Ngữ pháp tiếng việt của đắc lộ 1651

167 7 0
Ngữ pháp tiếng việt của đắc lộ 1651

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tai Lieu Chat Luong Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 N Nggữữ P Phháápp T Tiiếếnngg V Viiệệtt ccủủaa Đ Đắắcc L Lộộ 11665511 Tác giả: Nguyễn Khắc Xuyên Để kỉ niệm 400 năm sinh nhật Đắc Lộ 1593-1993 LỜI TỰA Cuốn Ngữ pháp tiếng Việt Đắc lộ cho in Rôma năm 1651, nay, chưa phổ biến Chỉ có vài tham khảo sơ dịch in với Từ điển năm 1991 Chúng chia tham luận làm ba phần Trong phần thứ nhất, giới thiệu sách Chúng tơi chủ í xem tác giả soạn sách nào, theo thứ tiếng, thứ cung giọng nào, ông học hỏi ghi nhận Chúng để í xem ơng ấn định vần quốc ngữ tiên khởi nào, sử dụng vần tiếng la tinh vận dụng vào vần quốc ngữ nào, ơng sử dụng, ơng phải sáng chế cho đủ kí hiệu để viết tiếng Việt Đó phần Tới phần hai, soạn Từ điển Ngữ pháp Vì Ngữ pháp ba quốc ngữ đầu tiên, hiến chương chữ quốc ngữ, từ ngữ ghi quí ngày mai sau, phải tìm tới tận nguồn cội thứ chữ Những ơng viết Ngữ pháp, ơng đem thí nghiệm, thực hành Do đó, giúp hiểu thêm đọc Phép Giảng hay Từ điển Việt Bồ La Phần ba nguyên văn dịch từ tiếng La tinh Ngữ pháp Đáng lí ra, Chúng tơi lấy dịch in Từ điển tái năm 1991 Nhưng dịch lại để dễ bề cho phổ biến thêm đơi lời thích Trong lời giải thích này, chúng tơi sử dụng Nam Việt Dương hiệp tự vị , Taberd (1838), Việt Nam Tự điển, Khai Trí Tiến Đức (1942) , Việt Nam Tự điển Lê Văn Đức (1970) Từ điển tiếng Việt (1988) Chúng cho in lại chụp nguyên văn tiếng la tinh Ngữ pháp, để nhìn tận mắt, sờ tận tay văn cổ có từ gần ba kỉ rưỡi Chúng ta thấy chữ quốc ngữ viết nào, hình thái cung giọng Như biết đích xác hơn, minh bạch hơn, tránh hồ đồ, tránh tam thất Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Phần Giới thiệu Ngữ pháp 1,1.- Một chút lịch sử: Cristophoro Borri 1621,1631 Năm 1615, giáo sĩ Dòng Tên Buzomi, người Ý tới Đàng Trong Ơng thơng thạo tiếng Nhật trước ơng chủ í Nhật, có cấm đạo ngặt, nên ơng Bề phái qua Việt Nam mở vùng hoạt động Vì tuổi cao, nên ơng khơng học tiếng cho thật thông thạo được, ông phải giảng qua trung gian thông ngôn người Việt Năm 1617, De Pina, người Bồ phái tới phụ tá với Buzomi Pina tinh thông tiếng Nhật với mục đích Nhật, lí cấm cách, ơng chuyển qua Việt Nam Vì cịn trẻ, lại có khiếu học sinh ngữ, Pina học thơng thạo Ơng giảng trực tiếp mà không cần tới thông dịch viên Năm 1618, Borri người Ý tới thấy Pina giỏi tiếng Việt giảng hoàn toàn tiếng Việt mà không cần người thông dịch Borri viết sách khen Pina hết lời Cịn Borri nói được, phải giảng giải dài cịn ngắc ngứ Chính Borri thú nhận Năm 1624, Đắc lộ tới Đàng Trong, thấy Pina thơng tiếng Việt Đắc lộ kính phục cho Pina người ngoại quốc đầu tiên, giáo sĩ ngoại quốc giảng tiếng Việt mà không cần trung gian Pina lại thày dạy Đắc lộ học tiếng Năm 1621, Gaspar Luis người Bồ, theo điều trần từ Đàng Trong gửi Ma cao, viết Tường trình Rơma ơng nói: Đàng Trong người ta soạn Iếu lí tiếng Đàng Trong Hẳn có chữ nơm có quốc ngữ hình thành Cũng năm 1621, Borri soạn Tường trình dài nói việc truyền giáo Đàng Trong Bản Tường trình viết tiếng Ý năm 1631 xuất Ý tiếng Ý Pháp tiếng Pháp Tác phẩm Borri cho biết lần việc học hỏi tiếng Việt thuở ban đầu kết Có ba điều, thứ nhất, theo giịng chữ viết sách, thấy có khuynh hướng phiên âm tiếng Việt theo tiếng Ý, Borri người Ý Cho nên thấy ghi sc = x, gn = nh, thấy sau Thứ hai, Borri người viết thành câu văn, lời nói có mệnh đề mạch lạc, ghi nhân danh, địa danh chữ lẻ tẻ Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Đây câu ơng viết Tiếc dấu, bên Âu châu lúc chưa đúc để in, nên khơng biết dấu, chưa phải người chưa biết cách ghi dấu - Con gnoo muon bau tlom laom Hoalaom chiãm (Con nhỏ muốn vào lòng Hoalang ?) - Muon bau tlom laom Hoalaom chiam ? (Muốn vào lòng Hoalang ?) Về sau người ta đổi câu nói thành: - Muon bau dau chistiam chiam ? (Muốn vào đạo christiang ?) Đạo Hoa Lang tức đạo người Bồ Từ lâu người ta gọi người Bồ người Hoa Lang hay Pha Lang, Phất Lang Người Trung Hoa đọc Pha hay Hoa, theo chữ Hán lại thành Phất Marini Tường trình viết "Pha lang quỉ", Đắc lộ Phép giảng ghi đạo Pha lang Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa viết Phất lang Cịn Borri lại ghi Hoa Lang Đó Tường trình, cịn thấy ghi câu nói nơi dân gian onsai di lay (ông sãi lại), tui ciam biet ( tui chẳng biết), sin mocaii ( xin cái), hay scin mocaii ( xin cái), doii (đói) Thứ ba, Borri nhắc tới ngữ pháp tiếng Việt, lần đầu tiên, ông cho biết : "Tiếng Đàng Trong, theo tôi, tiếng dễ tiếng, khơng có chia động từ, khơng có biến cách danh từ, có tiếng hay lời, thêm vào phó từ hay đại từ để biết thời khứ, hay tương lai, số hay số nhiều.” (Borri Sd tr 73-74) Ơng cịn trưng thí dụ lấy động từ có, tiếng Pháp avoir Theo ơng nhận xét, người Pháp nói J’ai, tu as, il a, mà tiếng Việt nói, khơng thay đổi chữ có tơi có, mày có, có Kết luận theo ơng, tiếng Việt dễ học, sáu tháng nói rồi, ơng lại thêm: muốn thơng thạo hồn tồn phải để bốn năm (Borri, sd tr.74) Tiếc Borri không tiếp tục viết tiếng Việt, Pina, người thứ tinh thông tiếng Việt từ năm 1618,1621,1624 Đàng Trong, Pina khơng để lại bút tích ơng sớm, chết đuối cửa biển Hội An năm 1625 Rồi từ Borri Đắc lộ không thấy Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 nói tới Ngữ pháp Như chúng tơi nhắc từ 1621 có Iếu lí, Maracci năm 1651, có đề cập tới Từ vựng Gaspar Luis soạn, không thấy nói tới Ngữ pháp Đắc lộ 1, 2.- Ngữ pháp tiếng Việt Đắc lộ 1651 Vậy 1651 thấy có Ngữ pháp, từ 1615 người ta học tiếng Đàng Trong từ 1630, người ta học tiếng Đàng Ngoài Cuốn sách khiêm tốn, viết tiếng la tinh dầy 31 trang giấy khổ thông thường, súc tích Nó thường đóng liền với Từ điển, trước sau Chúng đọc hai làm việc thư viện Rơma, chúng tơi có hai sách, đóng trước đóng sau Từ điển Do mà người ta cho thứ nhập môn vào Từ điển, Ngữ pháp Chúng tơi có lí coi riêng biệt Thứ nhất, Văn khố thánh Truyền bá Đức tin, có tài liệu từ năm 1652, thánh ghi: cha Alexandre de Rhodes làm đơn thỉnh cầu thánh trợ cấp cho 300 đồng êcu để chi dụng cho cho người đồng thời gian sống Rôma để trông coi việc ấn hành ba sách: Iếu lí (Phép Giảng tám ngày), Tự điển Ngữ pháp tiếng Đàng Ngoài Văn kiện thảo tiếng Ý viết Grammatica, Dittionario e Catechismo nella lingua del Tonchino (Ngữ pháp, Tự điển Iếu lí tiếng Đàng Ngồi, Arch Pro SRCG vol 193, 524) Thứ hai, năm 1653, Hành Trình Truyền giáo viết tiếng Pháp, xuất Paris, tác giả nói tới ba sách sau: " Từ ngày trở Âu châu, cho in Rôma, nhờ vị Truyền bá Đức tin: tự vị tiếng Đàng Trong, latinh Bồ, ngữ pháp Iếu lí.” Chỉ có điều khác với tài liệu vừa kể trên, Hành trình, ơng nói "tự vị tiếng Đàng Trong " ( dictionnaire cochinchinois), ơng nói tự vị tiếng Đàng Trong, latinh, Bồ (dictionnaire cochinchinois, latin et portugais).Thực Việt Bồ La, Việt La Bồ Nhưng việc nhỏ mọn, khơng đáng kể Việc yếu phải kể Pháp ngữ riêng biệt Vả, Từ điển, Ngữ pháp đánh số trang riêng Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Thứ ba, xét nội dung, thật ngữ pháp, bàn giải sau, lời dẫn vào Từ điển Điều này, nhà làm công tác văn học công nhận Thanh Lãng, Biểu lãm văn học cận đại (Tự do, Sài gịn, 1958, tr.23) viết: "Chính phần tục gọi Cuốn văn phạm Việt Nam đầu tiên.” Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ quốc ngữ (Ra Khơi, Sàigòn, 1972, tr.85) viết: "Đây ngữ pháp Việt Nam, soạn La ngữ” Võ Long Tê, Lịch sử văn học công giáo Việt Nam cho biết : "một tài liệu hệ thống phiên âm Việt ngữ phôi thai chứng tỏ tác giả hiểu rõ đặc điểm âm cú pháp tiếng Việt." Thứ bốn, thực đọc kĩ lời tác giả viết "Cùng độc giả" đầu Từ điển, thấy ơng coi thứ ngữ pháp Ông viết: "Thay cho thứ Ngữ pháp, tơi mở đầu dịng liên quan quan tới khái niệm tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngồi.” Nói tóm lại, theo nội dung theo tác giả, Ngữ pháp, ngữ pháp tiếng Việt ấn hành năm 1651 Rôma, viết tiếng latinh 1, 3.- Nhan đề sách Mặc dầu Ngữ pháp, Ngữ pháp tiếng Việt, nhan đề nguyên thủy bắt phải có đơi lời tìm hiểu cắt nghĩa Theo sát tiếng latinh, phải dịch "Diễn giải vắn tắt tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài”; Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis Declaratio Về hai chữ diễn giải vắn tắt hay khái luận, khơng có vấn đề Về chữ Annam thực khơng có khuất khúc phải cắt nghĩa, chữ Tunchinensis ( Đơng kinh hay Đàng Ngồi) phải giải thích Về mặt dân tộc, tiếng nói, lịch sử phong tục tập qn có nước thống nước Annam Các người ngoại quốc đến xứ ta vào kỉ này, họ nhận thấy thống này: dân, nước, lịch sử, tiếng nói Thế thời có phân chia Bắc, Nam, Đàng Ngoài, Đàng Trong Cho nên nói tiếng Annam nói tiếng chung cho hai miền đất nước Thế chữ Tunchinensis (Đơng kinh, Đàng Ngồi) phải hiểu Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Theo sử ta, năm 1010 Lí Thái Tổ dời kinh đô Thăng Long Đời Hồ dựng kinh gọi Tây đơ, cịn Thăng Long gọi Đơng Tới Lê Thái Tổ gọi Đơng kinh Do đó, người ngoại quốc đến xứ ta họ nói Đơng kinh, từ tên kinh thành biến tên xứ, tên miền Đi Đông kinh tức đến Kẻ Chợ, tới " vương quốc Đông kinh", tên thành trở nên tên đất nước Có đoạn Hành Trình cho biết, hay theo tác giả Hành Trình Đàng Trong xưa thuộc vương quốc Đàng Ngoài, lâu li khai với Đàng Ngoài, lập thành Đàng Trong hay người ta gọi Cho nên theo chúng tơi, viết tiếng Đơng kinh khó hiểu khơng hẳn Mà viết tiếng Đàng Ngồi chưa hẳn xác đáng Nếu hiểu Đàng Ngoài theo lời lẽ Đắc lộ viết chúng tơi vừa dẫn chứng được, nghĩa Đàng Ngoài trước gồm Đàng Trong Hơn nữa, ông dành sách Đàng Ngồi mà ơng gọi Truyện hay Lịch sử Vương quốc Đàng Ngồi Chữ vương quốc ơng dùng ơng cho biết tỉ mỉ chế độ quân chủ, có vua, có triều đình, có qn quốc, có thuế má, có văn học, thi cử, ông cho hay vị vua có danh vua, quyền hành nằm tay vị chúa Hơn lần ơng nói vị vua có danh hiệu, vị chúa thực người điều khiển guồng máy cai trị văn võ nước Ông viết Đàng Trong, chúng tơi nói, ơng coi Đàng Trong phần Đàng Ngoài li khai với Đàng Ngồi mà thơi Ơng nói rõ việc li khai mới, ông cố chúa Đàng Trong Nguyễn Phúc Lan mà thơi Kết luận tác giả nói tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngồi, tiếng Đơng kinh (Linguae Annamaticae seu Tunchinensis), đồng hóa Annam với Đàng Ngồi, chúng tơi dịch Đơng kinh khơng ổn, mà viết Đàng Ngồi chưa hồn tồn Cho nên, nói Đàng Ngồi phải hiểu ơng hiểu, nghĩa Vương quốc Đàng Ngồi, Vương quốc Annam, tiếng Annam, tiếng Đàng Ngoài một, Annam hay Đàng Ngoài 1, 4.- Ngữ pháp soạn đâu năm Ở lời tựa độc giả ông cho biết ông viết phần tiếng latinh cho từ điển, khơng nói soạn tồn sách đâu lúc Nếu dựa vào việc ông viết phần latinh Rôma vào Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 năm 1649-1650, chúng tơi đốn ơng soạn Ngữ pháp tiếng latinh vào năm thể thứ diễn giải thứ tiếng viết Từ điển Thế khơng qn tập đồn giáo sĩ tới Đàng Trong kể từ 1615, họ hẳn phải học hỏi tiếng Việt theo phương pháp nào, việc thực hành học nói trực tiếp Là nhà trí thức thơng thạo tiếng mẹ đẻ lẽ dĩ nhiên, họ tiếng cổ điển Hi La thêm tiếng Hibálai ( Do thái) Những thứ tiếng có qui luật minh bạch, có ngữ pháp qui định vững vàng Riêng La ngữ thứ tiếng họ sử dụng để phiên âm Việt ngữ, từ lâu có ngữ pháp với qui luật chặt chẽ Cho nên, chúng tơi nói thêm sau, họ người thuộc nhiều quốc gia khác nhau, Ý, Bồ, Pháp, họ lấy ngữ pháp tiếng latinh để làm sở học hỏi Thời đó, không học tiếng nước ta, không cần, tiếng mẹ đẻ học nói từ lúc lọt lịng mẹ rồi, cịn học viết khơng cần Các tờ bồi giấy má làm chữ Hán, chữ nôm không trọng dụng, vả thứ chữ chưa có qui luật chặt chẽ.Thời chưa có trường học tiếng mẹ đẻ Trường hợp Maiorica học chữ nôm soạn số sách đáng kể chữ nôm trường hợp đặc biệt Cho nên, người quen lí luận, quen phương pháp học hỏi, hẳn họ phải nghĩ cách thức để làm công việc khẩn trương Tiếng latinh tiếng chung họ, thứ tiếng chết - tử ngữ - nghĩa khơng nói, dùng văn kiện, tờ bồi tôn giáo mà Nhưng La ngữ thứ tiếng có khứ hiển hách, thuộc dân tộc văn minh cổ làm bá chủ vùng trời Âu Riêng thứ tiếng này, kể từ kỉ trước Cơng nguyên, người La tinh có thơ văn đủ loại đến thời hồng kim kỉ trước Cơng ngun, có số tác giả danh tiếng nhà hùng biện Ciceron (106-1 hay 70- 43 tr.), nhà thơ ca tụng thôn dã Virgile (71 hay 70- 19 tr.) Các tiếng tiếng Ý, tiếng Pháp, tiếng Bồ, tiếng Tây ban nha thuộc gốc La ngữ, khơng La ngữ mà hình thành Cho nên, dựa vào tiếng latinh, Đắc lộ có khái niệm tiếng Việt khởi thảo từ năm đầu Đàng Trong với tìm tịi, học hỏi tập thể lớp người tiên phong Buzomi, Pina, Borri, ông soạn tới Rôma năm 16491650, thúc vị hồng i thánh Truyền bá đức tin Theo chúng tơi việc làm khơng khó khăn Đã thơng thạo tiếng, có tay hai sách Phép Giảng, Từ điển Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 hẳn đồng làm Đàng Trong trước ba chục năm, ông việc lấy Ngữ pháp tiếng latinh, từ viết Ngữ pháp tiếng Việt 5.- Ngữ pháp tiếng Việt theo Ngữ pháp tiếng latinh Khi chúng tơi nói, tác giả lấy ngữ pháp tiếng latinh viết ngữ pháp tiếng Việt với tất thận trọng hiểu biết mình, chúng tơi có lí Chúng tơi xem lại ngữ pháp tiếng latinh soạn tiếng Pháp in Paris năm 1960 chúng tơi thấy thật sách Đắc lộ hồn tồn theo sách mẹo latinh Đây đề mục sách soạn cho học sinh Pháp học tiếng latinh Sau khái niệm tự mẫu tiếng latinh, cách đọc, số kí hiệu, tới phần gọi từ dạng tiếng Trong phần thứ này, người ta đề cập tới loại từ: danh từ, tính từ, đại từ, động từ Bốn loại từ thuộc loại từ có biến đổi có chia theo cách, theo số ít, số nhiều Riêng động từ phức tạp, điều mà tiếng Việt khơng có Tiếp sau cịn có: phó từ, giới từ, liên từ thán từ Đây bốn loại từ bất biến, nghĩa khơng thay đổi khơng có chia, khơng có số ít, số nhiều Tới phần thứ hai phần cú pháp, thành phần mệnh đề Phần thứ ba dành cho mệnh đề câu văn, câu nói Nếu coi ngữ pháp tiếng Việt thấy cách xếp đặt tương tự Sau hai chương đầu nói vần dấu quan trọng để đọc rõ tếng Việt, tới chương bàn danh từ (ch.3), đại từ (ch.4, ch.5), động từ (ch.6), thành phần bất biến khác câu văn: giới từ, phó từ, liên từ thán từ (ch.7) Sau cú pháp, có chương ngắn , chương chót (ch.8) Vậy trừ hai chương đầu nại tới sáng tạo đặc biệt, cịn chương theo sau dựa theo La ngữ Chúng tơi có lí nói thế, khơng cần thiết, tác giả lơi thí dụ langữ làm tiêu chuẩn, chia động từ, chia danh từ La ngữ, hai tác giả nói thành phần bất biến, bất biến bất biến tiếng latinh, tiếng Việt, tất bất biến Khơng phải có giới tù, phó từ, liên từ thán từ bất biến, mà danh từ, tính từ, đại từ động từ, thảy đầu bất biến Dẫu sao, theo chúng tơi, Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 người làm chữ quốc ngữ làm khác Họ cần học hỏi cho có phương pháp, có khoa học họ cần ngữ pháp Mà thực hiểu, ngơn ngữ, ngơn ngữ có qui luật tương tự nhau, có nhiều kiểu nói, cách xếp xa Hai họ, người tinh thông La ngữ cổ điển, họ sử dụng kiến thức ngôn ngữ học họ để thấu triệt tiếng Việt Thí dụ động từ, với thời, cách tinh vi La ngữ, họ phần soi sáng cách diễn tả đơn giản, ám thị câu văn, lời nói ta Đàng khác, cần dịch qua tiếng latinh dĩ nhiên họ phải viết cho ngữ pháp tiếng latinh họ Cho nên, chúng tơi có cảm tưởng, đọc Ngữ pháp tiếng Việt học thêm tiếng La ngữ Mặc dầu lấy tiếng latinh làm học hỏi tiếng Việt, lấy ngữ pháp latinh làm sở soạn ngữ pháp tiếng Việt, việc làm kỉ 17 phải kể bước tiến quan trọng Cho tới nay, học chữ nho, chữ hán, chưa học theo ngữ pháp nào, tiếng Việt chưa có ngữ pháp Ngày ngữ pháp học có tiến triển nhiều mặt, song qui luật then chốt tồn Lần đầu tiên, người ta bảo cho biết: trời, đất, người, chữ nho thiên, địa, nhân, từ thuộc danh từ, khơng thể động từ hay tính từ được; cịn chèo vừa danh từ, vừa động từ Theo La ngữ, tác giả khơng theo cách máy móc ơng hiểu biết sâu xa tiếng Việt Cho nên ơng dừng lại lâu thí dụ cách xưng hô tiếng Việt, tức cách dùng đại từ tiếng Việt nhiều điều khác riêng tiếng Việt Ba mươi mốt trang giấy, vắn tắt, tạm đủ để đặt sở cho việc học nói thứ tiếng khác xa tiếng chúng ta, lời viết Cùng độc giả 1, - Tiếng Đàng Trong Ngữ pháp Khi chúng tơi nói tiếng Đàng Trong, chúng tơi muốn nói có lối phát âm riêng Đàng Trong, có cách phát âm riêng Đàng Ngồi Về lịch sử vào kỉ 17 này, nước Việt Nam tạm thời bị chia đôi, miền Bắc quyền cai trị thực chúa Trịnh, miền Nam thuộc quyền chúa Nguyễn Về địa lí thực kể từ miền Thanh Nghệ nghe chớm giọng Đàng Trong Vào thời giáo sĩ Dịng Tên đến xứ ta, hai miền đất nước thành hai miền riêng rẽ, biên thùy bít bưng, lại có chiến tranh huynh đệ Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Lặt, mlặt (nhặt) Mắc, mắc việc, trở cn, đàng mắc voy (voi), mắc gỗ; mắc bveải Mặc, mặc áo, mặc hài; mặc, mặc mặc viẹc, mặc í, mặc làõ, mặc mùa; mặc bớt Mắn, thày mắn Mặn, nước mặn (một địa điểm thuộc Qui Nhin ) Măng Mắng,mắng mỏ người ta; mắng blả, mắng nhau, mắng văn nhau, thót mắng người ta Mắng tin, nghe mắng tiếng Mắt, carò aestimata res, đắt Mắt, mắt, tlợn mắt lên, tối mắt: caecus, mù; mắt cá; mắt, đầu mắt tle, đầu mắt gỗ; mắt, bọ mắt Mặt, rán mày rán mặt (rắn mày rắn mặt), mặt mũy, biét mặt, mặt, vắng mặt, ẩn mềnh, tlước mặt, cháõ mặt, khó mặt, đoũ mặt người ta, mặt gẹn, mặt hièn bvui, blở mặt ai, blở mặt lại cùng, tối mặt: caecus, mù, tối tam mặt mũi, cn Năm, năm nay, năm nay, năm ngoái, năm, sang năm Năm, năm tlăm, nam (năm) nghìn Năn, herba quaedam amara, thứ cỏ đắng, ăn năn, ăn năn tội, hối tội cn Nắn, nắn lạng; nắn tièn; nắn, nắn Nặn, nặn chanh, nặn mũ (mủ) ra, nặn bvú; nặn bụt 152 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Năng lần; nắng (năng nắn); năng, hạ (bệnh đau dái); năng, Nắng, ánh nắng; nắng, đau nắng Nặng, nặng, mlời nặng, tội nặng, nặng tai, nặng đầu, nặng chên, nặng tay, nặng mềnh Nắp, nắp vò, nắp hòm, nắp hộp Ngăm ngăm Ngắm, gẫm cn Ngặm (ngậm), ngặm mièng lại Ngăn, ngan (ngăn) gián, can cn, ngăn đàng Ngắn, tắóc ngắn Ngặp, morsus canis levior, ut cum ludit (vết chó cắn nhẹ, chơi rỡn) Nhắc, nhắc (đi cà nhắc), nhắc, lắc nhắc Nhăm nhẩm, plenum ita ut supereffluat (đầy tràn ra); nhảm nhảm, nhăm nháp, mảm mảm cn Nhắm mắt lại Nhắm (nắm), nhắm gạo, th nám (nắm), mặt cáp, mớ cn Nhắm, nhắm rượu Nhặm mềnh, dặm, ngứa cn Nhăn mặt, già nhăn mặt, th giau mặt Nguyễn khắc Xuyên 153 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Nhăn nanh, nk nhăn nhăn Nhằng, chớp nhằng chốc, Nhắp, x dắp; nhắp, nhăm nhắp, x nhăm Phăn lê nhau, th phen lê, aemulari invicem in bonam partem (khích lệ làm điều tốt).- Phen: đua tranh, bắt chước, theo VNTĐ Khai Trí Quăng, vị bvở (vỡ) quăng ra, tan cn Quắt, x quay hay quanh Quay, quay quắt, mắng quay quắt; quanh, quanh quát Rắc ra, rắc bvôi Rặc, nước rặc, maris recessus, biển rút xuống Răm, rau răm Rắn (con rắn) Rắn, kứng cn, gỗ rắn, bánh rắn, rắn rỏi, rắn gan, rắn mày, rắn mặt, rắn mặt Rặn rộ, simulare fletum extergendo oculos acsi fleret (giả vờ khóc chùi mắt thể khóc.) Răng, lợi răng, tlước, hàm, maọc răng, rụng răng, lung lai (lay), sâu răng, cắn răng, nghiến răng, ghê răng, sắc, sún răng, móm Rắp đàng, ngăn đàng; rắp lão Rát (rắt) xuống sông, mưa rắt bvềo, hắt bvềo Sắc thc 154 Nguyễn khắc Xun Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Sắc, dao sắc, rang (răng) sắc Sắc, màu sắc, sắc đỏ, tía, trần, đào, hoa cà cn, vàng, thâm, đen, chàm, xanh, biéc, tím, chàm hoa cn, lước lước, lc lc, vện, lem luóc, sẩm sẩm, hoa sặc sỡ Sắm (sấm), sắm sét, phải sắm sét Sắm (sấm), sắm truyèn Sắm sửa Săn, săn bắt cày Săn, dêy săn, vạn (vặn) cn Sắn, bvỏ sắn duộm bìa sắch Săng, săng, quan cn, áo quan Săng, gỗ cn, săng cỏ Sắp sách lại, lại nơi Sặp (sập), sặp, phản cn Sắt, nung sắt, rét sắt (rỉ sắt),cứt sắt Tắc, phép tắc vô Tắc lưỡi Tăm, dentiscalpium, xỉa Tăm, tối tăm, tối tăm mù mịt Tắm, tám (tắm) cho mát Tăng, tu, tăng ni, sãi vãi Nguyễn khắc Xuyên 155 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Tặng, phung chức Tắp, nhỏ tắp, nhỏ tắp cn, parvulus valde, nhỏ Tắp, tắm tắp, rửa (tắm táp) Tắt lửa Tắt, tắt, nói tắt, giảng tắt Tắt nghỉ, tắt cn Tắt, gió tắt, lạng cn (đã lặng) Tặt (tật), nên tặt, tặt nguyèn, tặt bạnh (tật bệnh), tặt phung Thăm, gưởi mlời thăm ai, viếng; hỏi thăm, thăm tin cn Thăm, bỏ thăm, bẻ thăm, bắt thăm, bẻ găm cn Thắm, đỏ thắm, nhểu thắm (nhiễu thắm) Thăn, thăn thịt lợn Thăng, lên; thăng thien, len blời, đốt thăng thien, đốt ống pháo cn Thăng, thăng, thưng, đấu cn Thắng đới (thắng đái), cingula lateralia equi, dây ngang lưng ngưạ Thắt, thắt nút, thắt cổ chết, thắt lưng, thắt thao x thao; thao, thắt thao Tlăm, (trăm), tlăm, tlăm sự, tlăm tiéng, nói tlăm tiéng Trắt, lếy gé ăn trắt, nk tlắt, vellere spicas ad comedendum, bứt lúa để ăn - Thực nhằn lấy hạt để ăn nhè vỏ người ta thường nói cắn trắt, cắn chắt 156 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Văn, chữ, quan văn Vắn dêy (vặn), circumvoluere funem, vặn, bện dây Vặn, vặn áo, vặn dêy, vặn cánh, vặn khóa Vắng, nơi vắng vẻ, váng (vắng), vắng mặt Vặt (vật), vặt gì, mn vặt, thien địa nhên vặt, blời đất người vặt; ăn tlộm vặt vãnh,vặt vặt nầy, vặt Vặt (vật) âm mềnh, pudenda, modestè loquendo, quan sinh dục phụ nữ, nói nhã Vặt (vật), đầu vặt cột, lếy vặt cột Vắt, dọn (nhọn) vắt Xắt, xắt bí III Kết luận giải thích Đắc Lộ ghi nhận có ngun âm gồm có nguyên âm lấy tiếng la tinh a e i o u hai nguyên âm sáng chế mà có hai a a â, hai e e ê, hai o o tất nguyên âm vần quốc ngữ, theo Đắc Lộ 10, khơng có ă, chữ có dấu mũ ngữa - ă ĕ ŏ đọc ngắn, phớt qua, chữ theo sau âm thật Thế buộc lịng ơng phải dùng tới ă thực thụ lần Ngữ pháp Thực ông vừa viết an (ăn) "an no”, tr 25, vùa ghi ăn "ai có cơm ăn”, tr.21 Trong Phép Giảng, ơng viết a nhiều, viết ă khơng Riêng ăn ông ghi tới lần Không trường hợp ông ghi nhận hai khan khăn, mạt mặt Tới Từ Điển, ông sử dụng hai a ă Vậy ông không cho nguyên âm ă nguyên âm thực thụ ông lại dùng ă ă ông không viết lại Ngữ pháp, điểm này? Chúng nghĩ Khi lớp người tiên phong học tiếng Việt Đàng Trong vào năm 1615-1617, Buzomi, de Pina Nguyễn khắc Xuyên 157 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 sau với Gaspar Luis, de Rhodes, họ nhận thấy tiếng Đàng Trong khơng có âm ă, họ khơng cho ă vào sổ nguyên âm Thế nhưng, Đắc Lộ Đàng Ngồi, hẳn ơng nhận thấy tiếng Đàng Ngồi có âm ă, ơng điều chỉnh lại học hỏi ông, chưa tất Phép Giảng viết theo tiếng Đàng Trong nhiều Một sớm chiều, khơng dễ thay đổi Hơn nữa, ông bắt đầu học tiếng Đàng Trong tiếng Đàng Trong tiếng thực dùng miền Đất Nước, hai bị cấm khơng tới Đàng Ngồi giảng đạo, ơng tìm hội lại trở lại Đàng Trong, biết ông tới Đàng Trong lần thứ hai từ 1640 tới 1645 Thực ông Đàng Ngoài chưa đầy năm Cho nên ông dùng tới tiếng Đàng Trong Cái may cho ông ông sử dụng hai từ điển viết tiếng Đàng Ngoài hai giáo sĩ học tiếng Đàng Ngồi hẳn nói tiếng Đàng Ngồi, Từ Điển Việt Bồ d'Amaral Bồ Việt Barbosa, ơng tiết lộ Nhưng soạn tác phẩm ông, ông không theo hồn tồn hai đồng sự, ơng cịn theo thày dạy ông tiếng Đàng Trong de Pina, Raphael Hơn nữa, ông giữ hai cách phát âm, ơng nói: ơng lưu trú Đàng Trong lẫn Đàng Ngoài 12 năm - thực tất năm rưỡi Nếu ông sửa chữa tất lại theo tiếng Đàng Ngồi, khơng thể được, ông sống cảnh trái ngược, có tiếng Đàng Trong, có tiếng Đàng Ngồi, hai lúc đó, kỉ 17 này, người ta chưa thể biết, vào cuối kỉ 18 hay đầu kỉ 19, viết theo cách phát âm đất Tràng An lịch, tiếng nhất, thống chung cho Đất Nước, địa phương, miền nói theo, đọc theo cách phát âm riêng Tóm lại, chúng tơi cho Ngữ pháp khởi thảo từ Đàng Trong, năm đầu, với người tinh thông tiếng de Pina, Borri, de Rhodes, Gaspar Luis Đắc Lộ không sửa chữa lại, ông sử dụng nguyên âm ă ngun âm thực thụ, ơng nói, viết theo tiếng Đàng Trong ông chưa thể sớm chiều lột xác Cho nên, nói: Ngữ Pháp Ngữ pháp tiếng Đàng Trong, vần quốc ngữ khơng có nguyên âm ă, Phép Giảng soạn phần lớn theo tiếng Đàng Trong, cịn Từ điển viết theo hai tiếng, Đàng Trong Đàng Ngoài, 158 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 theo lõi gốc tiếng Đàng Trong Một cơng trình tương lai thiết lập phần tiếng Đàng Trong phần tiếng Đàng Ngoài, phần riêng Đắc Lộ viết tiếng Đàng Trong phần ông học hỏi thêm ơng lưu trú Kẻ Chợ Đàng Ngồi, lấy d'Amaral, Barbosa soạn tiếng Đàng Ngồi Chúng tơi bắt đầu nhận thấy đơi chút, chưa có định chung Phụ lục Ngun âm Ă trước 1651 Chúng tơi tị mị muốn biết xem thời kì người ta viết Dựa vào tư liệu Đỗ Quang Chính ghi Lịch sử chữ quốc ngữ (Ra Khơi, Sài Gịn,1972), chúng tơi thấy có hai nhóm tách biệt, nhóm Đàng Trong nhóm Đàng Ngồi Nhóm Đàng Trong gồm có số người tới Đàng Trong sớm học tiếng Đàng Trong sớm, từ 1615, cịn nhóm Đàng Ngồi thực có d'Amaral, kể từ 1630 - 1631 Đó người, cịn từ ngữ, chúng tơi thấy có ít, vài chữ ghi Tường trình gửi Rơma, tất viết tay, trừ tác phẩm Borri tác phẩm in năm 1631, viết năm 1621 1.1 Nhóm Đàng Trong Nói chung, Tường trình, thường ghi số nhân danh, địa danh, vài chữ nói thơng thường, khơng có câu nói hay mệnh đề hẳn hoi, trừ Borri, ơng viết vài ba câu thích thú Sau từ có ngun âm a, dự đốn ă An (ăn) Viết lại vụ nguyệt thực nghi lễ dân gian tổ chức vào dịp này, Borri cho biết người ta ngắm mặt trăng bị rồng hay gấu ăn dần ăn dần Vì ông ghi lại chữ quốc ngữ: “Da an nua, da an het " (đã ăn nửa, ăn hết) Chúng tơi khơng có viết tay năm 1621, mà có Pháp văn năm 1631 Thế chưa thể phán đốn dứt khốt được, nhà in Âu châu thời Nguyễn khắc Xuyên 159 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 chưa có chữ có dấu để in chữ quốc ngữ Về chữ khác da (đã), nua (nửa), het (hết), chắn khơng có dấu, cịn an (ăn) tạm nhận thế, vì, thấy, Đắc Lộ vùa viết ăn vừa ghi an (ăn) Về cách phát âm này, vùng Nha Trang, Qui Nhơn, người địa phương cịn nói eng cơm (ăn cơm) Dẫu sao, chưa thể định cho Borri viết ăn hay ghi an, có lí ngả an (ăn) Nuoc man (Nước Mặn) Trong Trường trình mình, Iuão Roiz (1621) viết nuocman mà không bỏ dấu (ĐQC, Sd tr.26) Borri tác phẩm in 1631, (viết năm 1621), ghi nuoecman, (ĐQC, Sd tr.31) Tới Gaspar Luis, Tường trình 1621 1626, viết Nuocman (Sd.tr.27), Nuocman (Sd tr35).Tới Antonio de Fontes năm 1626 thêm dấu sắc đặt chữ u thành Núocman Trong thủ bút Truyện Vương quốc Đàng Ngoài hay Lịch sử Đàng Ngoài năm 1636, Đắc Lộ ghi chúa Bàng (chúa Bằng), quan van (quan văn),Sd tr.43-44 Còn tư liệu khác vào năm 1647 viết Nuoc man, kể trên, trừ điều ông viết rời hai chữ nuoc man, không viết liền đồng nghiệp ông Dẫu sao, rút học a hay ă chữ man (mặn) Trong Từ điển 1651, Đắc Lộ viết mặn, nước mặn với lời giải thích "cũng tên thị trấn tỉnh Qui Nhin." Nhưng định đoạt điều này, tác giả Đàng Trong khơng ghi, với d'Amaral thuộc nhóm tác giả Đàng Ngoài, lại thấy phong phú tư liệu 1,2 Nhóm Đàng Ngồi Chúng theo Đỗ quân biết rằng, năm 1632, D'Amaral soạn Tường trình việc truyền giáo Đàng Ngồi Trong tư liệu này, có chi tiết bắt phải lưu ý Thứ nhất, D'Amaral viết rõ nguyên âm ă Văn nguyen (Văn Nguyện), ông quan Tôma Văn Nguyện (ĐQC,Sd tr.60, 61), đô 160 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 đốc đăng (ơng Đơ Đốc Đăng), có thánh hiệu Phê Thạch (Phê Rô), (Sd tr.61) Thứ hai, trái lại, D' Amaral viết ă số chữ không cần - Chặp (chạp, tháng chạp), Sd tr.59 - Lằng boũ bàu (làng Bông Bầu), Sd tr.57, viết Làng kẻ tranh xuyen, Sd tr 57 - Hoằng xá xã (Hoàng xá xã ), Sd tr.58 Thứ ba, đặc biệt, ông viết ăn địa danh, phải ghi an - Ăn dương huyện (An dương huyện), Sd tr.57 - Phúc ăn xã (Phúc An xã), tr 58) - Nghĩa ăn xã (Nghĩa an xã) tr 58 - Kẻ ăn lẵng (Kẻ An Lãng ), tr 58 - Nghệ ăn (Nghệ An), tr.61 Thế ông viết Nghệ an (Nghệ An) chương trên, Sd tr.61 Trong tư liệu khác viết năm 1637, D'AMARAL viết Nghệ An, Sd tr.64 Dẫu sao, điều lượm này: Nhóm người học tiếng Đàng Trong từ 1615, họ khơng thấy có ngun âm ă vần quốc ngữ Tiêu biểu Ngữ pháp 1651 áp dụng Phép Giảng Từ điển Còn Đàng Ngoài 28 tháng rưỡi mà D'Amaral thấy vần quốc ngữ - tiếng Đàng Ngồi có ngun âm ă – thực thụ, khơng có ă giả tạo tiếng Đàng Trong Khơng có ă thực thụ mà cịn có dồi thấy Chúng tơi đốn tưởng tượng Năm 1630 trở Macao định tới Đàng Ngoài thay de Rhodes, d'Amaral chuyên cần học tiếng Việt Macao Nguyễn khắc Xuyên 161 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Ơng học với ai, khơng với de Rhodes với de Fontes lúc Macao Nhưng hẳn ông học với de Rhodes ơng tinh thơng rảnh rỗi hơn, de Rhodes lại biết hai tiếng Đàng Trong Đàng Ngoài Tới Đàng Ngoài, d'Amaral hẳn sớm nhận vần quốc ngữ có nguyên âm ă thực thụ Cho nên hai năm, ông viết với ă Nhưng buổi nhiệt tình "tân binh lính mới", ơng trở thành "bảo hồng hồng đế", ơng tiến lên bước viết ă số chữ không cần chặp (chạp), lằng (làng), hoằng (hoàng), ăn (an) Dẫu sao, nguyên âm ă thực thụ ghi nhận sớm với d'Amaral từ 1632 Cũng lí chúng tơi đưa để minh chứng d'Amaral học ơng có hai thuận lợi, ơng thừa hưởng hiệu kinh nghiệm đồng kể từ 15 năm nay, nghĩa từ 1615 Đàng Trong, hai ông học trực tiếp tiếng Đàng Ngoài, tiếng lịch đất Tràng An Kẻ Chợ, khơng phải tiếng Quảng Bình, Quảng Trị, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Qui Nhin, Bình Định D'Amaral học tiếng Đàng Ngồi, viết tiếng Đàng Ngồi, cịn de Rhodes học tiếng Đàng Trong, viết tiếng Đàng Trong Nguyên âm Ă vào cuối kỉ 18 Hai tác phẩm quốc ngữ Đắc Lộ Phép Giảng Từ điển ấn hành Rôma năm 1651 Nhưng sau không thấy tái Hẳn người ta truyền tay chép lại Ở Thư viện Vatican, lưu trữ số sách viết tay chữ quốc ngữ có Phép Giảng Từ điển Đắc Lộ 2.1 - Phép Giảng - Về Phép Giảng có hai cuốn, Philiphê Bỉnh, kí hiệu Borgiani Tonchinesi số 12, chép Lisboa năm 1797 Thomê Vincentê Qnh Nhân Chúng tơi khơng có Bỉnh, đọc chúng tơi nghiên cứu Thư viện Cịn Qnh Nhân chúng tơi có chụp lại Quình Nhân đồng sự, đồng chí Bỉnh, cơng cán qua Lisbon thủ Bồ Nói chung, Qnh Nhân chép lại nguyên văn Đắc Lộ, có vài cách viết, ơng cịn theo Đắc Lộ, ơng chép lại 162 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 theo tiếng Đàng Ngoài Riêng nguyên âm ă, phục hồi nghiêm chỉnh Vì thế, thấy viết: - Bắn, bằng, chăn, chặt, đắng, đặt, gặp, giặc Nói tóm lại, trừ vài chữ cịn sót lại, ngồi tất viết với nguyên âm ă thực thụ Phép Giảng Qnh Nhân chép lại ghi kí hiệu Borg.Tunch 22 (Borgiani Tunchinesi) Cuốn thuộc quyền sở hữu Bỉnh có giịng chữ viết tay: "Sách thày Bỉnh”, người chép Qnh Nhân "Sách đáõ (đóng) đoạn đầu Tháng Giêng nước người Từ Đức Chúa Blời đời 1801 Kẻ Chợ nước Portugue Lisboa Thomé Vincente Qnh Nhân kí" Cịn Bỉnh ghi sau: "Tôi thày Philiphê Bỉnh viết sách Kẻ Chợ nước Vutuga tháng mười năm 1797” Quình Nhân viết lại y nguyên nhan đề sách là: "Phép Giảng tám ngày cho kẻ muốn chịu phép rửa tội, mà vào đạo thánh Đức Chúa Blời." Thế trang trước vào “ngày thứ nhất” ơng lại viết : "Phép Giảng tám ngày cho kẻ ngoại đạo" 2.2 – Từ điển Về Từ điển, chúng tơi thấy có ba cuốn, hai Vô danh (Borg.Ton 23 Borg.Ton 26) Philiphê Bỉnh Hai Vô danh không ghi năm tháng chép chúng tơi đốn hẳn vào thời kì Cịn Bỉnh (Borg Ton 8) ghi sau: "Thày Bỉnh sách nằy Kẻ Chợ nước Portugal thành Lisboa năm 1797.” Nói chung, chữ ă giả tạo căóc, đăọc, khăóc… tác giả cịn theo Đắc Lộ sửa chữa cần Đắc Lộ làm Riêng tăóc, Đắc Lộ ghi tóc, nhiều cụm từ khác lại viết tăóc Hai tác giả, Vơ danh Bỉnh, hai viết đồng loạt tất tóc Nguyễn khắc Xuyên 163 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Về nguyên âm ă thực thụ tác giả viết lại ă, không a Đắc Lộ: - Băm, bằng, bắp, cặp, chẵn, chặt, dặm, dắn, dằn, đặc trừ vài chữ, thí dụ Vơ danh viết chang (chăng), chảng (chẳng), cịn Bỉnh ghi chăng, chẳng, Vơ danh viết giạc, cịn Bỉnh ghi giặc Tác giả Vơ danh cịn viết tặt thay cho tật tặt, nên tặt, tặt nguyền, tặt bệnh Tựu chung, hai tác giả viết theo tiếng Đàng Ngồi, khơng cịn có chữ bêta Hilạp, khơng cịn Tl, giữ BL ML, có ă thực thụ, nguyên âm thực thụ Kết luận chung, viết, theo Ngữ pháp 1651 Đắc Lộ tiếng Đàng Trong khơng có ngun âm ă, với d'Amaral từ 1632 với tác giả Vơ danh Philiphê Bỉnh, với Qnh Nhân, vào cuối kỉ 18, nguyên âm ă kể nguyên âm thực thụ tiếng Đàng Ngồi Như chúng tơi viết trên, theo Ngữ pháp 1651 khơng có ngun âm ă, theo Ngữ pháp 1838 Taberd, toàn nguyên âm ghi nhận đầy đủ Đắc Lộ viết: "Như đầy đủ ngun âm ngơn ngữ gồm có 7, a e i o u thêm bàn giải" (Vocales igitur in hac lingua sunt omnino septem idest a e i o u, quibus adduntur et ư, ut diximus) Bẩy, 10, theo tác giả, có a â, có e ê, có o ô, ă, diễn giải Nhưng văn đầy đủ nguyên âm vần quốc ngữ sử dụng ngày văn Taberd, 1838: "Các nguyên âm đơn gồm có a ă â e ê i y o ô u ư, (Vocales simplices: a ă â e ê i y o ô u ư) 164 Nguyễn khắc Xuyên Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Mục lục Lời tựa Phần một: Giới thiệu Ngữ pháp Một chút lịch sử: Borri 1621, 1631 Ngữ pháp Đắc Lộ 1651 Nhan đề sách Ngữ pháp soạn đâu, năm Ngữ pháp tiếng Việt soạn theo ngữ pháp tiếng Latinh Tiếng Đàng Trong Ngữ pháp Vần la tinh vần quốc ngữ Mấy phụ âm kép Phụ âm KH PH TH Hi lạp CH NH Bồ NGAIN Dothái QU Latinh SANG Pháp 10 Các kí hiệu để ghi Thanh dấu Hoa ngữ dấu Hilạp, dấu Latinh Tên dấu vần quốc ngữ Tầm quan trọng dấu 11 Mấy kí hiệu để ghi âm 12 Về loại từ Phần hai : Từ điển Ngữ pháp tiếng Việt 1651 Phần ba : Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngồi (Đơng Kinh) Chương Về chữ vần ngôn ngữ Chương Về dấu nguyên âm Chương Về danh từ Chương Về đại từ Chương Về đại từ khác Chương Về động từ Nguyễn khắc Xuyên 165 Ngữ pháp tiếng Việt Đắc Lộ 1651 Chương Về thành phần bất biến câu văn Chương chót Về qui tắc liên quan tới cú pháp Chú thích Phần Phụ Lục Trích Truyện Vương quốc Đàng Ngồi, Về dấu Bảng chữ quốc ngữ in Borri 1631 Bảng chữ quốc ngữ viết tay Amaral 1632 Bảng chữ quốc ngữ viết tay Đắc Lộ 1636 Bảng chữ quốc ngữ in Đắc Lộ 1651 Bảng chữ quốc ngữ viết tay Bentô Thiện 1659 Tiếng Đàng Trong kỉ 17, theo Đắc Lộ khơng có ngun âm ă Ngun Ngữ Pháp tiếng Latinh THỜI ĐIỂM 1993 @ Copyright 1993 by the author All rights reserved Tác Giả Nhà Xuất Bản giữ quyền THỜI ĐIỂM P.O.Box 2847 Garden Grove, CA 92640, USA (714) 530-6301 166 Nguyễn khắc Xuyên

Ngày đăng: 05/10/2023, 05:56

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan