Nhập môn nghiên cứu dịch thuật

298 3 0
Nhập môn nghiên cứu dịch thuật

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Jeremy Munday anna „© F \ aaa + NHẬP MÔN ri6fllềI cứu dich thuat Lý thuyết ứng dụng Trịnh Lữ dịch # ae b ` ° | NHÀ XUẤT BẢN TRI THUC Ñ7 - ‘Dé tim hiéu mot sé tai liéu eo ban nghiên cứu dịch thuật đầy nhập mơn xuất sắc, chắn người học va nguat DU À0 oat omen Raphael Salkie, Nha ngn ngit hoc Cuốn sách Jeremy Munday trình bảy cách rõ rằng, xác sinh dong toan canh cia mot bo mon Ctra S6 006 sách giúp người dọc biết rõ trạng RCs aterm in Mra aero TY cần thiết cho người dạy vá người học địch thuật Basil Hatim, Đại học Heriot-Watt NHAP MON NGHIEN CUU DICH THUAT NHAP MON NGHIEN CUU DICH THUAT Bản tiếng Việt © 2009 Nhà xuất bàn Tri thức Trịnh Lữ Cuốn sách xuất theo hợp đồng chuyển nhượng quyền Nhà xuất Trị thức Taylor & Francis Group INTRODUCING TRANSLATION STUDIES Copyright © 2001 Jeremy Munday All rights reserved Authorised translation from the English language edition published by Routledge, a member of the Taylor & Francis Group JEREMY MUNDAY NHAP MON NGHIEN CUU DICH THUAT Lý thuyết ứng dung TRINH LU dich NHA XUAT BAN TRI THUC Muc luc Hình nà biểu Lời giới thiệu cho dịch Hng Việt Nhập đề 11 13 15 Chương - Những đề nghiên cứu dịch thuật 19 Lời cảm ơn 1.1 Khái niệm dịch 1.2 Nghiên cứu dịch thuật gì? 1.3 Lược sử mơn nghiên cứu địch thuật 1.4 “Bản đồ“ Holmes/Toury 1.5 Những phát triển từ 1970 1.6 Mục đích sách vài lời chương Chương - Lý thuyết dịch thuật trước kỷ 20 2.0 Nhập để 2.1 ‘Dich chir hay ‘dich nghĩa”? 20 21 23 27 32 34 39 41 2.2 Martin Luther 2.3 Tin, than, chan 2.4 Những ý định xây dựng lý thuyết dịch thuật có hệ thống dau tién: Dryden, Dolet va Tytler 2.5 Schleiermacher xác định giá trị tính ngoại lai 2.6 Lý thuyết dịch thuật kỷ 19 đầu kỷ 20 Anh 2.7 Tiền đến lý thuyết dịch thuật đương đại Chương - Tương đương hiệu tương đương 3.0 Nhập đề 3.1 Roman Jakobson: Bản chất nghĩa ngôn ngữ học tương đương 46 52 54 54 63 64 64 3.2 Nida va ‘khoa hoc dich thuat’ 3.3 Newmark: Dich ngi nghia va dich truyền đạt 3.4 Koller: Tương xứng (Korrespondenz) Tương đương (Äquivalenz) 3.5 Những phát triển sau khái niệm tương đương Chương - Nghiên cứu biến đổi dịch thuật 4.0 Nhập để 67 76 80 84 93 94 4.1 Mơ hình Vinay-Darbelnet 4.2 Catford “biến đổi' địch thuật 94 100 học giả Czech 4.4 Mơ hình mơ tả-so sánh biến đối dịch thuật cua Van Leuven-Zwart 103 4.3 Những luận văn biến đổi dịch thuật Chương - Các lý thuyết chức dịch thuật 5.0 3.1 3.2 5.3 5.4 Nhập đề Loại văn Hành động dich Lý thuyết skopos Phân tích văn theo hướng dich thuật Chương - Phân tích diễn ngơn phong vực 6.0 Nhập đề 6.1 Mơ hình Halliđay ngơn ngữ diễn ngơn 6.2 Mơ hình đánh giá chất lượng địch thuật House 6.3 Phân tích văn ngữ dụng: Giáo trình đào tạo dịch giả Baker 6.4 Hatim va Mason: C4p đệ tín hiệu học chu cảnh 105 117 118 118 124 127 131 143 144 144 147 151 va dién ngơn 157 theo phân tích phong vực điển ngôn 160 6.5 Phề phán đường lối nghiên cứu dịch thuật Chương - Các lý thuyết hệ thống 7.0 Nhập đề 7.1 Lý thuyết đa hệ thống 7.2 Toury nghiên cứu mô tả địch thuật 171 172 172 176 7.3 Chuan dich thuật Chesterman 7.4 Những mơ hình mơ tả dịch thuật khác: Lambert, van Gorp Trường phái Manipulation Chương - Những nghiên cứu văn hóa 186 188 197 8.0 Nhập đề 8.1 Dịch thuật viết lại 8.2 Dịch thuật giới 198 199 8.3 Lý thuyết dịch thuật hậu thuộc địa 207 215 8.4 Y thức hệ nhà lý thuyết Chương - Dịch ngoại lai: (vơ) hữu hình dịch thuật 223 9.0 Nhập đẻ 9.2 Dịch giả văn học nói cơng việc 9.3 Mạng lưới quyền lực ngành xuất 9.4 Thảo luận cơng trình Venuti 9.5 Tiếp nhận điểm sách dịch Chương 10 - Các lý thuyết triết học dịch thuật 10.0 Nhập đề 10.1 Steiner: Vận động diễn giải học 10.2 Ezra Pound lượng ngôn ngữ 10.3 Walter Benjamin: Nhiém vu dich gia 10.4 Giải cầu trúc Chương 1ï - Nghiên cứu dịch thuật liên môn 11.0 Nhập đề 11.1 Bộ môn, liên môn, môn phụ? 11.2 “Đường lỗi lồng ghép' Mary Snell-Hornby 11.3 Tiếp cận liền môn 11.4 Tương lai: Hợp tác hay xé lẻ? 233 236 237 239 Ses 9.1 Venuti: Ý đỗ văn hóa trị dịch thuật 255 257 258 273 274 274 276 281 286 Phụ lục: Các đường dẫn Internet 295 Ghi chit 297 305 Lời cảm ơn người địch Hinh va biéu Hinh: 1.1 ‘Ban do’ nghién ctru dịch thuật Holmes 28 1.2 Nhanh ‘Ung dung’ cua nghiên cứu dịch thuật 31 3.1 Hệ thống dịch thuật ba giai đoạn Nida 70 5.1 Phân biệt văn theo ba thể loại Reiss 121 6.1 Mối liên hệ thể loại phong vực tới ngôn ngữ 146 6.2 Sơ đỗ phân tích so sánh nguyên tác địch 180 7.1 Toury: Chuẩn ban đầu dải liên tục từ thỏa đáng đến chấp nhận 180 7.2 Chuẩn sơ 180 7.3 Chuẩn 181 thao tác 11.1 Kiểu văn tiêu chí có liên quan đến địch thuật 279 Biểu: 3.1 So sánh khái niệm dịch ngư nghĩa dịch truyền đạt Newmark 79 3.2 Phân biệt tương đương tương xứng 81 3.3 Đặc điểm vẻ trọng tâm nghiên cứu loại tương đương 83 4.1 Ba loại biến đối mó hình so sánh van Leuven-Zwart 107 Phan chia van ban thành đơn vi dich 111 Đặc tính chức loại văn ban liên hệ chúng với phương pháp dịch 120 Ban doc Viét Nam than mén, Tơi mừng có đổi lời phi lộ cho dịch tiếng Việt Trịnh Lữ Chứng kiến tác phẩm lái sinh ngơn ngữ văn hóa khác vinh dự lớn, xin biết ơn Trịnh Lữ Nhà xuất Trì thức lựa chọn Nhập môn nghiên cứu dịch thuật làm hết việc để dịch Ấn Nhập môn nghiên cứu dịch thuật đờì năm 2001 lặp tức thành cơng Nó quảng bá môn nghiên cứu dịch thuật lớn mạnh, trước chủ yếu biết đến giới nghiên cứu chuyên ngành chương trình đào tạo vài quốc gia Trong năm sau đó, tơi thấy sử dụng nhiều nơi giới, may mắn mời nói chuyện dịch thuật nhiều nước khác Barbados, Trung Quốc, Y, Libya, Morocco, Tây Ban Nha Hoa Kỳ Trong đó, tiến triển mạnh mẽ nghiên cứu dịch thuật khiến cho sách tái năm 2007, với cập nhật tài liệu tham khảo chương, ý tưởng dịch thuật, đặc biệt lĩnh vực địch nghe nhìn, địa hóa, xã hội học dịch thuật lịch sử dịch thuật Tôi mừng Nhập mân nghiên cứu địch thuật gìờ có tiếng Việt, hy vọng bạn đọc thấy có ích Tơi mong mỏi sách không giúp bạn đọc hiểu biết thêm vẻ nhiều phương điện dịch thuật, mà cịn khuyến khích bạn có hứng khởi theo đuổi quan tâm riêng mình, khảo sát tượng dịch thuật đặc thù Việt Nam Điều đáng buôn kiến thức không đủ để đưa ví dụ tiếng Việt sách Tuy nhiên, hy vọng mật vài thích riêng Trịnh Lữ cho dịch phần nảo bổ khuyết cho Tôi

Ngày đăng: 05/10/2023, 05:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan