1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tầm quan trọng của kỹ năng ghi nhanh trong phiên dịch nối tiếp = the importance of note taking in consecutive interpreting

70 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 1,28 MB

Nội dung

` NGUYỄN HƢƠNG GIANG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP THE IMPORTANCE OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING NGÔN NGỮ ANH Sinh viên: Nguyễn Hương Giang Mã số sinh viên: 18010152 Khóa: 2018-2022 Ngành: Ngơn ngữ Anh Hệ: Đại học quy Giảng viên hướng dẫn: ThS Hoàng Văn Hoạt Hà Nội – Năm 2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP THE IMPORTANCE OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING Sinh viên: Nguyễn Hương Giang Mã số sinh viên: 18010152 Khóa: 2018-2022 Ngành: Ngơn ngữ anh Hệ: Đại học quy Giảng viên hướng dẫn: ThS Hoàng Văn Hoạt Hà Nội – Năm 2022 i BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA Độc lập - Tự - Hạnh phúc PHENIKAA NHẬN XÉT ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN Giảng viên hƣớng dẫn: Hồng Văn Hoạt, Trƣởng Bộ mơn Dịch, Khoa tiếng Anh Tên đồ án: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting (Tầm quan trọng Kỹ ghi nhanh Phiên dịch nối tiếp) Sinh viên thực hiện: Nguyễn Hƣơng Giang Lớp: K12 Ngôn ngữ Anh NỘI DUNG NHẬN XÉT I Nội dung báo cáo - Nhận xét hình thức: Khóa luận tốt nghiệp sinh viên Nguyễn Hƣơng Giang gồm 46 trang (không kể phần phụ lục) Nội dung khóa luận bao gồm chƣơng, đƣợc phân bố tƣơng đối hợp lý số lƣợng trang nhiệm vụ Cách diễn đạt sáng, dễ hiểu, mạch lạc, nhìn chung thể đƣợc mức độ nắm bắt vấn đề cách khái quát - Tính cấp thiết, đại, khơng trùng lặp: Đề tài khóa luận có tính ứng dụng, đề cập trực tiếp đến khó khăn sinh viên học Phiên dịch nối tiếp Đề tài lần thực trƣờng ĐH Phenikaa - Mục tiêu nội dung: Mục tiêu nội dung đƣợc nêu cách rõ ràng, mạch lạc Kết nghiên cứu đề xuất tác giả hữu ích cho sinh viên Khoa tiếng Anh - Tài liệu tài liệu tham khảo: Nhìn chung, khóa luận có định hƣớng có danh mục tốt, đủ Tài liệu tham khảo cập nhật đƣợc trích dẫn quy cách - Phƣơng pháp nghiên cứu: Các phƣơng pháp chung, chuyên ngành đƣợc lựa chọn hợp lý vận dụng có hiệu nghiên cứu Phƣơng pháp phân tích số liệu phù hợp với khóa luận bậc đại học - Ý thức, thái độ sinh viên: Chịu khó học hỏi thái độ làm việc tích cực II Sản phẩm: Nội dung khối lƣợng công việc khóa luận phù hợp đáp ứng đƣợc yêu cầu khóa luận bậc đại học Sản phẩm tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên học Phiên dịch nối tiếp ii III Ưu nhược điểm Mặc dù khóa luận cịn điểm khiếm khuyết, kết cho thấy tác giả khóa luận nỗ lực nói thành cơng việc thực đề tài khóa luận IV Kết luận: Đồng ý cho bảo vệ:  Không đồng ý cho bảo vệ:  Hà Nội, ngày 24 tháng 05 năm 2022 GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN (Ký ghi rõ họ tên) Hoàng Văn Hoạt iii BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc BIÊN BẢN CHẤM ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP I Thông tin chung Thời gian: hôm nay, vào lúc … … ngày 13 tháng 06 năm 2022 Địa điểm: trƣờng Đại học Phenikaa, Quyết định số 633 QĐĐHP-ĐT ngày 08 tháng 06 năm 2022 Hiệu trƣởng trƣờng Đại học Phenikaa việc thành lập Hội đồng chấm ĐAKLTN, Hội đồng tổ chức chấm cho: Sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang Mã sinh viên: 18010152 Lớp: Ngơn ngữ Anh Khóa: K12 Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting Giảng viên hƣớng dẫn: ThS Hoàng Văn Hoạt II Thành phần ThS Trần Văn Trọng Giảng viên chấm TS Đỗ Thị Thu Nga Giảng viên chấm III Kết nhận xét giảng viên chấm ĐAKLTN Ý nghĩa đồ án, khóa luận: + Khóa luận tốt nghiệp có ý nghĩa thiết thực với sinh viên học chuyên ngành Biên, phiên dịch + Luận văn có tính thiết thực ứng dụng đƣợc với sinh viên khoa tiếng Anh sâu chuyên đào tạo phiên dịch, phù hợp với thực tế ngành đào tạo Về nội dung, kết cấu đồ án, khóa luận: Nội dung đề tài mới, có sáng tạo Phƣơng pháp nghiên cứu: Đối tƣợng nghiên cứu phƣơng pháp nghiên cứu phù hợp Đề tài nghiên cứu đƣợc triển khai nghiên cứu sâu (mở rộng đối tƣợng phạm vi khảo sát) bậc Các kết nghiên cứu đạt đƣợc: Kết nghiên cứu đề xuất tác giả hữu ích cho sinh viên Khoa tiếng Anh Những ƣu, nhƣợc điểm: + Đề tài nghiên cứu đƣợc triển khai nghiên cứu sâu (mở rộng đối tƣợng phạm vi khảo sát) bậc iv + Nếu có điều kiện cần chuyên sâu cho đề tài hoàn thiện theo định hƣớng nghiên cứu sau IV Kết chấm điểm giảng viên chấm ĐAKLTN ĐIỂM SỐ CỦA CÁC THÀNH VIÊN GV GV GV ĐIỂM TỔNG KẾT HƯỚNG DẪN CHẤM CHẤM [(1) + (2) + (3)]/3 (1) (2) (3) 8,5 8,0 8,5 Ghi 8,3 V Điểm kết luận: 8,3 (Bằng chữ: tám phẩy ba) GV HƯỚNG DẪN (Ký, ghi rõ họ tên) Hoàng Văn Hoạt GV CHẤM (Ký, ghi rõ họ tên) Trần Văn Trọng GV CHẤM (Ký, ghi rõ họ tên) Đỗ Thị Thu Nga v BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc PHIẾU ĐÁNH GIÁ ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN I THÔNG TIN CHUNG Ngƣời đánh giá: Hoàng Văn Hoạt Học hàm, học vị: Thạc sĩ Đơn vị công tác: Khoa tiếng Anh Họ tên sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang Mã SV: 18010152 Ngành: Ngôn ngữ Anh Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting II ĐÁNH GIÁ (Điểm tiêu chí điểm cuối làm trịn đến chữ số thập phân) STT Nội dung đánh giá Điểm Điểm tối đánh đa giá Ý thức thái độ sinh viên trình thực đề tài 1,0 1,0 Khả xử lý, giải vấn đề sinh viên thực đề tài 1,0 1,0 1,5 1,0 4,0 3,5 1,0 1,0 1,0 1,0 0,5 10,0 8,5 Hình thức trình bày quyển, thuyết minh vẽ (theo quy định Nhà trƣờng, khơng có lỗi tả, ngắn gọn, mạch lạc, súc tích …) Thực nội dung đề tài (về nội dung chuyên môn khoa học nhƣ phƣơng pháp nghiên cứu, xử lý vấn đề ĐAKLTN có đúng, sai, có mới, mức độ sáng tạo) Mối liên hệ với vấn đề liên quan (cơ sở lý thuyết hƣớng nghiên cứu khác có liên quan) Tính ứng dụng thực tiễn (phạm vi mức độ ứng dụng, triển vọng đề tài, tính mới, tính sáng tạo …) Điểm thƣởng (có giải thƣởng nghiên cứu khoa học, báo, kỷ yếu, …) Tổng số vi III NHẬN XÉT ………………………………………………… …………………… …….………………………………………………… ……………… Hà Nội, ngày 13 tháng 06 năm 2022 GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN (Ký, ghi rõ họ tên) vii BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc PHIẾU CHẤM ĐỒ ÁN/KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM (Vòng chấm 1) I THÔNG TIN CHUNG Người chấm: Trần Văn Trọng Học hàm, học vị: Thạc sĩ Đơn vị công tác: Khoa Tiếng Anh Họ tên sinh viên: Nguyễn Hƣơng Giang ngữ Anh Mã SV: 18010152 Ngành: Ngôn Tên đề tài: The Importance of Note-taking in Consecutive Interpreting II ĐÁNH GIÁ (Điểm tiêu chí điểm cuối làm trịn đến chữ số thập phân) TT Nội dung đánh giá Điểm tối đa Điểm đánh giá Hình thức trình bày quyển, thuyết minh vẽ (theo quy định Nhà trƣờng, khơng có lỗi tả, ngắn gọn, mạch lạc, súc tích ) 1,5 1,5 Thực nội dung đề tài (về nội dung chuyên môn khoa học nhƣ phƣơng pháp nghiên cứu, xử lý vấn đề ĐAKLTN có đúng, sai, có mới, mức độ sáng tạo) 4,0 3,0 2,0 1,5 2,0 2,0 0,5 10 8,0 Mối liên hệ với vấn đề liên quan (cơ sở lý thuyết hƣớng nghiên cứu khác có liên quan) Tính ứng dụng thực tiễn (phạm vi mức độ ứng dụng, triển vọng đề tài, tính mới, tính sáng tạo ) Điểm thƣởng (có giải thƣởng nghiên cứu khoa học, báo, kỷ yếu, …) Tổng số III NHẬN XÉT Luận văn có tính thiết thực ứng dụng đƣợc với sinh viên khoa Tiếng anh sâu chuyên đào tạo biên phiên dịch, phù hợp với thực tế nghành đào tạo Nếu có điều kiện cần chuyên sâu cho đề tài hoàn thiện theo định hƣớng nghiên cứu sau viii Hà Nội, ngày 13 tháng 06 năm 2022 GIẢNG VIÊN CHẤM (Ký, ghi rõ họ tên) 33 speaker arranges his points As soon as the speaker pauses for the interpreter's turn, the latter will find it easier to present their interpreting thanks to the message they have written There will be hardly any long pauses or lack of fluency In the case of a long report with a lot of extraneous information and the interpreter may need an outline to grasp the main information and the order of the information, notes can also help in this regard As a result, interpreters will find key points that will help them reproduce the entire message in fewer words and less time It saves everyone time and the audience won't get bored listening to the interpreter But besides that, still about 13% of the students who participated in the survey said that taking notes could not help them visualize the outline of the speech because when they listened, they had to concentrate on too many things They try to listen and take notes and memorize everything they can, so they can't imagine an outline through taking notes The above data shows that the majority of students participating in the survey have a fairly complete and accurate understanding of the role of note-taking in interpreting and applying it in serial interpreting Although each of them could not yet realize all the useful aspects of note-taking, they did have some knowledge of the skill and gained experience in taking notes The following section will discuss note taking knowledge and things to keep in mind while taking notes 4.3.2 Question 6-9: Student's opinion on how to take and what to take note Revolving around taking notes in consecutive interpretation, there are many problems that students often encounter during the translation process Some issues will be mentioned in the following questions to survey and get actual opinions from students The first is about the idea that I take notes on everything 34 I hear According to the survey data that I obtained, more than 26% of the students surveyed agreed with this idea They think that by taking notes while translating, if you can take notes as much as you can, try to record everything, and if you hear anything, try to record it all Thus, it is possible to avoid omissions, forgetting information during the translation process Also, more than 26% of students are still wondering about this idea whether to agree or disagree And more than 45% of the students answered that they disagreed with this idea Because they assume that in interpreting a quick response is required while an interpreter with good memorization skills can remember information without taking notes and reproduce the message in a short time When the information is too simple or too familiar for the interpreter, they not need to take notes And interpreters should write down ideas that are new and different from existing information, new information, important information, not needing to write it all down They only record the main ideas, or in other words the body of the speech The main points in the notes will allow the interpreter to recall all the basic information the speaker wants them to convey Knowing how to take notes effectively can be time-saving In the process of interpreting, interpreters have to use many different skills simultaneously (listening, understanding, analyzing, memorizing, etc.) Moreover, speaking speed is always faster than writing speed Therefore, note speed is one of the issues that a translator needs to pay attention to More than 63% of the participants agree that they will try to take notes as quickly as possible to avoid being left behind by the speaker As we all know, speaking speed is inherently faster than writing speed, so if you don't try to take notes quickly, being left behind is inevitable When falling into this situation, the interpreter it will be very likely to lose his/her temper, lack information and thus be very unprofessional As soon as the speaker speaks, we all have to hurry to take notes to avoid when the speaker has changed to another idea, but the interpreter is still not finishing the previous sentence Besides, still more than 35 26% of students disagree with this idea They think that just taking notes is fine, there is no need to write too quickly, as long as when conveying opinions there is no lack of information As for taking notes quickly or not is up to each person, some people can record quickly, some people write slowly, so this cannot be forced Next that is the problem when I hardly can understand what the speaker is saying, I still keep noting down any word that I can hear 40% of the students agree with this idea and they are doing the same when faced with a similar situation It is very common for an interpreter to encounter a word or sentence that they cannot translate, and not understand the content of the sentence they have just heard Even a good interpreter cannot know everything, every word in every field Everyone, while studying in school or at work later on, will encounter a similar situation because it is extremely common So when this is the case, we should try to record everything we hear and then rely on this data and the previous information said to link together to be able to guess The meaning of the part that I did not hear just now Because if you not try to translate, it is easy to miss important information that needs to be conveyed At this time, we need to use a lot of skills such as listening, writing, and logic to be able to complete our work There are also 40% of students who are still undecided whether to try to record the words they hear or not The remaining 20% of the students disagreed with the idea: when I hardly can understand what the speaker is saying, I still keep noting down any word that I can hear They think that when the knowledge is beyond our understanding and we not understand what the speaker is saying, we should not try to record it Because of this, it is very easy for us to misinterpret the speaker's intention If you cannot understand it, it is better to ignore it, to avoid being wrong 36 The ninth question deals with the issue of using symbols symbols and abbreviations when you take notes can allow you to take more accurate notes more quickly The majority of students (more than 86%) claimed they use acronyms, signs, and symbols to help them take more accurate notes more quickly If you want to take notes quickly and efficiently, it will help you memorize some effective note-taking symbols and abbreviations These shortcuts will help you record information while saving time When interpreting, students use certain notes for repetitive words that have become their habit and not need notes While taking notes doesn't have to be beautifully or carefully written, you can write in a way that you can read and understand yourself How to use this it helps us to take notes faster, and save more time and effort However, not all students used this idea, 13% of the students disagreed with this idea They think that when they write like that, it is very likely that they will be mistaken when re-reading the information they have recorded Since they will sometimes use different types of characters or abbreviations, it is easy to get confused 4.3.3 Question 10: How often students use note-taking And the last question is a general question about how often students use notes in consecutive interpreting Through the survey data above, it shows that the majority of students have understood the functions and how to take notes effectively 80% of the students who participated in the survey regularly use notes and apply it in learning They think that taking notes is an extremely useful and effective way to learn and save time to help them grasp the talk And they're trying to use it more and more effectively Besides, there are still 20% of students who rarely use this method of note-taking, because they have not found an effective and suitable method for themselves With a view to developing this skill, the students stated a variety of methods which will be synthesized to make some estions for an effective note mentioned in chapter V 37 4.4 Summary Chapter IV refers to the findings and their discussion Using facts and figures, think about the idea of interpreting students taking notes Based on the information gathered in this chapter, some valid notes and suggestions for conclusions should be the content of the next chapter, chapter V 38 CHAPTER V: SUGGESTIONS AND CONCLUSION 5.1 Introduction From the data and figures mentioned in the previous chapter, it is undeniable that notes play an important role in the success of an interpreter Therefore, every interpreter should develop their own note-taking system to make the most of this skill Building on the data collected in Chapter IV, Chapter V aims to make some recommendations on effective note-taking This chapter is divided into four parts: Introduction, Principles of note-taking, and the :Dos & Don‟ts” 5.2 Principles of note-taking 5.2.1 Principle 1: Brief Although there is no universal note-taking system, there is no most accurate method of note-taking, taking notes depends on each individual, each person will have their own way of taking notes to suit themselves, but there are Fixed principles for effective note-taking One of them is “Brief” As we all know, note-taking does not mean dictation Prompts help interpreters remember information they might have missed, rather than tape scripts they can read Weber suggested that interpreters should memorize ideas, not words Based on the main idea written in the notes, the interpreter can convey the speaker's message in his own way The fewer words he/she writes down, the less he/she relies on the source language text Also, with a short description, the interpreter is likely to capture as much information as possible On the other hand, if the interpreter just writes down everything the speaker says, he/she will not be able to use his/her sub-skills such as predicting, analyzing, understanding, evaluating, and summarizing information Scientific research proves that when a person is concentrating on writing, there is little else in his/her brain to keep busy Furthermore, it is impossible for the interpreter to write down everything he 39 hears because speaking always outpaces writing The average speaking rate is 125 words per minute, while the average writing rate is around 55 words per minute If they record everything they hear, it is very easy to be left behind by the speaker, unable to guarantee the translation progress It would be best if the interpreter could strike a balance between writing notes to stimulate memory on the one hand and following up on what was said on the other For these reasons, it's a good idea to keep your notes as short as possible, summarize and focus on the main points The interpreter should remember that short notes not only reduce his reliance on original information, but also improve his fluency So the first criterion for a good note is "brief" 5.2.2 Principle 2: Understandable Another very important factor for a good note is “understandable” An intelligible note in this case means a note that is readable and that the person who wrote it can understand the content A clear note is worthless if the interpreter cannot understand or read what it is and how it relates to the message and meaning that the speaker has just said Taking such notes not only wastes time but also confuses and unprofessional translators Therefore, it is important for interpreters to fully understand their notation system, especially when they decide to create a new symbol or abbreviation during interpreting They must make sure they can fully understand what they record If he/she is not familiar with a particular way of taking notes, she should not use it If you choose to note with symbols or abbreviations, choose the symbols that you are most familiar with and use most often Clear notes also require clear organizational patterns and clear handwriting Notes should be written in a way that is easy for the interpreter to read, clear thinking and logical The interpreter should take notes in a sequence and not write them indiscriminately to avoid confusing the order of ideas and arranging ideas inappropriately In addition, the handwriting of the interpreter must be 40 clear enough for him to recognize Sometimes, due to various reasons of high pressure or environmental influences, the interpreter may feel nervous because his/her handwriting is illegible As good as the symbols he/she uses for a note, if the handwriting is illegible, the note is worthless Therefore, interpreters should their best to remain calm in any situation to ensure that their notes are understandable and useful 5.2.3 Principle 3: Accurate In interpreters' code of ethics, “accurate” ranks the first among others in interpreter's linguistic performance (Bui Tien Bao & Dang Xuan Thu, 1999) The interpreter is not allowed to add, replace or omit which may distort the original message, because the interpreter is the one who conveys the idea but arbitrarily changes the content so it is wrong In fact, there are several factors that lead to an interpreter not correctly interpreting the speaker's meaning, including the element of notes If interpreters make incorrect notes, it will directly affect their interpretation and the meaning conveyed by the interpreter Unlike translating, interpreting does not give the interpreter much time to go through the notes and find out if it is well organized or if there is something wrong with the notes As soon as the speaker stops, the interpreter has to two jobs simultaneously: viewing the notes and retelling the message in another language Any inaccuracies in the notes will lead to misinterpretation and may be seen as failure and unprofessionalism Therefore, interpreters need to have high accuracy in their work, just saying one word wrong can be misunderstood in terms of content Make sure that your notes are always accurate and complete with the main ideas to be able to complete the job in the best way Inaccuracy in note-taking occurs for some reasons The first is that the interpreter's code fetching system is inconsistent, asynchronous, and universally written The second is that the interpreter takes too many notes, making himself unable to follow the speaker's rhythm, so that incorrect notes can be confused with information In addition, inaccuracies can also be caused by mind and hand 41 mismatch It is the interpreter that writes out another word instead of the word he/he hears This happens quite often to interpreters when they are distracted or confused, especially when dealing with numbers For example, an interpreter might clearly hear the number five “sixteen twenty five” but might write it as “1624” and thus misinterpret it It is not uncommon in translation when there is so much information to memorize at once, and even a good interpreter sometimes makes mistakes Therefore, interpreters need to pay attention and concentrate as soon as they receive information to minimize errors and get the most accurate notes 5.3 Some “Dos and Don'ts” in Note-taking This section provides a short list of tips for taking notes These will help students hone their note-taking skills and help them a better job of interpreting 5.3.1 Dos  Do take note as little as possible  Do note when you understand the speaker's idea  Do retain ideas, not words  Do be self-confident  Do notes on key words and main ideas  Do use whatever language you find best in note-taking  Do omit unnecessary words  Do be quick-minded  Do be an active listener  Do use short cuts: abbreviations, symbols, etc 5.3.2 Don’ts  Don‟t notes everything you hear  Don‟t note what you not understand 42  Don't lose concentration  Don't note what is repeated  Don't take notes on too familiar information  Do not write data, statistics and number haphazardly  Don't create a new symbol when you are not sure to remember  Don't make a dense note 5.4 Limitation and suggestion for further study Although the study has touched upon the real exercise of students in note-taking, it still exposes certain limitations Due to the short time period, the researcher could only manage to conduct a survey with a small group of 15 students of the Faculty of English, Phenikaa University So, the information collected and discussed is still limited For better results and completeness in future studies, we suggest that more subjects from other language universities participate The more people participate in a survey, the more accurate the results will be and the more opinions will be absorbed Furthermore, other aspects of note-taking skills need to be explored to better serve future interpreters and others who may be interested in this work Full luggage will create a good foundation and more experience for them to be successful in their future work 5.5 CONCLUSION Along with the trend of globalization and cooperation when English is regarded as the international language, English interpreting and translation are becoming increasingly important in various aspects of life The demand for interpreters is increasing day by day and especially in developing countries, so more and more students are majoring in interpreting However, this is not a simple job, it requires the interpreter to have solid knowledge and skills in the job along with 43 confidence and calmness in all cases Interpreting is like a bridge between language barriers in cross-cultural communication The goal of interpretation is to convey messages and content from one source language to another And one of those important skills is note-taking, which has been discussed in the last five chapters of this study By now, it can be concluded that note-taking in consecutive interpreting is like a small gift offered by the precious time lag between the speaker and the interpreter Such magic gift is always there to help the interpreters if they use it intelligently to make it no more than “a means to an end” (Jones, 2005, p.39) towards good interpretation Those, who are so attracted by the magic and tend to abuse notes, in contrast, unconsciously become „notes‟ slave‟ Therefore, note-taking is a skill to be learned and trained And this is also one of the skills that are being used by many students majoring in translation and interpreting Through survey and discussion, we have got the most accurate and honest view of this skill I hope that with this research, students and those who are interested in translation will find something useful for their major And besides that are aspects of the note that we might have overlooked before When an interpreter can combine his knowledge and basic interpreting skills well, he will definitely be able to become a professional interpreter and have a better chance of success in his future work 44 REFERENCES Cheng, Y P (1998) Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently Translation and Interpreting East and West Volume Hawaii: University of Hawaii Dang Xuan Thu & Bui Tien Bao (1999) Giáo trình lý thuyết dịch Interpreting and translation course book Hanoi: NXB Giáo dục Frishberg, N (1986) Interpreting: An Introduction Silver Spring, MD: Rigestry of Interpreters for the Deaf Gile, D (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training USA: Benjamins Gonzalez, R., Vasquez, V and Mikkelson, H (1991) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice Durham, NC: Carolina Academic Press Jones, R (2002) Conference Interpreting Explained (2nd ed.) Manchester, UK: St Jerome Mikkelson, H (n.d) Interpreting is Interpreting – Or is it? Retrieved April 2, 2022 from http://www.acebo.com/papers/interp1.htm Malmkjær, K (2011) Meaning and Translation The Oxford Handbook of Translation Studies Retrieved February 2022, from https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001 0001/oxfordhb-9780199239306-e-009 Rozan, Jean-Fran ois (2002) Note-taking in consecutive interpreting (Andrew Gillies, Trans Vol 3) Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies Seleskovitch, D (1978) Interpreting for International Conferences Washington, DC: Pen & Booth 45 FOOTNOTES Modes of interpretation (2004) Retrieved March 15, 2022, from http://sdnyinterpreters.org/?page=interpreting_skills.html 2&4 Mikkelson, H (n.d) Interpreting is Interpreting – Or is it? Retrieved April 2, 2022 from http://www.acebo.com/papers/interp1.htm Interpreting (n.d.) Retrieved March 26, 2022, from http://en.wikipedia.org/wiki/Interpreting Note-taking (n.d.) Retrieved March 24, 2022, from http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=133&letter=N 46 Appendix Faculty of English Questionnaire The Importance of Note-taking in Interpreting This questionnaire is designed to find out how you think of the importance of note-taking in interpreting Your assistance in completing the following items is highly appreciated You can be confident that this questionnaire is for sesearch purpose only and that you will not be identified in any discussion of the data Strongly Agree agree Note-taking is the most important element in consecutive interpreting Notes are not necessary for the interpreter Clear separation of main ideas in notes is important Noting verb tenses is not important Notes help me visualize the outline of the speech I make notes of everything I hear I start noting as quickly as possible to avoid being left behind by the speaker When I hardly can understand what the speaker is saying, I still Undecided Disagree Strongly disagree 47 keep noting down any word that I can hear Using symbols and abbreviations when you take notes can allow you to take more accurate notes more quickly Hardly ever 10 How frequently you exercise taking notes? Seldom Often Nearly aways

Ngày đăng: 19/12/2023, 11:27

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w