Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 49 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
49
Dung lượng
603,28 KB
Nội dung
DANH MỤC BẢNG Trang Bảng 1: So sánh tính năng, đặc điểm phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến 17 Bảng 2: So sánh thời gian dịch tài liệu sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật 22 Bảng 3: So sánh tính phần mềm hỗ trợ dịch thuật 23 Bảng 4: So sánh chất lượng dịch sử dụng phần 25 mềm hỗ trợ dịch thuật Bảng 5: So sánh chức xây dựng từ điển chuyên ngành phần mềm hỗ trợ dịch thuật i 26 TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ Tên đề tài: So sánh hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Mã số: T2018-199-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: TS Phan Thị Thanh Thảo ĐT: 0234 38346970; Email: phanthao0105@gmail.com Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Cơ quan phối hợp thực hiện: Khoa tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thời gian thực đề tài: 12 tháng (1/2018-12/2018) Mục tiêu : - Đánh giá so sánh ưu điểm nhược điểm sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật: phần mềm trực tuyến ngoại tuyến; - Xác định hiệu việc sử dụng hai loại phần mềm nói trên; - Điều tra phản hồi sinh viên hiệu việc sử dụng hai loại phần mềm trực tuyến ngoại tuyến Nội dung : Do số lượng nhu cầu dịch vụ sản phẩm dịch thuật với định dạng khác ngày tăng thị trường dịch thuật giới nói chung Việt Nam nói riêng, biên dịchphiên dịch viên cần phải nắm vững chức năng, đặc điểm để sử dụng tốt phần mềm hỗ trợ dịch thuật khác có Hiện nay, song song tồn hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật chủ yếu: Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (online) ngoại tuyến (offline) Chúng hữu ích trợ giúp tích cực cơng tác biên phiên dịch; nhiên, cần thiết phải so sánh đánh giá hiệu sử dụng ii hai loại phần mềm nhằm nâng cao công tác đào tạo sinh viên ngành biên phiên dịch, chất lượng dịch vụ biên phiên dịch, đặc biệt đóng góp đáng kể vào việc nâng cao chất lượng loại phần mềm ứng dụng cộng đồng dịch thuật Nghiên cứu thực nhằm khảo sát phản hồi sinh viên ngành biên phiên dịch sau sử dụng đánh giá hiệu hai loại phần mềm nói yếu tố cần thiết đề tài nghiên cứu nhằm phản ánh tính ứng dụng thực tiễn thiết thực đề tài việc giảng dạy đào tạo sinh viên ngành biên phiên dịch Kết đạt (khoa học, ứng dụng, đào tạo, kinh tế- xã hội, v.v.) - báo dựa vào cơng trình nghiên cứu ; - báo cáo hội nghị khoa học khoa iii SUMMARY Project’s title: Comparing the effectiveness of using two kinds of online and offline Computer-Assisted Translation Tools Code number: T2018-199-GD-NN Implementing institution: University of Foreign Languages, Hue University Co-operating Institution: Department of English, University of Foreign Languages, Hue University Duration: 12 months (from January to December 2018) Objectives: - Assessing and comparing the advantages and disadvantages of using two kinds of online and offline computer-assisted translation (CAT) tools; - Identifying the effectiveness of using the two CAT mentioned above; - Investigating students' feedback on the effectiveness of using the two online and offline CAT tools Main contents : Due to the increasing number and demand of various translation services and products in the translation market in the world in general and in Vietnam in particular, the translators and interpreters have to master the function, characteristics to make good use of many computer-assisted translation tools which are available in the translation industry At present, there exist two main types of CAT tool: online and offline CAT tools They are all very useful and support actively the translation and interpretation work However, it is necessary to compare and evaluate the use of these two types of CAT tools in order to improve the training of students majoring the translation and interpretation, the quality of translation and interpretation services in the current labour iv market, and specifically, the contribution to enhancing the quality of each type of CAT tools in the translation community This study was conducted to investigate the students’ feedback after using and evaluating the effectiveness of these two types of CAT tools, which is considered a necessary element in this research to reflect the study’s practical application into the teaching and training of students majoring the translation and interpretation Results obtained - One article based on this project - One presentation at the academic seminar of English Department v MỤC LỤC MỞ ĐẦU .1 Tổng quan vấn đề nghiên cứu Tính cấp thiết đề tài .1 Mục tiêu đề tài .4 Câu hỏi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu NỘI DUNG NGHIÊN CỨU CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 GIỚI THIỆU CHUNG .6 1.1.1 Vấn đề sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật ngành biên phiên dịch giới 1.1.2 Vấn đề sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật Việt Nam 1.1.3 Vấn đề sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật công tác giảng dạy ngành Biên Phiên dịch Việt nam 11 Công cụ hỗ trợ dịch thuật 12 2.1 Công cụ hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến (Offline CAT tool) 13 2.2 Công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (Online CAT tool) 16 2.3 So sánh hiệu hai phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến 19 CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 22 2.1 Thành phần tham gia đối tượng nghiên cứu 22 2.2 Phương pháp nghiên cứu công cụ thu thập liệu 22 2.3 Quá trình thực 23 CHƯƠNG 3: KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ BÀN LUẬN .24 3.1 Kết nghiên cứu 24 3.1.1 So sánh tốc độ dịch sinh viên sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến 24 3.1.2 Phản hồi sinh viên so sánh tính sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến 26 CHƯƠNG 4: ĐỀ XUẤT 30 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ .32 Kết luận 32 vi Kiến nghị 34 Giới hạn đề tài định hướng nghiên cứu 34 TÀI LIỆU THAM KHẢO 36 PHỤ LỤC 38 vii MỞ ĐẦU Tổng quan vấn đề nghiên cứu Trong bối cảnh Việt Nam hội nhập với quốc gia giới nhiều lĩnh vực, hàng loạt thỏa thuận hợp tác kinh tế giao lưu văn hố đời địi hỏi nhu cầu lớn dịch thuật Tuy lĩnh vực trầm lặng, dịch thuật lại thị trường lớn có giá trị ước tính vào khoảng 40 tỉ USD toàn cầu Theo số liệu Common Sense Advisory, thị trường dịch thuật Việt Nam đạt doanh thu khoảng 100 triệu USD năm có tốc độ tăng trưởng 30%, 800 công ty đăng ký hoạt động [2] Tuy giá dịch thuật chênh lệch lớn khách hàng tìm đến cơng ty nước ngồi Tại sao? Đầu tiên, việc cơng ty nước ngồi, họ tuân thủ nghiêm ngặt chuẩn dịch quốc tế - điều mẻ dịch thuật Việt Nam Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa câu chữ so với gốc phổ biến Bên cạnh đó, việc sử dụng thuật ngữ cách không quán, thiếu đầu tư chuyên môn hạn chế việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng tin tưởng vào thị trường dịch thuật nước Theo báo cáo thống kê khơng thức có tới gần 85% dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật giới sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật [3] Do vậy, muốn đáp ứng số lượng nhu cầu sản phẩm dịch với định dạng khác ngày tăng thị trường dịch thuật Việt Nam giới, biên dịch-phiên dịch viên cần phải nắm vững sử dụng tốt phần mềm hỗ trợ dịch thuật Tính cấp thiết đề tài Hiện song song tồn hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật chủ yếu: Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (online CAT tool) ngoại tuyến (offline CAT tool) Trước tiên, đời phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến Omega T, Wordfast, Déjà vu, SDL Trados, MemoQ, Memsource nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật khác thúc đẩy công nghệ dịch thuật ngày phát triển Tuy nhiên, phần mềm hỗ trợ dịch thuật phải trả phí sử dụng cài đặt vào máy tính cá nhân trả phí nâng cấp năm Điều dẫn đến cạnh tranh gay gắt giá kèm theo chất lượng dịch định dạng loại văn ngày cành phong phú thị trường dịch thuật Do vậy, chuyên gia phát triển phần mềm hỗ trợ dịch thuật cho đời loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng miễn phí Chỉ cần máy tính cá nhân có kết nối mạng, công việc dịch thuật hỗ trợ đầy đủ cho biên phiên dịch viên phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến khác Hiện nay, phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng phổ biến Mate CAT Smart CAT Ngoài ra, nhiều phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến khác hỗ trợ thêm chức chọn lựa vừa trực tuyến ngoại tuyến SDL Trados FreeTranslation (http://www.freetranslation.com), Memsource, MemoQ, vv Thật ra, hai công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến nói hữu ích trợ giúp tích cực cơng tác biên phiên dịch Tuy nhiên, loại có ưu điểm nhược điểm riêng biệt Chẳng hạn, phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến sử dụng lúc nơi không cần phải nối mạng Internet, với kiện máy tính cài đặt loại phần mềm theo yêu cầu khách hàng, dĩ nhiên phải trả phí cho phần mềm phí nâng cấp định kỳ Tuy nhiên, phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng miễn phí hồn tồn, số lượng văn thực dịch thuật cịn bị hạn chế, máy tính sử dụng phải kết nối mạng Internet với đường truyền ổn định, không bị ngắt quãng ảnh hưởng đến công việc dịch thuật Do vậy, việc so sánh đánh giá hiệu sử dụng loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến thực cần thiết hữu dụng cho biên dịch viên việc chọn lựa loại phần mềm thích hợp cơng tác dịch thuật Hơn nữa, công tác giảng dạy nhằm nâng cao chất lượng đào tạo sinh viên ngành biên phiên dịch, việc so sánh hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật vơ thiết thực Vì vậy, nghiên cứu giúp biên dịch viên nói chung sinh viên ngành Biên phiên dịch nói riêng hiểu rõ tính cụ thể, chất lượng dịch thuật, tốc độ, điểm mạnh điểm yếu loại phần mềm ứng dụng ngành dịch, đáp ứng nhu cầu công việc thực tế Hơn nữa, nghiên cứu cịn tìm hiểu phản hồi sinh viên ngành Biên phiên dịch sau sử dụng đánh giá hiệu hai loại phần mềm nói trên, yếu tố cần thiết đề tài nghiên cứu khoa học nhằm phản ánh tính ứng dụng thực tiễn thiết thực đề tài Ngoài ra, giới có nhiều nhà nghiên cứu phần mềm hỗ trợ dịch thuật Alcina et al., (2007); Doherty and Moorkers, (2013); Balkul, (2013); Raido, (2013); Kiraly, (2013), Phan (2016), nhiên nghiên cứu so sánh hiệu việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến đề tài mẻ Đặc biệt Việt Nam, nay, chưa có nghiên cứu vấn đề Với lý nêu trên, việc nghiên cứu đề tài thiết thực nhằm khảo sát thực tế việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến công tác dạy/học môn biên phiên dịch tiếng Anh Đại học Ngoại ngữ Huế Qua đó, tìm hiểu phản hồi sinh viên sử dụng cơng cụ hỗ trợ dịch thuật nhằm nâng cao chất Bảng 4: So sánh chất lượng dịch sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật Loại phần mềm Ý kiến phản hồi/ sinh viên Hoàn thành dịch nhanh Hồn thành dịch xác có chất lượng tốt Cần nhiều thời gian hiệu đính dịch Giúp bảo mật dịch tốt Lưu trữ dịch lâu bền Phần mềm hỗ Phần mềm hỗ trợ trợ dịch thuật dịch thuật ngoại trực tuyến tuyến Số lượng Tỉ lệ Số lượng Tỉ lệ sinh viên (%) sinh viên (%) 65 91,55 8,45 55 77,46 16 22,54 21 29,58 50 70,42 14 9,72 57 80,28 18 25,35 53 74,65 3.1.4 So sánh chức xây dựng từ điển chuyên ngành sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Về chức xây dựng từ điển chuyên ngành, kết nghiên cứu bảng phần lớn sinh viên đồng ý phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến có ưu so với phần mềm hỗ trợ ngoại tuyến xây dựng từ điển thuật ngữ cho chuyên ngành khác dễ dàng (81,69%), nâng cấp cập nhật thường xuyên dễ dàng từ điển (78,87%), giúp bảo mật từ điển thuật ngữ tốt (73,24%), lưu trữ từ điển thuật ngữ lâu bền (83,10%) 28 Bảng 5: So sánh chức xây dựng từ điển chuyên ngành phần mềm hỗ trợ dịch thuật Loại phần mềm Ý kiến phản hồi/ sinh viên Phần mềm hỗ trợ Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực dịch thuật ngoại tuyến tuyến Số lượng Tỉ lệ Số lượng Tỉ lệ sinh viên (%) sinh viên (%) 13 18,31 58 81,69 15 21,13 56 78,87 19 26,76 52 73,24 12 16,90 59 83,10 Có thể xây dựng từ điển thuật ngữ cho chuyên ngành khác dễ dàng Nâng cấp cập nhật thường xuyên dễ dàng từ điển Giúp bảo mật từ điển thuật ngữ tốt Lưu trữ từ điển thuật ngữ lâu bền 29 CHƯƠNG 4: ĐỀ XUẤT Qua việc phân tích ưu điểm nhược điểm hai phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến, đưa đề xuất việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật cụ thể sau: Đối với người sử dụng (sinh viên giáo viên chuyên ngành biên phiên dịch, biên dịch viên, vv.): -Để ứng dụng tốt cơng nghệ vào công tác dịch thuật, nên sử dụng đồng thời hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật nói loại phần mềm tồn điểm mạnh điểm yếu; - Cần phải nắm vững sử dụng thành thạo số loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến MateCAT, SmartCAT, nhiều loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến từ loại mang tính nhiều tính như: Omega T, Déjà Vu, Wordfast, MemoQ, MemoSource, Café Tran Espresso, SDL Trados, vv để so sánh lựa chọn phần mềm phù hợp cho cơng việc dịch thuật; - Do tính thường xuyên cập nhật nâng cấp hai phần mềm này, đặc biệt phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến, người sử dụng cần phải thường xuyên học hỏi, trau dồi kiến thức, rèn luyện kỹ cơng nghệ để sử dụng nhiều tính hữu ích nhiều loại phần mềm khác (SDL Trados, MemoQ Wordfast, vv.); Đối với tổ chức (công ty dịch thuật, nhà trường): - Cần trang bị hệ thống máy tính có nối mạng chất lượng cao để sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến máy tính có dung lượng lớn để tải phần mềm hỗ trợ ngoại tuyến; 30 - Sử dụng ngân sách để mua phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến chi trả cho việc nâng cấp cập nhật thường xuyên định kỳ; - Thường xuyên tổ chức khóa đào tạo, tập huấn cho người sử dụng làm việc tổ chức công ty dịch thuật, trường đại học để bồi dưỡng nâng cao kiến thức ứng công nghệ đại vào công việc chuyên môn; 31 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ Kết luận Nghiên cứu trình bày vấn đề liên quan đến hai công cụ hay phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến bao gồm ưu điểm nhược điểm loại phần mềm Sau giới thiệu đặc điểm chính, tính tiêu biểu hai phần mềm số loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến SDL Trados 2017, Wordfast MemoQ, phần mềm hỗ trợ trực tuyến gồm MateCAT SmartCAT, so sánh hiệu sử dụng hai phần mềm với thử nghiệm dịch văn Anh-Việt Việt –Anh cho sinh viên ngành Biên Phiên dịch Khoa tiếng Anh trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Huế Bài báo thu thập phản hồi hiệu sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật từ sinh viên cho thấy đánh giá thực tế, xác khách quan hiệu sử dụng phần mềm nói Từ phản hồi này, nghiên cứu đưa đề xuất dành cho người sử dụng nói chung sinh viên chuyên ngành biên phiên dịch nói riêng, tổ chức (công ty dịch thuật, trường đại học) nhằm tăng cường ứng dụng công nghệ vào công tác dịch thuật góp phần phát triển lĩnh vực Từ phản hồi sinh viên sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật thể qua kết nghiên cứu nêu trên, chúng tơi tóm lược điểm mạnh điểm yếu hai loại phần mềm sau: Những điểm mạnh phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Đối với phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến: 32 - Sử dụng miễn phí nên tiết kiệm giảm chi phí cho cơng việc dịch thuật; - Giúp người sử dụng hoàn thành dịch nhanh hơn, xác có chất lượng tốt hơn, cần thời gian hiệu đính dịch hơn; - Dễ dàng sử dụng chia sẻ nhớ lớn nhanh Đối với phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến: - Thường sử dụng lâu dài cho công tác dịch thuật tương lai; - Có nhiều chức hỗ trợ đa định dạng; - Có thể xây dựng từ điển thuật ngữ cho chuyên ngành khác dễ dàng hơn; - Có thể nâng cấp cập nhật thường xuyên từ điển - Tính bảo mật từ điển thuật ngữ tốt lưu trữ từ điển thuật ngữ lâu bền Những điểm yếu phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến: - u cầu máy tính phải có nối mạng; - Tính bảo mật dịch lưu trữ dịch lâu bền Phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến: -Phải trả phí mua quyền chi phí cập nhật nâng cấp định kỳ -Thường bị trục trặc kỹ thuật sử dụng; -Cần phải cài đặt phần mềm bắt buộc khác để sử dụng; 33 -Cần nâng cấp cập nhật thường xuyên Từ kết nghiên cứu đạt được, chúng tơi có số kiến nghị nhà trường hay sở đào tạo sau: Kiến nghị Đối với sở đào tạo/ nhà trường: - Để sinh viên khóa năm sử dụng tốt phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến trực tuyến tốt, nhà trường cần cài đặt hệ thống máy tính cài đặt phần mềm hỗ trợ dịch thuật cố định, lâu bền có sử dụng mạng Internet chất lượng cao; nhờ sinh viên xây dựng khối liệu ngơn ngữ chun ngành có dung lượng lớn cập nhật thường xuyên - Hơn nữa, nhà trường nên mời chuyên gia hay giảng viên có kinh nghiệm từ sở giáo dục khác nước đến chia sẻ kinh nghiệm tập huấn nhằm tạo môi trường bồi dưỡng chuyên môn sâu cho đội ngũ giáo viên sinh viên chuyên ngành biên phiên dịch Giới hạn đề tài định hướng nghiên cứu Nghiên cứu so sánh hiệu sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến qua việc tính thời gian tốc độ dịch thuật sinh viên sử dụng phần mềm Tuy nhiên, nghiên cứu chưa thực việc phân tích văn dịch để thấy rõ độ xác văn sử dụng phần mềm dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Ngoài ra, đa số sinh viên sử dụng phần mềm ngoại tuyến tập trung sử dụng phần mềm Wordfast, sinh viên sử dụng MemQ hay SDL Trados (do phần mềm đòi hỏi quyền phí sử dụng), đề tài chưa thấy rõ tất mặt mạnh phần mềm 34 Trong tương lai, nghiên cứu tiếp tục áp dụng với việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật mang đặc điểm chức hai loại ngoại tuyến trực tuyến khác Memsource, Café Tran Espresso, vv để có phân tích sâu đặc tính giống khác nhau, điểm mạnh điểm yếu phần mềm việc giảng dạy ngành Biên Phiên dịch nhằm trang bị kiến thức công nghệ thông tin đầy đủ cho sinh viên Đại học Ngoại ngữ Huế nói riêng đại học khác Việt Nam nói chung 35 TÀI LIỆU THAM KHẢO Alcina, A., Soler, V., & Granell, J (2007) Translation Technology Skills Acquisition Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), pp.230-244 Balkul, H., I (2013) Tracing Pedagogical Inferences in ComputerAssisted Translation Classes The Journal of International Social Research, 7(32) 469-474 Doherty, S & Moorkers, J (2013) Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical Implications Journal of Specialised Translation, 19, pp.122-136 Jared, T (2013) CAT Tool use by Translator: what are they using Retrieved at: http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by- translators-what-are-they-using Kiraly, D (2013) Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Boxes in Translator Education In: Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., and Maksymski, K (eds) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators Tubingen: Gunter Narr, pp.197-224 Lê Hùng Tiến (2017) Về sở lý luận đào tạo Biên Phiên dịch Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 33, Số 2, tr.105-117 Nirenburg, S & Wilks, Y (2000), Machine Translation, in: M Zelkowitz (edited by), Advances in Computers, New York: Academic Press Retrieved on 14 April 2018 from www.ilit.umbc.edu/SergeiPub/MachineTranslation2.pdf) Nguyễn Thị Kiều Thu (2017) Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật số trường đại học Việt Nam Tạp chí phát triển Khoa học Cơng nghệ, Tập 20, số 11, tr 83-90 36 Phan Thị Thanh Thảo (2016) Using Wordfast CAT tool in translation training: A case study of translation students at HUCFL In Journal of Science, Hue University, VIETNAM, ISSN 1859-1388, Vol 123, No.9, pp.139-149, 2016 Raido, V E (2013) Teaching Translation Technologies “Everyware”: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach Formacio I tecnologies de la traduccio Revista Tradumatica: technologies de la traduccio December 2013 Zhang, E & Zhang, W (2013) Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching, iJET-Volume 8, Issue 5, October 2013 Weblinks: [1]http://hoanggiatrang.com/3-cong-cu-ho-tro-dich-thuat-tot-nhat-tradoswordfast-va-memoq/ [2]http://dichthuattinviet.vn/tin-tuc/tin-tuc-dich-thuat/1126-nhung-cainhin-tong-quan-ve-thi-truong-dich-thuat-o-viet-nam.html [3]http://dichthuatnhanhhanoi.com/thi-truong-dich-thuat-nam-2017.html [4] https://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/11/09/memsource/ [5]https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_computerassisted_translation_tools [6]https://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/1457/smartcat-to-memoQ 37 PHỤ LỤC PHIẾU ĐIỀU TRA Khảo sát sinh viên tình hình sử dụng phản hồi hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến (dành cho sinh viên học môn Tư liệu trực tuyến Hỗ trợ công tác biên phiên dịch trường Đại học Ngoại ngữ Huế) Phiếu điều tra thiết kế nhằm thu thập liệu cho đề tài nghiên cứu khoa học “So sánh hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến” đăng ký với trường Đại học Ngoại ngữ- Đại học Huế năm 2018 Chúng mong muốn bạn cung cấp thông tin trả lời đầy đủ câu hỏi phiếu điều tra để chúng tơi biết thêm bạn, phản hồi bạn hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Sự hợp tác bạn đóng góp quan trọng cho thành cơng đề tài I.THƠNG TIN CÁ NHÂN Giới tính: Nam Nữ Năm Năm Hiện sinh viên: Năm Năm Hiện sinh viên chuyên ngành: Biên dịch Phiên dịch Khác Chuyên ngành bạn theo học (chọn ô chuyên ngành khác câu 3): …………………………………………………………………………… …………………… II.NỘI DUNG KHẢO SÁT Xin vui lòng đánh dấu vào câu trả lời chọn: Bạn có sử dụng loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật khơng? 38 Có Không Phần mềm hỗ trợ dịch thuật bạn sử dụng? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến Cả hai phần mềm ngoại tuyến trực tuyến Đối với phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến, loại bạn sử dụng thường xuyên nhất? Omega T Wordfast SDL Trados Déjà Vu MemoQ MemoSource Khác Café Tran Expresso Nếu chọn vào ô phần mềm khác, nêu tên phần mềm hỗ trợ dịch thuật khác mà bạn sử dụng: ……………………………………………………………………… …………………………………………………………… Đối với phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến, loại bạn sử dụng thường xuyên nhất? Mate Cat Smart Cat Khác Nếu chọn vào ô phần mềm khác, nêu tên phần mềm hỗ trợ dịch thuật khác mà bạn sử dụng: ………………………………………………………………………… ……………………………………………………………… Loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật bạn thường xuyên sử dụng hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật dễ dàng sử dụng hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng thường gặp trục trặc kỹ thuật (ví dụ, bị lỗi tải tài liệu, thao tác hiệu đính dịch, vv.) Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 39 Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật có nhiều chức hỗ trợ đa định dạng hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật yêu cầu bạn phải cài đặt phần mềm bắt buộc khác để chúng hoạt động? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 10 Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật yêu cầu máy tính bạn phải nối mạng Internet? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 11.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật thường sử dụng miễn phí? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 12.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng bạn hồn thành dịch nhanh hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 13.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng bạn hồn thành dịch xác có chất lượng tốt ? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 14.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng bạn xây dựng từ điển thuật ngữ (glossary) cho chuyên ngành khác dễ dàng hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 15 Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng giúp bạn bảo mật dịch tốt hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 16.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật giúp bạn chia sẻ nhớ dịch lớn nhanh hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 40 17.Loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật sử dụng giúp bạn lưu trữ dịch lâu bền hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 18 Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật nâng cấp cập nhật thường xuyên hơn? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 19.Theo bạn, loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật công ty dịch thuật sử dụng phổ biến thị trường? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến 20 Bạn nên đề xuất chọn loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật để sử dụng lâu dài cho công tác dịch thuật tương lai? Phần mềm ngoại tuyến Phần mềm trực tuyến Xin chân thành cảm ơn bạn! 41 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ VỀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI SẢN PHẨM KHOA HỌC Tên báo: Đánh giá việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến đăng Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa, Đại học Ngoại ngữ Huế, ISSN 2525-2674, Tập 2, số 3, 2018 (Journal of Inquiry into Languages and Cultures, Hue University, University of Foreign Languages, ISSN 2525-2674, Vol 2, No.3, 2018, pp.330-342) 42