Khảo cứu cách dịch tính từ chỉ cảm xúc tiếng anh trong tiểu thuyết david copperfield và bản dịch tiếng việt cùng tên

289 16 0
Khảo cứu cách dịch tính từ chỉ cảm xúc tiếng anh trong tiểu thuyết david copperfield và bản dịch tiếng việt cùng tên

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

khảo cứu cách dịch tính từ chỉ cảm xúc từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong một tác phẩm cụ thể David Copperfield. Tác giả đưa ra các phương pháp dịch cụ thể của các nhà ngôn ngữ học đi trước và áp dụng nó vào việc phân tích việc dịch các tính từ chỉ cảm xúc của tác phẩm bản gốc sang bản dịch tiếng Việt cùng tên.

ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜN G ĐẠI HỌC SÀI GÒN BÙI THỊ THU VÂN KHẢO CỨU CÁCH DỊCH TÍNH TỪ CHỈ CẢM XÚC T Ừ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG TIỂU THUYẾT “DAVID COPPERFIELD” V À BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CÙNG TÊN LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2023 ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TR ƯỜNG ĐẠI HỌC SÀI GỊN BÙI THỊ THU VÂN KHẢO CỨU CÁCH DỊCH TÍNH TỪ CHỈ CẢM XÚC T Ừ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG TIỂU THUYẾT “DAVID COPPERFIELD” V À BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CÙNG TÊN LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ SỐ: 82 29 020 Người hướng dẫn khoa học TS TRẦN THỊ KIM TUYẾN Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2023 I LỜI CAM ĐOAN Tôi tên BÙI THỊ THU VÂN, xin cam đoan cơng trình nghiên cứu t ơi, hỗ trợ giáo viên hướng dẫn TS Trần Thị Kim Tuyến, nội dung nghiê n cứu luận văn chưa cơng bố cơng trình nghiên cứu trước đ ây Các tài liệu luận văn phục vụ cho việc phân tích, nhận xét, đánh giá tá c giả thu thập từ nhiều nguồn khác liệt kê phần tài liệu tham khảo Tác giả BÙI THỊ THU VÂN II LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến TS Trần Thị Kim Tuyến dành thời gian v tâm huyết để hướng dẫn tơi hồn thành luận văn Đồng thời tơi vô biết ơn thầy cô dạy dỗ, truyền đạt cho kiến thức cần thiết thời gian học t ập để tơi có đủ lực thực luận văn Tôi xin cảm ơn q thầy phịng Sau đại học, q thầy cô thư viện tr ường đại học Sài Gịn tạo điều kiện thuận lợi để tơi tìm kiếm tài liệu khảo, hồn chỉnh vấn đề cần thiết để hoàn thành luận văn Cuối cùng, xin cám ơn quý thầy cô Hội đồng xét duyệt luận văn, hứa tiếp thu, ghi nhận, cân nhắc chỉnh sửa từ ý kiến nhận xét quý giá quý thầy cô Xin trân trọng cảm ơn! BÙI THỊ THU VÂN III DANH MỤC QUI ƯỚC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT Adj P Adjective phrase (ngữ tính ttừ) Adv Adverb (trạng từ) CS Subject Complement (bổ ngữ chủ ngữ) CO Object Complement (bổ ngữ tân ngữ) FC Finite clause (mệnh đề hạn định) Non-FC Non-finite clause (mệnh đề không hạn định) NP Noun phrase (cụm danh từ) O Object (tân ngữ) S Subject (chủ ngữ) V Verb (động từ) Bên cạnh đó, chương chương luận văn này, liệt kê, trích dẫn ví dụ cụ thể, điển hình theo thứ tự tăng dần từ 1-n (nguyên văn gốc tiếng Anh David Copperfield) 1’-n’ (nguyên văn dịch tiếng Việt tên) IV DANH MỤC THUẬT NGỮ VIỆT ANH tính từ tính chất tính từ số lượng tính từ liên quan đến khống sản tính từ định tính từ phân loại tính từ màu sắc tính từ dùng nhấn mạnh từ hạn định tính từ phân định tính từ nghi vấn tính từ sở hữu tính từ thuộc ngữ tính từ vị ngữ tính từ vị trí hậu tố đứng đầu ngữ danh từ mệnh đề tính từ khơng có động từ tính từ cảm xúc chức tương đương tương đương thức tương đương đa kỹ thuật điều chỉnh adjectives of quality adjectives of quantity mineral adjectives demonstrative adjectives classifying adjectives color adjectives emphasizing adjectives determiners distributive adjectives interrogative adjectives possessive adjectives attributive adjectives predicative adjectives postposition head of a noun phrase verbless adjective clause emotional adjectives functional Equivalence formal equivalence dynamic equivalence techniques of adjustment V DANH MỤC BẢNG BIỂU Stt Tên bảng Bảng Bảng đối chiếu tương đương nét nghĩa từ Trang số 12 drink tiếng Anh Bảng Thống kê trường hợp tính từ cảm xúc 51 dịch giữ nguyên vị trí so với gốc theo chức cú pháp tính từ tiếng Anh Bảng Số lần dịch giữ nguyên vị trí tính từ cảm xúc 56 theo gốc Bảng Các tính từ cảm xúc dịch tiếng Việt bị 59 thay đổi vị trí so với gốc tiếng Anh Bảng Số lần chuyển dịch tính từ cảm xúc từ 69 gốc sang dịch tiếng Việt bị thay đổi từ loại Bảng Kết đối chiếu tính từ cảm xúc dịch t 76 heo tương đương nghĩa (dịch thêm từ dịch cải thiện) v tương đương linh hoạt (dịch lượt bớt từ) Bảng Kết đối chiếu phương thức dịch tương 80 đương, dịch điều biến dịch ( khơng dịch cụ thể) t rong gốc dịch Bảng Kết đối chiếu nét nghĩa trực tiếp nét nghĩa 82 chuyển tiếp tính từ cảm xúc vui, hài lịng, thái độ tích cực dịch tiếng Việt Bảng Kết đối chiếu nét nghĩa trực tiếp nét nghĩa 84 chuyển tiếp tính từ cảm xúc khơng vui, khơng hài lịng, thái độ tiêu cực dịch tiếng Việt MỤC LỤ MỞ ĐẦU VI Lý chọn đề tài .1 Lịch sử nghiên cứu vấn đề .3 Mục đích nghiên cứu .6 Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 7 Đóng góp đề tài .8 7.1 Ý nghĩa khoa học .8 7.2 Ý nghĩa thực tiễn Cấu trúc luận văn KẾT LUẬN VÀ KHUYẾN NGHỊ 10 CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 11 1.1 Giới thiệu chương 11 1.2 Tổng quan ngôn ngữ học đối chiếu .11 1.2.1 Thiết lập sở tương đương TC (tertium comparationis) 11 1.2.2 Nguyên tắc đối chiếu ngôn ngữ 12 1.2.3 Một vài ứng dụng bật ngôn ngữ học đối chiếu 12 1.2.4 Phương pháp đối chiếu 13 1.2.5 Các bước phân tích 13 1.3 Khái niệm tính từ phân loại tính từ 13 1.3.1 Định nghĩa tính từ tiếng Anh tiếng Việt 13 1.3.1.1 Định nghĩa tính từ tiếng Anh 13 1.3.1.2 Định nghĩa tính từ tiếng Việt 15 1.3.2 Phân loại tính từ tiếng Anh tiếng Việt 15 1.3.2.1 Phân loại tính từ tiếng Anh .15 1.3.2.2 Phân loại tính từ tiếng Việt .17 VII 1.4 Chức cú pháp tính từ tiếng Anh tiếng Việt .23 1.4.1 Định nghĩa chức cú pháp 23 1.4.2 Chức cú pháp tính từ tiếng Anh 24 1.4.3 Chức cú pháp tính từ tiếng Việt 28 1.5 Khái niệm nét nghĩa từ 29 1.5.1 Nét nghĩa 30 1.5.2 Trường nghĩa 30 1.5.3 Biến đổi ý nghĩa từ 31 1.5.4 Đặc điểm nhóm tính từ cảm xúc tiếng Việt 31 1.5.4.1 Đặc điểm ngữ pháp .31 1.5.4.2 Đặc điểm ngữ nghĩa 31 1.5.4.3 Phân loại tính từ cảm xúc tiếng Việt theo ngữ nghĩa 32 1.6 Lý thuyết dịch thuật 34 1.6.1 Tổng quan lí thuyết dịch 34 1.6.1.1 Khái niệm chuyển dịch 34 1.6.1.2 Dịch thuật tương đương 35 1.6.2 Lý thuyết dịch Eugene Nida (1914 – 2011) .37 1.6.3 Lý thuyết dịch Peter Newmark (1916 - 2011) 39 1.6.3.1 Dịch từ .39 1.6.3.2 Dịch theo nghĩa đen 39 1.6.3.3 Dịch trung thực 39 1.6.3.4 Dịch ngữ nghĩa 39 1.6.3.5 Dịch thích ứng 40 1.6.3.6 Dịch tự 40 1.6.3.7 Dịch thành ngữ 40 1.6.3.8 Dịch giao tiếp .40 1.6.4 Lý thuyết dịch John Cunnison "Ian" Catford (1917 – 2009) 41 1.6.5 Lý thuyết dịch Vinay, J-P & Darbelnet, J (1958 - 2000) .42 1.6.6 Quy trình dịch thuật chung .46 VIII 1.7 Giới thiệu tiểu thuyết David Copperfield 48 1.8 Tiểu kết chương 49 CHƯƠNG NHỮNG ĐIỂM GIỐNG NHAU VÀ KHÁC NHAU VỀ TÍNH TỪ CHỈ CẢM XÚC TRONG TÁC PHẨM ‘DAVID COPPERFIELD’ VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CÙNG TÊN 50 2.1 Giới thiệu chương 50 2.2 Khảo sát thay đổi vị trí từ loại qua cách chuyển dịch tính từ cảm xúc tác phẩm “David Copperfield” dịch tiếng Việt tên 51 2.2.1 Khảo sát thay đổi vị trí 51 2.2.2 Khảo sát thay đổi từ loại .67 2.3 Khảo sát phương pháp dịch tính từ cảm xúc tác phẩm tiếng Anh ‘Da vid Copperfield’ nhà văn Charles Dickens dịch tiếng Việt tên 72 2.3.1 Phương pháp dịch tương đương nghĩa dịch tương đương động (theo lý thuyết dịch diễn giải Nida) 72 2.3.2 Phương thức dịch tương đương (equivalence), điều biến (modulation) dịch thoát (adaption) (theo lý thuyết dịch Vinay & Darbelnet) 78 2.4 Khảo sát cách chuyển nghĩa tính từ cảm xúc tác phẩm ‘David Copperfield’ dịch tiếng Việt tên .82 2.4.1 Nét nghĩa trực tiếp nét nghĩa chuyển tiếp tính từ cảm xúc vui, hài lịn g, thái độ tích cực tác phẩm “David Copperfield” dịch tiếng Việt tên…… 82 2.4.2 Nét nghĩa trực tiếp nét nghĩa chuyển tiếp tính từ cảm xúc khơng vui, khơng hài lịng, thái độ tiêu cực tác phẩm “David Copperfield” dịch tiếng Việt tên 85 2.5 Tiểu kết chương 90 CHƯƠNG NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY VÀ QUẢNG CÁO CỦA TÍNH TỪ CHỈ CẢM XÚC TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 92

Ngày đăng: 03/12/2023, 14:21

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan