stranger (Agent) Đến tháng mười một, có gã khách lạ entered Greenwich Village [7, p.13] (Agent), lạnh lẽo, chưa thấy … [6, p.103] (7) One morning the busy doctor (Agent) Một buổi sáng, viên bác sĩ (Agent) bận spoke to Sue alone in the hall [1, p.13] rộn, nháy cặp lông mày rậm, đốm bạc, mời Xiu hành lang [23, p.103] (8) (9) (10) Your little lady (Agent) has decided that Cô bạn nhỏ nhắn chị (Agent) yên trí she is not going to get well [22, p.13] khơng thể khỏi [2, p.104] Her face (Experiencer) was turned Giôn-xi nằm quay mặt (Agent) phía toward the window [7, p.17] cửa sổ [26, p.104] Johnsy’s eyes (Experiencer) were open Mắt Giôn-xi (Agent) mở to [13, p.105] 67 wide [8, p.14] (11) The cold breath of winter (Experiencer) Hơi thở lạnh lẽo mùa thu had already touched it [14, p.14] (Experiencer) bứt rụng hết nó, lại xương cành … [23, p.105] (12) When the last one (Experiencer) falls, I Trên thường xuân must go, too [24, p.14] cuối (Agent) rụng em thơi [6, p.106] (13) (14) The doctor (Agent) told me your chances … ơng bác sĩ (Agent) nói với chị em for getting well [28, p.14] chóng bình phục … [15, p.106] Old Behrman (Agent) was a painter who Cụ Bơ-men (Agent) họa sĩ tầng lived on the first floor of their house [16, cùng, tầng họ [27, p.107] p.15] (17) (15) (16) Old Behrman (Agent) shouted his anger Cụ Bơ-men (Agent) cặp mắt đỏ ngàu, over such an idea [28, p.15] nước mắt chảy ròng ròng … [4, p.109] A cold rain (Agent) was falling, with a Một mưa (Patient) lạnh lẽo dai dẳng, little snow in it too [11, p.16] pha lẫn tuyết đổ xuống [3, p.110] Johnsy with wide-open eyes (Agent) was Sáng hôm sau Xiu tỉnh dậy sau chợp looking toward the window [15, p.16] mắt thấy Giơn-xi mở to cặp mắt (Agent) thẫn thờ nhìn … [10, p.110] (17) The most lonely thing in the world Trong khắp gian, cô đơn (Agent) is a soul when it is preparing to go (Agent) tâm hồn chuẩn bị sẵn on its far journey [28, p.16] sàng cho chuyến xa xơi, bí ẩn [30, p.110] (18) (19) The ties (Agent) that held her to Những sợi dây (Agent) ràng buộc cô với friendship and earth were breaking, one by tình bạn, với gian lơi lỏng dần one [29, p.16] … [31, p.110] The day (Theme) slowly passed [31, p.16] Ngày hơm (Temporal) trơi qua … [4, p.111] (20) The rain (Agent) still beat against the … mưa (Agent) đập mạnh windows [32, p.16] vào cửa sổ … [8, p.111] 68 (21) The leaf (Theme) was still there [3, p.17] Chiếc thường xuân (Theme) cịn [13, p.111] (22) (23) (24) The doctor (Agent) came in the afternoon Buổi chiều, bác sĩ (Agent) tới … [27, [12, p.17] p.111] The next day the doctor (Agent) said to Hôm sau, bác sĩ (Agent) bảo Xiu … [7, Sue: “She’s safe You have done it Food p.112] and care now [14, p.17] – Cô khỏi nguy hiểm rồi, … “His shoes and his clothes (Experiencer) Giầy áo quần cụ (Agent) ướt sũng lạnh buốt [19, p.112] were wet and as cold as ice [29, p.17] (25) The night (Temporal) had been so cold Mọi người không hiểu cụ and wild [30, p.17] đâu đêm khủng khiếp (Temporal) … [21, p.112] (26) (27) but in the narrow streets of …nhưng qua “quảng trường” chật Greenwich Village (Location) he hẹp, chằng chịt mọc rêu (Location) did not move so quickly [11, p.12] lại từ tốn thông thả tiến bước [12, p.103] One morning (Temporal) the busy Một buổi sáng,( Temporal) viên bác sĩ bận doctor spoke to Sue alone in the hall rộn, nháy cặp lông mày rậm, đốm bạc, mời Xiu [18, p.13] (28) hành lang [23, p.103] Some day (Temporal) I shall paint Một ngày (Temporal) vẽ tác phẩm kiệt xuất … [26, p.109] my masterpiece [6, p.16] (29) Then they looked at each other for a Rồi họ nhìn nhau, khơng nói lúc moment without speaking (Temporal) [2, p.110] (Temporal) [11, p.16] (30) An hour later (Temporal) she said, Một sau (Temporal) nói: “Sue, someday I hope to paint the Bay of Naples.” [10, p.17] (31) – Xiu ơi, em hy vọng ngày vẽ vịnh Na-plơ [25, p.111] The next day (Temporal) the Hôm sau, (Temporal) bác sĩ bảo Xiu: doctor said to Sue: “She’s safe You have done it [20, p.17] – Cô khỏi nguy hiểm rồi, chị thắng [7, p.112] 69 (32) And that afternoon (Temporal) Và buổi chiều hơm (Temporal) Xiu tới bên Sue came to the bed where Johnsy giường Giôn-xi nằm … [10, p.12] lay [22, p.17] (33) (34) he painted it there the night that the cụ vẽ vào đêm (Temporal) mà last leaf fell (Temporal) [2, p.18] cuối rụng [31, p.112] He was a bad sickness (Theme) [9, Bên khu phía Đơng, tên phá hoại (Agent) bước đi, đánh ngã hàng chục nạn nhân p.13] [10, p.103] (35) (36) Mr Pneumonia was not a nice old Ơng viêm phổi khơng phải hạng người gentleman (Agent) [13, p.13] gọi lịch mã thượng (Theme) [14, p.103] And he believed that it was his tự coi chó xồm lớn (Agent) special (37) duty (Agent) to chuyên gác cửa bảo vệ hai nữ nghệ sĩ trẻ everything … [23, p.15] phòng vẽ tầng [17, p.118] Mike is an old, weak man, (Agent) Cũng lại chứng sưng phổi, ơng cụ già yếu, bệnh tình nguy kịch (Theme), chẳng cịn hy vọng [4, p.112] (38) Oh, my dear, it is Behrman’s great Ồ, em thân u, tác phẩm kiệt xuất masterpiece (Theme) [1, p.18] cụ Bơ-men (Theme), cụ vẽ vào đêm mà cuối rụng [29, p.112] (39) But first, bring me a looking glass Giờ chị cho em xin tí cháo chút sữa (Agent) [8, p.17] pha rượu Booc-đơ và, không, mang cho em gương tay (Theme) trước … [4, p.111] (40) He said you had very good chances! sáng ơng bác sĩ nói với chị em (Patient) [29, p.14] chóng bình phục (Patient) … [15, p.106]

Ngày đăng: 19/12/2023, 11:38

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan